搜档网
当前位置:搜档网 › 关于中日同形词的研究

关于中日同形词的研究

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/288131627.html,

关于中日同形词的研究

作者:杨钢

来源:《考试周刊》2013年第66期

摘要:同形词是汉日语言对比研究的一个传统领域。本文从中日同形词的成因及意义上的分类两个侧面对同形词现象进行了研究,以期对中国学生的日语学习产生一定的借鉴和帮助意义。

关键词:中日同形词成因分类

1.引言

自古以来,汉语和日语就一直在不断相互渗透和影响,日语当中有很多来自汉语的汉字和汉字词汇至今仍被广泛使用,现代汉语当中也存在大量来自日语的“外来语”。正因为两种语言的相互影响,以至于形成了大量的中日同形词,这些词语的存在也从一个侧面印证了中日语言的交流之深远。沈宇澄与周星(1997)两位学者给同形词下的定义是“在日语和汉语当中同时都在使用着的,互相有着借用关系的汉字词汇”(笔者译)。例如:「検討—-检讨」、「勉強—勉强」、「得意—得意」、「大家—大家」等都属于中日同形词范畴。

可以说“同形词”是中日两国人民共有的文化财产,由于同形词的存在,即便是完全没有学过对方语言的人,也可以进行一定程度的交流,同形词的存在对于中日两国的交流发挥着极为重要的作用。不过,汉语和日语中的同形词虽说字形完全相同,却并不是所有的同形词在汉语和日语中都拥有相同的含义,这些同形词也是在中日交流中容易导致误解的地方,因此,笔者认为对同形词展开详细的研究是很有必要的。

2.从历史角度看同形词的成因

追溯历史,日本从中国借用了大量的汉字,并且这些汉字和词汇在长期的使用过程中,适应了日本社会的需要,被完全日语化了。到了近代,日本人在学习西方文明的过程中,为了翻译并吸收西方文化,便利用他们所掌握的汉字词汇造词法知识,创造了大量新的汉字词汇。这些新词后来又被大量的中国留学生等引入汉语中,并作为汉语当中的“外来语”而被定型使用,由于使用频率高,以至于我们都不觉得它们是来自日语的“外来词汇”。以上因素导致现在在汉语和日语中有大量的同形词存在。即相同的汉字构成的词汇同时出现在汉语和日语两种语言中(沈宇澄、周星,1997)。同形词的成因大致有以下几种。

2.1从汉语借用到日语中的词汇

据何培忠和冯建新(1986)两位学者的研究,从汉语借用到日语中的同形词大致可以划分为四种不同的类型。具体如下:

相关主题