搜档网
当前位置:搜档网 › 古籍英译后羿射日

古籍英译后羿射日

古籍英译后羿射日
古籍英译后羿射日

后羿射日

[汉]刘安

逮至尧之时,十日并出,焦禾稼,杀草木,而民无所食。猰貐、凿齿、九婴、大风、封豨、修蛇皆为民害。尧乃使羿诛凿齿于畴华之野,杀九婴于凶水之上,缴大风于青丘之泽,上射十日而下杀猰貐,断修蛇于洞庭,擒封希于桑林。万民皆喜。置尧以为天子。

【注释】

1.后羿:传说中的英雄,善射,射九日,天下安。

2.猰貐:传说中的食人怪兽。

3.凿齿:长有象凿子一样的长牙,用凿齿掠食人类,

4.九婴:水火之怪。

5.大风:是一种凶猛的大鸟,它一飞过总有大风伴随,能毁坏住房。

6.封豨:大豕。传说状如龙首,或谓似狸,行走极快能吃人,叫声似婴儿啼哭。

7.修蛇:长蛇。

8.畴华:南方水泽名。

9.凶水:北方水名。

10.青丘:东方水泽名。

11.洞庭:南方水泽名,及洞庭湖。

12.桑林:在今河南荥阳市汜水镇东汤王庙沟一带。

【译文】

During Y ao’s domination in ancient times, there was a time when ten suns parched the crops and plants on earth at the same time. As a result, people suffered to starve for shortage of food. There appeared many monsters that harmed the lives of the people such as Yayu and Zaochi, man-eater ogres, Jiuying, the monster of water and fire, Dafeng, a savage roc, a devastator of houses and buildings, Fengxi, a hog monster and Xiushe, a snake monster. Y ao, who was said to be a leader in ancient times, ordered Shun to help the folks who were in extreme misery. Shun executed Zaochi in the suburb of Zhuhua Lake in the south, killed Jiuying in the Xiongshui Lake in the north, seized Dafeng in the marsh of Qingqiu lake and fetched down nine suns in the sky, slaughtered monster Y ayu on earth and chopped off Xiushe, the snake monster in Dongting Lake and captured Fengxi in Sanglin. Shun is welcomed by all people. Therefore, people enthroned Y ao as their emperor.

【翻译思路】

1.parch: v.烘;烤干;炙烤例句:The fierce sun parched the bare earth.

2.ogre: n.食人魔鬼;怪物例句:The first thing you notice about Shrek the Ogre is

that he is ugly.

3.savage: adj.野性的;凶猛的;粗鲁的;荒野的;原始的。比较符合远古时期的大

鸟的特征。

4.roc: a gigantic bird of eastern legend. 巨鸟,大鹏。

5.上射十日:事实上射下九个太阳。故译为fetched down nine suns in the sky.

6.断修蛇于洞庭:因为修蛇是很长的一个蛇精,此处“断”译为chop off.

7.万民皆喜:即是因为舜的功绩,百姓都很爱戴他,所以此处译为Shun is welcomed

by all people

8.enthrone: vt. 立... 为王;使登基;推崇。例句:The queen was enthroned in

an ancient abbey.

古典诗歌翻译的审美再现 以杜甫《登高》的英译分析为例

古典诗歌翻译的审美再现——以杜甫《登高》的英译分析为例摘要:从翻译美学的角度看,翻译的目的是语际的审美再现。翻译审美再现遵循从感知、理解、转化和再现的过程,成功的关键在于审美主体能否将已经过其加工的审美体验艺术地物态化于译作中,为原语找到最佳的艺术表现形式。从对杜甫《登高》的两种译文的分析,可以见出古典诗歌翻译的审美再现。 关键词:翻译;审关再现;古典诗歌;审美主体;审美客体 引言 从翻译美学的角度看,翻译的目的是语际的审美再现(aesthetic representation)。翻译是一个对翻译客体(sL)的审美信息进行感知、理解、转化和再现的艺术体验过程。翻译艺术再现的本质是将对原语文本(SL)内省的理解内涵转化为外显的直观形式(TL),也就是为原语找到最佳的艺术表现形式。对译而言,翻译审美成功的再现在于主体将已经过其加工的审美体验艺术地物态化(materialization)于译作中?(p218)。这种审美体验来自于审美主体(译者)对审美客体(sL)各审美要素的正确解读、理解,并且在不背离原语文本核心审美信息的前提下,发挥自己的审美主观能动性,艺术地、创造性地通过翻译,实现语际的审美再现。杜甫的《登高》被视为中国传统七言律诗的巅峰之作和经典代表,声韵和谐、意象绝美、意境深远,典型地体现了中国古典诗歌的美学要素。本文拟从对《登高》的两种英译文本的比较和分析,探讨如何在翻译中实现语际的审美再现。 一、翻译客体的审美解读:《登高》原作分析 (一)翻译客体形式美的解读 翻译客体的审美构成,涵盖原语文本(sL)所有的(goodness)①,这种美分为两个系统:形式系统和非形式系统?‘089’。形式系统主要包括音、韵、词、句、 章、节等语言形式要素以及sL所呈现的外化物象,即意象的铺陈。中国格律诗的形式美之关键要素,一是声韵律,二是对仗。这两点在《登高》中有着非常突出的表现。请看原诗: 风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

中国古代诗词英文翻译

中国古代诗词英文翻译 但愿人长久,千里共婵娟。 We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 二人同心,其利断金。 If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。 It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings distance near. 合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。 Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies.

中国古代诗歌英文翻译

中国古代诗歌英文翻译 【篇一】中国古代诗歌英文翻译 五言律诗 戴叔伦 江乡故人偶集客舍 天秋月又满,城阙夜千重。 还作江南会,翻疑梦里逢。 风枝惊暗鹊,露草覆寒虫。 羁旅长堪醉,相留畏晓钟。 Five-character-regular-verse Dai Shulun CHANGING ON OLD FRIENDS IN A VILLAGE INN While the autumn moon is pouring full On a thousand night-levels among towns and villages, There meet by chance, south of the river, Dreaming doubters of a dream.... In the trees a wind has startled the birds, And insects cower from cold in the grass; But wayfarers at least have wine And nothing to fear -- till the morning bell.

【篇二】中国古代诗歌英文翻译 五言律诗 卢纶 李端公 故关衰草遍,离别正堪悲。 路出寒云外,人归暮雪时。 少孤为客早,多难识君迟。 掩泪空相向,风尘何处期。 Five-character-regular-verse Lu Lun A FAREWELL TO LI DUAN By my old gate, among yellow grasses, Still we linger, sick at heart. The way you must follow through cold clouds Will lead you this evening into snow. Your father died; you left home young; Nobody knew of your misfortunes. We cry, we say nothing. What can I wish you, In this blowing wintry world? 【篇三】中国古代诗歌英文翻译 五言律诗

相关主题