搜档网
当前位置:搜档网 › 清华大学考研翻译讲座

清华大学考研翻译讲座

清华大学考研翻译讲座
清华大学考研翻译讲座

清华大学考研翻译讲座

【翻译精品系列】清华大学考研翻译讲座

清华大学考研辅导强化班课程(https://www.sodocs.net/doc/1a17975225.html,/asp/dispbbs.asp?BoardID=12&id=6341&repl yID=6341&star=5&skin=)

第一部分:考研英语翻译状况分析与策略

I. 翻译考试的内容与考生状况分析

研究生英语入学考试中的翻译项目旨在通过翻译测试考生正确理解英文原文的能力及汉语的表达能力。此项测试方法是通过阅读一篇难度适中的短文(题材不限,长度约400字上下),翻译其中较为复杂的5个句子。翻译共5题,每题2分,满分为10分;每题划分为若干个给分段,每一分段的分值为0.5或1。对考生的要求是对原文理解正确,译文表达清楚准确,对汉语不作过高要求。

从近几年的考研翻译情况来看,考试成绩都不够理想。满分为10分的考题,多数考生的成绩都在6、7分上下,不少考生甚至很难保住4、5分—这就对总体得分造成了影响。

考研英语试卷就那么五个句子的翻译,看起来并不太难,为什么会出现普遍的丢分现象呢?我认为主要有两方面的原因:一是考生思想上对翻译的重视不够,二是缺乏相应的技巧方法及其训练。前一个原因是众所周知的事实,我们的英语学习一直强调的是听、说、读、写,在外语学习的五大技能中“译”处于一种几乎完全被忽视的地位。各类英语课本中很少有全面系统的翻译知识、方法指导以及技能训练,间或穿插一点,也只不过是围绕课文开展的零星翻译练习。这样一来,就难免形成平时缺乏训练,翻译考试力不从心的困境。第二个原因不难从每年考研的翻译考试情况看出:考生的翻译能力远远低于读写的实际水平。在很多情况下,能理解的,却不会表达;勉强能表达的,又表达失误,不是生搬硬套便是词不达意,因此造成翻译上的失败。另外,翻译考试不是短文或段落的连贯翻译,而是从某一篇章中的取出若干句子,这些句子大都比较复杂,必须根据原文上下文才能正确理解英文,因此加大了翻译的难度,使不少考生感到不好下笔。

综上所述,翻译考试要想立足于不败之地,就必须克服上述两大问题。一是要加以重视,投入一定的时间做翻译练习,二是掌握必要的翻译技巧方法。正确理解英文原文是确保翻译准确无误的前提,而通顺清楚的表达则是获取高分的保证。水到渠成,功夫到家了,翻译动手能力也就自然而然形成了,只要是自己看懂了的东西便可准确通顺译成汉语。

II. 英译汉命题趋势与考生问题的症结

从近年考研英译汉命题的情况来看,有以下三个明显特点;

(1)从考试题材上看,几乎都是与现代科技相关的内容,98年为天体物理学中的新观点宇宙彭涨说;99年为历史研究方法论;2000年为政府对科技的依赖;2001年为智能机器人;2002年为行为科学研究;所有这些内容无不与科学理论、学科研究及应用密切相关。

(2)从语法结构来讲,侧重考查若干短语,如动词短语,分词短语(形容词短语),不定式短语以及少量较难的介词短语。此外,语法结构及逻辑关系比较复杂,有时不做些语法分析和逻辑推理就理不出头绪。还有若干代词,如it, they,that, this, one等,它们必须要根据上下文才能确定其词义所指。以及一些较难的从句,如what从句从, 定语句,as从句等等。

(3)从词汇来讲,难度增大了,侧重考查一词多义,一词转义,也就是说,所考词汇,如果照字面直译多半会出差错,必须通过上下文进行词义引伸,理解某一词在具体场合的特定含义,才能做出正确的译文,而死抠词字、句序、语态往往会表达不通顺。

从考生卷面的情况分析,我认为造成翻译败笔的原因主要有以下几点:

(1) 对原文的理解不够。划线句往往是要根据上下文才能理解透彻,而考生由于时间紧张,看到句子便率尔操觚,对原文的主要框架结构、相互指代关系理解不够准确,这样一来译句的准确度也就成问题了。(2) 考生不懂得英汉句式结构的差异,对翻译技巧方法更是知之甚少,因此在考试中甩不开原文的句式结

构,不敢进行必要的词序调整、句序、语序转换,不敢进行词类转换,不会用增词法、减字法之类的基本翻译处理方法。

(3) 中文表达能力有限,不能将对原文理解了的东西随心所欲地用汉语清楚地表达出来,一些考生甚至还出现错别字现象。

III. 考研翻译的做题思路与步骤

1. 粗略阅读原文,搞清作者意图。

用3-5分钟时间把整个文章通读一遍,大致搞清原文的主旨大意,积极调动相关的思维活动,使头脑进入最佳考试状态。阅读只需了解个大意即可,遇到生词一掠而过,千万不要被与所考的五个句子无关的一些生词、短语,甚至人名地名所纠缠住。

2. 理清考题结构,把握句式重心。

在粗读一遍,大致搞清原文的主旨大意的基础上,逐句处理5个句子。读第二遍时,重点则应放在这五个句子上,确定句子的意思。

3. 分清主次关系,注意”左邻右舍”。从它们与全文的关系上,特别是从前后句即它们的中寻找有用的信息,确定代词的确切含义,句子中出现的”超纲词”的词义也很有可能从上下文中搞清楚。

4. 仔细检查译文,确保准确无误。

第二部分:翻译技巧方法讲解辅导

1. 分清主从把握结构

2. 遣词用字恰如其分

3. 直译意译抓住要点

4. 适当增添清楚明了

5. 词语省略言简意赅

6. 转换变通自然流畅

7. 结构调整顺理成章

8. 语态转换约定俗成

9. 正反交替相得益彰

10. 定语从句合分替换

11. 其他从句灵活处理

12. 长句翻译分切拆组

第一讲分清主从把握结构

I. 分清主从把握结构

分清主从是理清原文结构,拟出译文整体框架的关键,而辨析词义是确保译文准确的前提。不少考生也能理解译文的大致意思,却组织不好译文,不是拖泥带水就是丢三拉四,其主要问题在于没能分清主从,不能从整体上把握原文结构。

请看这样一例英语翻译试题:

It is hard to believe that automobiles, radios, motion pictures, frozen foods, electric refr igerator, to mention only a few items, have come into common use within thirty years.

主体结构:It is hard to believe that…(这简直令人难以置信)

宾语从句中: automobiles, radios, motion pictures, frozen foods, electric refrigerator have c ome into common use(汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱已经进入普遍使用)

时间状语 :within thirty years (在30年之内)

插入语: to mention only a few items (仅提及几件东西)

翻译分析处理:此句比较棘手的是形式主语It和插入语: to mention only a few items的翻译。为了符合汉语的表达习惯,可以考虑将插入语前置,另起一句。经过句子结构分析、词语翻译和词序调整,我们便可将此句译成通顺的汉语了。

译文:且举几件东西来说吧,汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱,这些东西在过去的30年中得到了广泛的应用,这简直令人难以置信。

1. 抓主谓结构

这是理清原文结构,搭建译文整体框架的关键。譬如下面这样一道题:

考题实例:Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world t o produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can ex pect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. (2001)

此句中的主、谓、宾结构为:Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers ar ound the world;皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果;

目的状语为:to produce a unique millennium technology calendar(用以)编制一个独特的新技术千年历;

两个定语从句分别为:calendar that gives the latest dates列出了最迟日期的千年历,和the lates t dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place我们可以期待的数百项重大突破和发现的最迟日期(知道它们何时将会发生)。

进行上述结构分析之后,我们便可以顺着原文的语序来翻译出此句:

皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,历中列出了人们可望看到的数百项重大突破和发现的最迟日期。

再如下面一例:

考题实例:The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than 1 00 years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behav ior of the individual is only beginning to be recognized and studied.(2002)

此句为由连词and连接而成的并列句,其并列主谓结构为:The role of natural selection…was formu lated …, and the selective role of …is only beginning to …自然选择的作用被阐明,而选择作用则刚刚开始……。其余成分分别为定语和状语。其中in shaping and maintaining the behavior of the i ndividual为the selective role的状语。经过结构分析、调整,我们可得出以下译文:

自然选择在进化中的作用仅在100多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。

2. 抓关键信息

由于句式结构的复杂多变,有时候仅仅抓住了原文的主谓结构还不够,还需抓住时间、地点、人物、事件等关键信息。请看这样一例:

As the clock crept toward 11: 15 p. m. last Thursday, the 500 scientists and engineers packe d into the control room and an adjacent auditorium at the Princeton Plasma Physics Laborator y kept their eyes riveted on a bank of computer monitors.

原文主、谓、宾结构为the 500 scientists and engineers ...kept their eyes riveted on. (500)

科学家和工程师……把目光聚集到……)抓住原文的时间、地点、人物、事件等关键信息,于是便有了如下译文:

上星期四,当时针悄悄地指向晚上11:15的时候,500名科学家和工程师坐满了普林斯顿等离子体物理实验室控制室和毗连的礼堂。他们不约而同地把目光聚集到一排计算机监视器上,焦急地等待着。

再看下面一例:

Views of the railings where doomed passengers and crew members stood evoked images of the mo

onless night 74 years ago when the great ship slipped beneath the waves.

主、谓、宾结构为:Views evoked images(景象唤起了想象)

汉语中同样没有英语上述表达方式,一般不把非人称的名词用作行为主语。抓住原文的时间、地点、人物、事件等关键信息,便可形成如下译文:

看到那些栏杆,不由使人想起七十四年前这艘巨轮船体倾斜沉入波涛的那个暗无星月的夜晚,当时那些惨遭厄运的乘客和船员也曾站在这些栏杆旁。

3. 抓逻辑关系

在很多情况下,注意原文的逻辑关系能保证译文的层次清楚,结构有条不紊。如Titanic中的最后一句:The stern, which settled on the bottom almost 1,800 ft. from the bow, had swiveled 180°on i ts way down.

其主谓结构为:The stern … had swiveled 180°船尾旋转了一百八十度

如按照原文的语序译为“在海底离船头几乎有一千八百英尺远的船尾在下沉时旋转了一百八十度”,既不符合汉语的按时间地点的先后顺序,又十分拗口。在这种情况下,不妨另起一句,使译文层次清楚:

船尾在下沉时旋转了一百八十度,在海底离船头几乎有一千八百英尺远。

再看下面一例:

The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities i

s compounded by the paucity of the information media.

其主谓结构为:The isolation … is compounded by…(隔绝状态被……合成)

此句英语原文中的主谓结构和被动语态都不符合汉语的表达习惯。对于这样的情况,我们最好按句子的逻辑关系,分层次逐步展开:

因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是于外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。

第二讲遣词用字恰如其分

II. 遣词用字恰如其分

考题实例:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-b uilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in fr ont of smell-television, and digital age will have arrived. (2001)将来完成时被动语态72.儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就到来了。

1.英汉词字对应关系

1)词字对等。这种情况多见于专有名词,技术词汇等,如:

Marxism = 马克思主义

Aspirin =阿斯匹林

激光 = laser

白血病 = leukemia

2)多种同义。这种情况在英汉翻译中较为普遍,也即是同一个词语有若干词义完全一样,但色彩意义不同的对应词,如:

wife:妻子、爱人、夫人、老婆、老伴、媳妇、堂客、内人……

president: 总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、社长、校长……

3)一词多义。这种情况在英汉翻译中最为普遍,也即是同一个词语有若干词义不同的对应词,如:cousin: 堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹、卿…...

carry: 搬、运、送、提、拎、挑、担、抬、背、扛、搂、抱、端、举、夹、捧…..

4)交织对应。这类情况在英汉翻译中时有发生,也即是一组词义相近的词,根据不同的上下文,可以译作对应词语中的任何一个,如英语中的say, speak, talk, tell与汉语的“说、讲、谈、诉”之间的关系:5)无对等词语。翻译中的这种情况极少,偶有发生,一般用解释或音译的方式来解决英汉之间的对应关系。teenager: 十三至十九岁的青少年(解释)

prey: 被捕食的动物(解释)

hacker黑客

2.词义辨析

词义辨析是遣词用字的前提。一般来讲,词典给出的词义解释五花八门,无从定夺。在这样的情况下,我们可以从四个方面来处理英语词语的具体含义

1) 根据构词法辨别词义

我们可以根据词的前后缀,词根、词干来辨析词义;如:

miniultrasonicprober = mini (微型的)+ ultra(超) +sonic (声音的)+prober(探测器);即:微型超声波金属探伤仪

macrospacetransship = macro(巨型的)+ space (太空)+ trans (转运)+ ship (船);即:巨型空间转运飞船

pneumonoultramicroscopicsilicovolcanokoniosis = pneumono (肺的) +ultra (超) + micr

o (微) + scopic- (观察仪器的) + silico (硅的)+ volcano(火山的)+ coni- (尘埃) + osis (病症);即:硅酸盐沉着病,矽肺病(一种矿工易染的病)

2) 根据指代关系辨别词义

我们可以根据人称代词、物主代词、指示代词等来辨析词义;如:

(1) He [father] sent John to the university and was eager to have him distinguish himself.

他送约翰上大学,巴望能让儿子出类拔萃。

(2) Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that.

健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。(或: 因为后者不能像前者那样给人以幸福。)

3) 根据上下文的语境或词的搭配辨别词义

语境分析是翻译的重要手段,没有一定的上下文,翻译就无从着手。如下面一例:

Tension is building up.

根据不同上下文的具体情况,我们可分别将其译作:

(1) 形势紧张起来。

(2) 张力在增大。

(3) 电压在增加。

(4) 压力在增强。

(5) 血压在增高。

(6) ……......

再如story一词的翻译:

(1) This war is becoming the most important story of this generation.

(2) It is quite another story now.

(3) Some reporters who were not included in the session broke the story.

(4) He‘ll be very happy if that story holds up.

(5) The girl’s story is one of the saddest.

(6) A young man came to Scotti‘s office with a story.

(7) …, but officials refused to confirm the story.

(8) The story about him became smaller and by and by faded out from the American TV.

在不同的上下文中,以上8个story在各句中分别具有8种不同的含义: (1) 事件; (2)情况; (3) 内部信息; (4)说法; (5) 遭遇; (6) 案子; (7) 消息; (8) 报道。因此以上各句可分别译作:

(1) 这场战争行将成为这一代人的最重大的事件。

(2) 现在的情况完全不同了。

(3) 有些没让参加那次会议的记者把内情捅出去了。

(4) 如果这一说法当真,那他就太高兴了。

(5) 那个姑娘的遭遇算最惨的了。

(6) 一个年轻人来到斯科特的办公室报案。

(7) 但官员们拒绝证实这条消息。

(8) 报道中对他的渲染减少了,不久就从美国电视上销声匿迹了。

4) 根据不同学科或专业类型辨别词义

(1) The lathe should be set on a firm base.

车床应安装在坚实的底座上。(机械)

(2) As we all know, a base reacts with an acid to form a salt.

众所周知,碱与酸反应生成盐。(化学)

(3) A transistor has three electrodes, the emitter, the base and the collector.

晶体管有三个电极,即发射极,基极和集电极。(电子)

(4) Line AB is the base of the triangle ABC.

AB线是三角形ABC的底边。(数学)

(5) The weary troops marched back to the base.

疲惫不堪的士兵列队返回基地。(军事)

(6) He is on the second base.

他在二垒。(体育)

练习

一、根据词语搭配辨析词义。以常见的形容词good为例:

1. good saying名

2. 言

3. good boy乖孩子

4. good child孝子

5. good contract有效的合同

6.

7. good debt有把握收回的债

8. good eggs新鲜的鸡蛋

9. good eyesight正常的视力

10. good father慈父

11. good features漂亮的相貌

12. good friend挚友

13. good friend益友

14. good idea妙计

15. good investment可靠的投资

16. good joke有趣的笑话

17. good looks美貌

18. good luck鸿运

19. good manners得体的举止

20. good match佳偶、劲敌

21. good mother良母

22. good neighbor睦邻

23. good reason充足的理由

24. good soil肥沃的土地

25. good teacher良师

26. good wife贤妻

二、根据上下文翻译develop一词:

1 His plane developed engine trouble only seven miles after takeoff. (发生故障)

2 Modern aircraft are so heavy that the wings must develop a very large lift force in orde

r to sustain the aircraft. (产生升力)

3 Inspired by these ideas, in 1752 Franklin developed a practical lightning rod. (发明避雷针)

4 A hypothesis is a specific statement developed by a scientist from observations.(得出论断)

5 Until the domain theory of magnetism was developed, they did not have much success. (提出

理论)

6 To develop the capabilities of the geophysical prospecting, the renewal of the technique

s and equipment is the first thing to be considered. (提高能力)

7 Most of the money came from selling the secret of a new type of potato he had develope

d. (培育新品种)

8 As young Goddard grew into manhood, he developed tuberculosis. (患上结核病)

9 We must develop all the natural substances in our country which can make us rich.(开发资源)

10 Several attempts have been made through the years to develop the deposit.(开采矿床)

第三讲直译意译抓住要点

III. 直译意译抓住要点

考题实例:Interest in historical methods has arisen less through external to the validity o

f history as an intellectual discipline and more from internal quarrels amon

g historians the mselves. (1999)

人们关注历史研究的方法,主要是因为史学界内部意见不统一,其次是因为外界怀疑历史是不是一门学科。直译:历史方法的兴趣产生较少通过外部历史作为知识学科的合法性

I. 直译与意译

什么是直译?所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中尽量保持原文的形式—特别指保持原文的

比喻、形象和民族、地方色彩等。例如,汉语中的“武装到牙齿”、“鳄鱼的眼泪”、“连锁反应”、“双赢”等便是从英语的be armed to teeth, crocodile‘s tears, chain reaction以及win-win等词组短语直接翻译过来的,对应了原文的字面意义,保留了原文的生动形象。再如关于“死”的说法,英汉均有

非常丰富的委婉表达方法。对于不同的对象,“死”的用法也各有讲究,直译较能生动地表现出原文的风

格面貌、形象特点:breathe one’s last (断气),see God(见上帝),see one’s ancestors(见祖先),see Marx (见马克思),go west(上西天),go to heaven(进天国),kick the bucket(蹬腿儿了)……

所谓意译,是指译文与原文因表达方式上的差异,不便或无法将原文的思想内容或形象直接表现出来,需

要译者根据原文的意思用自己的话恰如其分地将其译出。这就需要译者付出创造性的劳动,从整体上把握

句子或篇章的内容。例如:

1. It rains cats and dogs.大雨如注

2 Don’t cross the bridge till you get to it.不必担心过早。(不必自寻烦恼。)

3. Love me, love my dog. 爱屋及乌。

4. Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗?

以上各例,均不宜按原文字面意义直接译出,否则,会令人感到莫名其妙,不知所云。

直译与意译是相对的,而不是绝对的。无论直译还是意译,都只能限定在一定的条件和范围内,根据一定的上下文、具体的文体需要而加以处理,如:Kill two birds with one stone.按直译法,此句可译作“一石二鸟”;按意译法,此句可译作汉语的成语“一箭双雕”,“一举两得”。不少英语句子根据不同的上下文,既可用直译来翻译,又可用意译来处理。如:

5.Every life has its roses and thorns.

直译:每个人的一生都既有玫瑰,又有荆棘。

意译:人生总是有苦有乐,甘苦参半。

6. Valuable left in full view can be open invitation to theft.

直译:把贵重物品放在现眼处,等于是给小偷发请帖。

意译:应妥善保管贵重物品,以防被盗。

7. A gift is the key to open the door closed against you.

直译:礼物是打开把你关在门外的房门的钥匙。

意译:大门把你关在外,礼物送到门自开。(礼是敲门砖。)

8. What the tongue says, the neck pays for.

直译:舌头说话,脖子还账。

意译:舌头闯祸,脖子遭殃。

II. 运用直译与意译的要点

无论是直译还是意译,均需以理解原文为前提。

直译应当便于理解,切忌望文生义,并非全都按字面译出,譬如,go to bed不能按字面理解为“去上床”,而是“去睡觉”之意;成语show sb. the door ,不是“把门指给某人看”而是“把某人撵出门”;talk s hop不是“谈商店”而是“说行话”;talk horse不是“谈马”而是“吹牛”;bull‘s eye靶心; tiger c at虎纹猫(豹斑猫)

意译应当注重事实依据,不能无中生有、信口开河,否则就会变成胡译、乱译。在一般的情况下,应当尽量考虑用直译的方法。在直译无法或不变与表达的情况下,可以考虑用意译来解决问题。下面是运用意译的一道英译汉试题。

考题实例:What easier way is there for a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose p rofessional identity than to step out of uniform?

此题是一个there is sth. for sb. to do的简单句结构,句中唯一一个生词identity已作了注释,应当说是比较容易翻译的。可是,不少考生面对这样一个稍稍改头换面的疑问句却感到束手无策。从句式结构上看,绝大多数考生译不出原文的疑问口气;词语上更是花样百出:有人把barber译作“酒吧侍者”,有人把way译作“路”,有人把lose professional identity译作“失去教授身份”,更多的人不能根据上下文正确理解step out of uniform的含义,有译作“走出统一服装”的,有译作“跨出军装”的,有译作“摆脱行业单位”的,等等。

其实,lose professional identity和step out of uniform在此处的含义并不难理解,前者直译为“丧失职业身份”,意译也就是“让人看不出职业身份”;后者直译为“从制服中跨出来”意译也就是“脱下(不穿)制服”。在把握了全句意思的基础上,我们完全可以打破原文结构,用自己的话意译出此句的准确意思。

参考译文:对于护士、警察、理发师或是服务员来说,还有什么比脱下制服更容易的方法使人们看不出他们的职业身份呢?

或:作为护士、警察、理发师或是服务员,还有什么方法比脱下制服更容易掩盖他们的职业身份呢?

考题实例:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution moni tors that will disable them when they offend. (2001)

届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。

(定语从句when一旦)

When的不同译法:在以下各例中,when都不宜译作“当”、“当……时候”。

1. We’ll go to the countryside at the beginning of June, when the summer harvest will start.

2. I stayed till noon, when I went home.

3. When the teacher had left the classroom, the pupils started talking.

4. When that man says “To tell the truth”, I suspect that he‘s about to tell a lie.

5. Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.

6. Insurance companies are obliged to recover the cost of everything insured when it is los

t or damaged during the valid period of insurance.

7. When there is really planned and proportionate development ,our national economy will ach ieve sustained, stable and high-speed growth.

8. When you cross the river you are safe.

9. How can I convince him when he won’t listen?

10. He usually walks when he might ride.

11. They had only three transistors when they needed five.

12. Why are you here when you should be in school?

13. When I am opposed to such actions on general principles, how can I make this case an exc eption?

14. How could you do it when you knew that this might damage the apparatus?

15. When one is older, one is also more experienced.

2. 我们6月初要下乡去,那时夏收就要开始了。

3. 我一直呆到中午,然后就回家了。

4. 老师离开教室以后,学生们就喧哗起来。

5. 每当那人开口一句“老实说”,我就怀疑他要撒谎。

6. 万一机器发生什么故障,就把电门关上。

7. 投了保的任何物品,如果在保险期内丢失或损害,保险公司要负责赔偿。

8. 我国的国民经济只要真正做到有计划、按比例地发展,就能够实现持续、稳定、高速的增长。

9. 你一旦过了河,便安全了。

10. 他连听都听不进,我又怎么能说服他呢?

11. 虽然有车可乘,他通常总是步行。

12. 他们需要5只晶体管,可是只有3只。

13. 你本该在学校里的,却为何在这里?

14. 我明明在总的原则上反对这类行为,又怎能对此事例外呢?

15. 既然你知道这样会损坏仪器,怎么还这样干?

16. 一个人的经验随年龄的长大而增长。

第四讲适当增添清楚明了

IV. 适当增添清楚明了

考题实例:Under modem conditions, this requires varying measures of centralized control and h

ence the help of specialized scientists such as economists and operational research expert s. (2000)

在现代条件下,这需要程度不同的中央控制,从而就需要获得诸如经济学和运筹学等领域专家的协助。

一般来说,翻译时不应对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间所存在的悬殊差异,在实际翻译过程中很难做到词字上的完全对应。一般情况是为意义完整而增译,如英语中某些及物动词用作不及物动词时后面省略了宾语,write, read, wash…

(1)Mary washes before meals.玛丽饭前洗手。

(2)Mary washes before going to bed.玛丽睡前洗脚。

(3)Mary washes after getting up. 玛丽起床后洗脸。

(4)Mary washes for a living.玛丽靠洗衣度日。

(5)Mary washes in a restaurant.玛丽在饭店洗碗确。

考题实例:But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as w ell without government aid as they did with it is in itself a huge victory.

此题的主谓结构拉得较远,不少考生难以把握原文的结构,因此翻译也就无从着手。仔细分析全句,其主结构为系表结构the fact… is a victory,不过本句的难点在于由that引起的同位语从句的处理,尤其是穿插其间的as well without government aid as they did with it这一比较状语从句较为棘手。有人没有理清句子的主从关系,有的将as理解为“因为”;有的将did直译为“做”,将指代aid的代词it 理解为government;还有人将in itself这样的强调语气按字面译作“在它自己”,这样一来译文难免千奇百怪,漏洞百出。尤其是对as they did with it的翻译,相当多的人不懂得用增减技巧来翻译,直接将did译作“干”、“做”,将it译作“它”;如果掌握了增减技巧,便可将此句增译为“过去有政府救济时”或“过去依靠政府救济的情况”;并根据汉语的习惯表达法,将原文中的they省略不译。

译文:但在许多人看来,穷人能不靠政府救济养活自己,而且生活得几乎和过去依靠政府救济时生活得一样好,这件事本身就是一个巨大的胜利。

增词法的常用情况

1.增添原文语法所省略的词语

1) Matter can be changed into energy, and energy into matter.

物质可以转化为能,能也可以转化为物质。

2) In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he wou ld work on the drafting of the final communiqué.

晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演以后,他还得起草最后公报。

2.增添必要的连接成分增加连词

英语中的并列连词和从属连词大都是以单个单词出现,而汉语中的联合连词和偏正连词大都是成对出现。因此,在将英语译成汉语时,应将汉语的连词补充完整。如:if…,…如果,…那么…because因为……,所以; although虽然…,但是; unless…除非,……否则…

1) Heated, water will change into vapor.

水如受热,就会汽化。

2) However carefully boiler casings and steam pipes are sealed, some heat escapes and is los t.

虽然锅炉壳与蒸汽管是严密封闭的,然而还是有一部分热损耗。

3) Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it.

因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力。

3.用增词法表达出原文的复数概念和数量词

英语中没有量词,而汉语表达中的量词却是不可缺少的,如:first thing第一件事;the first oil wel

l第一口油井;等等。

1) The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.

群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。

2) He stretched his legs which were scattered with scars.

他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。

3) Note that the words “velocity” and “speed” require explanation.

请注意,“速度”和“速率”这两个词需要解释。

4.用增词法把抽象概念表达清楚

1) Oxidation will make iron and steel rusty.

氧化作用会使钢铁生锈。

2) This lack of resistance in very cold metals may become useful in electronic computers. 这种在甚低温金属中没有电阻的现象可能对电子计算机很有用处。

3) After all preparations were made, the plane took off.

一切准备工作就绪以后,飞机就起飞了。

5.增加完善性或概括性的词语

1) Air pressure decreases with altitude.

气压随海拔高度的增加而下降。

2) According to scientists, it takes nature 500 years to create an inch of topsoil.

根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表层土壤。

3) A runner from Kenya has won the 42 km Boston Marathon.

肯尼亚的一位长跑选手赢得了波士顿42公里马拉松赛冠军。

6.重复性增词

1) Avoid using this computer in extreme cold, heat, dust or humidity.

不要在过冷、过热、灰尘过重、湿度过大的情况下使用此电脑。

2) I had experienced oxygen and/or engine trouble.

我曾经遇到的情况要么氧气设备出故障,要么引擎出故障,或两者都出故障。

3) A proton has a positive charge and an electron a negative charge, but a neutron has neith er.

质子带正电,电子带负电,而中子既不带正电,也不带负电。

7.修辞或连贯增词

1) This typewriter is indeed cheap and fine.

这部打字机真是价廉物美。

2) They build roads, houses, bridges, ships, pipelines, and canals.

他们修路、盖房、架桥、造船、铺管道、挖运河。

3) A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories, and his conclusion. 科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论,并放弃自己的结论。

第五讲词语省略言简意赅

V. 词语省略言简意赅

考题实例:While there are almost as many definitions of history as there are historians, mod em practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and ex plain the significant events of the past. (1999)

几乎每个历史学家对历史都有自己的定义,但现代实践与一种定义最接近,即认为历史就是试图重现和解释过去的重大事件。

The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forwar d in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos. (1998)

巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所不可缺少的。

一般来说,汉语较英语简练,因此时,许多在原文中必不可少的词语要是原原本本地译成汉语,就会成为不必要的冗词,译文会显得十分累赘。省略法在英汉翻译中使用得非常广泛,其主要目的是删去一些可有可无、不符合译文习惯表达法的词语。请看下面一例翻译试题:

In the 1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy an

d th

e poor.

the 1880s即the eighties of the nineteenth century(19世纪80年代),land此处意为country,不能理解为“土地”;between the immensely wealthy and the poor照字面翻译为“在巨大的财富和贫穷之间”。如果照英语原文结构翻译,势必造成译文的不顺。为了清楚地表达英语原文的意义,同时也符合汉语习惯表达法,可以考虑省略介词between,同时增添“两极”二字。

参考译文:在19世纪80年代,美国是一个巨富与赤贫两极严重分化的国家。

省略技巧的常用情况

1.代词的省略

英语中各类代词的使用十分频繁,要是在译成汉语时,如不省略读起来就会很别扭。

(1) He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.

他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。

(2) After getting up,I wash my face,brush my teeth,and comb my hair.

起床后,我洗脸,刷牙,然后梳头。

(3) They went in to dinner. It was excellent, and the wine was good. Its influence presentl y had its effect on them.

他们进入餐室用餐。美酒佳肴,顿受感染。

2. 冠词的省略

汉语中没有冠词,英语中的定冠词a, an如果不具有量词one的含义,便可以省略,不定冠词the如果不具备指示代词this, that, these, those的含义,也应当省略。

1) Any substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.

任何物资,不论是固体、液体或气体,都由原子组成。

2) Any substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.

任何物资,不论是固体、液体或气体,都由原子组成。

3) The direction of a force can be represented by an arrow.

力的方向可以用箭头表示。

3. 介词连词的省略

英语词句之间的连接依靠介词和连词来完成,而汉语讲究不言而喻,故将英语译成汉语时,可尽量省略介词和连词。

(1) The difference between the two machines consists in power.

这两台机器的差别在于功率不同。

(2) If I had known it, I would not have joined in it.

早知如此,我就不参加了。

(3) Like charges repel each other while opposite charges attract.

同性电荷相斥,异性电荷相吸。

4. 动词的省略

英语凡是句子就少不了动词,而汉语不要动词句子也能成立。

(1) When the pressure gets low, the boiling point becomes low.

气压低,沸点就低。

(2) Solids expand and contract as liquids and gases do.

如同液体和气体一样,固体也能膨胀和收缩。

(3) For this reason television signals have a short range.

因此,电视信号的传播距离很短。

5. 非人称代词“It”的省略

如果it在句中表示时间、距离、天气或作形式主语宾语,在译汉语时应省略。

(1) Outside it was pitch-dark and it was raining cats and dogs.

外面一团漆黑,大雨倾盆。

(2) This formula makes it easy to determine the wavelength of sounds.

这一公式使得测定声音的波长十分简单。

(3) It was not until the middle of the 19th century that the blast furnace came into use. 直到十九世纪中叶,高炉才开始使用。

练习:代词的省略

1 We have 7 days in a week.

2 You can never tell!

3 They say it‘s so.

4 Is it a he or a she?

5 As it is, we got there at 10.

6 In ancient Rome we have patricians, knights, plebeians, slaves…

7 I threw the ball to Tom and he threw it to Mary.

8 How strongly an airplane is built depends on its type and purpose.

1. 一个星期有七天。

2. 谁也没法预料!

3.据说是这样。

4. 生的是男孩还是女孩?

5. 事实上,我们10点钟就到了那里。

6.在古罗马,有贵族、骑士、平民、奴隶…。

7.我把球传给汤姆,汤姆又把球传给玛丽。

8. 制造飞机应坚固到什么程度,是由飞机的类型和用途来决定的。

第六讲转换变通自然流畅

VI. 转换变通自然流畅

考题实例:Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence o f some respected ideas in elementary-particle physics and many astrophysicists have been con vinced for the better part of a decade that it is true. (1998)

宇宙彭涨说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推理。众多天体物理学家七、八年来一直确信这一学说是正确的。

(词类转换被动and)

考题实例:Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon.(19 98)

天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器,正越来越近地观测这些云系,也许不久会报告他们的观测结果。

( 结构转换,and, 短语)

在翻译过程中,由于两种语言在语法和表达习惯上的差异,我们有时必须改变原文某些词语的词类或句子成分才能有效地传达出原文的准确意思。譬如这样一例:

This watch never varies more than a second in a month.这块表一个月的误差从不超过一秒。

英语中的vary(改变,不同)为动词,汉语没有这样的表达习惯,所以只能将其转换为名词“误差”。

英译汉试题中有这样一道题:

My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately followin g it is inevitable.

此题的结构并不复杂,表语从句的主谓结构为:the complaint is inevitable. 不过,由于complaint的修饰成分过长,我们不宜将the frequent complaint of one generation about the one immediately f ollowing it译作“一代人对紧接它下来的下一代人的经常的抱怨”,而是要对名词complaint,代词the o ne和进行词类转换,分别译作动词“抱怨”和名词“一代人”,同时省略代词it,增添连接成分“这一点”,进行这样的词类转换、增减和调整之后,译文就出来了。

参考译文:我的看法(观点)是,一代人对下一代人常常抱怨,这一点是在所难免的。

再看下面这道试英译汉试题:

Social support consists of the exchange of resources among people based on their interperson al ties.

参考译文:社会支持就是以人际关系为基础的人们之间的资源交换。

You very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them tha

t you mean no threat.

此句中的give other passengers a quick glance不宜照字面译作“给乘客们迅速的一瞥”;而要译作“很快地瞅别的乘客一眼”,to assure them的宾语从句that you mean no threat,其中的谓语动词mean也需要进行了词类转换。

参考译文: 你很可能很快地瞅别的乘客一眼,打量他们一下,让他们放心你毫无威胁的意思。

翻译中的转换变通技巧主要有词类转换和句子成分转换两种情况。

II.英译汉的词类转换方法技巧

1.各种词类转换成动词

汉语的动词使用频率比英语高, 所以将英语各种词类转换成汉语动词是最常见的词类转换。如:Families u pstairs have to carry pails to the hydrant downstairs for water.

住在楼上的人家得提着水桶去楼下的水龙头打水。(英语动词只有一个,汉语有5个。)

以下是常见的英语各种词类转换为汉语的动词的情况。

1) The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.

看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,我感到心驰神往。(名词转为动词)

2) Rockets have found application for the exploration of the universe.

火箭已经用来探索宇宙。(名词转为动词)

3) Everyone in the room was greatly surprised at what he said.

听他一说,房间里的每个人都大吃一惊。(介词转为动词)

4) A force is needed to move an object against inertia.

为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。(介词转为动词)

5) Chemist that he is, Charles is suspicious of all doctors‘ prescription.

查尔斯是位化学家,所以他对任何大夫开的药都怀疑。(形容词转为动词)

6) When the switch is off, the circuit is open and electricity doesn’t go through.

当开关断开时,电路就形成开路,电流不能通过。(副词转为动词)

7) In this case the temperature in the furnace is up.

在这种情况下,炉温就升高。(副词转为动词)

2.各种词类转换为名词

1) Most U S spy satellites are designed to burn up in the earth‘s atmosphere after completi ng their missions.

根据设计,美国大多数间谍卫星要在完成使命后焚毁于大气层中。(动词转为名词)

2) The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance and high prod uctivity.

设计的目的在于自动操作,调节方便,维护简易,生产率高。(动词转为名词)

3) The new contract would be good for ten years.

新的合同有效期为10年。(形容词转为名词)

4) In the fission processes the fission fragments are very radioactive.

在裂变过程中,裂变碎片具有强烈的放射性。(形容词转为名词)

5) He is physically weak but mentally sound.

他身体虽弱,但思想健康。(副词转为名词)

6) Supporters of the “nature” theory insist that we are born with a certain capacity for l earning that is biologically determined.

支持“天性”论的人坚持说,我们生来就具有一定的学习才能,这是由生物因素决定的。(副词转为名词)7) Radio waves are similar to light waves except that their wavelength is much greater.

无线电波与光波相似,但无线电波的波长要长得多。(代词转为名词)

8) The specific resistance of iron is not so small as that of copper.

铁的电阻系数不如铜的电阻系数那样小。(代词转为名词)

3.各种词类转为形容词

1) Given that they’re inexperienced,they‘ve done a good job.

鉴于他们没有经验,干成这样真不错。(名词转为形容词)

2) Independent thinking is an absolute necessity in study.

学习中的独立思考是绝对必须的。(名词转为形容词)

3) Earthquakes are closely related to faulting.

地震与断裂运动有密切的关系。(副词转为形容词)

4) It is demonstrated that gases are perfectly elastic.

已经证实,气体具有理想的弹性。(副词转为形容词)

5) The pressure inside equals the pressure outside.

内部的压力和外部的压力相等。(副词转为形容词)

4. 各种词类转换成副词

1) Below 4℃, water is in continuous expansion instead of continuous contraction.

水在4度以下就不断地膨胀,而不是不断地收缩。(形容词转为副词)

2) Only when we study their properties can we make better use of the materials.

只有研究这些材料的特性才能更好地利用它们。(形容词转为副词)

3) I have the honor to inform you that your request is granted.

我荣幸地通知您,您的请求已得到批准。(名词转为副词)

4) The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor. 新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。(名词转为副词)

5) Rapid evaporation at the heating-surface tends to make the steam wet.

加热面上的迅速蒸发,往往使蒸汽的湿度变大。(动词转为副词)

III. 英译汉的句子成分转换形式

在很多情况下,英语中不同的句子成分也可以根据翻译的需要进行互相转换;譬如,主语转为宾语,宾语转为主语,主语转为谓语,主语转为定语,状语转为主语等等。下面是一些典型的英译汉句子成分转换模式。

1) As the match burns, heat and light are given off.

火柴燃烧时发出光和热。(主语转为宾语)

2) This sort of stone has a relative density of 2.7.

这种石头的相对密度是2.7。(宾语转为主语)

3) Care must be taken at all times to protect the instrument from dust and damp.

应当始终注意保护仪器,不使其沾染灰尘和受潮。(主语转为谓语)

4) Careful comparison of them will show you the difference.

只要仔细把它们比较一下,你就会发现不同之处。(主语转为谓语,宾语转为主语)

5) The baby doubled its weight in a year.

这婴儿的体重一年中长了一倍。(主语转为定语)

6) Thousands of terrified watchers stared with their hearts beating fast.

成千上万的观众目瞪口呆,心嗵嗵直跳。(定语转为谓语)

7) The test is intended to reinforce what you have learnt in the past few weeks.

本测验的目的是强化你们过去几个月内所学的知识。(谓语转为表语)

8) Mathematics is well taught at that school.

那个学校的数学教得好。(状语转为主语)

9) The ocean was filled with turtles and fish, ready for the net.

海洋里鱼鳖成群,张网可得。(宾语转为主语)

练习:and的翻译。And在以下各例中,and都不宜译作“和”、“与”、“并且”。

1. He did the work, and he did it very well.

2. He read for an hour and went to bed.

3. The sun came out and the grass dried.

4. I went to his house, and he came to mine.

5. He is so rich and lives like a beggar.

6. Rust is abrasive and can cause damage to the injection components.

7. Chemical splashes can cause eye irritation and permanent eye damage.

8. These parts are made of woods or plastics and not metals.

9. This means drying the oil before it enters the system and, to be sensible, ensuring tha

t the air above the oil is dry.

10. One step more, and you are a dead man.

2. 太阳一出,草就干枯了。

3. 我上他家去,而他却到我家来。

4. 他那么有钱,却生活得像个乞丐。

5. 锈具有腐蚀性,所以能损坏喷射元件。

6. 溶液被用来代替系统中的大量过滤器,以期获得最佳去污效果。

7. 化学制品的溅沫会使眼睛发炎,甚至会造成永久性伤害。

8. 他分析了磷对温度的依赖关系,结果做出了磷的含量随温度的增高而下降的结论。

9. 这些零件是用木材或塑料制成的,而不是金属制成的。

10. 这就意味着在润滑油进入系统之前就要将其擦拭干,明智地说,也就是要确保润滑油上面的空气干燥。

11. 再挪一步,(那么)就要你的命。

12. 他干了这件工作,并且干得挺好。

13. 他看了一个钟头的书,然后就睡觉了。

第七讲结构调整顺理成章

VII. 结构调整顺理成章

考题实例:Additional social stresses may also occur because of the population explosion or p roblems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by mo dern means of transport. (2000)

由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使这种方式相对容易)造成的种种问题也会对社会造成新压力。

(结构转换词序调整)

结构调整是英汉互译中的又一常用翻译技巧。由于英汉不同的造句结构和表达习惯,英语中有些句子的词序、语序在译成汉语时,应加以调整,使其符合汉语的表达习惯。如:iron and steel plant钢铁厂,ex port and import进出口,track and field田径,popular modern songs现代流行歌曲,look right an d left左顾右盼,life and death死活,land and water水陆, fire and water水火,hot and cold 冷热,heavy and light轻重,old and new新旧,等等。在必要的情况下有时还要打破原文的句式结构,对译文进行结构调整,才能表达清楚,顺理成章。请看下面一道英译汉的原试题:

And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitiv ely

1 2 3

sound than someone who has not had an active mind.

4

而进入老年以后,惯于多动脑筋而不是少动脑筋的人,其认知能力要比从不积极动脑子的2 1 3 4

人更为健全。

3

句首的And一词承上启下,故译作“而”;doing指的是上文中的to think about things,所以译作“动脑筋”;rather than用以否定其后内容;谓语will go into old age则独立分译出来。原文的1234结构顺序译成汉语之后,变成了2143的顺序。由此可见结构调整在英汉翻译中的重要作用。

II.英译汉结构调整的常用方法技巧

1.顺序法; 即按原文的句子顺序翻译。

1) It was strange that a day of war was a day we stood still. We couldn’t move-that must ha ve been the whole idea-so we had no choice but to watch.

奇怪的是战争的那天我们却原地按兵不动。我们不能动弹—这就是这次战争的整个含意—除了监视敌人,我们别无他法。

2) Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected: there i

s a “high-temperature belt” in the atmosphere, with it center roughly thirty miles above t he ground.

火箭研究证实了早就怀疑的这样一个奇异的事实:大气层中有一个“高温带”,其中心在距地面约30英里高的地方。

3) In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engage

d in a constant struggl

e with nature.

为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断进行斗争。

2.逆序法;即颠倒原文的顺序,将句首的内容放到句尾,句尾的内容放到句首。

1)He was dumb-founded at her insistence that he explain where every cent of his allowance ha

d gone.她非要他讲清楚他津贴中的每一分钱都到哪儿去了,他哑口无言。

2)And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strateg ic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, beca use of the stiff resistance that gets in the way.

敌人吹嘘说能在几小时内就占领该战略要地,可是由于一路受到顽强抵抗,结果甚至连外围地带也没能占领。这一事实使我增强了信心。

3) That our environment has little,if anything,to do with our abilities,characteristics a nd behavior is central to this theory.

这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的。

3. 时序法;按事件发生时间的先后顺序翻译。

1) We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one an other for three years after we left China in 1959.

我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三年遭到自然灾害。当我们在国内读到这方面的消息时,心情颇为低沉。

2) It was a keen disappointment that I had to postpone the visit I had intended to pay to Ch ina in January.

我原打算在今年一月访问中国,后来我又不得不予以推迟,这使我深感失望。

3) Dr. Smith resumed the activities of anti-cancer experiment begun in 1945 and financed b

y the Federal government as soon as he snapped from his original disappointment at repeate

d failures, which had resulted in its forced suspension.

史密斯医生于1945年开始着手由联邦政府资助的抗癌实验。他由于屡遭失败而感到沮丧,被迫终止了实验工作。现在他一重新振作起来,便立即恢复了抗癌实验活动。

4. 拆分法;将句中的插入成分提取出来单独翻译,另起一句放在句末。

1) They, not unexpectedly, did not respond.

他们没有答复,这完全是意料之中的事。

2) Illogically, she had expected some kind of miracle solution.

她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。

3) Behaviorists,in contrast,say that differences in scores are due to the fact that blacks a re often deprived of many of the educational and other vantages that whites enjoy.

相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。

第八讲语态转换约定俗成

VIII. 语态转换约定俗成

考题实例:The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory it ems often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have b een hard to find. (2002)

行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。

不定式状语从句被动语态

考题实例:The role of natural selection in evolution was formulated only a little more tha

n a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintainin

g the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied. (2002)

自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。

被动语态词组短语

考题实例:During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional m ethodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study. (1999)在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。

英语中的被动语态使用极为广泛,尤其以科技英语最为常见。考试中的阅读内容中有相当量的科技题材,所以翻译题目也往往少不了被动语态的处理。请看下面这道考试中的翻译题。

We were most impressed by the fact that even those patients were not told of their serious i llness were quite aware of its potential outcome.

此题中出现了两处被动语态,前者were most impressed by(被…留下深刻印象)必须进行语态的转换,否则不便于汉语表述;后者were not told也应译成主动形式,而不要译成“没有被告知”;同位语从句前的the fact根据习惯可省略;its指代的是前面的illness,翻译时应明确译出所指代的名词,以免使表达含糊不清。

参考译文:我们感到印象最为深刻的是,那些患者即使没人告知其病情的严重性,他们对自己病情的潜在后果也一清二楚。

或:那些患者即使没人告知其病情的严重性,他们也知道自己的病情可能产生的后果。我们对此印象颇深。

II. 翻译被动语态的常用方法技巧

被动语态增词法汉语中的被动结构不那么常用,因为从习惯上讲,汉语中的“被”、“遭”、“受”、“挨”等字眼总是给人以不那么舒服的感觉,因此在英汉翻译时,我们应尽量将被动语态化为主动结构。请看下面这一典型译例:

原文:As oil is found deep in the ground its presence cannot be determined by a study of th

e surface. Consequently, a geological survey o

f the underground rock structure must be carri ed out. If it is thought that the rocks in a certain area contain oil, a “drillin

g rig” is a ssembled. The most obvious part of a drilling rig is called “a derrick”. It is used to lif t sections of pipe, whic

h are lowered into the hole made by the drill. As the hole is bein

g drilled, a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in. If oil is struc k a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape throug

h a series of valves.

译文:由于石油深埋地下,靠研究地面,不能确定有没有石油。因此对地下岩层结构必须进行地质探测。如果认为某地区的岩层含石油,则在该处安装“钻机”。钻机中最显眼的部件叫做“井架”。井架用来吊升分节油管,把油管放入由钻头打出的孔中。当孔钻成后,放入钢管以防孔壁坍塌。如钻探到石油,则在油管顶部紧固地加盖,让石油通过一系列阀门流出。

短短百余字的一段,竟出现了十几处被动语态!而翻译成汉语后,十几处被动语态全都转换成了主动结构。因此,被动语态的英汉翻译,应本着约定俗成的原则,按汉语的习惯表达法尽量将被动语态化为主动结构。以下是几种常用的英语被动语态的处理方法。

1.将英语被动直接转为汉语的主动

1)Every moment of every day, energy is being transformed from one form into another.

每时每刻,能量都在由一种形式变为另一种形式。(保持原主语不变)

2)The picture was painted by Professor Smith.

这幅画是史密斯教授画的。(转换为系表结构)

3)A new way of displaying time has been given by electronics.

电子技术提供了一种新的显示时间的方法。(宾语转换成主语)

4) Communications satellites are used for international living transmission throughout the w orld.

全世界都将通信卫星用于国际间的实况转播。(状语充当主语)

5) Salt is known to have a very strong corroding effect on metals.

大家知道,盐对金属有很强的腐蚀作用。(增添主语)

6) If you had spoken clearly,you would have been understood.

假如你早说清了,别人就会理解你了。(增添主语)

2.将英语被动转为汉语的无主句

1) The unpleasant noise must be immediately put an end to.

必须立即终止这种讨厌的噪音。

2) Attention has been paid to the new measures to prevent corrosion.

已经注意到采取防腐新措施。

3) Best surface finish is provided by machining methods, especially by grinding.

用机械加工方法,特别是磨削方法,可以获得最佳表面光洁度。

4) When traveling, you are advised to take travelers‘ checks,which provide a secure altern ative to carrying your money in cash.

旅游时,建议你用旅行支票,这比带现金安全。

3.英语被动语态保持不变

英语被动语态的翻译,在必要的时候(尤其是用以表达令人不快的事件)也可以译作汉语的被动结构,分别译作“被”、“给”、“遭”、“受”、“让”、“为……所”等字眼。

1) Any minute we would surely be spotted by enemy planes flying in and out of the airfield. 我们随时都会被出入机场的敌机发现。

2) At the end of the month he was fired for incompetence.

月底,他因自己无能而给解雇了。

3) He was set upon by two masked men.

他遭到两个蒙面男子的袭击。

4) Our foreign policy is supported by the people all over the world.

我们的对外政策受到全世界人民的支持。

5) He was pitied rather than disliked,

他让人可怜,而不是令人讨厌。

6) As soon as all the facts have been found out, we can begin to formulate a theory.

一旦所有的事实为人们所发现,理论即可形成。

4.英语被动语态用意译法表达

英语被动语态的谓语都是及物动词,有时候汉语中没有类似的表达法。在这种情况下,就只能根据原文的意思进行意译。

1) The village is populated by about 13,000 farmers.

这个村子里住着大约13,000农民。

2) Most trees are denuded of leaves in winter.

大多数树木冬天要落叶。

3) The news was passed on by word of mouth.

众口相传,消息不胫而走。

4) She and her husband have been asked out for the banquet.

清华大学计算机科学与技术专业考研经验分享【新祥旭考研】

清华大学计算机科学与技术专业考研经验分享 新祥旭考研:十年专注考研一对一辅导 简单自我介绍一下,我本科毕业于上海交通大学计算机科学与技术系,2015年放弃本校保研一战清华计算机失败,2016年二战成功,清华计算机系已录取。初试高分数线8分,在我这个方向所有人里排名倒数第6,给我交丢脸了。。不过好在两个应届的学弟是第二和第四,哈哈~ 一、关于报考学校 首先我列一下我心目中的学校排名(计算机专业):清华北大>交大浙大>其它C9>北上985>其它。清华北大就不必说了,这是两所能改变命运的学校,中国学子心中的终极图腾。交大浙大的研究生水平也非常高,就我的了解是绝对不弱于清华北大的,我交的系统方向和信息安全以及浙大的图像处理都是全国前列,同时考研难度比清北低很多,同学们如果想就读名校,建议尝试交大和浙大。至于其它学校我不是很了解,各自都有长处和缺点,选定学校的时候还是需要大家自己搜寻信息,找准自己的位置。 二、关于考试难度 计算机专业应该算是考研领域最难的几个专业之一,统考专业课408包含科目多,知识量大,题目刁钻,因此入坑需谨慎。而今年开始北京地区取消统考改为各个高校自主命题,所以难度又进一步上升。比如清华今年的912计算机专业基础综合只给考试科目,不给考试范围,不给参考书目,导致整体分数大降,最后的复试分数线仅仅320,比去年低了30分。而专业课方面,我所知道的最高分是108,大部分进入复试的人都在90左右。而统考虽然也不简单,但是市面上有比较成熟的参考书可以看,实际上是比自主命题简单很多的。如果大家对自己本科所学不太自信的话,建议还是考408为好。这里再次为我交打个广告,交大应该会继续沿用408考题,难度适中好复习,上海地区也不存在压分现象,性价比在名校里是很高的,大家快去报交大啊~ 三、初试: 相信大家最关心初试的复习。我初试正式开始复习的时间是7月14日,之前忙着做毕业设计,还被导师强行拖进实验室干活,一直搞到6月底才完事。然后7月14日回到家就开始复习。总的来说感觉时间有些仓促,到最后不得不压缩英语政治的时间去复习专业课,所以大家一定要注意,最晚复习时间不能晚于6月份暑假开始。 1、数学: 数学是我今年考得最惨的一科,也是直接摧毁大部分考生信心的一科,我记得考下午专业课时,考场直接空了一半。如果大家以后做到这一套卷子的时候就会发现,16年题目风格和过去十几年大不相同,计算量大了很多,并且增加了大量对细节的考察。所以大家一定要在17年重视基础和细节,在第一轮复习时不要求快,而是把书上的每一条定理都思考清楚,务必不能留下不清晰的伏笔,同时多多计时模拟正式考试,这相当重要。计算的准确度是考研数学考好的基础,我今年最吃亏的就是平时模拟考试太少,考场上一旦算出结果不是整数就会怀疑自己(但是偏偏大部分题都不是整数),直接导致心态爆炸,最后成绩才刚过一百。大学四年这种重压力考试太少,大家的应试能力都退化了,所以一定要在这段时间里找回高考时的那种感觉,淡定是考场上的核心竞争力。 以下是我的复习规划: 7月——9月:第一轮复习。第一轮复习我用的是2015年的数学复习全书,这本书带给我的挫败感巨大,大部分时间我都处于“妈的这也用证明”和“妈的这也能证明”的“薛定谔的懵逼”状态。所以我强烈不推荐数学基础不好的孩子们再用复习全书了,在中后期复习时,我只是把它当作工具书来用,查定理,查典型例题。我推荐大家选用张宇的考研36讲。张宇男神大家应该都知道,今年他应该是考研数学的最大赢家。他出的8套模拟卷和最后4套卷风格和难度与今年的真题完全类似,当时我打开真题就笑了,然后就哭了。。。笑是因为卷子上的每道题我都觉得在12套卷子里见过类似的,哭是因为妈的每道

2021翻译硕士MTI《英语翻译基础》考研复习笔记备考

2021翻译硕士MTI《英语翻译基础》考研复习笔记 备考

第1章词语翻译 1.1 大纲要求 翻译硕士专业学位教育指导委员会在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,制定翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。该大纲是各学校自行命题的重要参考依据,对于考生备考有重要的指导意义。 1考试要求 要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。 2题型 要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。 1.2 应试指南 通过对各高校翻译硕士《357英语翻译基础》真题的归纳分析,我们可大致看出,词语翻译这部分所涉及词汇的领域主要有政治、学术、社会、文化、经济、环境、科学等方面,内容涵盖面非常广。

政治性词汇主要集中在对国际或国内政治机构、组织、协会、会议、著名事件以及项目等的考察。比如广东外语外贸大学曾考到“CPPCC”“UNESCO”“ASEM”“China-ASEAN Expo”“全国人民代表大会”“外交部”“中国证监会”“廉政公署”8个该类词组,中山大学考题考查过“全国人民代表”“哥本哈根计划”“金砖五国”“东南亚国家联盟”“Universal Suffrage”“Bilateralism”“Air Force One”“Kyoto Protocol”“Air Defense Identification Zone”“Occupy Central”“Liaison Office”等12个政治方面术语和名称的翻译,同时,这也是其他学校必考项之一,因此考生应重点掌握。 学术类词汇主要涉及翻译领域,分别是翻译理论和语言学知识。考生应该在理解理论和知识的基础上对重点术语加强记忆。这部分知识考察的重点程度因学校而异,根据分析,理工类学校的英语专业比较重视这两类知识的考察,如北京航空航天大学超过三分之二的词汇翻译都集中在翻译和语言学术语,而综合性和文科类学校则对学术类词汇着墨较少。 社会类词汇指跟公民生活或社会发展相关的词汇,包括人权、社会政策、医疗卫生、媒体网络等方面。如北京外国语大学考到的“比特币”“狗仔队”“富二代”“互联互通”“量化宽松政策”“埃博拉病毒”“地沟油”“真人秀”和“逆袭”,中南大学考到的“建设节约型社会”“公益性文化事业”“自主创业”,都属于这一类。对付这类词汇,要求考生切实关注关系到国计民生的各项新闻和政策,了解社会的发展趋势。了解这些社会问题的一个很好的途径是通过英文版报纸和杂志,如《中国日报》等,这些报纸是中国传达其政策信息的窗口,社会新词一般都会首先通过这些媒体出现,把握好这些窗口,也就把握到了社会类词汇的源头。

清华大学2016——2018新传考研资料真题(1).doc

清华大学2016——2018新传考研真题 学术硕士包括新闻传播学(新闻学、传播学方向)2018年清华大学学术硕士 (618)新闻与传播史论 一、名词解释(11选10,每题5分,共50分) 1.信息鸿沟 2.公民新闻 3.粉丝经济 4.效度 5.信度 6.星法院 7.风险社会 8.传媒社会责任 9.后真相 10.《论出版自由》 11.信息茧房 二、简答题(5选4,每题10分,共40分) 1.“小粉红”在社会公共事务中的行为特征,并结合帝吧出征,谈爱国主义在网络传播过程中的利与弊。 2.结合全球新闻传播史的历史和现状说明一带一路理论的意涵和影响。 3.中国共产党新闻思想的形成过程。 4.举例说明量化研究从“概念体系”到“操作体系”的过程。 5.举例说明概率抽样与非概率抽样。 三、论述题(每题30分,共60分) 1.结合2016年“罗一笑事件”谈你对反转新闻的理解,并分析以微信为代表的社会媒体对中国社会发展与转型的影响。 2.新媒体技术对社会形态的影响。一种观点认为新媒体技术形成新的社会形态。另一种观点认为新媒体技术只是继承了原有的社会组织形式。你对两种观点的看法是什么?为什么?(862)新闻与传播业务 一、名词解释(每题5分,共20分) 1.新闻聚合 2.内容策展 3.交互新闻 4.版面语言 二、简答(每题8分,共40分) 1.微信公众号传播的特点。 2.融合新闻的特点。 3.媒介融合时代“新华体”的发展方向。 4.判断“未来的新闻是算法”。 5.谈非虚构性写作理念在新闻实践领域的应用前景。 三、论述(每题15分,共30分)

1.运用主流媒体意识形态相关理论,结合一个案例分析主流媒体近几年话语方式的转变。 2.有一个国外数据公司老总说说现在不是“内容为王”的时代,而是“联接为王”时代,记者和编辑不该再追求“内容为王”,而应转而追求内容策略。你怎么看这种说法?为什么? 四、策划题(2选1,共30分) 1.上海携程幼儿园,写出采访对象,按照必要性排序,包括机构和人,并写出原因和报道要点。 2.给了个背景,向一带一路沿线国家青年发放问卷,选出四大发明是……针对这事做个微信推送,写出内容、形式、范围、调查等. 五、评论(2选1,共30分) 1.孟非谈地铁遇到熊孩子,骂熊孩子及其家长背景材料,给孟非、熊孩子家长或者其他相关人员写封信,800字左右 2.驴友探险遇险,政府去救援,在悲痛之余有人认为是浪费公共资源,评论800字左右,标题自拟。 2017年清华大学学术硕士 (618)新闻与传播史论 一、名词解释(10选9,每题5分,共45分) 1.融合新闻 2.徐宝璜 3.新型主流媒体 4.黄色新闻学 5.框架论 6.可替代性媒介 7.芝加哥学派 8.混合现实 9.增强现实 10.苏报案 二、简答题(4选3,每题15分,共45分) 1.如何认识社交媒体传播中的新闻伦理。 2.我国一直存在两个舆论场,两个舆论场不统一的问题一直存在,分析原因并且提出应对方法。 3.从受众角度谈中国传播本土化。 4.目前议程设置理论收到了哪些理论的挑战,又是如何应对的? 三、论述题(每题30分,共60分) 1.马克思主义新闻观的时代内涵是什么,如何在当代新闻舆论生态下传播马克思主义。 2.什么是新闻价值是什么?新闻价值传统标准和现代标准分别是什么,应如何提高自媒体报道的新闻价值? (862)新闻与传播业务 一、简答题 1.社交媒体“舆论反转”成因。 2.被遗忘权的具体内涵、提出背景、目的、争议。 二、分析题 材料:“环保部官方新闻中心”开设“环保部发布”微博微信,引发网友热议。 1.判断命题的真伪,关于算法推荐强加人的价值判断,形成强烈的观点。 2.举非随机抽样方法的三个例子,并说明具体操作流程。

2020年清华大学计算机技术考研考试科目、招生人数、参考书目、复试分数、录取人数

2020年清华大学计算机技术考研考试科目、招生人数、参考书目、复试分数、录取人数 摘要:本文将系统的对清华大学计算机科学与技术系计算机技术考研进行解析,主要有以下几个板块:清华大学计算机科学与技术系介绍、计算机技术考研考试科目、计算机技术考研参考书目、近3年复试分数线和录取情况、清华大学备考经验等几大方面。新祥旭考研老师xxx-nls将详细的为大家解答: 一、清华大学计算机科学与技术系介绍 清华大学计算机科学与技术系(以下简称计算机系)成立于1958年。经过50多年的不懈努力,已发展成为我国计算机学科领域内教学、科研综合实力强,影响力大的计算机系,在中国计算机事业的发展乃至国民经济建设中发挥着重要的作用。1996年,计算机系在由国务院学位办公室主持的全国计算机学科评估中排名第一,在国内首批获得按一级学科招收和培养研究生的资格;2002年在全国学位与研究生教育发展中心开展的一级学科整体水平评估中,计算机系在总共4个分项指标中,3项(学术队伍、人才培养、学术声誉)在全国排名第一。2006年、2012年在全国学位与研究生教育发展中心开展的一级学科整体水平评估中,以总分满分100分的成绩排名第一,2017年,计算机科学与技术学科在全国一级学科评估中,获得A+。2018年,在USnews 推出的世界大学学科排名Best Global Universities for Computer Science 中,计算机科学与技术学科位列世界第1名。在QS 世界大学排名(QS World University Rankings) 给出的全球计算机学科排名中为第20名。 计算机系设有计算机科学与技术、软件工程、网络空间安全三个一级学科。其中计算机科学与技术学科属全国首批国家重点一级学科,该一级学科包含计算机系统结构、计算机软件与理论、计算机应用技术三个二级学科,这三个二级学科均为全国重点二级学科,是全国少数拥有全部重点二级学科单位之一。计算机系包含了国内计算机专业最全的学科方向,设有高性能计算机与处理器、并行与分布式处理、存储系统、大数据与云计算、计算机网络、网络与信息系统安全、系统性能评价、理论计算机科学、数据工程及

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

2016年北京外国语大学英语翻译基础考研真题,重点解析

2016年翻译硕士考研解析英语翻译基础 一、名词: NASA FBI UNESCO CCTV(不是中国中央电视台) IAEA FDI Diet of Japan The Tories The Treasury Department of the U.S. The State Department in the Washington Balance of Payments pos machine销售终端机 APEC亚洲太平洋经济合作组织 chartered airplane包机 makeshift hospital临时医院 quantitative easing量化宽松 down payment requirement首付 deposit reserve requirement ratio存款准备金率 PPI生产者物价指数 product placement ads产品植入广告 港人治港 全面建设小康社会 中国特色社会主义 构建两岸关系和平发展的框架

祸从口入 知足常乐 水火无情 一蹶不振 黑帮sinister gang 经济刺激方案economic stimulus plan 留守儿童unattended children/left-behind children/Stay-at-home Children 降半旗致哀fly a flag at half-staff as a sign of mourning 厨房重地闲人免进kitchen area,no admittance/staff only 紧俏型轿车hard-to-get cars/cars in short supply 无党派人士non-party personage/person with no political affiliation 包容经济inclusive economy 二、英译汉: A、死海的介绍。 B、剑桥的心理学家和计算机学家开发的移动电话技术,用于研究通话人的情绪,通话时间与地点的关系。 三、汉译英:两篇,每篇4行左右,较短。内容如下: A、网球是运动的芭蕾。广州网球中心的舞台是兼有力和美的动感舞台。集竞技与休闲为中心。2个网球场错落有致,形成有张力的轮廓,契合运动的动感美。 B、漓江,无数仁人志士寻找灵感的地方。两岸是连绵的山峰,秀丽的河水上倒映着魔幻般的美景,宛如神话。山峰在薄雾的笼罩下时隐时现。泛舟漓江,每一个转弯处都有新奇:或是懒洋洋的水牛在拉水车,或是渔夫在狭窄的竹筏上悠闲自得。 一、关于MTI 学硕和专硕的区别可以百度,目前的形式是国家要把学硕和专硕的比例变为3:7(今年已经是这样)。翻译专业MTI确实很热,虽然开设院校越来越多,但水平却是参差不齐,第一批第二批水平有目共睹,确实有实

清华大学计算机系考研试题(包括操作系统,数据结构与组成原理)

清华大学20XX年计算机系考研试题全部送! 数据结构(50分) 一。(15分) 回答下列各题,并简要说明理由,每题3分 1。什么是线形表?线形表的各元素类型是否必须是同一类型?为什么? 2。线形表有两种不同的继承形式,顺序的和链接的存储结构, 在使用时,如何确定使用哪种存储结构? 3。给出一个二叉树的前序和中序遍历序列,要求写出后序遍历序列。 4。(记不清楚具体数字了,大概的数字把) 一个文件用B+树做索引,给定文件大小2000000 B,每个页块大小为4000 B, 每个指针大小为5 B。每个记录是200 B,其中关键码为5 B. 问: 1)应采用多少阶B+树? 2)该文件索引块数目。 5。下列哪些可以做Hash函数?哪些效果不好?哪些效果好? 其中,n为Hash表的表长;Random(n)可以产生一个0---n=1 的随机数; p(n)为小于n的最大素数。 1)Hash(key) = key/n; 2) Hash(key) = 1; 3) Hash(key) = (key + Random(n)) % n; 4) Hash(key) = key % p(n); 二。(5分) 证明:一棵二叉树的前序,中序,后序遍历序列中,叶结点的相对位置是不变的 三。(15分) 1)给定一组关键码,要求依次插入建立一棵AVL树,大约12个关键码左右, (和03年那个真题只是关键码的不同) 需要旋转的时候,要求标出旋转的类型:左单旋,右单旋,先左后右双旋,先右后左双旋。 2)在建成的这棵AVL树上,依次删除关键码****(四个),要求: 如果需要旋转,那要标出旋转类型;用中序的直接前驱代替关键码 四。(15分) 1)将书上284页的Dijkstra算法挖去5个空,让添。(5分) 具体字母有差别,但是确实就是那个算法,我按照书上的来了。 void ShortestPath(Graph G, int v, int n) { for (int i = 0; i < n; i++){ //n为图的顶点数目 dist = Edge[v]; s = 0; if (i != v && dist < MaxNum) 1空; else path = -1; } s[v] = 1;

翻译讲座(中文)

日本大学华籍教授吴川应邀到我院3408教室为日语系同学作了一场题为“谈中日口译三原则——快、准、顺”的专题讲座。 李俄宪教授开场介绍道,吴川教授毕业于北京师范大学,现于日本大学研究生院和国际关系学院担任教授,并发表了众多关于中日语言方面的著作。此外,吴川教授也曾在日本电视节目《中文讲座》中担任主持人,主要讲关于翻译原则的应用篇。今天,他便将他所录制的13次节目的录音资源与大家一起分享。过程中,吴教授特别强调了同学们在日常翻译中的一些误区,并带领同学们学习掌握口译的方法。他说道,其实同声传译并不像传说中那样神奇、准确,由于时间限制,翻译的精度一般会降低,最高也只能达到60%的精准度。因此,在同声传译的时候,一定要做到口耳分开。老师形象地比喻说,这就像初弹钢琴时两只手不能协调一样,但是只要多加训练,就能达到熟能生巧的境地。 此外,吴川教授还特别说明,一般人们都会觉得翻译内容准、语气准最重要,其实不然,时间准才是最重要的。因此翻译内容一定要比说活者的内容稍短,但又不能太短,以免影响听众的情绪。另外,他还说道,翻译中最重要的是“得其意,忘其形”。在以往都会有许多初级翻译者追求完美,希望能一字不落地翻译下来,教授表明这样做是有违信息处理原则的,其实在翻译时,只需要集中注意力,调整好心理状态,掌握大概意思,不必深究某个字眼。 在之后的提问环节中,有同学问到中文里的一些诗词,例如“但愿人长久,千里共婵娟”等中文诗词在现场翻译时该怎么翻译才好。吴教授总结了两点建议,首先是要在日常生活中注重积累,有所准备;其次,要具备临场应变的能力。 这次讲座中,日语系学生受益匪浅,掌握了如何又快又准又顺地实现中日互译的技巧,同时,这也将是学习日语的同学今后必不可少的功课之一。

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载)

1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于

17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏

2016年北京外国语大学翻译硕士考研,英语翻译基础历年考研真题、考研大纲、考研参考书

北京外国语大学2014年硕士研究生入学考试试题 招生专业:翻译硕士(英语口、笔译)科目名称:英语翻译基础 (考试时间3小时,满分150分,全部写在答题纸上,答在试题页上无效) I.Translate the following terms into Chinese(15points,1point each): 1.UNDP- 2.OECD countries 3.bailout loans 4.EBITA 5.venture capital 6.telepresence 7.carbon footprint 8.forensic medicine 9.key encryption technology 10.United Arab Emirates 11.extradition treaty 12.seismic monitoring 13.procrastination 14.flip phone' 15.Mack Daddy II.Translate the following terms into English(15points,1point each): 1.大部制 2.石油输出国组织 3.生物圈 4.涨停板 5.浮动汇率 6.计划免疫 7.学生减负 8.通识教育 9.B超 10.自媒体 11.土地承载能力 12.小产权房 13.土豪 14.胶原蛋白 15.经济适用男 III.Translate the following passages into Chinese(60points) 1.Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential,such

97清华大学计算机考研题 清华大学考研绝密资料

清华大学97考研题 一、对于一个使用邻接表存储的带权有向图G ,试利用深度优先搜索放法,对该图中所有顶点进 行拓扑排序。若邻接表的数据类型定义为Graph,则算法的首部为: FUNCTION dfs-toposort(G:Graph):boolean; 若函数返回true,则表示拓扑成功,图中不存在环;若函数返false,则图中存在环,拓扑排序不成功。在这个算法中嵌套用一个递归的深度优先搜索算法: PROCEDURE dfs(G:Graph; V:vtxnum); 在遍历图的同时进行拓扑排序。其中,vtxnum是顶点号 (1)给出该图的邻接表定义;(4分) (2)定义在算法中使用的全局辅助数组;(4分) (3)写出拓扑排序的算法。(10分) 二、设有一头指针为L的带有表结点的非循环双向链表,其每个结点中除有pred(前驱指针), data(数据)和next(后继指针)域外,还有一个访问频度域freq。在链表被使用前,其值均初始化为零。每当在链表中进行一次Locate(L,x)运算时,令元素值为x的结点中freq域的值增1,并使此链表中结点保持按访问频度非增(递减)的顺序排序,同时最近访问的结点排在频度相同的结点的最后,以便使频繁访问的结点总是靠近表头。试编写符合上述要求的Locate(L,x)运算的算法,该运算为函数过程,返回找到结点的地址,类型为指针型。 (10分) 三、已知二叉树的链表存储结构定义如下: TYPEbitreptR=^bitrenode; bitrenode=RECORD data:char; lchild,rchild:butreptr END; 编写一个递归算法,利用叶结点中空的右链指针域rchild,将所有叶结点自左至右链接成一个单链表,算法返回最左叶结点的地址(链头)。(10分) 四、设目标为S=“abcaabbcaaabababaabca”,模是为P=“babab”, (1)手工计算模式P的nextval数组的值;(5分) (2)写出利用求得的nextval数组,按KMP算法对目标S进行模式匹配的过程。(5分)五、对于一个对称矩阵采用压缩存储,只存放它的上三角部分,并按列存放。例如对于一个 n*n的对称矩阵A,

翻译讲座2

翻译讲座(二)英汉翻译技巧――转换 Shift of Perspective 由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英 译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种 变通技巧就是转换法 shift of perspective 。转换的形式多种多样, 大体可分为 7 种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换, ④自然语序与倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换,⑥主动式 与被动式转换,⑦分句转换。一、词类转换词类转换是指英语中 的某一词类译成汉语时转换成另一词类。(一)英语名词、介词、 形容词或副词转换为汉语动词 The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man. 因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培 养一种爱好和新的兴趣方式,乃是至关重要的对策。 2 The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind. 红军 冒着刺骨的寒风英勇前进。 3 All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise. 大家都没有认识到这番经验却是一次个性的考验,最初的 兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。 4 He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid. 她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。她凝视着前方,表情 严峻。 5 …and it was on the first stage of this journey,

Bybrton历年考研英语翻译精解

Time will pierce the surface or youth, will be on the beauty of the ditch dug a shallow groove ; Jane will eat rare!A born beauty, anything to escape his sickle sweep .-- Shakespeare 历年考研英语翻译精解 98年翻译题解: 71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to looksintosthe past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.句子分析:第一、句子可以拆分为三段:But even more important, it was the farthest that scientists had been able to looksintosthe past, / for what they were seeing were the patterns and structures / that existed 15 billion years ago.第二、句子主干结构是:主句+ for +原因状语从句。1)主句是强调句it was... that...被强调部分the farthest是后面句子的状语,可以理解为scientists had been able to look the farthestsintosthe past2) for...引导的原因状语从句是一个系表结构,what they were seeing是从句中的主语,that...是名词表语the patterns and structures的定语从句。第三、词的处理:even more important (省略)更为重要的是the patterns and structures (宇宙云的)形状和结构15 billion years ago 150亿年前完整的译文:71)但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。 72) The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos. 句子分析: 第一、句子可以拆分为三段:The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, / first put forward in the 1920s, / to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos. 第二、句子的主干结构是一个简单句。1)整体结构是:The existence... was virtually required for..., to maintain...2)first put forward in the 1920s是过去分词短语作插入语,说明前面的名词the Big Bang 3)后面的不定式短语是补语。第三、词的处理:the giant clouds 巨大的(宇宙)云virtually 事实上,实际上,实质上the Big Bang 大爆炸理论first put forward 首创的,开始提出的in the 1920s 二十年代to maintain its reign as 以保持……的地位explanation of the cosmos 对宇宙(起源论)的解释 完整的译文:72)巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所必不可少的。 73) Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon. 句子分析:第一、句子可以拆分为三段:Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments / are closing in on such structures, / and may report their findings soon.第二、句子主干结构是:1)主语+并列谓语Astrophysicists...are closing...and may report...2)分词短语working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments是主语的定语。 第三、词的处理:working with 使用,以……为工作手段ground-based detectors 陆基探测器the South Pole 南极balloon-borne instruments 球载仪器are closing in on 正越来越近structures 云系findings 观测结果 完整的译文:73)天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器,正越来越近地观测这些云系,也许不久会报告他们的观测结果。 74) If the small hot spots look as expected, that will be a triumph for yet another scientific idea, a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory. 句子分析:第一、句子可以拆分为三段:If the small hot spots look as expected, / that will be a triumph for yet another scientific idea, / a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory.第二、句子的结构:1)主干结构是“If引导的条件句,主句”。2)look as expected是

2013年同济大学357英语翻译基础考研试题(回忆版)

2013年同济大学357英语翻译基础考研试题 回忆版) ) 英语翻译基础考研试题( (回忆版 英译汉 the conclusion of the interpreting performance zero tariff presidential suite 还有什么节能减排 户口登记 公告服务什么的,实在记不清了- - 一共 10个 汉译英 招牌菜 中国共产党中央纪律检查委员会 政治局候补委员 收到信 用证后30天装运 品质检验证书 莫言的代表作《丰乳肥臀》 化境 还有三个不记得了 段落翻译,两段英译汉两段汉译英,第一段英译汉好像应该是各种地名,各 种不会翻- -各种瞎写- -第二段不记得了 汉译英第一篇讲中药,第二篇讲教育 子女 翻译评论,给了一段中文以及对这段文章的两篇翻译,要求评论译文的优缺 点什么的,一直知道有这个题,但也一直不知道怎么写- -就随便写了写,中文 写,第二个是问你translator 和interpreter 的基本素质 ,英文写

第一题为中英词语互译,不过从去年的30分增加到45分,包括10个英译中1.5分一个共15分,15个中译英,一个2分共30分。 英译中大致有 A-share daily fluctuation limit ,presidential suite,工业结构调整节能减排进程,深化土地与户籍制度改革,........ 中译英:论文写作中的不端行为,招牌菜,色香味形俱全,航空母舰,中央政治局候补委员,化境,莫言的代表作丰乳肥臀,收到信用凭证后30天后装运,售后消费者支持(记不清了),好多个都不会写或者把关键词写作了.......(想起来后再补充) 第二题篇章翻译,英译中,中译英各2篇,每篇20分,共80分。 英译中第一篇好像是篇演讲,内容不难,但是地名都不会翻,只会一个布鲁克林。第二篇是经贸类文章,大致是海外建立子公司,海外投资生产,服务设施云云,公司行为区分一大步一小步云云,时间紧,这篇翻的乱七八糟。 中译英第一篇,关于中药,人们对化学药品有副作用和诊断认识的转变时人们更倾向于自然地方式,这为中药拓展市场提供了有利条件。同仁堂人的目标云云,加快研发服务全人类云云。 中译英第二篇,小散文一个,主要是讲作者对一些母亲对孩子的观念的批判,然后自己怎样做云云,悲催的是化妆师这个词忘了怎么写了,想了半天终于写了个错的上去。开始的时候没看完全文就翻,最后才发现作者的孩子是个女孩,赶紧把he改成了she,真囧大了。 第三题25分,15分的翻译评论,一篇中文后有两篇译文,比较两

清华考研复试班-清华大学计算机技术考研复试经验分享

清华考研复试班-清华大学计算机技术考研复试经验分享关注微信公众号:上研色 初试排名靠前并不等于录取,压线也并不等于没戏。考研复试,其实就是综合素质的竞争,包含学校,本科成绩,复试外语,个人自述,科研经历,论文,笔试,面试。 考研复试是初试过线学生关注的重中之重,因为复试决定着考研的成败,无论是初试中的佼佼者,还是压线者,大一或盲目自大,就意味着自我放弃改变命运的机会;相反,把握好复试机会,就能通过复试翻盘逆袭,成功实现自己人生目标。 但是,考研复试备考时间短,缺少学长导师及内部信息,个人自述及笔试面试无从下手,加上各校面试没有显性的统一标准,以及复试淘汰率较低,一般再1:1.2左右(具体还需根据学校及专业情况查证),造成复试难的局面。 面对这一情况,启道考研复试班根据历年辅导经验,编辑整理以下关于考研复试相关内容,希望能对广大复试学子有所帮助,提前预祝大家复试金榜题名! 专业介绍 计算机技术的内容非常广泛,可粗分为计算机系统技术、计算机器件技术、计算机部件技术和计算机组装技术等几个方面。 计算机技术包括:运算方法的基本原理与运算器设计、指令系统、中央处理器(CPU)设计、流水线原理及其在CPU设计中的应用、存储体系、总线与输入输出。 全国共有116所开设计算机技术专业的大学参与了排名,其中排名第一的是清华大学。 招生人数与考试科目 清华大学计算机技术属于计算机科学与技术系,区分2个研究方向(01(全日制)计算机技术、02(非全日制)数据科学与工程),2019年计划招生51人,其考试科目为:01(全日制)计算机技术 ①101 思想政治理论 ②201 英语一 ③301 数学一 ④912 计算机专业基础综合 深圳研究生院,复试时专业综合考试内容:软件工程和编译原理。 02(非全日制)数据科学与工程 ①101 思想政治理论

历年考研英语真题作文考研十年作文精选范文+翻译

考研英语十年真题大作文(2002-2011) 一、题目 2002 Directions: Study the following picture carefully and write an essay entitled “Cultures---National and International” In the essay you should 1.describe the picture and interpret its meaning, and 2.give your comments on the phenomenon. You should write about 200 words neatly on ANSWER SHEET II. 2003 Directions: Study the following pictures carefully and write an essay about 200 words based on the following 1.describe the set of drawings and interpret its meaning 2.point out its implications in our life. 2004 Directions: Study the following drawing carefully and write an essay in which you should 1. describe the drawing. 2. interpret its meaning, and 3. support your view with examples. You should write about 200 words neatly on ANSWER SHEET 2.

相关主题