搜档网
当前位置:搜档网 › 4河南专升本英语翻译改错【介词词组】1-7

4河南专升本英语翻译改错【介词词组】1-7

翻译改错【介词词组】1-7

改错3练

答题步骤:

1、一般来说,做题时千万不要拿起来就改。先花一、两分钟从头到尾通读全文,对文章大致内容有所了解,做到心中有数。

2、然后把重点放在有错误项的标题号行,寻找较容易辩认的语法错误,如主谓不一致、时态、语态使用错误、非谓语动词错误等等。

3、如果错行中不存在上述明显错误,则应查看是否有词语搭配错误,易混词错误、词性错误等等细节错误。

4、如果错行中既不存在语法错误,也不存在词汇错误,则从整体上查看上下文意思是否连贯,连接词是否使用正确,是否有逻辑混乱的现象,如否定句误用成肯定句造成句意不通等。注意:有时没有错项的行对改错很有帮助。

5、找到错误项之后,按要求形式进行改正、删去或增添,并设法找到一个正确项使句子在语法、语义和逻辑上都成立。

So far as we can tell, all human languages are equally complete and perfect as instruments of communication: that is, every language appears to be well equipped as any other to say the things their speakers want to say.

There may or may not be appropriate to talk about primitive peoples or cultures, but that is another matter. Certainly, not all groups of people are equally competent in nuclear physics or psychology or the cultivation of rice or the engraving of Benares brass. Whereas this is not the fault of their language. The Eskimos can speak about snow with a great deal more precision and subtlety than we can in English, but this is not because the Eskimo language (one of those sometimes miscalled 'primitive') is inherently more precise and subtle than English. This example does not come to light a defect in English, a show of unexpected 'primitiveness'. The position is simply and obviously that the Eskimos and the English live in similar environments. The English language will be just as rich in terms for similar kinds of snow, presumably, if the environments in which English was habitually used made such distinction as important.

Similarly, we have no reason to doubt that the Eskimo language could be as precise and subtle on the subject of motor manufacture or cricket if these topics formed the part of the Eskimos' life. For obvious historical reasons, Englishmen in the nineteenth century could not talk about motorcars with the minute discrimination which is possible today: cars were not a part of their culture. But they had a host of terms for horse-drawn vehicles which send us, puzzled, to a historical dictionary when

we are reading Scott or Dickens. How many of us could distinguish between a chaise, a landau, a victoria, a brougham, a coupe, a gig, a diligence, a whisky, a calash, a tilbury, a carriole, a phaeton, and a clarence ?

1 be后插入as;

2 their改为its;

3 There改为It;

4 Whereas改为But

5 further 改为much

6 come改为bring;

7 similar改为different;

8 will改为would;

9 as important去掉as;

10 the part去掉the

From a very early age, perhaps the age of five or six, I knew that when I grew up I should be a writer. Between the ages of about seventeen and twenty-four I tried to abandon this idea, but I did so with the consciousness that I was outraging my true nature and that sooner or later I should have to settle down and write books.

I was the middle child of three, but there was a gap of five years on either side, and I barely saw my father before I was eight. For this and other reasons I was somewhat lonely, and I soon developed disagreeable mannerisms which made me unpopular throughout my schooldays. I had the lonely child's habit of making up stories and holding conversations with imaginary persons, and I think from the very start my literary ambitions were mixed up with the feeling of being isolated and undervalued. I knew that I had a facility with words and a power

of facing unpleasant facts, and I felt that this created a sort of private world in which I could get my own back for my failure in everyday

life. Nevertheless the volume of serious — i.e. seriously intended — writing which I produced all through my childhood and boyhood would not amount to half a dozen pages. I wrote my first poem at the age of four or five, my mother taking it down to dictation.

1. grew 后加up

2. conscience 改成consciousness

3. soon 改成sooner

4. the 去掉

5. disagreeing 改成disagreeable

6. imaginative 改成imaginary

7. literal 改成literary

8. in 去掉

9.which 前加in

10. Therefore改成Nevertheless

The central problem of translating has always been whether to translate literally or freely.The argument has been going since at least the first (1) ______ century B.C.Up to the beginning of the 19th century, many writers favoured certain kind of “free” translation: the spirit, not the letter; the(2) _______

sense not the word; the message rather the form; the matter not (3) _______ the manner.This is the often revolutionary slogan of writers who (4) _______ wanted the truth to be read and understood.Then in the turn of 19th (5) _______ century, when the study of cultural anthropology suggested that

the linguistic barriers were insuperable and that the language (6) _______ was entirely the product of culture, the view translation was impossible (7) _______

gained some currency, and with it that, if was attempted at all, it must be as (8) _______

literal as possible.This view culminated the statement of the (9) _______ extreme “literalists” Walter Benjamin and Vladimir Nobokov.

The argument was theoretical: the purpose of the translation, the

nature of the readership, the type of the text, was not discussed.Too

often, writer, translator and reader were implicitly identified with

each other.Now, the context has changed, and the basic problem remains. (10) _____

参考答案:

1.going后加on

2.certain改为a certain

3.rather改为not

4.is 改为was

5.in 改为 at

6.去掉第二个the

7.view后面加that

8.去掉 was

9.culminated后面加in

10.and 改为but

本文编辑:小赵老师185********

相关主题