搜档网
当前位置:搜档网 › 邹忌讽齐王纳谏翻译练习题及答案

邹忌讽齐王纳谏翻译练习题及答案

邹忌讽齐王纳谏翻译练习题及答案
邹忌讽齐王纳谏翻译练习题及答案

邹忌讽齐王纳谏

一、课文内容填空:

暮寝而思之,曰:“,私我也;,畏我也;,欲有求于我也。”

今齐地方千里,百二十城,,,四境之内莫不有求于王:由此观之,。”

王曰.“善。”乃下令:,受上赏;上书谏寡人者,受中赏;,受下赏。”令初下,群臣进谏,;

二、课文下面注释:

1、选自《》。讽,纳,。

2、修:。

3、昳()丽:。

4、朝()服衣冠:。服,。

5、窥镜:

6、我孰与城北徐公美:?

7、旦日:。8、明日:。

9、弗如远甚:。

10、美我:。美,

11、私:动词,。

12、皆以美于徐公:。“以”的后边省去了“我”。

13、四境之内:

14、蔽:。

15、面刺:。

16、谤讥于市朝:。谤,。讥,。谤讥,在这里指“。市朝,。

17、闻:这里是“”的意思。18、时时:。

19、间()进:。间,。

20、期()年:。21、朝()于齐:

22、战胜于朝廷:

三、文后练习:辨析下列句子中相同字的意思。

1、我孰.与城北徐公美孰.视之

2、吾妻之美.我者,私我也徐公不若君之美.也

3、宫妇左右莫不私.王不宜偏私.,使内外异法也

4、朝.服衣冠,窥镜燕、赵、韩、魏闻之,皆朝.于齐

四、句子翻译:

1、邹忌修八尺有余,而形貌昳丽。

2、我孰与城北徐公美?

3、窥镜而自视,又弗如远甚。

4、吾妻之美我者,私我也;

5、皆以美于徐公

6、今齐地方千里,百二十城

7、由此观之,王之蔽甚矣。”

8、群臣吏民能面刺寡人之过者,受上赏;上书谏寡人者,受中赏;能谤讥于市朝,闻寡人之耳者,受下赏。

9、令初下,群臣进谏,门庭若市;

10、期年之后,虽欲言,无可进者

11、燕、赵、韩、魏闻之,皆朝于齐

12、此所谓战胜于朝廷。

13、邹忌讽齐王纳谏

五、附加练习

1、面对妻、妾、客的不同程度的赞美,邹忌从“不自信”到“暮寝而思之”,反映出他怎样的品质?

2、邹忌用什么方式来讽谏齐王?这有什么作用?

3、邹忌认为“王之蔽甚矣”的原因是什么?请用自己的话简要概括。

4、齐王在接受了邹忌的劝谏后,采取了怎样的措施?最终取得了什么效果?

5、“令初下,群臣进谏,门庭若市”,这种现象说明了什么?

6、齐威王下令后,进谏者由“门庭若市”到“时时而渐进”,再到“无可进者”,这种变化说明了什么?

7、“此所谓战胜于朝廷”中的“此”指代什么?“战胜于朝廷”的意思是什么?

8、试分析邹忌和齐威王的人物形象。

9、俗话说:“良药苦口利于病,忠言逆耳利于行”。本文中的邹忌的忠言并不逆耳,齐威王痛快地接受了你怎样看待这一问题?

10、邹忌进谏的方式对我们今天的人际交往有什么启示?

11、出自本文的一个成语是:__________意思是

请写出它的反义成语:___________

12、邹忌进谏的方式与诸葛亮有什么不同?

13、积累几个冒死进谏的忠臣。

答案:

1、答:不盲目轻信,对别人的褒奖能理智判断、冷静思考,能正视自己。(围绕“有自知

之明,善于思考”)

2、以家事喻国事,由自己的切身体会进行类比推理,由小及大,现身说法,启发诱导,委

婉规劝。作用:生动形象、深入浅出、含蓄委婉。

3、因为齐王身边的人阿谀奉承(私王、畏王、有求于王),不可能听到真实的情况。

4、措施:下令群臣吏民提出意见,并给予不同的奖赏。

效果:纳谏除蔽,内政修明,四国朝齐。

5、(1)这说明了纳谏的人非常的多。(2)过去齐国积弊之深,齐王受蔽之重。

6、齐王纳谏后,朝政的弊病越来越少。

7、“此”指代“燕、赵、韩、魏闻之,皆朝于齐”这种情况。“战胜于朝廷”是指内政修

明,不必用兵就能使别的国家畏服。

8、A邹忌:(1)能保持清醒的头脑,发现问题并分析思索;(2)在政治上有除弊革新的责

任感,敢于坚持真理;(3)有善于运用能启发人、使人容易接受的方式,摆事实,讲道理,说服对方。

B、齐威王:心胸宽阔,气度宏大,知错能改的贤明君主。有革除弊端、改良政治的迫

切愿望和巨大的决心。

9、劝诫别人要看对象,有人适合听顺耳之言,有人则非逆耳之言不起作用,但在多数情况下,我们一定要讲究劝诫方式。既然是给别人提建议或意见,又希望被别人接受,最好选择一种让人愉快的方式,因而忠言未必逆耳。

10、A、一个人在受蒙蔽的情况下,是不能正确认识自己和客观事物的。

B、一个人,即使是普通公民,也应当积极向有关部门或上级领导指出意见和合理化建议,所谓“国家兴亡,匹夫有责”。

C、提出批评建议时,要考虑方式方法,选择恰当的语言、语气,抓住恰当的时机,便于别人采纳,提高建议效果。

D、作为领导者,应保持清醒的头脑,防止被表面现象迷惑,要广泛听取批评意见,及时发现和纠正自己的缺点错误。

11、门庭若市庭:院子;若:像;市:集市。门前和院子里人很多,像市场一样。原形容进谏的人很多。现形容来的人很多,非常热闹。

12、邹忌:以家事喻国事,婉言进谏;口头进谏,以理服人;

诸葛亮:直接提出建议,直言进谏;书面进谏,以情感人。

13、由于魏征能够犯颜直谏,即使太宗在大怒之际,他也敢面折廷争,从不退让,所以,唐太宗有时对他也会产生敬畏之心。

比干冒死进谏剖心示忠心

邹忌讽齐王纳谏(译文)

邹忌身高八尺多,容貌光艳美丽。(有一天)早晨(他)穿戴好衣服,照镜子,对他的妻子说:“我与城北徐公相比,哪一个美?”他的妻子说:“您美极了,徐公怎能比得上您呢?” 城北的徐公,是齐国的美男子。邹忌不相信自己(会比徐公美),就又问他的妾说:“我与徐公相比谁更美?”妾说:“徐公怎么能比得上您呢!” 第二天,有客人从外面来(拜访),邹忌与他坐着闲谈,问客人说:“我和徐公谁更美?”客人说:“徐公不如您美。” 第二天,徐公来了,邹忌仔细地端详他,自己认为不如(徐公美);再照镜子看看自己,更觉得远不如。晚上,(他)躺在床上想这件事,说:“我的妻子认为我美,是偏爱我;妾认为我美,是惧怕我;客人认为我美,是想有求于我。”

于是邹忌上朝拜见齐威王,说:“我确实知道(自己)不如徐公美。我的妻子偏爱我,我的妾害怕我,我的客人有求于我,所以(他们)都认为我比徐公美。如今的齐国,土地方圆千里,有一百二十座城池,宫中的妃子和身边的亲信,没有不偏爱您的,朝中的大臣,没有不害怕您的,全国范围内的人,没有不有求于您的。由此看来,大王您受蒙蔽很深了!”

齐威王说:“ 好!”就下了命令:“所有大臣、官吏、百姓,能够当面指责我过错的,可得上等奖赏;上书劝谏我的,可得中等奖赏;能够在公共场所议论我的过失,(并能)传到我的耳朵里的,可得下等奖赏。” 命令刚下达,群臣都来进谏,门前、院内就像集市一样;几个月以后,还偶尔还有人来进谏;满一年以后,就是想进谏,也没有什么可说的了。

燕、赵、韩、魏等国听到这种情况,都到齐国来朝见(齐王)。这就是人们所说的在朝廷上战胜敌国。

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

翻译理论与实践课后习题答案

第一章翻译概论 第一节中外翻译史简介 四、课练习 1. 东汉至唐宋时期。 2. 玄奘不仅译出了 75 部佛经,而且还把老子的部分著作译成梵文,成为第一个向国外介绍汉语著作的中国人。 3. 20 世纪初的“五四”新文化运动,开创了白话文学和白话翻译的新纪元,语言从文言正宗转为白话本位。五四运动前后,东西方各国的优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品开始被介绍进来,《共产党宣言》等一批马克思主义著作的译文就发表在“五四”时期,为中国后来的革命做了充分的理论和思想准备。 4. 圣经的翻译成为了西方翻译研究的重要源头之一。 5. 中外悠久的翻译历史已为我们积累了一份宝贵的文化遗产。我们应当认真总结前人的翻译经验,借鉴吸收前人从实践中总结出的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,为中外文化交流做出自己的贡献。 五、课后练习 (一)将下列段落译成中文: 一百年前的今天:一些海鸥;北卡罗来纳州杀魔山海岸警卫队的三个队员;救生站以及一些本地人,见证了威尔帕·莱特(Wilbur Wright)和奥维尔·莱特(Orville Wright)兄弟的第一次机动飞机飞行。 1903 年 12 月 17 日,莱特兄弟第一次用比空气重的飞行器进行了有动力的持续飞行。 1932 年, 90 英尺高的杀魔山顶立起了一座 60 英尺高的花岗岩纪念碑,用以纪念这两个来自俄亥俄州代顿市的梦想家。莱特兄弟来自于美国中部。他们有着天空般广阔的眼界,也有着十分务实的作风。1892 年,他们在俄亥俄州的代顿开创了自己的自行车企业:莱特自行车公司。虽然在当时世纪之交的美国,有着数不清的自行车公司,但只有一个在造轮子的同时造出了翅膀。当莱特兄弟在 1903 年最终着眼于动力载人飞行器,他们成功地使世界变小了…… (二)将下列段落译成英文: As Jia baoyu,Xue Baoqin,Xing youyan and Ping’er had birthdays on the same day,the young ladies held a hilarious drinking party in the hall of the peony garden for them. When it was Xiangyun’s turn to compose a verse amid a drinking game,she made fun of the maids by saying, holding a duck head in hand,“This ya tou (referring to the duck head in hand) is not that ya tou (referring to the maids around, as both are homophones in Chinese), for this ya tou has applied no hair oil….” Everybody roared with laughter. Some maids protested, laughing,“You made fun of us, so you have to drink another cup. Let’s pour a full cup her….”As the party went on drinkers’ games continued with ceaseless laughter and people suddenly noticed that Xiangyun had disappeared. While they looked this way and that,a maid rushed in laughing,“ Young ladies. Hurry to have a look at the Lady Xiangyun. She’s sleeping on the stone bench over there.” The group tiptoed over,and sure enough,saw Xiangyun sleeping soundly. Fallen flowers scattered on her body,her hair and her face. Her fan had dropped on the ground aside. Bees danced in the air around her. Under her head was a make-shift pillow of peony flowers wrapped with

25邹忌讽齐王纳谏练习题及答案

1.重点掌握本课中出现的文言实词的词义并作归纳,如“孰、诚、方、善、间”等。 2.领会课文设喻说理和类比推理的方法。 1. 给加点字注音: 昳.丽( )朝.服衣冠( ) 时时而间. 进( ) 期. 年之后( ) 2.翻译下列句子 ⑴我孰与城北徐公美 ⑵君美甚,徐公何能及君也 ⑶孰视之,自以为不如 ⑷王之蔽甚矣 ⑸此所谓战胜于朝廷 作品简介:《战国策》是一部先秦历史文献,杂记东西周及秦、齐、楚、赵、魏、韩、燕、宋、卫、中山诸国之事。上接春秋,下至秦并六国,记事约二百四十年(前460—前220)。此书还有《国事》《国策》《事语》《短长》《长书》《修书》等名称。原著者 名字不可考,后经汉代刘向整理,定名《战国策》,沿用至今。 这部书的内容是记载战国时代谋臣策士纵横捭阖的斗争及其有关的谋议或辞说。《战国策》所记人物是复杂的,有纵横家,如苏秦;有义士,如鲁仲连、唐雎;有不怕死的勇士,如荆轲、聂政。这些人物形象逼真,刻画得栩栩如生。 《战国策》的文章长于说事,无论个人陈述或双方辩论,都喜欢渲染夸大,充分发挥,畅所欲言,具有很强的说服力,此外,描写人物形象极为生动,而且善于运用巧妙生动的比喻,通过有趣的寓言故事,增强文章的感染力。 邹忌讽齐王纳谏 设喻说理 邹忌 齐王 妻→私→ 宫妇左右 妾→畏→ 朝廷之臣 客→有求→ 四境之内 受蔽 类比推理 受蔽(甚矣) 1.简要分析文中两个人物的形象特点 【解析】邹忌:能在一片赞扬声中保持清醒的头脑,发现问题,进行分析思索,寻找原因,求得真理;同时作为齐国大夫,他有在政治上帮助威王除弊革新的 课前预习方案 课堂学习方案 学习目标 第五单元 第25课 邹忌讽齐王纳谏

高中句子翻译练习题及答案

高中英语基本句型天天练 班级:姓名: (一)主谓结构 1.她昨天回家很晚。 2.会议将持续两个小时。 3.在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。 4.这种事情全世界各地每天都在发生 5.1919年,在北京爆发了“五.四”运动。 6.这个盒子重五公斤。 7.秋天有些鸟飞到南方去。 8.我的爷爷早晨起得很早。 9.每天下午有许多学生到图书馆来借书。 (二)系表结构 1.冬季白天短,夜晚长。 2.布朗夫人看起来很健康。 3.十五岁他就成为有名的钢琴家了。 4.她的工作是在幼儿园里照看儿童。 5.他失业了。 6.树叶已经变黄了。 7.这个报告听起来很有意思。 (三)主谓宾结构 1.昨晚我写了一封信。

2.他们成功地完成了计划。 3.你们必须在两周内看完这些书。 4.Jim还不会自己穿衣服。 5.我们大家都相信Jack是一个诚实男孩。 6.他不知道说什么好。 7.我开窗户你在意吗? 短语动词 1.他指出了我的作文中的错误。 2.圣诞节我们将去看望外籍教师。 3.五分钟内我们是不可能解出这道题来的。 4.他们高度赞扬了英雄的业迹。 5.这位护士会好好照顾你父亲的。 6.你在工作中可依靠他。 7.写完作文后,我们必须把它从头到尾看一遍。 8.脱掉你的外套,走前再穿。 9.我们必须派人去请医生。 (四)复合宾语结构 1.他的父母给他取名为John. 2.我们大家都认为他是诚实的。 3.他们把门推开了。 4.我们要使学校变得更美丽。 7.战前这儿一直有家电影院的。

8.恰好那时房里没人。 9.从前,在海边的一个村子里住着一位老渔夫。 10.公共汽车来了。 11.在这个山洞前面长着一棵高大的松树。 12.铃响了。 简单句基本句型 1.这本书让孩子们读太难了. 2.董事们选举约翰为银行经理. 3.他发现他们坐在桌旁下棋. 4.老人凝望着照片,陷入了沉思. 5.他查阅英汉词典以查明这个词确切的含义. 6.只有这样你们才有希望改善那里的局势. 7.要她用现金买车是不可能的. 8.铃响了.让我们开始上课. 9.我们确实有自己的校车. 10.每天一定要留出半个小时进行口语练习. 并列句基本句型 1.再努力一下,你肯定能考上重点大学. 2.别再粗心了,否则你意识不到会犯同样的错误. 3.天下着雨,因此野餐被延期. 4.她以为我正谈论她的女儿,然而事实上我正在谈论我的女儿. 5.他不仅冲洗汽车,而且又擦拭了它.

英语翻译题目及答案

1)你应该适当花一点时间休息和锻炼。(reasonable) You should spend a reasonable amount of time relaxing and exercising. 2) 总的来说,孩子们比过去任何时候都更健康,受到了更好的教育。(in general) In general, children are healthier and better educated than ever before. 3) 待适当的机会来临,他就能抓住。(come along) Wh en the right opportunity comes along, he’ll take it. 4)每天他都留出点时间跟家人在一起,享受生活。(set aside) Every day he sets aside some time to be with his family and enjoy life 5) 我记得那些黑暗的街道以及同父亲手拉手走路的情景。(hand in hand) I remember those dark streets and walking hand in hand with my father 6) 他最终辜负了父母的期望。(live up to) He finally failed to live up to his parents’ expectations. 相比之下,我们的用油量大幅度上升了。(in contrast) In contrast, our use of oil has increased enormously. 8) 经过努力,他成功地克服了自己的致命弱点。(overcome) He succeeded in his efforts to overcome his fatal weakness. 1) 人们认为,悲观常常会导致绝望、疾病和失败。 It is believed that pessimism often leads to hopelessness, sickness and failure. 2) 与此相反,乐观主义能使你幸福、健康和成功。 Optimism, by contrast, can make you happy, healthy and successful. 3) 当你做某件事失败时,把失败当作一种学习的经历从中汲取益处。 When you fail in something, profit from the failure as a learning experience ) 在问题或困难面前,要想想自己的长处并树立起自信心。 Think about your strengths and build up self-confidence in front of problems or difficulties. 5) 不要让消极的想法阻碍你。 Don’t let negative thoughts hold y ou back. 6) 每个人都经历过失败和失望,因此不要过多地责怪自己。 Everyone has experienced failures and disappointments, so don’t blame yourself too much. 1) She wore a dress ____with a pattern of rose__________ (有玫瑰图案) on it. 2) Helen had ____prepared a wonderful/good meal for us_ (为我们准备了一顿丰盛的饭菜). 3) Ann _______promised faithfully___ (信誓旦旦地保证) that she would never tell. 4) Could you ____deliver this letter__ (把这封信送到) to the accounts department? 5) We were offered ____a selection of milk and plain____chocolate (精选的牛奶巧克力和纯巧克力). 6) Tell the children to ___keep out of mischief / behave themselves_____(别胡闹). 7) We could hear _____the sound of distant thunder_____ (远处打雷的声音). 8) The project has now __received approval from the government (得到政府的批准). 9) Kelly loved her husband ____in spite of the fact that he drank too much (虽然他喝酒太多). 10) Experts seem unable to ____agree whether the drug is safe or not_ (就这个药是否安全取得一致意见). 1. Not every bomb has hit its target. 并非每个炸弹都击中了目标。 2. We can have one or the other but not both simultaneously. 我们能够得到其中一个,但不能同时两个都有。 3. She wanted nothing more than work. 她只想要工作。 4. You cannot be too careful. 你越仔细越好。 5. I have yet to receive an apology from a child who just ran over my foot while chasing a sibling. 有个小孩在追逐自家的兄弟姐妹时踩了我的脚,却仍未向我道歉。 1. 并非所有父母都和你一样能提供很多情况。 Not all parents are as informative as you

翻译理论的习题及答案

~ 关于翻译理论的习题 选择题 1、直译保存了原作____,因而能达到与原文近似的效果。 A内容 B思想 C风格 D手法 2、死译只注意保存原文____,对原文使用的词语,句子结构,比喻以及其他修辞手法,尽量原封不动地照搬过来。 A 形式 B风格 C 意义 D 内容 3、译文中若出现译语词不搭配的现象,就会产生_____。 A 翻译调 B翻译病 C 翻译症 D翻译腔 4、( _____与内容的关系。 5、克服翻译症的方法之一是弄清 A 形式 B风格 C意义 D表面 5、从实用翻译理论的角度来看,译文不但要保存原作的思想风格,而且必须符合译语习惯,即提高____。 A随意性 B传意性 C相似性 D可接受性 6、有的动物可通过动作,如蜜蜂的舞蹈,来传递某种信息,这属于_____。 A自然信息 B动物信息 C 非语言信息 D语言信息 7、交流思想通过语言进行,因而语言是交流思想的___ A物质 B工具 C媒介 D手段 8、。 ____,七分靠____。9、有人认为翻译外国小说等文学作品。三分靠 A外语,汉语 B汉语,外语 C外语,外语 D汉语,汉语

9、翻译症的主要特征是____。 A文从句顺 B流畅易懂 C声情并茂 D文笔拙劣 10、不可以的情况有___ A没有对等词 B内容和形式必须兼顾的情况 C词外含义 D A,B and C 1-5 DACAD 6-10 BCBAD } 简答题 1、结合具体事例你谈谈对“英语重形合,汉语重意合”这句话的理解。 形合指句子内部的链接或句子间的连接采用句法手段或词汇手段,意合指句子内部的链接或句子间的连接采用语义手段。印欧语言重形合,语句各成分的相互结合常用适当的链接词语或各种语言链接手段,以表示其结构关系。汉语重意合,句子各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。 2、有人认为翻译的总体发展趋势是由归化逐步趋向与异化,你是否赞同这个观点 归化与异化作为翻译两种主要的翻译方法,一直是翻译界研究和争论的焦点之一。归化指以目的语文化为归宿,要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式,来传达原文的内容。异化指以源语文化为归宿,要求译者向作者靠拢采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。

《邹忌讽齐王纳谏》课内外对比阅读练习及答案

初三语文复习练习 课题:《邹忌讽齐王纳谏》课内外对比阅读命题:许礼靖审核:做题: 班级:姓名:得分:用时: (一)阅读【甲】【乙】两段选文,完成问题 (甲)王曰:“善,”乃下令:“群臣吏民能面刺寡人之过者,受上赏:上书谏寡人者,受中赏;能谤讥于市朝,闻寡人之耳者,受下赏。”令初下,群臣进谏,门庭若市:数月之后,时时而间进:期年之后,虽欲言,无可进者。燕、赵、韩、魏闻之,皆朝于齐,此所谓战胜于朝廷。(节选自《邹忌讽齐王纳谏》) (乙)(唐)太宗谓侍臣曰:“往昔初平京师,宫中美女珍玩,无院不满。炀帝意犹不足,征求无已,兼东西征讨,穷兵黩武,百姓不堪,遂致亡灭。此皆朕所目见。故夙夜孜孜,惟欲清净,使天下无事。遂得徭役不兴,年谷丰稔,百姓安乐。夫治国犹如栽树,本根不摇,则枝叶茂荣。君能清净,百姓何得不安乐乎?”(节选自《贞观政要》) 【注释】①侍臣:身边的大巨。京师:京城。此指隋朝京城大兴(令陕西西安市)。③炀帝:指隋朝末代皇帝杨广。④孜孜:勤恳的样子。⑤稔(rn):丰收。 1.解释文中加点的词语。(2分) ⑴时时而间进 ..孜 ..⑵故夙夜 2.翻译下列语句。(4分) ⑴此所谓战胜于朝廷。(2分) ⑵君能清净,百姓何得不安乐乎?(2分) 3.甲乙两文谈论的都是治国问题,甲文中齐国“战胜于朝廷”的原因是 ,乙文中唐太宗的治国之道是。(用自己的话表述)(2分) (二)阅读【甲】【乙】两段选文,完成问题 【甲】 于是入朝见威王,曰:“臣诚知不如徐公美。臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求于臣,皆以美于徐公。今齐地方千里,百二十城,宫妇左右莫不私王,朝廷之臣莫不畏王,四境之内莫不有求于王:由此观之,王之蔽甚矣。” 王曰:“善。”乃下令:“群臣吏民能面刺寡人之过者,受上赏;上书谏寡人者,受中赏;能谤讥于市朝,闻寡人之耳者,受下赏。”令初下,群臣进谏,门庭若市;数月之后,时时而间进;期年之后,虽欲言,无可进者。燕、赵、韩、魏闻之,皆朝于齐。此所谓战胜于朝廷。 (选自《战国策·齐策一》) 【乙】 伏伽①曰:“臣闻‘性相近,习相远’。今皇太子诸王左右执事,不可不择。大抵不义无赖及驰骋射猎歌舞声色慢游之人,止可悦耳目,备驱驰,至拾遗补阙,决不能也。泛观前世子姓②不克孝兄弟不克友莫不由左右乱之。愿选贤才,澄僚友③之选。” 帝④大悦,即诏:“周、隋之晚,忠臣结舌,是谓一言丧邦者。朕惟寡德,不能性与天道,然冀弼谐以辅不逮,而群公卿士罕进直言。伏伽至诚慷慨,据义恳切,指朕失无所讳。其以伏伽为治书侍御史,赐帛三百匹。” (选自《新唐书·卷一百三·列传第二十八》)【注释】①伏伽:孙伏伽,唐初大臣,历史上有据可查的第一位状元。②子姓:子孙,子孙辈。③僚友:指官职相同的人。④帝:指唐高祖。 1.用“/”给下面句子断句(限断三处)。(3分) 泛观前世子姓不克孝兄弟不克友莫不由左右乱之。 2.下列关于【甲】【乙】两文的叙述,正确的一项是()(2分) A.齐王下令后,当面讽刺齐王者可以接受上等奖赏。 B.齐国和燕、赵、韩、魏打仗,最终战胜了这些国家。 C.“不义无赖”及“慢游之人”,只可用来愉悦耳目,以供骑马奔驰。

英语翻译专项习题及答案解析含解析

英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(or) 2.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(It) 3.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(create)4.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。(when) 【答案】 1.Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4. The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 【解析】 【分析】 本题考查翻译,用括号所给的词将中文翻译成英文。翻译要注意句子的时态和语法的运用。 1.考查祈使句。祈使句 + and/or,前面的祈使句表示条件,or或and引导的分句表示结果这里表示转折关系,故用or。故答案为Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2.考查名词性从句。翻译时句中用it作形式主语,真正的主语为从句thatkeeping a happy mind reduces the risk of heart diseases.,从句翻译时要注意动名词作主语。故答案为It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.考查动词。翻译时注意短语be busy doing忙于做……,时态用一般现在时。故答案为Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4.考查定语从句。先行词为times,在定语从句中作时间状语,故用关系副词when引导。故答案为The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.即使天气再热,也不要整天待在空调房间里。(stay) 2.一旦一个人学会了换位思考,就表明他正在走向成熟。(indicate) 3.直到他听了那个讲座才意识到自己对于该领域的知识是如此的匮乏。(It)

翻译理论与技巧(A)精彩试题集及问题详解

翻译理论与技巧(A)试题集及答案 (红色为自己所出题) 一 Fill in the blanks. According to sociosemiotic theories, meaning consists of three aspects: _________, ___________ and ____________ . As far as communicative function is concerned, English sentences can be classified into four types: ____________ , ___________ , _____________ and ___________ . Professor Xu Yuanzhong ever proposed that literary translation should conform to the principle of “____________, __________ and ___________”. The basic procedures of translation are made up of three steps: __________, ___________ and ___________ . Peter Newmark divided the function of language into six kinds, among which the most important four functions are ____________, ___________ , __________ and ___________ . “Literal translation” is based on -language-oriented principle, while “liberal translation” is based on -language-oriented principle. Translators often abide by -oriented principle when they translate literary works When we see the sun, we often think of hope. It’s the meaning of the sun we in fact think of. Yan Fu’s standard for good translation is , and . According to Peter Newmark, the expression “How do you do?” performs ___________ function. We should analyze , and before we really put something into the target language. According to the structure, English sentences can be classified into sentences, ___________ sentences, sentences and sentences. The three principles for translation advocated by Alexander Fraser Tytler are: ① ②③ The sentence “The earth goes around the sun” performs the function of language. When we hear somebody speaks ungrammatically, we know that he is not well-educated. Here the language carries the meaning. According to the different signs that translation deals with, translation can be classified into , , . Translation can be regarded as a , a or a . According to different topics, translation can be classified into sssssss translation, translation and translation. 二 Translating the following sentences into Chinese. Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths.

邹忌讽齐王纳谏练习题及答案

《邹忌讽齐纳谏》练习题及答案 篇一:测试题含答案 测试题 一. 积累与运用(22分) 1. 下列划线字用法与其它各项不同的一项是( )(3分) A B C D 2.本文通过邹忌讽齐纳谏的故事,说明了一个什么道理?(2分) 3.按要求用原文回答问题。 (1)邹忌与公比美的条件是什么?_________________________________(2分)(2)明日公来,邹忌通过比较,得出一个什么结论?(4分)(3)邹忌入朝见威,以自己生活中的小事作论据,用类比推理的式得出一个什么结论?(3分) 4.仿照例句,在横线上将句子补写完整。(2分) 例句:老师的教导就象汩汩流淌的清泉,滋润着我干涸的心田。补写:老师的教导______________________________________。5.综合性学习。(6分) 学校准备开展“构建和谐社会”的语文综合性学习活动,请你完成下列各题。(1)为“希望工程”设计一个宣传口号。_______ ____________ (2)为了把我国建设成为“资源节约型社会”,请你出谋划策,设计两个活动案。_______________________________________________________________________

(3)你认为怎样才能与家人和谐相处?_____________________ _ _ 二. 阅读题: 1. 朗读下面的文言句子,语气停顿有误的一项是(3分)A.、臣/诚知/不如公美B、臣之妻/私臣,臣之妾/畏臣C.、今齐地/千里,百二十/城D、上书/谏寡人者,受/中赏 2. 下面语句中划线词的意思或用法相同的一项是(3分)A./ B/ C/ D/ 3.解释下面句中划线的词。(8分) A、B CD 4.翻译下列句子。(6分) ①能谤讥于巿朝,闻寡人之耳者,受下赏。 ②此所谓战胜于朝廷。 5.文中说“曰:‘善’”这里的“善”表明了齐威什么态度?(2分) 6.从文中看,齐威最终能使齐国“战胜于朝廷”,达到“大治”的原因是什么?这给我们带来了什么启示?请结合你的生活体验简要谈谈你的看法。(4分)答: 7.中,邹忌通过自身经历,进而指出“之蔽甚矣”的原因是“______________,______________,______________”(3分) 8.现代汉语中有一个成语出自本文,它是___________,现在的意思是(3分) 9.文章结尾指出燕、、、“皆朝于齐”未必完全符合史实,作者以夸的一笔收束全文,有用意?(2分) 10.虽然“忠言逆耳利于行”,但“伴君如伴虎”,臣子对君直谏,稍不合意,就可能有杀身之祸,与他的善于言辞是分不开的。结合你课外的阅读,谈谈你知道的有关进谏的故事。(2分)

英语翻译练习题及答案

英语翻译练习题及答案 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable) _________________________ 4.据信,过分溺爱孩子会不知不觉地造成孩子的坏脾气,甚至缺乏自理能力。(It) _________________________ 【答案】 1.Staying up late affects one’s health greatly. 2.By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work. 4.It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves. 【解析】 【分析】 本题考查翻译句子,注意使用括号内的提示词进行翻译。 1.考查非谓语动词。affect表示“影响”,是及物动词,后面直接接宾语,stay up表示“熬夜”,本句使用动名词作主语,陈述的是客观事实,用一般现在时,注意动名词作主语时谓语动词用第三人称单数,故翻译为:Staying up late affects one’s health greatly. 2.考查时态语态。by the time引导的时间状语从句,表示将来的时间时,从句用一般现在时,主句用将来完成时,stadium与set up之间是被动关系,所以用将来完成时的被动语态,故翻译为:By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.考查固定句式。be capable of表示“能够”,根据句意可知本句使用“the+比较级,the+比较级”结构,表示“越……,就越……”,陈述的是客观事实。用一般现在时,故翻译为:In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work. 4.考查形式主语和非谓语动词。ability后用不定式作后置定语,ability to do表示“做……的能力”,根据提示词可知本句使用it作形式主语,真正的主语是后面的that从句,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in

翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

浙江广播电视大学 英语专业(开放本科) 《翻译理论与实践》期末复习 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) 二、翻译句子。(每小题3分,共30分) 三、篇章翻译(每小题40分,共40分) 四、案例分析题(每小题10分,共10分) 一、选择题(每小题2分,共20分) 1.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。 A. 语内翻译 B. 语际翻译 C. 符际翻译 D. 以上选项都正确 2. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry goods:纺织品B.white goods:白色的货物 C.white wine:白葡萄酒D.toilet water:花露水 3. “This is a special offer and is not subject to our usual discounts” 请问下面哪个译文最合适?________。 A. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。 B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。 C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。 D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。 4.下面哪句话的描述是错误的?________。 A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。 B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。 D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。

5._________提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。 A.尤金.奈达B.泰特勒 C.许渊冲D.鲁迅 6. 下面哪个配对是错误的?_____。 A.赤脚医生:barefoot doctor B.纸老虎:paper tiger C.to show one’s cards:摊牌D.大海捞针:look for a needle in sea D B C D C D 7.哪句话的描述是正确的?______。 A. 严复提出的翻译是:重神似不重形似 B. 傅雷的翻译标准是:信、达、雅 C. 许渊冲的翻译标准是:美化之艺术,创优似竞赛 D. 泰特勒的翻译标准是:通顺 8. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry State:实行禁酒的州B.white goods:白色的货物 C.dry white wine:涩白酒D.toilet water:花露水 9. 泰特勒(Tytler)提出的著名翻译原则是:_______。 A. 译文应完整地再现原文的思想内容。 B. 译文的风格、笔调应与原文的性质相同。 C. 译文应像原文一样流畅自然。 D. 以上选项都正确。 10.下面哪个选项是正确的?________。 A.bring down the house 翻译为:“推倒房子” B.pull up one's socks 翻译为:鼓起勇气 C.think a great deal of oneself 翻译为:“为自己想得很多” D.an apple of love 翻译为:“爱情之果” 11.A book, tight shut, is but a block of paper.下面哪个译文是最合适的?_____。A.一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 B.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 C.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 D.闲置之书只是一叠废纸。

相关主题