搜档网
当前位置:搜档网 › 中英文对照

中英文对照

Question: (United Daily based in Taiwan) Recently, the mainland has bee
n emphasizing that the Taiwan question should not be allowed to drag on inde
finitely. However, in three days' time, a new "president" will emerge from t
he election in Taiwan. Suppose the new "president" refuses to resume all the
talks with the mainland concerning China's unification during his one or tw
o terms of office, which will last through four or eight years, and instead
tries to maintain the status quo across the two sides of the Taiwan Straits.
Then, would there be a war between the two sides of Taiwan Straits? Will th
e mainland side produce any specific timetable for the unification of China?
With the election less than three days away, will the mainland choose to ma
ke some military exercise in the three days and also to make some test-launc
hing of missiles as you did in 1996 in order to influence the situation?
台湾《联合报》记者:中国大陆最近强调台湾的问题不能无限期地拖延下去,而在
台湾新的总统在3天之后选出,如果这个新的总统在他未来的一任或者两任的任期,也就
是四年到八年的任期里面他拒绝就这个中国统一的问题进行两岸的谈判,他选择维持现
状,这样是否会导致两岸出现战争的结果?中国大陆在这个统一的问题上是否会制定一
个时间表?还有三天就是选举,在这三天之内中国大陆是否会采取一些军事演习例如导
弹试射的行动,例如像96年的那么一次行动以发挥他的影响力。谢谢。
Answer: I think I have already made myself more than clear on the Taiwan que
stion. So I would not make any additional comments and I would not like to c
omment on hypothetical questions.
As to whether there will be military exercises, please just wait and see
, and please do not worry much because there are only three days left.
总理朱鎔基:关于台湾问题我认为我刚才已经讲得很清楚了,没有必要再回答假设的问
题。至于是不是会举行军事演习,请你等着瞧,不要着急,只有两天了。
Question: (AFP) I have a question relating to China-US relations which a
ctually touches on Taiwan. My apology is for that. But you just mentioned be
fore that China would not renounce the use of force against separatist force
s and also external forces against China. Does that include the United State
s? May I raise this question considering there has been repeated criticism o
f US interference in the China-Taiwan issue, including an editorial in today
's Liberation Daily saying America is, as you mentioned before, taking Taiwa
n as an unsinkable aircraft carrier. And also relating to that question, are
you concerned that the question of Taiwan could have a bad effect on China-
US relations, for instance, in the on-going WTO consultations? Is there some
concern that the Taiwan issue might help stop WTO legislation

from being pa
ssed in the US Congress?
法新社记者:我是法新社的记者,我想问一个有关中美关系的问题,但是很抱歉,我这
个问题还是想前车到台湾,所以我向您表示道歉,但是您刚才讲了中国不会针对台湾的
分裂势力和外部的干涉势力来放弃使用武力,那么您这个是不是也包括到了美国,因为
现在中国不断的批评美国说美国也影响到了海峡两岸关系的发展,而且据中国的「解放
军日报」发表的社论也像您说的,美国打算把台湾作为不会下沉的航空母舰,那么台湾
这个问题会不会影响到中美关系,比如说影响到中美之间有关世贸组织问题的谈判,而
且人民感到关切的是,台湾问题是不是会阻止国会来通过有关中国入世的立法。
Answer: Up until this moment at this press conference, I did not mention
the United States except on the occasion that I tried to revise or to have
a different formulation on the remarks made by US President Bill Clinton.
For now I do not have any intention to embroil the Taiwan question with
the United States, and still less do I want to embroil the Taiwan question w
ith other issues related to China-US relations.
总理朱鎔基:到目前为止,除了我把克林顿总统的讲话改了两个字以外,我没有提
到美国。我现在不想把台湾问题和美国联系起来,更不想把台湾问题和中美关系的其他
问题联系起来。对不起,我只能说到这样。
Question: (China Central Radio Station) Actually the question of buildin
g up a social security network in China is a question that many people are a
lso interested in. So what objectives will be accomplished in terms of impro
ving the legislation concerning social security network in China?
中央人民广播电台记者:您好,总理,我是中央人民广播电台的记者,我们的广大
听众非常关心社会保障制度问题,我想请问我国今年打算在社会保障制度的完善和规范
方面将采取哪些具体措施?以至达到什么样的目标?谢谢!
Answer: China has set up its social security network long ago. However,
we are not seeing a very perfect and highly improved social security network
that already covers the areas of old-age pension insurance, of unemployment
insurance and of medical insurance.
For instance, in the process of redressing the industrial mix in China,
a large number of workers and employees will be laid off from their enterpri
ses, and they will have to find certain jobs for re-employment; therefore, o
ur social security network seems to be insufficient to tackle this problem.
As for the laid-off workers, many of them are still there with the re-em
ployment centres of the enterprises they used to work for in the past, and t
hey are now sustaining their life depending on the money paid b

y the State f
inance and also by society as well as by the enterprises they used to work f
or. So the insurance they get is not enough. But we have already decided to
build up our own social security network that is exercising a social-based m
anagement and that is also independent from the enterprises. Now we have alr
eady decided to use all channels possible to raise money for the building of
a social security network in China. Actually we are already doing some work
along that line. And the law in this regard is expected to be introduced by
the end of this year. So in my view, it won't be long before we can see a r
ather further improved social security network in China总理朱鎔基:中国的社会
保障体系很早就建立起来了,包括养老、事业、医疗、保险等等,但是很不完备。我们
在进行产业结构调整的时候,一定会有大量的职工要下岗,要重新再就业,那么,我们
先有的社会保障制度就显得力不从心。我们很多下岗职工现在还是呆在他(她)原来的
企业的再就业服务中心里面,他(她)的生活来源是由国家财政、社会的资助,再加上
企业本身来供给他的生活来源,这个保障是不可靠的,我们已经决定要建立一个独立于
企业以外的全社会的管理社会化的社会保障体系。我们已经决定而且正在从各种资金渠
道来筹集全社会的保障基金,这个法律可能在今年年底出来,我相信,在中国建立一个
完善的社会保障体系为期不远了。谢谢!



Question: (Correspondent from Denmark) With the unquestionable success o
f what is called grassroots democracy in China, meaning direct and multi-can
didate elections to the government at the lowest level, how many years do yo
u think it will take before China will upgrade that system to the city level
, the provincial level and to the National People's Congress level? And prem
ier, at this stage half way through your term as premier, have you got a goo
d idea of what you want the Chinese people to remember you for when you step
down after two years time and go to your kitchen?
记者:我是丹麦的记者,朱总理毫无疑问,中国在建设他的基层民主方面是取得了
很大的成功,因为现在人们在基层可以进行直接的差额民主选举,那么您觉得,多少年
之后,中国可以把这种民主的选举制度进一步扩展了他的县一级,省一级,甚至可以进
一步推展到全国一级的全国人大代表的选举,而且总理先生,我想问一下,现在您的任
期已经过半了,那么您希望中国人民在您离任之后最记得您的是哪个方面?
Answer: Let me thank you the positive remarks you made concerning villag
e elections in China. As to when such a system can be extended to higher lev
els and to what level they may possibly be upgraded to, I hope the s

ooner th
e better.
As for my term of office, it is true I have already finished half of my
term. So in the less than three years remaining in my current term, I shoul
d do everything to discharge my duty and devote all I can so I will not let
the people down.
For now, I am working in my current post under the leadership of the Cen
tral Committee of the Communist Party of China with Comrade Jiang Zemin at t
he core and I am also working with the tremendous support from the entire St
ate Council. As to my own job and my own work, I think it is always limited.

After leaving my office, I hope the Chinese people will say: "Oh, this p
remier is clean and honest. He is not a corrupt premier." That will make me
very satisfied.
And if the Chinese people should be even more generous and say: "Oh, thi
s premier, Mr Zhu Rongji, he has done things which have produced tangible be
nefits for us." That will be a very generous comment.
总理朱鎔基:很感谢你对于我们春季直接选举的好的评价,至于何时可以推广到更高的
层次,到什么层次,我希望越快越好。至于我的任期,确实已经过半了在我今后的不到
3年里面,我将苛尽职守,奋力拼搏,以不辜负人民对我的信任。我是在以江泽民同志为
核心的党中央的领导下,在国务院的全体同志帮助下来进行工作的,我自己所做的工作
是有限的,我之希望在我卸任以后全国人民能说一句,他是一个清官,不是贪官,我就
很满意了。那么在看开一点说,朱鎔基还是办一点实事,哎呀,我就谢天谢地!谢谢!

Question: (China Securities Daily) We know that there are over a thousan
d companies listed on stock markets in China with over 40 million investors
on the stock market. Would you uate and comment on the development of th
e securities market in China? And we also know that reform of China's State-
owned enterprises is entering its decisive stage this year. So how can the s
tock market further improve and facilitate SOE reform in China?
中国证券报记者:中国证券市场现在已经有近一千家上市公司和四千多位投资者,
请问朱总理对中国证券市场十多年来的发展有何评价,国企改革今年已进入决战年龄,
您认为中国证券市场能为国际改革能做哪些服务?谢谢!
Answer: You have asked a very difficult question. And the only thing I c
an say at this moment on this occasion is that although the securities marke
t in China has been developing very rapidly and achieved a lot of significan
t results and accomplishments, the operation of the stock market is not yet
highly standardized.
And we still have to make a tremendous effort before we can make our sec
urities work and securities market trustworthy to the entire Chinese people.
And trustworthy, in particular, to all the investors in the mar

ket.
The securities market in China is a very important market for us, and it
is particularly true for the reform of State-owned enterprises. Therefore,
I hope that all experts in this field, particularly those from Hong Kong, Ta
iwan and Singapore, in addition to the experts from other parts of our count
ry and other parts of the world, can come and participate in our work. They
also can give us a helping hand in our efforts to further standardize and im
prove our securities market regulation and work. And if you agree to come, I
can satisfy all your requests regarding salary, no matter how high it may b
e.
总理朱鎔基:很难回答。我只能说中国的证券市场发展很快,成绩很大,但是很不规范
。要取得全国人民的信任,股民的信任,还要做大量的工作。中国的股票市场是非常重
要的,特别是对国企的改革具有非常重大的意义,所以我希望海内外的专家,特别是香
港的专家,台湾的专家,新加坡的专家都能够来帮助我们来规范和发展我们的证券市场
,你们要多少工资,我就给多少工资,只要你们愿意来。谢谢!
Question: (Financial Times) There have been some Chinese academics who r
ecently suggested that China announce the timetable for the liberalization o
f the capital account. In this connection, I would like to ask, is it a good
idea? When would China allow foreign mutual funds to invest in local market
s? When would China merge the A and B share stock markets? And when would Ch
ina allow the full convertibility of renminbi?
金融时报记者:朱总理,最近中国有一些学者他们最近提出中国应该宣布一个时间
表,以便能够实现人民币在资本项目下的完全可兑换,那么您觉得这是不是一个好的注
意,而且中国什么时候才会允许国外的一些基金来到中国的资本市场上进行投资,而且
中国什么时候才会把A股和B股合股合在一起,而且中国什么时候才会实现人民币的完全
可兑换。
Answer: In fact, China has already achieved the free convertibility of renmi
nbi under the current account. As was indicated in the past, we will achieve
the free convertibility of Chinese renminbi currency under the capital acco
unt. But that takes time.
However, in order to achieve free convertibility of the renminbi under t
he capital account, we must have the capability to excise much more strong s
upervision in this area. I am afraid that we do not have the adequate condit
ion to do that. So I can only say sorry -- because I cannot reveal to you a
possible timetable at this moment.
总理朱鎔基:我们已经实行了经常制度方面的可兑换,我也一直讲,我们一定会实行固
定资本方面的可兑换,但是这需要时间。但是要实行资本市场的可自由兑换必须要有足
够的监管的能力,确实我们在这方面条件还

不具备,我现在也没有办法告诉你这个时间
表。


Question: (Wall Street Journal) I would like to follow up on the question th
at my colleague from Reuters asked before. Right now, the People's Liberatio
n Army still operates commercial mobile phone networks using CDMA technology
on an experimental basis in four cities. Those seem to be expanding now int
o other areas and cities. Do they have a licence to do that from the governm
ent? Will the military be allowed to operate and collect revenue from commer
cial mobile phone networks? And is it possible that the military can become
the third operator in mobile phone networks in China?
华尔街日报记者:我还想接着刚才路透社的记者所提的问题有关中国的移动通讯的
问题提一个问题,总理先生,现在一些与解放军有关的这些产业他们解放军仍然在进行
着商业兴的以CDMA为基础的移动电话的通讯服务,而且他们在4个城市进行了试点,而且
现在他们还想把这个服务的范围进一步地扩大到4个城市之外的地方,那么他们这样做是
否得到了中国政府的允许,而且军方所开展的这一些商业性的项目是否允许他们从商业
性的移动电话服务中是否可以获得他们的正当的收入,而且中国的军队是否会成为中国
的移动电话的第三个运营者?
Answer: It is true that in the past China Telecom did conduct some pil
ot programmes in four cities together with some entities under direct jurisd
iction of PLA concerning CDMA.
However, the Central Military Commission made the decision that the PLA
should cut off all business links with commercial entities that used to be r
un under their jurisdiction. Therefore, we are still conducting further stud
ies and co-ordinating all the work concerning how CDMA co-operation in China
could further proceed and how the CDMA system can be better used and satisf
y all of the requirements and demands on the part of the Chinese army.
Just be a little patient because this question will be resolved very soo
n.
总理朱鎔基:是的,在过去中国电讯曾经和解放军的一些下属的单位在四个城市进
行过CDMA的试点,但是后来,军委作出了解放军与他所属的企业要脱钩,军队不能经商
办企业的决定,因此,今后如何来进行CDMA的合作,包括CDMA如何满足军队的需要,我
们正在研究,正在协调。你不要着急,这个问题很快就可以解决。
朱鎔基:我没有权利来指定任何人(发言)。
Question: (CNBC Asia) I would just like to clarify the word "indefinit
ely" in the Taiwan question. Are we talking months, years, decades, centurie
s? And separately, you yourself worked very hard to push a deal, a trade dea
l, between China and the United States. How will China react if the United S
tates Congress vetoes the permanen

t normal trade relation status to China? W
ill China go ahead and join the WTO without the United States and exclude th
e United States from its market?
亚洲CNBA的记者:我想就台湾的问题请您做一下澄清,您说的无限期是指的几个月
呢、几年呢、几十年呢,还是说几个世纪的时间?我想问另外一个问题,中方曾经做了
巨大的努力,同美国达成了中美之间的贸易协定,如果美国的国会拒绝批准给中国的永
久正常贸易关系的话,中国将会做什么样的反应?中方是否会在美国不支持中国的情况
下还加入世贸组织,而且那样的话,中国是否会拒绝让美国商业进入中国的市场?
Answer: As for the word "indefinitely", I do not know what the best
interpretation of the word in English is. Someone told me the English versio
n should be "indefinitely." And someone else came up with another recommenda
tion. It was a Latin word, which is sine die. I do not know whether I have p
ronounced the term correctly in Latin because I do not have any knowledge ab
out the Latin language. But actually the word they recommended was sine die,
although I do not know the exact interpretation and implication of this Lat
in term.
Anyway, I would not make any further expositions and explanations becaus
e I understand that both of us know very clearly what it refers to.
On the PNTR question, actually granting PNTR status to China is the basi
s and prerequisite for the China-US bilateral agreement concerning China's a
ccession to the WTO.
This bilateral agreement between China and the United States is really a
hard-won agreement because it comes as a result of 13 years of negotiations
, and also, this agreement is there in front of us as a result of personal l
eadership by the presidents of China and the United States. This is a win-wi
n agreement, so it is hard won.
And this is a solemn agreement concluded and signed between the two gove
rnments. Both governments have the responsibility to see to it that this agr
eement is passed by both congresses.
As far as the Chinese Government is concerned, we have already done our
utmost to ensure the passage of the trade deal, and now concerning the Natio
nal People's Congress' approval there is no problem whatsoever.
Now US President Bill Clinton has made his commitment and he is also wor
king to promote the US congressional passage of the PNTR status for China.
President Clinton also once said that if the US Congress fails to approve
the PNTR status for China, the United States will spend the next 20 years r
egretting for it.
Let me add that I do not think the United States would regret for merely
20 years in that case. Maybe hundreds of years and even thousands of years
later, when the American people then open up the records of history, they ma
y see what a mistake the United States has made

and they may regret for that
and the only thing they can do is just to close the history books and sigh.

Therefore, I am confident that if all the members of the US Congress can
exercise their wisdom and their good reason, PNTR will be passed.
总理朱鎔基:关于无限期的问题,我不知道英文该怎么翻译,有人告诉我叫INDEFINITE
,还有人教我用拉丁文“塞因代”,我也不知道我发音是否准确,因为我不懂拉丁文。
它的原文是SRNE,然后是DIE,我不知道是怎么解释。我看反正你我都知道什么意思我就
不再讲下去了。关于PNTR的问题,这是中美达成的关于中国加入WTO的双边协议的一个基
础和一个前提,双边协议是来之不易的,是经过13年的谈判,最后在江泽民主席和克林
顿总统亲自领导底下所达成的一个“双赢”的协议,来之不易啊。这是一个庄严的政府
之间的协议,我们两国政府都有责任使它获得国会的批准而成为法律。中国政府已经尽
了他的努力,在中国的国会人大方面现在已经没有任何问题了,克林顿总统已经承诺目
前确实在努力使美国的国会能够通过PNTR,也就是协议的基础,克林顿总统说了这样一
句话“如果现在不批准这个PNTR,恐怕要后悔二十年了”。我可以加一句“不止是后悔
二十年,恐怕千百年后,美国人民翻到这个历史的时候也会要后悔为什么当时犯这个错
误,掩卷而长叹息(音)啊!因此我完全相信,美国国会议员的明智和理智,PNTR一定
能够通过。谢谢

相关主题