搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译技巧汇总Word版

翻译技巧汇总Word版

翻译技巧汇总Word版
翻译技巧汇总Word版

第一节省略法

所谓“省略”并不是把原文的意义删去,而是省略一些可有可无的,或者有了反而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词。

一、结构考虑的省略

1.代词的省略

A.省略作主语的代词

在英文句子中,作主语的代词较多。为了使译文前后句子的意思紧凑,避免重复用词,或者为了使译文前后句子的主语能清楚地表示出来,有时可以将作主语的代词省去。但省去的人称代词在意思上仍明显地包含在译文里。例如:

1). That is the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it.

但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。

2)Like his friends he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice.

像他的朋友一样,他头脑里虽然有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。

B. 在英语句子中,泛指的人称代词常常不译出来。例如:

1)One is never too old to learn.

活到老,学到老。

2)They say it’s so.

据说是这样。

C. 作宾语的代词往往也可省略。

在英语句子中,有时作宾语的代词,无论在前面是否提到过,翻译成汉语的时候往往可以不译出来。例如:

1)The following letter will explain itself and needs no apology.

下面的话一看就明白,用不着道歉。

2)If you have read these stories, tell them in your own words.

如果你读过这些故事,就用自己的话讲出来。

3)The more he tried to hide his warts, the more he revealed them.

他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。

D. 省略物主代词

在英语句子里的物主代词,出现的频率很高。一个句子中往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译的时候物主代词大多省略。例如:

1)For two weeks, he had been studying the house, looking at its room,its electric wiring, its path and its garden.

两个星期以来,他一直注意房子的情况,查看各个房间、留心电路的走向以及通道和花园的布局。

2) In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature.

为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断地进行着斗争。

1)She felt the flowers were in her finger, on her lips, growing in her breast.

她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。

2.省略非人称或无意义的代词it

“it”也起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。

A.非人称的 it

1) Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.

外面漆黑一团,下着瓢泼大雨。

2)A well—known characteristic of light is that it travels in straight lines.光的一个尽人皆知的特性是直线传播。

B.无意义的it

1) It was very easy for him to pour the whole bottle of wine into his throat.

将整瓶酒到进喉咙对他来说是小菜一碟。

2)It is only shallow people who judge by appearance.

只有浅薄的人才会以貌取人。

3. 省略连词

在英语和汉语的句子中,连词的用法有着许多的共同点,但英语中连词比汉语多,而且用得也比汉语广泛。因为在英语句子中,短语与短语、句子与句子之间多采用形合法,即要求结构上的完整。而汉语则不然。汉语句子结构一般都按时间顺序和逻辑关系排列,语序固定、关系明确,不需要太多的连词来表示相互之间的关系。所以在英译汉时候,连词在很多情况下可以不译。

A.省略并列连词and和or

1)Mr. Bingley was good—looking and gentleman—like.

宾利先生相貌英俊,彬彬有礼。

2)Men and women, young and old, all joined in the battle.

男女老少都参加了战斗。

B.省略从属连词

在从属连词中,表示原因的as ,because, since,表示条件的if,以及表示时间关系的when和as等,虽然在英语的句子中是十分必要的,但因为汉语句子的关系很明确,一般不会产生歧异,故在译文中,这些从属连词往往可以省略不译。

1) We knew spring was coming as we had seen a robin. (原因)

我们见到了一只知更鸟,知道春天快要到了。

2)If I had known it, I would not have joined in it.(条件)

早知如此,我就不参加了。

3)Sunday is the day when I am least busy. (时间)

周日我最闲。

4、省略介词

表示时间和地点的介词短语在翻译成汉语时,如果能够放在句首,介词往往可以省略;如果只能放在句末,就不能省略。

1)The People’s Republic of China was founded in 1949.

1949年中华人民共和国成立。

2)On Sundays we have no school.

周日我们不上学。

3)She hid behind the door. (behind不能省略)

她藏在门后。

二、从修辞角度考虑的省略

1、省略汉语中不言而喻的或可有可无的字

1)Could you help me in any way ?

你能帮帮我吗?

2)As it happens, we did not meet there.

我们并未在那里碰头。

3)There was no snow, the leaves were gone from the trees, the

grass was dead.

没有下雪,树已落叶,草已干枯。

2、英语中重复出现的短语,译成汉语时可适当省略

1)Universities applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.

报考大学的人,有工作经验的优先录取。

2)She curtseyed again, and would have blushed deeper, if she could have blushed deeper than she has blushed all the time.

她又行了一个屈膝礼,由于她的脸一直涨得通红,所以现在不可能涨得更红了。

3、同义词、近义词或意义重复的词翻译时可适当省略

1)He was safe and sound. 他平安无恙。

2)It’s essential that the mechanic or technician understands well the characteristics of battery circuits and the proper methods for connecting batteries or cells.

重要的是,技术人员要深入了解电池电路的特性和连接电池的正确方法。

翻译练习

1.He was naturally proud and ambitious, but he was honest and true, and always

put the interest of his countrymen before his own.

2.He is not well today, but he still comes to class.

https://www.sodocs.net/doc/0018336398.html,k is sold by the pound.

4.People use science to understand and change nature.

5.The sun is bright, and the sky is clear.

6.If winter comes, can spring be far behind ?

7. The two devices are of a size.

第二节增译法

所谓增译法,就是在原文的基础上增添必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等起来的目的。

一、从句法结构上考虑

1、增补原文中省略的动词

这里所说的原文中省略的动词,不仅是指前面出现过而后面省略了的,同时还包括原文中没有的。但在翻译成汉语的时候,出于句法上的需要,有时还需要将动词补出。

1)We don’t retreat, we never have and never will.

我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不会后退。

2)Seeing falsely is worse than blindness and speaking falsely than silence.

所见不真,犹不如盲;所言不实,不如缄默。

3)Matter can be changed into energy, and energy into matter.

物质可以转化成能量,能量也可以转化成物质。

2.增补原文回答句中的省略部分

1)Is this your wallet ? Yes, it is.

这是你的钱包吗?是我的。

2)Don’t you want Mr. Smith to be your tutor ? Yes, of course I do.

你不想让史密斯先生当你的导师吗?我当然想。

3.增补原文比较句中的省略部分

1)Better be wise by the defeat of others than by your own.

从别人的失败中汲取教训比从自己的失败中汲取教训更好。

2)The footman were as ready to serve her as they were their own mistress.

仆人们愿意服侍她,就像他们愿意服侍他们的女主人

4、增补表示逻辑关系的词语

有时候英语原文中没有表达逻辑关系的词语,但根据上下文可以判断出其隐含的逻

辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译成汉语的时候,要适当加以补充。1)More thorough testing might have caught the failure initially.

如果测试更为彻底,也许一开始就能找出故障。

2)Suppose the preparatory work should not be completed.

工作完成不了,那可怎么办?

3)Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected ?

如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?

二、从意义或修辞上考虑

1.增加动词

根据意义上的需要,有时可以在名词前后增加动词,使意思更明确,读起来也较通顺自然,符合现代汉语的习惯。

1)After the football match, he’s got an important meeting.

观看足球比赛之后,他有一个重要会议参加。

2)He dismissed the meeting without a closing speech.

他没有致闭幕词就宣布结束会议。

2.增加副词

有些动词根据原文的上下文可以增加适当的副词,以确切表示原意。

1)As he sat down and began talking, words poured out.

他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。

2)The crowds melted away.

人群渐渐地散开了。

3.增加名词

A. 在不及物动词后面增加名词

英语中的某些动词在用作不及物动词的时候,虽然后面并没有带宾语,但宾语实际上是隐含在动词后面的。所以在翻译成汉语时,往往要把隐含的宾语翻译出来。

1)Day after day he came to his work—sweeping, scrubbing, cleaning.

他每天来干活——扫地、擦地板、收拾房间。

2)I could knit when I was seven.

我7岁时就会织毛衣。

B. 在抽象名词后面增加名词

某些由动词或形容词派生出来的抽象名词,在翻译时可根据上下文在后面增加适当的名词,使译文更合乎汉语规范。

1)We have made some achievements, and we must guard against complacency.

我们取得了一些成绩,但还要防止自满情绪。

2)Oxidation will make iron and steel rusty.

氧化作用会使钢铁生锈。

C.在具体名词后面增加名词

当具体名词表达某种抽象概念时,译文中也常需要根据上下文增加一些适当的名词。1)I still remember the night when I came to the village.

我还记得刚来到这个村子的那个晚上的情景。

2.In the future, automation may enable human beings to enjoy far more leisure than they do today.

将来自动化可能使人类享受到比今天更多的空闲时间。

D.在形容词前面增加名词

1)This typewriter is indeed cheap and fine.

这部打字机真是价廉物美。

2) He is a complicated man—moody, mercurial, with a melancholy streak.

他是个性格复杂的人——喜怒无常、反复多变,有些郁郁寡欢。

4.增加表达复数的词

汉语中的名词没有复数的概念,也没有词形上的变化,很多情况下不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,却没有量词,所以在翻译成汉语的时候,可根据情况增加重叠词、数词或其他一些词来表达复数的概念,以达到修辞的效果。

A.增加重叠词表示复数

1)Flowers bloom all over the yard.

朵朵鲜花开满了庭院。

2)There were rows of houses which he had never seen before.

一排排的房子,都是他从来没有见过的。

B.增加数词或其它词表示复数

1)The lion is the king of animals.

狮子是百兽之王。

2)The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.

群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色的长影。

5.增加表达时态的词

英语时态是靠动词的词形变化或加助动词来体现的。汉语中的动词没有时态的变化,要表达时态就必须靠时态助词和一些表示时间的词。所以,在表达过去的概念时往往加上“曾”、“已经”、“过”、“了”等字眼;在表达进行时态时往往用“正”、“在”、“着”等字眼;在表达将来的概念时往往用“将”、“就”、“要”、“会”、“变”等字眼。此外,在下列两种情况下,往往还要增加一些其它的词。

A.强调某种时间概念

1)The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.

原来,是那位老人已经教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。

2)I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But

this time I was.

以前我从未想过,当我发觉人们认为我无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况的确如此。

C.强调时间上的对比

1)It was said that his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.

听说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。

2)I was, and remain, graceful for the part he played in my release.

我的获释也有他的功劳。对此我过去很感激,现在仍然很感激。

6.增加语气助词

汉语中的语气助词很多,如“的”、“吧”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”、“罢了”、“而已”等等。不同的语气助词可以表示不同的含义。在英译汉的时候,增加一些恰当的语气词可以更好地表达英语原文的含义和修辞色彩。

1)Don’t take it seriously. I’m just making fun of you.

不要认真嘛!我不过是开开玩笑罢了。

2)As for me, I didn’t agree from the very beginning.

我呢,从一开始就不赞成。

7.增加量词

英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。而汉语往往要加入量词。

1)A red sun rose slowly from the calm sea.

一轮红日从平静的海面冉冉升起。

2) Into the dim clouds was swimming a crescent moon.

一弯新月渐渐隐没在朦胧的云层里去了。

8.增加概括词

概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英语句子中并没有概括词,而翻译的时候却往往可以加入,同时省略英语中的连接词。

1)The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo.

这个大厅有四大优点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。

2)They talked about wage, price and inflation.

他们谈及工资、物价、通货膨胀等问题。

9.增加承上启下的词

1)For mistakes had been made, bad ones.

因为已经犯了许多错误,而且还是很严重的错误。

2)Our rushing is understandable, but costly.

人们忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是高昂的。

10.增加修饰语

英语句子中的某些副词,在翻译成汉语的时候,可以适当地增加修饰语,以达到强调的作用。

1)Basically, the theory proposed, among other things, that the maximum speed possible in the universe is that of light.

就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括:光速是宇宙中最快的速度。

2)Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes and the nature of particular faults to predict quakes directly.

最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因及其具体断层的性质有足够的了解,从而能够直接预报地震。

11.增加定语

在英译汉时,有时候可以对原文中的某些名词或名词性的结构适当地增加定语成分,以提高其可读性,或者给读者提供说明性的背景知识。

1)Th ose were the words that were to make the world blossom for me, “ like Aron’s rod, with flowers”.

后来,就是这些词把一个美好的世界展现在我的面前,就像《圣经》上说的“亚伦的杖开了花”一样。

2)This great scientist was born in New England.

这位伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰。

三、两种角度的综合运用

有时候一个英语句子的翻译,不能单从语义上、修辞上或句法上的某一个角度来考虑,而是需要将它们综合起来考虑,以使译文更符合现代汉语的规范。

1)The V sign itself is a challenge, for the famous Churchillian invention that used to mean allied Victory is no longer valid. Instead of having to do with War, V today is made to mean peace.

V形手势(语义性增补)本身就是一种挑战。因为丘吉尔的这个著名的发明当年(语义性增补)曾作为盟国胜利的标志。如今这层意义已不复存在,今天(修辞性重复)V形手势是被用来表示和平。

2)What is feared as failure in American society, is, above all, aloneness. And aloneness is terrifying because it means that there is no one, no group, no approved cause to submit to.

在美国社会中作为失败而为人们所(语意及结构上的增补)恐惧的,莫过于孤独了。而孤独之所以可怕,就因为那意味着没有一个可服从的人,没有一个可服从的公认的大义(“可服从的”重复两次,皆因结构上的需要)。

翻译练习

1.Very acute contradictions exist among them.

2.Flowers bloom all over the garden.

3.Don’t worry. It does take time to do this.

4.This too was a complete lie.

5.Facts are to the scientists as words are to the poet.

6.Sophie gave him a tender look.

第三节重译法

为了避免文章的单调乏味,英文中尽量避免重复用词。除了使用代词外,同一件事物常用拼写不同而意义相近的词来表示,甚至同一个人有时也用不同的词来表示。而汉语的重复有时会起到强调的作用,还可以增加文章的思想性和战斗性。

重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现过的词。重译法的目的有三:其一,使意义明确;其二,表示强调;其三,使译文生动。

一.为了语义明确的目的而重复

1.重复名词

A.重复英语句中作主语、宾语、表语的名词

名词在英语句中可以作主语、宾语、表语。如果名词前面有多个修饰成分,或名词作多个动词及多个并列成分后介词的宾语,在翻译成汉语时,通常要重复译出,有时可能还有词性的变化。

1)The spokesman said that safety and sanitary regulations in the Department of State would be revised soon.

发言人称国务院的安全规则和卫生规则很快会得到修订。

2)He became an oil baron—all by himself.

他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。

B.重复前置短语前面所省略的名词

在英语的句子中常常重复使用前置词,而将后面的前置词前面的名词省略,在翻译成汉语时通常要重复该名词,有时还可能会转变词性。

1)A foreign language learner will get more knowledge from practice than from books.

学习外语的人从实践中学到的知识比从书本上学到的知识要多。

2) Bombing foreign embassy is a clear violation of international law—in particular of the Geneva Conventions.

轰炸外国大使馆显然违反了国际法,尤其是违反了《日内瓦公约》。

2.重复动词

A.在英语句子中,一个动词可能会连续接几个宾语或表语,或者当多个事物的动作相同时,第一个动词后面的相同动词往往省略。但是在翻译成汉语时往往要重复这个动词。

1)The primary aim of science is to find truth, new truth.

科学的基本目标就是寻求真理,寻求新的真理。

2)Some motions appear to be very simple; others very complicated.

有些运动显得很简单,而另一些运动显得很复杂。

B.在英语的句子中动词后面有前置词,且前置词多次重复并省略该动词时,在汉语译文中往往要重复该动词以代替原句中重复的前置词。

1)We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other.

我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况。

2)We should think more of others than of ourselves.

我们应该多为别人着想,少为自己着想。

C.在英语的句子中,当两者之间进行对比或后者的情况与前者的情况相同的时候,通常将后者的谓语部分省略,而用助动词来代替,在翻译成汉语的时候,通常要将助动词去掉,将前者的动宾结构重复译出。

1)You should help her since you have promised to do so.

你既然答应了要帮助她就应当帮助她。

2)You may go with them if you want to.

你愿意去的话,也可以和他们一起去。

3、重复代词

A.在英语句子中,通常用人称代词、指示代词、名词性物主代词和某些不定代词来代替前面所提到的名词,在翻译时为了使意义明确或使译文符合汉语习惯,需要将这些代词还原成名词,重复译出;如果指代部分过长,就概括译出。

1)If you need any more money, you must get some out of the bank; there is hardly

any in the house.

如果你还需要钱,你就得到银行去取,家里几乎没有钱了。

2)The properties of alloys are much better than those of simple metals.

合金的特性比纯金属的特性好得多。

B.在英语句子中,当物主代词its, his, their等代替句中作主语的名词(有时附带修饰语)时,在英译汉时往往不译出代词而是重复原来作主语的名词(有时附带修饰语),以符合汉语的表达习惯,使句子更清楚明确。

1)Happy families also had their own troubles.

幸福的家庭也有幸福家庭的难处。

2)Each country has its own customs.

各国有各国的风俗。

C.有些英语句子采用some…and others…(some…others…)的结构,在翻译时通常采用重复的“……的……,……的……”或“有的……,有的……”句式。

1)After high school some of my classmates entered colleges and others went to work.

高中毕业后,我的同学上大学的上大学了,上班的上班了。

2)Some were playing soccer and others were playing volleyball.

有的人在踢足球,有的人在打排球。

D.英语句子中的定语从句常用关系代词来引导,它不仅代表定语从句所修饰的先行词,同时还在句中充当一定的成分,故在翻译时有时需要将先行词还原,即重复该先行词;另外对于多少含有强调意味的whoever, whichever等代词,在翻译的时候通常直接重复该代词,有时还需要加入所指代的名词。

1)Daylight comes from the sun,which is a mass of hot glowing gas.

日光来自太阳,而太阳是一团炽热、发光的气体。

2)We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing

more and more popular among the nations of Asia and Africa.

我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人心了。

3)You may ask whoever is willing to help you. Don’t come to me.

只要有人愿意帮你,你爱找谁就找谁,就是别找我。

4、形容词的重复

形容词在英语句子中可以同时修饰若干个名词或与若干个介词短语连用,而在翻译成汉语时,通常要将形容词重复译出。

1)He was proficient both as a flyer and as a navigator.

他即精于飞行,又善于导航。

2)Our army men are loyal to the motherland and the people.

相关主题