搜档网
当前位置:搜档网 › 口译笔记文献综述汇编

口译笔记文献综述汇编

口译笔记文献综述汇编
口译笔记文献综述汇编

国内外口译笔记研究综述

口译,是通过口译员在极其有限的时间内,听辨原语,进行理解和解码(即建立意义单位,脱离语言外壳,从整体上把握信息),然后进行信息储存(脑记辅以笔记),再在头脑中转换信息,进行信息编码,最后创造性地用目标语“复述”给受众的一个过程。口译的时间性和加工过程的复杂性,要求译员熟练的掌握各种专业技能,而口译笔记就是即席传译(交替传译)中必须掌握的一种(吴钟明,2008:1)。

口译笔记法是口译员在紧张的会场气氛中,在不干扰听辨源语的情况下,迅速地以简便的符号、文字等记录讲话重点内容信息的一种笔记方法。他只需要记录重点语义信息点和语言逻辑结构。简单来说,它是由符号、文字加上斜线以及并列符、连接符和趋向符等来体现句与句之间的逻辑关系(吴钟明,2008:1)。口译笔记能对大脑短时记忆起到很好的辅助作用和提示作用。其重要性主要体现在,它能有效地减轻译员大脑的负担,弥补其短时记忆的不足。另外,口译中做笔记的过程也是一个很好的思维整理过程,有助于译员把被动记忆转化为主动记忆,提高口译记忆的效率(王斌华,2006:26)。

Danica Seleskovitch在对比“字面直译”和“反思性翻译”的基础上提出了“脱离语言外壳”的理念,成为巴黎学派的“释意理论”的源头(仲伟合,2012:28)。他和Marianne Lederer于20世纪70年代提出了释意理论,构建了一个“口译三角模型”,强调译员在理解的过程中应“脱离语言外壳”,抓住意义(仲伟合,2012:30,77)。20世纪90年代以来,以Gile(1990;1994a,1994b)为代表的不少学者开始质疑释意理论,认为其研究方法缺乏实证性的检验,研究路径缺乏与相关学科的互动交流,术语界定过于模糊(仲伟合,2012:35)。Gile(1995/2011)构建了交替传译和同声传译“认知负荷模型”假说,指出了两个可能导致口译过程中出现认知处理问题的触发原因:一个事单个任务的精力分配不够;二是任务总和的认知负荷接近饱和水平。从理论的经验层面来看,该假说可以用于解释一些口译的策略,如笔记要力求精简,记录过程尽量自动化,以求单个任务所占用的精力少一些(仲伟合,2012:36-37)。

根据在CNKI和web of science上搜索得到的数据,1995年至2014年间,国内共发表口译(英汉)笔记研究方面的论文125篇,国外共发表论文8篇(目前图书馆资源只有这么多),研究内容主要集中在以下4个方面:口译笔记技巧与策略,口译笔记教学,口译笔记理论和口译笔记发在其他英语教学领域的中的应用。这里主要叙述口译笔记技巧与策略和笔记教学。

1.笔记技巧与策略主要归纳和总结了笔记的语言,格式,方法,工具,符号和缩略语

等的使用,这方面的研究是口译笔记研究者最先涉足的领域,主要是整和他人研究成果和经验总结:

笔记语言方面:传统上,笔记语言研究关注“使用原语记录”还是“使用目的语记录”。赞成使用目的语记录的理由:第一,这样做可以迫使译员脱离原语的语言表层结构,抓住深层意思; 第二,这样做可以提高译文产出的速度和质量。提倡使用原语记录的理由:第一,在记笔记时进行语言转换会增加译员听辨阶段的认知负荷,影响其他过程的顺利进行; 第二,在语境不充分的情况下,译员理解可能出现偏差,而如果使用目的语记笔记,记下的意思可能会需要再回头进行修改,反而会影响笔记过程。Dam提出了全新的观点,认为笔记语言与口译任务中的语言组合( 原语或目的语) 关系不大,主要与译员本身的语言组合( A 语或 B 语) 有关,其中主导笔记语言的是译员的 A 语(原语)。这一观点的提出给笔记语言研究提供了一个新的角度。而 Csilla Szabo使用同样的分类却得出与 Dam 截然相反的结论,认为主导笔记语言的是译员的 B 语(目的语)。戴炜栋、徐海铭对比了职业受训译员和非职业受训译员的笔记原稿,发现职业受训译员笔记中使用的原语数量不如非职业受训译员多,但使用的目的语数量比非职业受训译员多。徐琦璐通过实验得出结论: 主导译员笔记语言的是

B 语。邓玮通过观察得出结论: 交传笔记语言呈现明显的 A 语倾向性。另外,国内研究人员认为应该记录关键信息( 关键词) 、专有名词、数字、地名、人名,而何为“关键信息”却一直没有定论。有人认为“关键信息”就是“主语、谓语、宾语”; 有人认为应该记主语和动词; 有人提出记主语和宾语即可; 还有人提出介词也属于关键信息,需要记录。比如王锦程在《英汉口译中笔记的特点及其方法》中提出口译笔记应该记数字,专有名词,专业名词等,脱离原语的语言外壳,用目的语加符号记录;左嘉认为主位结构理论也为口译速记提供了一定的方法论指导, 使译员在信息量大的话语语篇时, 从宏观上把握语篇的间架结构, 采用网状式的整体记录, 避免点状式的局部记录, 使口译笔记更加重点突出、简明扼要、层次分明。苏跃和张晔在《谈口译中的笔记技能操控》中总结了口译笔记的策略:笔记应该呈阶梯式排列,纵向分页,横向分段,采用条列式记法; 符号和缩略语的使用是笔记的一大特征,方便译员“眼见笔记,口出译文”; 笔记是可以目的语,来源语双语并用。笔记本身因人而异,但也有共性,现在的技巧研究还未解决学界一直有争议的问题,建议在这方面能有更加科学,系统的实证研究。

2.笔记教学涉及教学理念、方法、问题等教学基本内容,同时也会涉及到一些笔记技巧的一般性介绍。在笔记的教学顺序,即“笔记训练应于信息理解加工训练或记忆强化训练之后进行”这一点上,也无异议,比如赵颖从ACT-R理论谈英语本科生口译笔记能力的

培养,得出从阅读笔记开始循序渐进地培养学生的笔记能力并逐渐过渡到听译过程中自然的笔记系统对口译教学和学生口译能力的自主发展很有借鉴意义。笔记的教学内容应包括理论讲解和实践两部分。理论讲解除了帮助学生形成关于笔记必要性、作用、特征、原则等的理论框架外,还有必要向学生介绍一些常见的笔记符号。在教学方法上,国内笔记教学研究基本局限于传统的笔记教学法,即教师讲解基本原则,学生练习,教师点评和示范,学生巩固练习。这样的笔记学习实际上是学生对教师笔记的模仿,抑制学生创造力和想象力的发挥,不利于学生形成自己的符号体系。学生笔记质量直接取决于教师的笔记质量,且上课效率较低。杨晓辉、于英杰首次提出依托虚拟现实技术平台的日语口译笔记训练方法,对传统的笔记教学方法进行了创新。国内还有研究人员对于学生笔记学习中常遇到的问题进行总结,但并未提出操作性强的解决方法。除了研究不够系统之外,国内的笔记教学研究还忽略了一个重要的方面: 教学评估。到底应该对笔记实施以产品为导向( product - oriented) 还是以过程为导向( process - oriented) 的评估? 现在提到的对学生笔记的点评都属于以产品为导向的评估,只关注学生笔记的最终版本。通过结合技术手段对笔记实施以过程为导向的评估,同时参照学生笔记过程和原语信息发布,可以更好地认识笔记的认知过程。比如朱巧莲,张楠展开了礼仪类口一种预测作用的实证研究,提出预测对译员来说是一项重要的技能, 因为它能优化理解阶段的信息处理模式和口译笔记, 从而提高口译成效;王文宇,周丹丹进行了口译笔记内容与口译产出关系的实证研究。已有的研究都只涉及教学的某一个方面,较零散,难以形成完整的教学体系。且研究人员多从自身教学实际出发,所提出的方法不一定具有普遍适用性。目前尚未有人在笔记教学方面进行系统、深入的研究。

3.口译笔记理论研究内容包括笔记的可能性、必要性、作用、历史。韩振宇(2002)首次从心理学角度分析了笔记过程。大部分研究都是对他人研究成果的重复和整合,也有少量以借鉴其他学科相关理论为特色的论文,如,温年芳通过阐述口译的笔记机制,认知作用,对口译教学进行了反思,认为训练的重点应放在培养边听源语信息、边逻辑分析记忆、边写笔记的一心多用上;齐涛云从关联理论出发解释了口译笔记的重要性以及现行笔记的合理性;吕兆杰重点介绍了语言的冗余性、连贯性、主述位以及交际背景对做口译笔记的促进作用,以最少的符号代表尽量完整的意义,从而符合口译笔记的最省力原则。此外,理论研究的广度也可以进行扩展。

从研究方法上来看,口译笔记研究可以分为三类:经验总结和整合他人研究成果、跨学科理论借鉴和实证研究。目前的研究主要还是理论研究,从认知科学角度探究口译笔记的规律和特点,借鉴图示理论、连通理论、激活扩散模式等理论解释口译笔记的认知基础,探究

其与最新认知科学研究领域的关系。实证研究较少,主要从笔记的量、形式、语言、困难及其原因、笔记与口译效率的关系、笔记教学法的有效性方面展开研究。研究方法有口译录像录音、有提示反应、访谈、实验、观察受试对象实际笔记原稿。

目前研究的缺陷:1.笔记技巧与策略主要是整合他人研究成果和经验总结

参考文献:

Seleskovitch, D. 1975. Langage, langues et mémoire, étude de la prise de note en interprétation consécutive [M]. Paris : Minard Lettres Modernes.

Gile, D. 2011. Basic concepts and models for interpreter and translator training (revised edition). Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press.

Gile, D. 1994. Methodological aspects of interpretation and translation research [A]. In Lambert S.& Moser-Mercer, B (eds.), Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 39-56.

吴钟明,2008,《英语口译笔记法实战指导(第二版)》(M)。武汉:武汉大学出版社。

王斌华,2006,《口译:理论·技巧·实践》(M)。武汉:武汉大学出版社。

仲伟合,2012,《口译研究方法论》(M)。北京:外语教学与研究出版社。

口译研究

国内:

1.研究阶段:

(1)开端:1958年唐笙、周珏良的《口译工作及口译工作者的培养》是第一篇口译研究论文

(2)起步阶段:1980-1990,核心期刊33篇

(3)初步发展阶段:1990-1999,核心期刊122篇

(4)繁盛时期:2000-2010,近300篇(4-5)

2.口译论著:

“释译派”口译理论:

(1)鲍刚《口译理论概述》国内第一部口译理论专著,鲍刚(2005)对口译过程进行了系统分析,主体部分有三部分:“口译中的听辨与理解”,“源语存储与笔记”,“双语互译及口译程序”。

(2)刘和平《口译理论与教学》在探讨口译理论与口译教学的基础上,针对不同层次的口译教学和培训的类型提出了相应的教学目标。

《口译技巧--思维科学与口译推理教学法》借鉴认知心理学,心理语言学、神经语言学、

翻译学等的研究成果,分析了口译思维的基本特征,并以此为理论基础,提出了系统的口译推理教学大纲和教学方法。

(译)《释意学派口笔译理论》(勒代雷)

(3)杨承淑(台湾)《口译教学研究——理论与实践》包括“应用外语篇”和“专业口译篇”提出了八条口译的一般原则,把口译教学的要素归纳为“语言、知识、技法”三个方面,并讨论了教材教法等问题,

(4)蔡小红《口译评估》

3.口译论文集

蔡小红《口译研究新探—新方法、新观点、新趋势》第一部口译研究专集

4.口译研究存在的问题

不少文章仍以主观推测和实践经验总结为主,研究方法不够科学,主要体现在:文献综述不够全面系统(特别是对国际范围内的口译研究成果缺乏梳理和系统分析)、研究问题不够深入、研究方法不够严谨科学、研究结果往往未经系统的理论推演或以实证分析的方式验证等。(王斌华,穆雷,2008)

国外

1.研究阶段:

(1)起始阶段:20世纪50年代主要是口译经验总结

代表作:罗兹恩(J.Rozen)《交替传译中的笔记》

艾赫贝尔(J. Herbert)《口译须知》

(2)实验心理学研究阶段:20世纪60年末70年代初

代表作:Gerver & Barik

(3)“口译实验型研究者”阶段:20世纪70年代至80年代中期:以内省式和经验式理论推演为主,鲜见实证性研究。(巴黎高翻“释意理论”)

代表作:莱丝科维奇(D.Seleskovitch)《口译技巧》

莱丝科维奇(D.Seleskovitch)+勒代雷(M.Lederer)《口笔译概论》(4)“认知负荷模型假说”Gile(质疑释意理论进而提出自己的假说)

(4)新时期:20世纪80年代末至今

2. 论著

《口译研究概论》(Pochhacker, Franz)口译的定义,

《口译研究读本》()论文集

Reference

王斌华、穆雷。2008. 口译研究的路径与方法。中国外语:(2):85-90.

吉尔通过实验法和观察法分析了交替传译过程中记笔记与注意力的关系。他通过实验验证,

“记笔记”会转移译员用来“听”的注意力,并导致译员听力质量的明显下降(仲伟合,2012:84-85)。吉尔(Gile,1994a)认为,记笔记需要消耗部分正常情况下用于“听”和“分析”的注意力,浙江影响译员专心地听发言人的讲话。

Gile, D. 1994a. opening up in interpretation studies [A]. In Snell-Hornby, M., P?chhacker F. &

Kaindl, K.(eds.), Translation Studies An Interdiscipline [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 149-158.

口译教学定义(仲伟合,2012:163)

研究领域:教学大纲和教学方法;教学理念和教学内容;学员选拔和教学测试(164)。

原则:技能性,实践性,理论性,阶段性(167)

“八化方针”:课程立体化,内容系统化,联系真实化,学生中心化,教材多元化,技巧全面化,教师经营化,目标职业化(168)。

内容:口译笔记与解读(169)。

刘和平(2001:《口译技巧—思维科学与口译推理教学法》)提出交替传译的统一教学大纲:教学内容:交传笔记技术(171)(他和杨承淑只是一种经验总结式的描述和规定,而Sawyer 以一种统计学(卡方检定程序Chi-sequare procedure和λ检定程序λprocedure, SPSS双向卡方分析)的方法,在数据采集和分析的基础上进行了定量和定性研究)

口译教学模式与方法研究:刘和平(2005)在考察国内高校的口译教学实践后,提出了交替传译技能训练的四个阶段:听与理解阶段,记忆阶段,笔记训练阶段和表达阶段。

仲伟合(2001):(交传)口译笔记:本技能的训练应贯穿于口译训练的前期过程。帮助译员:建立一套可行的笔记符号;学习常用词的口译笔记速记。

数字传译技巧:贯穿口译训练的整个过程。

口译的语料库研究:195

口译笔记速记符号归总

口译笔记速记符号归总 一、做口译笔记时的注意事项 1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。 2.口译笔记求快求精,但不可潦草。 3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。 4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare),Co(company),eg(for example),etc(and so on),esp(especially),ie(that is),max(maximum),min(minimum),ref(reference),std(standard),usu(usually),等。 二、常用速记符号 速记是一项特殊的技巧,速记语言是由一套完整的符号组成的体系。在口译实践中逐步掌握一些简单的速记符号是有益的。 口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。记录分为“脑记”和“笔记”两种。 人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。 in Note taking Use only the abbreviations that fit your needs and that you will remember easily. A good idea is to introduce only a few abbreviations into your note taking at a time. Symbols helpful in math -- these are commonly used in texts and references. S = sum f = frequency Leave out periods in standard abbreviations. cf = compare e.g. = example dept = department Use only the first syllable of a word. pol = politics

英语口译教程

李天舒 主审:冯伟年 编委李天舒朱益平李艳李淑侠赵晓铃 张春娟张录侠何华李超慧宋美盈 世界图书出版公司2003 年出版定价:15 元 本教材出版后已作为英语系2001 级,辅修班2002 级,专升本2001 级学生口译课教材。 : 1.题材广泛,内容丰富,实用性强。本教材以我国对外交流与合作及口译工作的实际为出发 点,集口译理论、技巧和实践为一体。内容主要包括口译的基本理论、方法和技巧,涉外工作的礼仪 和程序等,重点是口译工作所涉及的各种话题的英汉互译。这些专题材料主要选自国内外中英文报 刊和有关网站的最新资料。题材广泛,内容丰富、涵盖了我国对外交流中可能涉及到的各种话题,旨 在通过大量的英汉互译实践,使学生掌握口译的基本理论和技巧。 2.英译汉、汉译英并重,双向训练同步进行。口译教学不同于书面翻译教学,可采取英译汉、 汉译英分阶段进行。口头交际是一种双向交际活动;口译通常是在两种语言连续交替转换模式中进 行。因此,口译教学采取英汉互译,双向训练同步进行为好。本教材的总体框架就是根据这一原则设 计和编写的。口译实践是全书的主体部分 本教材分两大部分,十八个单元。第一部分三个单元。第一单元着重介绍口译的基本理论,包括 口译的产生、发展、特点、标准、类型、过程及口译人员的基本素质要求等。第二、三单元集中介绍口译 的一些基本方法和技巧,包括直译法、反译法、意译法、增减译法、口译笔记及各种数字的口译及习语、 引语的口译。另外,第二、三单元在介绍了每一种口译技巧之后都附有相应的英汉互译练习及练习参 考答案。在使用本教材时,教师可根据教材顺序,集中一段时间进行口译理论和技巧教学,着重对 学生进行单项口译技巧训练,使他们通过口译实践尽快掌握口译的基本理论、方法和技巧,闯过口 译中经常遇到的几个难点,为在后面的专题口译训练中能灵活机动、综合运用各种口译技巧,顺利 进行英汉互译打好基础。

现场口译笔记符号汇总

现场口译笔记符号汇总 一、口译记录符号分类 1、像形、会意符号: 汉字属于象形文字,具有很强的表意功能,口译记录可以借用单个的汉字或它们的某些偏旁部首,然后再混合其它符号来表达一些概念。 e.g. 水水(上加一横表示干旱,下加一横表示洪灾) “口”表示“国家”、“民族”,在“口”的上面加上一个人头样的小圆圈“o”,这时“口”又可以用来表示"x国人"了 2、像声符号: e.g: “U”与单词“you” 希腊字母“γ”(gamma) 读作[ga:ma:]其发音近似英语单词“government”的读音,所以“γ”也常被用在口译记录中表示“government”(政府)或“governmental”(政府的)之意。 3、公共场所和行业标识: e.g: “P”,它表示的是“停车场”、“停放”之类的意思,口译记录,我们除了借用这一符号指代上述意义外,还可以将它们稍加引申来表达“中止”、“中断”、“停顿”、“停火”等意思。再如:作口译记录时我们还可以用“十”来代表“医院”、“门诊部”等。 4、标点符号: e.g: “?”常被用来表示“问题”、“难题”等概念,因此口译过程中若涉及到“台湾问题”时,译员只记作“TW?”即可。“:”可以表示与“说”有关的概念,如:“告诉”、“演讲”、“宣称”、“声明”、“认为”、“赞成”、“报怨”、“抗议”等;“……”表示“剩余”、“遗留问题”;“( )”则表示“包括”、“在……范围之内”、“封闭”、“闭关自守”、“禁闭”等意思。 、印刷符号: e.g: “∧”则表示“插入”、“干涉”、“介入”、“侵略”,而“/”则用来表示“删(剔)除”、“取消” 6、数学符号: 加号“+”可以表示“增加”、“补充”;“减号”“-”则表示“扣除”“减少”,而“≈”便用来表示“大约”、“几乎”;“∵”则可以表示“由于”“因为”等概念 7、箭头符号:箭头符号直观、明了,使用得更多、更广泛 . e.g:右指箭头“→”常用来表示“派谴”、出国、“运往”、“前往”、“出口”、“向……传达”、“导致”等概念。左指箭头“←”则可以表示“来自”、“源于”、“返回”、“收到”等意思。垂直箭头“↑”意味着“发射”、“升空”、“起飞”、“增长”、“跳高”、提拔”、“晋升”等。垂直下指箭头“↓”则意味着“下落”、“下沉”、跳水”、“压力”、“解职”、“降低”、“减少”、“限制”、“压缩”、“裁减”等意思。 8、字母符号:字母可以是英语的,也可以属于其它语种,如俄语、拉丁语、阿拉伯语等。e.g: “S”就可以用来指代“瑞典”、“社会”、“书记”、“秘书”等概念。9、否定符号:通常,否定形式用一条贯穿某一概念的斜线“/”表示。e.g: :“伊朗代表在发言中表示:伊朗不赞成增加石油输出国组织的原油日产量”就可以记作“Ir:/↑0PEC日产”。 10、指示过去、现在和将来的符号:用一个小圆点来解决,小圆点在不同的位置便表示不同的时间概念。 e.g:用“Y”表示“今年”,那么“去年”则可以记作“.Y”,而“三年后”便可以记着“3Y.”。其它一些时间单位像分、秒、小时、日、周、月、世纪等的记录方式都可以如法炮制。 11、缩略词:缩略词一般用于对国名、地名或组织机构等的简化,广泛应用于新闻报道、电报、电传之类的文体中 e.g: “中国人民政治协商会议(Chinese People's Political Consultative Conference)”和“北美自由贸易区(North American Free Trade Area)”在英语中便分别简化成了“CPPCC”和“NAFTA”。

最全口译笔记符号.doc

笔记符号 一.图形符号 □State, kingdom, country, nation, national, federal △City, metropolis, cosmopolis, metropolitan, urban, municipal ▽Village, farm, outskirt, countryside, suburban, rural areas °右上角:人 右下角:地方、地名、机构 ^ 领导,监督;顶点,顶级,最 Lead, supervise, head, peak, top, supreme, utmost, maximum, climax △°Citizen, urban residents, urban inhabitants ▽°Farmer, peasant, rancher, agriculturist Universal, worldwide, international, transnational, global, transcontinental, all over the world, across bounderies □ s 多国,其他国家 other countries □ e 国民经济 national economy Domestic, native, internal, interior, at home Foreign, overseas, abroad, alien, exotic, out of the country, beyond seas, in ther foreign land In and out of the country, at home and abroad 进口 出口 进出口 飞°飞行员 飞。飞机场 中°中国人 广。广场 e°经济学家 e。经济实体 economic entity f。金融机构 financial institution ^°Boss, leader, chairman, ruler, chief, manager, president, majesty, governor, director, supervisor, monitor □^°国家领导人,政府首脑 state leader 宏观调控 macro-control 首都 capital city

英语口译技巧

尽管每个人的对记录符号的使用可能是多样的,同一事物不同的人可能会使用不同的符号,同一符号在不同的人意识中肯能代表不同的意思,但是通行的原则还是存在的,活用这些原则,那会让你在口译的过程中如虎添翼…… 在听力活动中,笔记是一个辅助我们记忆的非常有效的工具。 对于专业的口译译员来说,口译笔记的作用是帮助他们还原刚刚听到的内容。而对于同学们来说其最大的作用则是在我们做题的时候帮助我们记录并最终理清语言材料之间的逻辑关系,还原具体信息细节。 在听力练习当中,题目经常是在一大段语言材料播放完毕之后才出现,由于人记忆能力的局限这个时候很多本来已经听懂的内容已经无法被我们回忆起来,造成了信息模糊、信息丢失,以至于无法完成题目。而笔记可以有效地弥补人短时记忆的缺陷,掌握一点英语口译者们常用的笔记法,你会发现这些“专业人士”所谓的“高端技能”,对于普通的学习者来说同样有很大意义,可以帮助我们在一般的听力考试中游刃有余。 英语笔记法的适用前提——听力过关(五大支柱),听懂是做笔记的前提条件,如果听都没有听懂,又怎么可能去记?再好地记录能力都不可能创造信息本身。 下面举例说明听力笔记的一些技巧: 1、不要大量记录文字(汉字、单词) ——而要使用符号来表示意思(缩写、图形) Eg:“powerful country”记作“强口”, “我同意”记作“I√ ”; “观点,看法一致”记作“⊙ same”, “economic development”记作“经↑” ↑表示“上升、快速上升、快速发展、快速上涨等” ↓表示“下降、减少、急剧下降、急速下跌等”; ↗表示“缓慢上升,缓慢发展、缓慢上涨等”; ←表示“返回,倒退等”; →表示“达到,至,导致,前进等”; +表示“加,增加,此外,另外,又加之”; —表示“减少,减”; >表示“多于,大于,强于”; <表示“少于,小于,不如”; ∵表示“因为,由于”; ∴表示“所以,因此”; =表示“等于,相同,与……相同”。 t表示thousand; m表示million; b表示 billion; 1st表示first。 2、不要横着写:

口译笔记常用符号

口译笔记法常用符号

? 疑问,疑惑,问题是;question, problem, issue, inquiry, interrogate, ask, mystery,… ? 问题;question, problem, … ! 危险,警告,当心,值得注意的是;dangerous, warning, alarm, watch out, of course ° 人,人民,伙伴,朋友;people, partner, … 信息,消息,情报;information, message, intelligence, … 删除,废除,放弃;delete, discard, give up, … ? 贸易,交换,交流,关于,关联,替代;trade, exchange, communication, relationship __ 这个,强调;emphasize a certain word/ phrase. … 继续,持续,不断的,长期的,各种各样的,多的;more, continuous, … => 加强,推动,促进;enhance, promote, … × # 不仅;not only, … & 和,而且;and … @ 关于;about e.g . 例如,比如;for example, such as, … (三)图形符号 高兴,激动;happy, pleased, excited, … 失望,不满意,生气;unhappy, unsatisfied, angry, …

会议,聚会;conference, symposium, convention, session, forum, seminar, council, congress, meeting, assembly, gathering, committee, commission, association, union, senate, parliament, convocation, … 学校,大学,教育机构;school, college, educational institution, … 医院,医疗机构;hospital, medical institution, …○ 全部的,整个的,所有的,完整的,彻底的; complete, whole, … 目标,目的;aim, objective, target, … ?看到,注意到;see, notice, watch, … ?重视,强调;pay attention to, highlight, … □ 国家,民族;nation, state, republic, kingdom, federal, union, … 国际,世界;international, world, … ∧ 领导,顶点,顶级,最高级(上标);top, peak, leader, boss, king, governor, mayor,… 国家领导人,政府首脑;state leader, … 出口;export, … 进口;import, … △ 城市,都市;city, urban, metropolitan, cosmopolitan, … ▽ 农村,乡村;village, rural, country, countryside, farm, suburb, outskirt, … ☆重点,重心,重视,重要的,主要的,杰出的;

英语口译笔记

口译课堂PPT What’s interpretation? “Interpretation is a communication process, designed to reveal meanings and relationships of our cultural and natural heritage- Interpretation Canada It should be stressed that interpretive communication is not simply presenting information, but a specific communication strategy that is used to translate that information for people, from the technical language of the expert, to the everyday language of the visitor. The classification of interpretation 1.Working characteristics: Consecutive interpretation 即席翻译 Simultaneous interpretation 同声传译 2.Different domains: politics、social、law、culture、diplomatic etc. The basic requirements of interpretation 1.Listening&speaking competence 2.Translation competence (vocabulary, grammar, sentence, pattern, etc.) 3.Connection: smart response ability through hard training The process of interpretation Interpret (processing of information) 解译 The standards of interpretation 1.“accuracy” is the cornerstone of interpretation 2.“smoothness” is the life of interpretation 3.“Fluency” is the sign of good quality Professional codes of conduct for interpretation Each profession has its generally accepted codes of conduct and professional ethics, and so do interpreters. The interpreter must know his professional ethics well and abide by them for the fulfillment of a successful career in interpreting. The highest standards of international interpreting mean that the interpreter is always professional, keeps confident, is objective, does not interfere with the exchange of information, and has the respect and trust of both parties in the dialogue. The highest praise for the personal

实用口译笔记符号(完美打印版)

实用口译笔记符号 一. 地名简写 原词速记符号原词速记符号Korea K Sweden SD Switzerland SW 东西南北中等方位“|-” the Republic of Korea(南 朝鲜) ROK “K” the Democratic People’s Republic of Korea(北朝鲜) DPRK “_K” Eastern Germany (东德) “G|”Western Europe(西欧)“|EU” 二. 货币简写 原词速记符号原词速记符号Sterling/pound £US dollar $ Renminbi/RMB ¥Australian dollars #A Austrian schillings Sch Canadian dollars Can$ Eurodollar €New Zealanddollars NZ$ Japanese yen 円 三.时间简写 原词速记符号原词速记符号 hour hr minute ’ second ’’morning m afternoon a evening/night/tonight n today d yesterday .d the day before yesterday ”d tomorrow d’the day after tomorrow d’ ’day by day/everyday dd last night ’n next morning m’ this week w the week before last ”w Monday 1w Tuesday 2w Wednesday 3w Thursday 4w Friday 5w Saturday 6w Sunday 7w this month m January 1m February 2m March 3m April 4m

口译笔记文献综述汇编

国内外口译笔记研究综述 口译,是通过口译员在极其有限的时间内,听辨原语,进行理解和解码(即建立意义单位,脱离语言外壳,从整体上把握信息),然后进行信息储存(脑记辅以笔记),再在头脑中转换信息,进行信息编码,最后创造性地用目标语“复述”给受众的一个过程。口译的时间性和加工过程的复杂性,要求译员熟练的掌握各种专业技能,而口译笔记就是即席传译(交替传译)中必须掌握的一种(吴钟明,2008:1)。 口译笔记法是口译员在紧张的会场气氛中,在不干扰听辨源语的情况下,迅速地以简便的符号、文字等记录讲话重点内容信息的一种笔记方法。他只需要记录重点语义信息点和语言逻辑结构。简单来说,它是由符号、文字加上斜线以及并列符、连接符和趋向符等来体现句与句之间的逻辑关系(吴钟明,2008:1)。口译笔记能对大脑短时记忆起到很好的辅助作用和提示作用。其重要性主要体现在,它能有效地减轻译员大脑的负担,弥补其短时记忆的不足。另外,口译中做笔记的过程也是一个很好的思维整理过程,有助于译员把被动记忆转化为主动记忆,提高口译记忆的效率(王斌华,2006:26)。 Danica Seleskovitch在对比“字面直译”和“反思性翻译”的基础上提出了“脱离语言外壳”的理念,成为巴黎学派的“释意理论”的源头(仲伟合,2012:28)。他和Marianne Lederer于20世纪70年代提出了释意理论,构建了一个“口译三角模型”,强调译员在理解的过程中应“脱离语言外壳”,抓住意义(仲伟合,2012:30,77)。20世纪90年代以来,以Gile(1990;1994a,1994b)为代表的不少学者开始质疑释意理论,认为其研究方法缺乏实证性的检验,研究路径缺乏与相关学科的互动交流,术语界定过于模糊(仲伟合,2012:35)。Gile(1995/2011)构建了交替传译和同声传译“认知负荷模型”假说,指出了两个可能导致口译过程中出现认知处理问题的触发原因:一个事单个任务的精力分配不够;二是任务总和的认知负荷接近饱和水平。从理论的经验层面来看,该假说可以用于解释一些口译的策略,如笔记要力求精简,记录过程尽量自动化,以求单个任务所占用的精力少一些(仲伟合,2012:36-37)。 根据在CNKI和web of science上搜索得到的数据,1995年至2014年间,国内共发表口译(英汉)笔记研究方面的论文125篇,国外共发表论文8篇(目前图书馆资源只有这么多),研究内容主要集中在以下4个方面:口译笔记技巧与策略,口译笔记教学,口译笔记理论和口译笔记发在其他英语教学领域的中的应用。这里主要叙述口译笔记技巧与策略和笔记教学。 1.笔记技巧与策略主要归纳和总结了笔记的语言,格式,方法,工具,符号和缩略语

口译笔记符号大汇总

口译笔记符号大汇总 一. 地名简写 原词速记符号原词速记符号Korea K Sweden SD Switzerland SW 东西南北中等方位“|-” the Republic of Korea(南朝鲜) ROK “K” the Democratic People’s Republic of Korea(北朝鲜) DPRK “_K” Eastern Germany (东德) “G|”Western Europe(西 欧) “|EU” 二. 货币简写 原词速记符号原词速记符号Sterling/pound £US dollar $ Renminbi/RMB ¥Australian dollars #A Austrian schillings Sch Canadian dollars Can$ Eurodollar €New Zealand dollars NZ$ Japanese yen 円 三.时间简写 原词速记符号原词速记符号hour hr minute ’ second ’’morning m afternoon a evening/night/tonight n today d yesterday .d the day before yesterday ”d tomorrow d’ the day after tomorrow d’ ’day by day/everyday dd last night ’n next morning m’ this week w the week before last ”w Monday 1w Tuesday 2w Wednesday 3w Thursday 4w

英语口译笔记速记符号大全

英语口译笔记速记符号大全 一.缩写词: Abbreviations in Note taking Use only the abbreviations that fit your needs and that you will remember easily. A good idea is to introduce only a few abbreviations into your note taking at a time 1.Symbols helpful in math -- these are commonly used in texts and references. S= sum f = frequency Leave out periods in standard abbreviations. cf = compare e.g. = example dept = department Use only the first syllable of a word.

pol= politics dem= democracy lib = liberal cap = capitalism Use entire first syllable and only 1st letter of 2nd syllable. pres = presentation subj = subject ind = individual cons= conservative Eliminate final letters. Use just enough of the word to form a recognizable abbreviation. assoc= associate biol = biology info=information ach = achievement chem = chemistry max = maximum intro= introduction conc = concentration min= minimum rep = repetition

口译笔记法符号汇总(超级全面)

一、地名简写 高级口译听力部分要求考生准确拼写出主要国家的名称和首都。如果要把每个国家的名称完整的记录下来.会很费时间。因此,常用国名的记录方法应常记心中,比如K=Korea, SD= Sweden, SW=Switzerland等等。有时还可以借助“|-”来表示东、西、南、北、中等方位。例如:the Republic of Korea(ROK,南朝鲜),表示为“-K”; 相应的the Democratic People’s Republic of Korea(DPRK,北朝鲜), 就可以表示为“K-”,Central London,表示为LD。Western Europe (西欧)表示为“|EU”,Eastern Germany (东德)表示为“G|”。 练习:Eastern Europe, South Africa, North China, Western Germany, South Asia,Central Ital 二、缩略词 英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible。很显然如果能熟练掌握缩略词,会对考试大有裨益。 缩略词的写法一般为四种方式: (一)拿掉所有元音 MKT: market MGR: manager MSG: message STD: standard RCV: receive (二)保留前几个字母 INFO information INS insurance EXCH exchange I owe you IOU In stead of I/O (三)保留开头和结尾个发音字母 WK week RM room PL people (四)根据发音 R are THO though

吴忠明口译笔记符号

吴忠明口译笔记符号 《英语口译笔记法实战指导》 一,数学体系 ∵因为,由于,幸亏;because,due to;thanks to, ∴所以,因此,结果是;so,therefore,consequence, =相同,一致,公平;the same as,equal to,similar to, ≠不同,不公平,有差距;difference,disparity, ≈大约,大概;about,almost,nearly, >大于,超过,高于;surpass,exceed,more than,superior to <少于,低于;less than, inferior to, +另外,多;plus,add,moreover,besides, -减去,除去,除了;minus,deduct,except, ?行动,行为,法案;action,act, []在--之中,在-之内;among,within, ?属于;belong to, ×错的,不好的,负面的;wrong,mistake,bad,notorious,negative, √对的,好的,积极的;correct,good,positive,affirmative, 二,惯用符号 :看,说,评论;speak,express,think, ?疑问,疑惑,问题是;question,problem,issue,inquiry, interrogate,ask,puzzle,query,confused,mystery,bewildered; △! 危险,警告,当心,值得注意的是;

1,dangerous,warning,alarming,alert,hazardous,perilous, jeopardy, 2,sure,certainly,of course, ?信息,消息,情报;information,message,intelligence, 删除,废除,放弃;delete,discard,give up; ∽贸易,交换,交流,关于,关联,替代;trade,exchange, communication,relationship, __ 这个,强调;underline a certain word/phrase to add the mood of speech,indicating “emphasize”, e.g例如,比如;for example,such as, 三,图形符号 ?高兴,激动;happy,excited, ?失望,不满意,生气;unhappy,unsatisfied,angry, ⊙会议,聚会;conference,symposium,convention, session,forum,seminar,council,congress,meeting, association,union,senate,parliament,convocation, 学学校,大学,教育机构;school,college,educational institution, ○十医院,医疗机构;hospital,medical institution, O 全部的,整个的,所有的,完整的,彻底的;complete,whole, △●目标,目的;aim,objective,target, ! 重视,强调;pay attention to, highlight,

口译快速记录符号汇总

一、缩略词 英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible。 很显然如果能熟练掌握缩略词,会对考试大 有裨益。 缩略词的写法一般为四种方式: F拿掉所有元音 MKT: market MGR: manager MSG: message STD: standard RCV: receive F保留前几个字母 INFO information INS insurance EXCH exchange I owe you IOU In stead of I/O F保留开头和结尾个发音字母 WK week RM room PL people F根据发音 R are THO though THRU through 高级口译听力常用英语缩略词表 缩略词原词 APT Apartment ACC Accountant ACDG According ACPT Accept AD Advertisement ADS Address ADV Advice AMAP As much/many as possible AMT Amount APV Approve ASAP As soon as possible BAL Balance BLDG Building CERT Certificate CFM Conform CNCL Cancel CNF Conference CMI Commission CMP Complete CMPE Compete/competitive CMU Communication CONC Concern/concerning/concerned COND Condition CO. Company DEPT Department DISC Discount DPT Departure EXCH Exchange EXPLN Explain EXT Extent FLT Flight FNT Final FRT Freight FYR For your reference GD Good GUAR Guarantee H.O. Home office INFO Information IMPS Impossible IMP(T) Important INCD Include INDIV Individual INS Insurance INTST Interested I/O In stead of IOU I owe you IVO In view of MANUF Manufacture MDL Model MEMO Memorandum MGR Manger MIN Minimum MKT Market MSG Message NCRY Necessary

口译速记符号整理(笔记符号整理)

口译笔记速记符号: (1)Note-taking symbols and abbreviations for reference: Abbreviations in Note taking: Use only the abbreviations that fit the needs. S = sum f = frequency Leave out periods in standard abbreviations. cf = compare e.g. = example dept = department Use only the first syllable of a word. pol = politics dem = democracy lib = liberal cap = capitalism Use entire first syllable and only 1st letter of 2nd syllable. pres = presentation subj = subject ind = individual cons = conservative Eliminate final letters. Use just enough of the word to form a recognizable abbreviation. assoc = associate biol = biology info = information ach = achievement chem = chemistry max = maximum intro = introduction conc = concentration min = minimum

常用速记符号(很有专业气质的口译自我训练资料)

常用速记符号 大于> 小于< 小于或等于? 大于或等于? 等于、意味着= 不等于≠ 约等于≈ 遗憾、悲哀; 高兴、荣兴( 错误、否、不、否定×正确、对、好、肯定√不同意N 同意Y 上升、增加↑ 下降、减少↓ 强、好+ 更强、更好++ 弱、差- 更弱、更差―― 因为∵ 所以∴ 优秀★ 属于? 胜利V 问题、疑问? 和、与& 结论是=> 促进、发展↗ 国家□ 国与国□/□ 原因← 导致、结果→ 对立、冲突>< 波折<< 会议、会面⊙ 进入∩ 接触、交往∞ 分歧⊥ 非常、十分重要** 坚持≡

关键! 奇观! 有关@ 替换为∽ 但是‖ 与……比较而言∥ 空洞○ 代表△ 口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。记录分为“脑记”和“笔记”两种。 人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。 一、做口译笔记时的注意事项 1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。 2.口译笔记求快求精,但不可潦草。 3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。 4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。 二、常用速记符号 速记是一项特殊的技巧,速记语言是由一套完整的符号组成的体系。在口译实践中逐步掌握一些简单的速记符号是有益的 口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。记录分为“脑记”和“笔记”两种。 人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。 口译的过程中,译者会遭遇许多讯息负荷上的困难,例如:讯息过多、讯息密集(好几项并列的讯息)、讯息杂乱、或是讯息陌生(如数字或专有名词)。既使能够完全理解讯息的内容,也有可能无法完整地将讯息传达出来。这时候,我们就需要一些辅助工具的协助,这就是口译笔记。 口译笔记的功能是:第一、具有辅助短时记忆的作用,避免遗忘漏失。第二、透过图像、版面与符号的交错运用,笔记具有语段逻辑分析与保存的功能,能将语篇的段落整理清楚并保存一段时间。

口译笔记符号大汇总 (1)

口译笔记符号大汇总 一、地名简写 高级口译听力部分要求考生准确拼写出主要国家的名称和首都。如果要把每个国家的名称完整的记录下来.会很费时间。因此,常用国名的记录方法应常记心中,比如K=Korea,SD=Sweden, SW=Switzerland等等。 有时还可以借助“|-”来表示东、西、南、北、中等方位。例如:theRepublic of Korea(ROK,南朝鲜,表示为“-K”;相应的the Democratic People’sRepublic of Korea (DPRK,北朝鲜),就可以表示为“K-”,Central London,表示为LD。WesternEurope (西欧)表示为“|EU”,EasternGermany (东德表示为“G|”。 练习: Eastern Europe, South Africa, North China, Western Germany, South Asia,CentralItal 二、缩略词 英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP:important, ASAP:as soon as possible。很显然如果能熟练掌握缩略词,会对考试大有裨益。 缩略词的写法一般为四种方式: (一)拿掉所有元音 MKT:market MGR:manager MSG:message STD:standard

RCV:receive (二)保留前几个字母 INFO information INS insurance EXCH exchange I owe you IOU In stead of I/O (三)保留开头和结尾个发音字母WK week RM room PL people (四)根据发音 R are THO though THRU through (五)口译听力常用英语缩略词表缩略词原词APT Apartment ACC Accountant ACDG According ACPT

相关主题