搜档网
当前位置:搜档网 › 中南大学2016、2017翻译硕士最新参考书目 笔记 内部资料

中南大学2016、2017翻译硕士最新参考书目 笔记 内部资料

中南大学2016、2017翻译硕士最新参考书目 笔记 内部资料

随学翻译硕士考研https://www.sodocs.net/doc/198492251.html,

中南大学2016、2017翻译硕士(MTI)最新参考书目笔记内部资料、翻译硕士保过笔记内部资料加QQ: 572858376

参考书目:

1-《英汉—汉英应用翻译教程》,方梦之编,上海外语教育出版社,2004年

2-《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南编,清华大学出版社,2008年

3-《应用文写作》,王首程主编,高等教育出版社,2009年

十二天突破英汉翻译笔记

一天突破英文中定语从句的翻译(一) 4 英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词 There is a book on the desk. 桌上有本书。 The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗…… 6 一般8个单词以下定语从句前置,多于8个单词后置。定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词。 63 非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词。 7 循环套用1: 中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+…… 翻译方法看长度: 定语1+2=3 前两者放在一起翻译 定语1=2+3 后两者放在一起翻译 14 循环套用2: 中心词+定语1+定语1的定语2 翻译时:2+1+含有中心词的句子 注: 10 which有时指前面整个句子; 14 有时定语从句远离先行词; where“在那里” 11 prior to(主张多用)=before 11 “其”是中文专门用来表示第三人称的词。 13 定语从句一般不可放在句首 13 被动语态:用“为”代替“被” 英汉差异: 13 英文中多用代词;中文多用名词,不怕重复 15 英文多用长句,不注重标定符号的使用;中文多用断句且多用标点 23 英文多用名词;中文多用动词(动词的过渡) 英译汉: 9 适时断句,避免长句 12 重要的句子在后面翻译,不重要的先翻译 15 适时增加表示逻辑关系的词,使句子更具逻辑性 第二天突破英文中定语从句的翻译(二) 18 并列套用:多个并列定语修饰一个中心词 后置译法,关系词只需译一次 18 本位词&外位词

本位词:这,这样,这些 外位词:被本位词所替代的部分 一般用定语从句的which/of来翻译本位词 ...women in novels were stereotype of lacking any features... 小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少…… This assumption rests on the fallacy of the ... 假设是基于这样一种谬论:…… 19 There are not a few of people. 有不少人。 There are very few people who would not like to do it. 没有多少人愿意做这件事情。 20 abnormally 不正常地;病态地;特别,尤其 21 短句翻译:剥洋葱 先次后主,有逗号 21 中文:事实+评论 英文:评论+事实 22 It is often said that...人们常说 it is believed that...人们相信 It is guessed that...人们猜测 It is thought that...人们认为 It is supposed that...人们推测 It is reported that...据报道 插入语 23 表示观点时,提到句首翻译 27 不表示观点时,保留在原来位置,用破折号连接 23 谓语动词的过渡 英译汉 keep one informed current events keep是过渡词,本身动词性很弱,它的存在是为了informed的存在,因此翻译时直接忽略keep翻译inform 汉译英 中文“副词+动词”——英文“副词变动词,动词变名词” 28 West Bejing人为划分的行政区域,西北京 Western Beijing自然地理意义上的范围,北京的西部 the West of Beijing不在北京范围内,北京的西边 29 一般英文的人名和地名都要求固定中文译法 White 怀特 Watt 瓦特 Walt 沃尔特

新概念第二册课文翻译及学习笔记【Lesson52、53、54】

新概念第二册课文翻译及学习笔记【Lesson52、53、 54】 【课文】 We have just moved into a new house and I have been working hard all morning. I have been trying to get my new room in order. This has not been easy because I own over a thousand books. To make matters worse, the room is rather small, so I have temporarily put my books on the floor. At the moment,they cover every inch of floor space and I actually have to walk on them to get in or out of the room. A short while ago,my sister helped me to carry one of my old bookcases up the stairs. She went into my room and got a big surprise when she saw all those books on the floor. 'This is the prettiest carpet I have ever seen,' she said. She gazed at it for some time thenadded, 'You don't need bookcases at all. You can sit here in your spare time and read the carpet!' 【课文翻译】 我们刚刚搬进一所新房子,我辛辛苦苦地干了整整一个上午。我试图 把我的新房间收拾整齐,但这并不容易,因为我有1,000多本书。更 糟糕的是房间还非常小,所以我暂时把书放在了地板上。这会儿,书 把地板的每一点空隙都占据了,我实际上是踩着这些书进出房间的。 几分钟前,我妹妹帮我把一个旧书橱抬上了楼。她走进我的房间,当 她看到地板上的那些书时,大吃一惊。“这是我见过的最漂亮的地毯,”她说。她盯着“地毯”看了一会儿,又说:“你根本用不着书橱,空闲时你能够坐在这儿读地毯!” 【生词汇总】

2021年中南大学毕业生就业指导分析

中南大学毕业生就业指导分析 招聘工作在南华大学党委 ___下进行,成立公开招聘工作 ___小组,小组办公室设校人力资源处,具体协调 ___公开招聘工作事宜,校纪检监察部门全程监督。 坚持公开面向社会、综合考评、平等竞争、择优录用的原则,确保招聘人员的综合素质。 (一)拥护中国 ___的 ___,热爱祖国,遵纪守法,热心教育事业。 (二)思想品德好,能以身作则,热爱本职工作,为人师表。 (三)身体和心理健康,能胜任应聘岗位工作要求的身体和心理条件。 (四)除岗位另行要求的之外,应聘人员一般应为全日制硕士研究生,其第一学历为全日制统招本科,且本科和硕士阶段专业一致或相近。 (五)除岗位另行要求的之外,应聘人员年龄应在30周岁以下(1986年12月1日以后出生)。

(一)招聘信息发布 通过南华大学人力资源处 ___向社会公 ___布。 (二)报名时间、地点、方式及要求 报名时间:20xx年11月28日-201x年12月15日。 报名方式:采取现场报名和网上报名两种方式。 现场报名:请应聘者携带个人简介、学历、学位证明材料(含第一学历证明材料)、 ___、科研成果(含毕业论文)及获奖等材料原件、复印件到南华大学人力资源处人事科报名。应聘者须保证所提供材料的真实性,提供虚假材料的取消应聘资格。 (三)资格审查 根据招聘岗位要求对应聘人员进行资格及相关材料审查,通过审查的人员 ___在南华大学人力资源处 ___公示,并以 ___或 ___方式通知。请应聘人员实时 ___南华大学人力资源处 ___。

(四)考试方法 招聘采取资格审查、笔试、面试的方式进行(按百分制折算成综合成绩,其中资格审查占综合成绩的.30%、笔试占综合成绩的30%、面试占综合成绩的40%)。 资格审查:对应聘者的学业成绩、工作履历成绩等进行核查评价计分。 笔试:通过资格审查人员全部参加笔试。笔试主要内容为公共基础知识、写作及高等教育学、高等教育心理学等。 面试:根据应聘同一岗位笔试成绩+资格审查成绩排名先后,按1:2的比例确定面试人选(低于1:2的岗位所有应聘人员全部参加面试)。面试由自我介绍、试讲和回答问题组成。主要考察应聘人员专业知识、业务素质、综合分析和语言表达能力等。 (五)体检与考察 根据应聘同一岗位综合成绩排名先后,按岗位招聘数1:1的比例确定体检人员。体检合格人员进入考察。考察内容主要是了解其 ___思想、德才表现、工作能力等情况,体检或考察不合格者,不予

天搞定考研英语翻译考研翻译教学奇才云立宏全程笔记

法国有位化学家曾说过: 人如果不能把平生所学全部推翻,这个人就等于什么都没有学到; 《考研英语翻译高分新思维》,就是用最回归本质的方式,颠覆考生对于考研英语的传统错误理解,让考生能够像英语国家人一样自由的输入和输出英语。 本课程,提升的不仅仅是翻译。翻译前对于文章观点的快速把握能帮你打通阅读理解的文章关;理解英语国家人民是如何简单快速的输出英语能让你的写作流畅自如。 考研学生都会有这样一个问题: 需要考取多少分才能达到理想学校的要求? 换算到我们翻译部分应该得多少分呢? ◆想考211大学,英语一翻译需要5分以上,英语二翻译需要11以上; ◆想考985大学,英语一翻译需要6分以上,英语二翻译需要12分以上; ◆想考北大、复旦等一流大学,英语一翻译需要7分以上,英语二翻译需要13分以上。 而历年的英语一翻译平均成绩只有不到4分,英语二的平均分不到10分,也就是说,一大半的考生都要倒在翻译上。 有考生说翻译难:翻译不像阅读、完形,不会做你可以猜,时间不够可以蒙。 也有考生说翻译容易: (1)输出的是汉语; (2)要求不高:考研翻译要求(6个字)“准确、完整、通顺”;而不是“信、达、雅”。 为什么最容易提分的板块,得分情况却最不尽如人意?

因为大多数考生从来没有真正弄懂英语的语言规律, 学习英语的方法还是大学之前的老一套:整日重复做着繁琐又枯燥却毫无价值的语言结构分析。其实,只要方法科学有效, 所有考生都可以完全掌握好英语,甚至将英语变成自己的专长。所以,本期翻译课程,之所 以称为“高分新思维”,就是因为不会采取传统的讲授方法,没有死板的学术套路,不会为考 生列举机械的条条框框,不会寄希望考生课后大量艰苦的练习,结果考分还不尽如人意。 《考研英语翻译高分新思维》将直击制约考研学子取得翻译高分过程中最核心的问题——英语语言规律,让考生在最短的时间内打通考研翻译的认识障碍,迅速达到理想 的分数。 授课理念 1. 授课初衷: 长年来我一直痛心考生英语学习,备考方法不仅错误,缺乏效率,而且只会最终走入死胡同,逐渐丧失对英语的兴趣;思维单一,机械,缺乏灵活性,创造性; 希望本期课程能彻底改变考生看待,处理翻译乃至学习英语的方法,真正做到事半功倍,学以致用 3. 授课原则: 考研英语都是长句翻译,但要游刃有余地处理好长句,首先要求考生能充分驾驭简短的句子,打好基础---任何复杂事物背后都存在着简单的本质规律; 从根本上认识到英语的语言规律,与汉语的不同。只有这样方能快速有效地应对好考研英语。 一.范例

最新100句第一次课第1到20句翻译笔记

1.经常运动会提高人的自信 正确句子:Regular exercise can increase one’s self-confidence. 我的句子:Excise动词原形不可以做主语要用名词性质的词exercising regularly can improve people's self-confidences ,,, confidence不可数 increase: 及物动词/不及物动词 及物动词:increase one’s confidence(宾语) 不及物动词:the figure increases 数据的增加增长多出现在小作文里exercise:做动词时v. exercising regularly 此句型本局中做主语 做名词时n. 既可以为可数/也可以为不可数(本句为不可数) 主语:regular exercise doing exercise regularly 增强自信心:boost increase confidence build improve Exercise在表示健康运动时不可数所以这里应该是doing exercise 副词usually修饰动词放在动词的后面表示通常表示频率通常表达为I usually do.. 改:Doing exercise regularly can improve people’s self-confidence. 人们的信心:people’s self-confidence 2.教学质量对学生成绩有很大影响 正确句子:The quality of teaching can make a huge difference to students’ academic performance. 我的句子:The quality of teaching has a serious修饰不当influence of在...方面的影响用on students’academic performance. quality:品质, 可数N:例如leadership 限定教学质量:the quality of teaching; teaching quality; standard of education 注意:quantity 表示数量 influence 在...方面有影响:have an impact on effect 或者huge make a big difference to... major 学术成绩:academic performance; achievements; levels of attainment grade/ scores 指分数

英语翻译——笔记整理及单词概述

考研翻译重点词汇 Abstract n.摘要,概要,抽象 adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速, n.接受速成教育的学生 Account (1)看法,认识 (2)解释,说明 Account for 占…(多大)比重; 解释, 说明 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt 获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获, Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进, vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce )而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称 advantage in ,守方所得则称 advantage out ) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数 vi.合计,共计 An immense amount of … 大量 An amount of … 一些 A certain amount of … 某些 Analogous 与…类似, 与…相似 And 而, 然而 Apply … to … ≈ lie with 存在于,发生于 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近; vt.接洽,交涉;着手处理; n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的; vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论; vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生; vi.起身,起来,起立 As 译为 (1) 像, 如 ; (2) 作为 As … as (比较的两者要一致) = not so … as 译成:“… 和 … 一样 ” As is mentioned above 如上所述, (如上所示,如图所示---作文可以写) Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,认定, 臆断,猜想,假装,担,担任,就职 Attempt n.尝试,企图vt.尝试,企图 Augment vt.增加,提高,扩大; n.增加,提高,扩大 Availability n.可用性,有效性,实用性 Base n.基础,底座,基地,根据地 vt.把…建立在,以…为基础 Behavioral adj.动作的,行为方面的 Big bang 大爆炸理论 Branch n.树枝,枝条,支,分科,分系; vi.出枝,树叉 Breakthrough : 突破 Break prison (监狱)越狱 Break out v. 爆发 Out break: n. 爆发

中南大学2016期末近代史

绝密★启用前 2017年中南大学本科生期末统一考试 中国近现代史纲要 (满分:100分考试时间:100分钟) 考生注意事项 1.考试日期与时间:2017年1月6日14:00—15:40 2.答题前,考生须在试卷的指定位置上填写考生姓名、考生学院、专业班级、座位号、学号、任课老师等信息。 3、答题时,直接将答案书写在试题卷的相应位置上,在草稿纸上答题无效。 4、填(书)写部分必须使用黑色字迹签字笔书写,字迹工整、笔迹清晰。 5、考试结束后,将试题卷与草稿纸按规定交回。 (以下信息考生必须认真填写) (以下信息由阅卷老师填写) 一、名词解释(本题共2小题,每小题7分,共计14分) 1、兴中会 2、遵义会议

二、简答题(本题共3小题,每小题10分。共30分) 1、简述近代中国进行的反侵略战争的意义。 3、为什么说中国共产党是中国人民抗日战争的中流砥柱? 2、简述中国先进分子接受马克思主义的原因

三、材料分析题(本题共2小题,共36分) 1、(17分)阅读材料,回答下列问题: 材料一:主张“禁朋党之弊”加强中央集权,并学习西方,制订法律、制度;主张发展近代戒严,对穷人“宜令作工,以受所值”…… 材料二:1872年,李鸿章通过官督商办的形式创办起轮船招商局,规定该局平时运输官粮客货,战时装载援兵军火,在经营方面,除官款取息7厘、向朝廷 “报效“之外,盈亏全归商认。该局很快受到英、美轮船公司巨大压力, 最后于1893年和英国在华两大轮船公司订立“齐价合同”,规定彼此停止 竞争,共同垄断沿海和长江航运。中法战争中,该局船只悬挂美国旗帜以 避险。 材料三:自从一八四〇年鸦片战争失败那时起,先进的中国人,经过千辛万苦.向西方国家寻找真理。洪秀全、康有为、严复和孙中山,代表了在中国共产 党出世以前向西方寻找真理的一派人物。……日本人向西方学习有成效, 中国人也想向日本人学。 ——毛泽东:《论人民民主专政》(1949年6月30日)(1)材料一出自何处?它最终无法实现说明了什么问题?(4分) (2)结合材料二,分析洋务派所办的企业存在哪些问题?(4分) (3)试比较康有为、孙中山“向西方寻找真理”的路径和选择有何不同。(6分)(4)中国近代历次对国家出路的探索都失败的教训是什么?(3分) 2、(19分)阅读材料,回答下列问题: “民盟方面,现在应该得到教训,任何对美国侵略者和蒋介石统治集团(或其中的某些派别)的幻想,都是无益于自己和人民的,应当清除这种幻想,而坚决地站到真正的人民民主革命方面来,中间的道路是没有的。如果民盟能够这样做,则民盟之被蒋介石宣布为非法并不能损害民盟,却反而给了民盟以走向较之过去更为光明的道路的可能性。” ——1947年11月7日,新华通讯社 (1)评论说“民盟方面,现在应该得到教训”,这里讲的是什么事件使得民盟得到应得的教训?(3分) (2)评论中说的“中间的道路”指的是什么?有哪些内容?(4分)

中南大学毕业演讲稿

尊敬的各位领导,亲爱的老师、家长、同学们: 大家上午好!我是来自化学化工学院2011届毕业生金冠华,非常荣幸能够在这庄严隆重的毕业典礼上发言,我的心情十分复杂,既有激动又有不舍,既有感恩又有憧憬。四年的大学生活即将落下帷幕,在这里,我不想用“白驹过隙,时光飞逝”之类的字眼,去临摹毕业典礼发言中惯有的言语,我想在这有限的几分钟里说说我们毕业生的心里话。 四年里,我们目睹了无与伦比的北京奥运,见证了举世瞩目的上海世博,也经历了“5?12”汶川特大地震的考验、世界金融危机背景下中国经济保持快速增长的奇迹,我们为生活在这个时代而骄傲和自豪。四年里,我们见证了新校区的从无到有,亲历了母校合并组建十年华诞的责任和担当,在中南讲堂里,我们与世界级大师们面对面交流,在“百队千村进万户”、“共饮湘江水、保护母亲河”等每年的社会实践中,我们用行动证明着中南学子“心忧天下、敢为人先”的时代使命感,我们为能在这片热土上学习而感到欣慰和荣幸。四年里,我们也曾亲历了“豆你玩、姜你军、煤超疯、糖高宗”的涨价时代,从李启铭到药家鑫的悲剧,从烧饼帅哥到犀利哥的寂寞,从芙蓉姐到凤姐传说,我们同样经历了社会的浮躁,在争辩和反思中,我们更懂得了正义、良知和责任。四年前,我们也许还会惊异于比尔盖茨的微软帝国和巴菲特的股场传奇,但是如今,当我们看到王传福、梁稳根相继登上富豪榜首的时候,我们才幡然醒悟,原来老外都只是浮云,还是中南人给力! 大学四年,它意味着付出、意味着收获、但更意味着感恩! 我们感恩父母,四年里,他们总是默默的付出,将朴实无华的爱融入在生活的点点滴滴。在这里,请允许我代表所有的同学为爸爸妈妈们深深的鞠一躬:爸,妈,您辛苦了! 我们感恩老师,从一教到科教,从A座到D座,是您,带领我们“穿越”了知识的禁锢,让我们这四年没有完全“打了酱油去”;在远离父母的生活中,是您,那淡淡的微笑,轻轻的鼓励、迷茫时的指引,给了我们家的温暖和前进的方向,让我们在今天不会去感叹“神马都是浮云”。今天,我们身披学士服,破茧成蝶,在此,让我们将最“给力”的掌声送给指引着我们前进的老师,向他们的辛勤付出表示最衷心的感谢! 我们感恩同窗,四年里,有太多感动述说着同窗的情谊。或许如今,我们能一起做的,是再放一次“南蛮入侵”,出一次“闪”;再一起“蜗居”寝室看一遍“爱情公寓”;再进行一次毕业旅行,不同的是,这一次通往火车站的立珊专线,是单程的。我们的爸爸不是李刚,但是我们不会“羡慕嫉妒恨”,因为我们的母校是中南。在这里有失恋后陪着喝酒的你,有挂科后陪着上自习的他,有得知家庭困难后纷纷捐款的同学们,有这份难得的同窗情——情比金坚。 我们更要感恩母校,是您为我们提供了优越的学习求知环境,为我们成长成才构筑了坚实的平台。当然我们希望母校变得更加的美好,可能有一天,我们食堂打饭的阿姨手不会在抖;可能有一天,自行车不用放在宿舍,也不会丢;可能有一天,我们会有自己传世百年的中南会堂;终有一天,中南会在我们眼中变得完美。即使现在还有需要努力地方,但是走出这里,我们绝不能容忍别人说她半句不好,因为我们跳动着中南的脉搏,中南的血液也将永远在我们身上代代流传。

英语专业研究生考试笔记,英汉翻译笔记

英语专业研究生考试笔记,英汉翻译笔记:6.词组的翻译 英语专业研究生考试笔记,英汉翻译笔记: 第六部分词组的翻译 1.all+抽象名词/抽象名词+itself =very + adj. He was all gentleness to her.他对她非常温存。 To his superiors, he is humility itself。对于长辈,他极为谦逊。 分析:该结构原来是表示某种性质达到极点的一种说法,有“非常”、“尽管”、“一味”、“尽”的含义,有时甚至可以译为“。。。。的化身”、“。。。。的具体化”。普通复数名词用于“all”之后,也是表达这种概念。 He is all smiles.他一味地笑。 She is all eyes.她盯着看。 I am all anxiety.我真担心。 He is all attention.他全神贯注地听着。 2.Something (much) of / nothing (little) of Mr.Li is something of a philospher.李先生略具哲学家风范。 Mr. Wu is nothing of a musician.吴先生全无音乐家的风味。 Mr. Lu is very much of a poet.陆先生大有诗人气派。 Mr.Liu is little of a scholar.刘先生几无学者风度。 分析:此为表示“程度”的形容词短语,有时可以当作副词翻译。 Something of =to some extent(某程度),在问句和条件句中则用anyting of(略有、多少)。nothing of译作“全无、毫无”。 相类似的情况: to be something of = to have something of + 名词+in +代名词 He is nothing in ability of an orator = He has nothing of an orator in his ability.他毫无演说家的才能。 这类名词的用法,可以处理为副词。 He has seen something of life.他略具阅历。他稍阅世。 Something of 与something like区别:程度上有差异。 something like =something approximateing in character or amount指数量或性质略同的事物,又作somewhat(似乎、略微)解释。 This is something like a pudding.此物略似布丁。 It shaped something like a cigar.其形状略似雪茄 英语专业考研笔记:英汉翻译:5.同系宾语的英语翻译 英语专业研究生入学考试笔记:英语翻译:第五部分同系宾语 1. I dreamed a strange dream. 2.He slept the sleep that knows no waking. 3.I have fought a good fight. 一、在同系宾语上附有修饰形容词时,通常可换成态度副词。

新概念第三册课文翻译及学习笔记:Lesson58

新概念第三册课文翻译及学习笔记:Lesson58 【课文】 The old lady was glad to be back at the block of flats where she lived. Her shopping had tired her and her basket had grown heavier with every step of the way home. In the lift her thoughts were on lunch and a good rest; but when she got out at her own floor, both were forgotten in her sudden discovery that her front door was open. She was thinking that she must reprimand her home help the next morning for such a monstrous piece of negligence, when she remembered that she had gone shopping after the home help had left and she knew that she had turned both keys in their locks, She walked slowly into the hall and at once noticed that all the room doors were open, yet following her regular practice she had shut them before going out. Looking into the drawing room, she saw a scene of confusion over by her writing desk. It was as clear as daylight then that burglars had forced an entry during her absence. Her first impulse was to go round all the rooms looking for the thieves, but then she decided that at her age it might be more prudent to have someone with her, so she went to fetch the porter from his basement. By this time her legs were beginning to tremble, so she sat down and accepted a cup of very strong tea, while he telephoned the police. Then, her composure regained, she was ready to set off with the porter's assistance to search for any intruders who might still be lurking in her flat. They went through the rooms, being careful to touch nothing, as they did not want to hinder the police in their search for fingerprints. The chaos was inconceivable. She had

英汉翻译课堂笔记梳理及扩展

English—Chinese Translation and Extensive Knowledge 第一讲(四课时)翻译的历史起源以及各大著名理论和概论 2012/09/18 第一节:翻译起源以及翻译大家(一) 1.1翻译事业在我国有着悠久的历史。 最早的佛经翻译是西汉哀帝元寿元年(公元前2年)贵霜帝国大月氏王遣使者伊存来中国口授佛经,博士弟子秦景宪协助使伊存得以记录的《浮图经》。 中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西学翻译。佛经翻译是中国翻译事业的起点。中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。中国真正称得上语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期的佛经翻译。这一时期的佛经翻译活动还只是民间私人事业到了符秦时代,佛经翻译活动就组织有序了。当时主要的组织者是释道安。因此他主张严格的词对词、句对句(word for word, line for line)的直译。道安在此期间请来了著名的翻译家天竺(即印度)人鸠摩罗什。他翻译了三百多卷佛经文献,如《金刚经》、《法华经》、《十二门论》、《中观论》、《维摩经》等。其译文神情并茂、妙趣盎然,堪称当时的上乘之译作,至今仍被视为我国文学翻译的奠基石。 Representative:唐玄奘(西元600-664年)主要生活在初唐时期,一生共翻译了佛教大小乘经论75部1335卷,共计一千多万;玄奘的译著从数量和品质上都达到了中国佛经翻译史上的高峰;堪称:翻译家中的第一人;其成就主要在于是“新译”的创始人。他提出的著名的“五不翻”原则及“既须求真,又须喻俗”的标准,对我国翻译事业有很大影响。 ↓↓ (所谓“求真”就是指翻译必须忠实于原文内容并保持原文风貌;所谓“须喻俗”,就是指译文语言必须通顺易懂并符合其语言规范。玄奘将“须求真”和“须喻俗”有机地结合,使两者相辅相成,) (所谓“不翻”,不是不翻译,而是指“音译”。玄奘列举了5种应该音译的情况,即“五不翻”。其“五不翻”具体为:(1)秘密之,故不翻。佛经中有许多咒语,有其秘密的意思和作用,应该音译,如“陀罗尼”。(2)含多义,故不翻。即一词多义的梵文,在汉语中找不到合适的词汇来表达,因此保留原文,只作音译。如“薄伽梵”,在梵文里便有六层意思。(3)此方所无,故不翻。“此方”即“中国”,指在中国文化中没有的事物应该音译。如“阎浮”树,由于产于印度等地,而我国没有这种树,故保留原意。(4)顺于古例,故不翻。指有些约定俗成的词语应该遵循习惯采取音译。例如“阿耨多罗三藐三菩提”,本来意“指无上正等正觉”,但由于自东汉以来,历代译经家用“音译”翻译,因此保留前人翻译模式,不再翻译成“无上正等正觉”。(5)为生善,故不翻。指具有特殊意义或功能的词语也应当音译。如“般若”虽可意译为智慧,但却是佛教文化中蕴含着特殊意义的一种智慧,一旦把意思直接译出来,则会韵味尽失。“五不翻”原则对我国翻译事业影响极其巨大,直到现在,仍然具有深远的影响。) 1.2文学翻译阶段及其代表人物 文学翻译阶段大致在19世纪60年代到20世纪80年代

2016年中南大学翻译硕士MTI真题答案解析

2016年中南大学翻译硕士MTI真题答案解析 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 第1卷:基础英语 Part 1: Grammar and V ocabulary. (25 POINTS) 01. Is vanity one of the seven deadly sins? A. foolishness B. sanity C. pride D. selfishness 02. The child was uncomfortable under the scrutiny of his grandfather. A. examination B. weight C. gaze

D. attention 03. Professor Bright likes to ramble during her lectures. A. mumble B. ruminate C. wonder D. wander 04. The teacher is very exacting about his students’penmanship. A. lenient B. demanding C. careful D. meticulous 05. There are rumors of an economic menace from the dairy cooperatives. A. problem B. ultimatum C. disaster

D. threat 06. The driver was baffled when his turn signal wouldn’t work. A. confused B. surprised C. angered D. dismayed 07. The father gave his son a horse, which was considered extravagant by the rest of the family. A. exorbitant B. crazy C. unwise D. generous 08. After the boy was hit on the head, he had no recollection of anything that had happened before. A. memoir

笔译笔记整理

英语和汉语的差异 Synthetic vs.Analytic 综合与分析 English is a synthetic language marked with inflections(曲折变化形式),while Chinese is an analytic language without any inflection,which is usually implied in the context or explicitly shown in such words as“着、了、过”etc. Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year. 由于受到这样的鼓励,他们为第二年制订了一个更大胆的计划。 Compact vs.Diffusive 紧凑与松散 English sentences are compact tightly combined with connectives or prepositions,while Chinese is diffused,that is,loose in structure. Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part,thus creating a new generation of portable minicomputer.现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的便携式微型计算机。 A notion has taken hold in the US to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them.在美国有一个根深蒂固的观点,说是只有对那些抚养得起子女的人,才应鼓励其生育。 Hypotactic vs.Paratactic 形合与意合 In English.clauses or phrases are coordinated with or subordinated to one another syntactically while in Chinese theY are placed one after another without coordinating connectives.The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。 He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。 Complex vs. Simplex 繁复与简单 English sentences are long and complex,while Chinese sentences are short and simple.For example: Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quality of the natural product cannot meet our ever-increasing requirement,or,more often,because the physical properties of the synthetic substance.which is the common name for man.made materials,have been chosen.and even emphasized,so that it would be Of the greatest use in the fields in which it is to be applied.人造材料通称为合成材料。许多人造材料正在代替某些天然材料,这或者是由于天然物产的数量不能满足日益增长的需要,或者是由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此,合成材料在其应用领域将具有极大的用途。 Impersonal vs.Personal 物称与人称 There are more impersonal structures in English than in Chinese,as shown in the following examples: ·What has happened to you? 你出了什么事儿啦? ·An idea suddenly struck me.我突然想到一个主意。 ·A strange peace canle over her when she was alone 她独处时感到一种特别的安宁。 ·Not a sound reached our ears.我们没有听到任何声音。 ·A great elation overcame them.他们欣喜若狂。 ·The truth finally dawned on her.她最终明白了真相。 Passive vs.Active 被动与主动

【英语四级】英汉翻译

英汉翻译笔记整理 第一部分:数词的译法 一、数字增减的译法: 1.句式特征:by+名词+比较级+than The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。。。。或减少到。。。。Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。 二、百分数增减的表示法与译法 1.句式特征:表示增减意义的动词+% The output value has increased 35%.产值增加了35% 2.句式特征:表示增减意义的动词+by+% Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3% The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60% 3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量 By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20% 4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量 Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。 5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数 The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量

相关主题