搜档网
当前位置:搜档网 › 台湾公司章程-中英对照

台湾公司章程-中英对照

台湾公司章程-中英对照
台湾公司章程-中英对照

THE COMPANIES LAW (2011 REVISION)

COMPANY LIMITED BY SHARES

AMENDED AND RESTATED

MEMORANDUM OF ASSOCIATION

OF

Polygreen Resources Co., Ltd.保綠資源股份有限公司

1.The name of the Company is Polygreen Resources Co., Ltd. 保綠資源股份有限公司.

2.The Registered Office shall be at the offices of Portcullis TrustNet (Cayman) Ltd.,The

Grand Pavilion Commercial Centre, Oleander Way, 802 West Bay Road, P.O. Box 32052, Grand Cayman KY1-1208, Cayman Islands.

3.Subject to the following provisions of this Memorandum, the objects for which the

Company is established are unrestricted.

4.Subject to the following provisions of this Memorandum, the Company shall have and be

capable of exercising all the functions of a natural person of full capacity irrespective of any question of corporate benefit, as provided by Section 27(2) of The Companies Law (2011 Revision).

5.Nothing in this Memorandum shall permit the Company to carry on a business for which

a licence is required under the laws of the Cayman Islands unless duly licensed.

6.If the Company is exempted, it shall not trade in the Cayman Islands with any person,

firm or corporation except in furtherance of the business of the Company carried on outside the Cayman Islands; provided that nothing in this clause shall be construed as to prevent the Company effecting and concluding contracts in the Cayman Islands, and exercising in the Cayman Islands all of its powers necessary for the carrying on of its business outside the Cayman Islands.

7.The liability of each member is limited to the amount from time to time unpaid on such

member’s shares.

8.The share capital of the Company is Taiwan Dollar 1,000,000,000.00 divided into

1,000,000,000 shares of a nominal or par value of Taiwan Dollar 10.00 each.

We, the undersigned, are desirous of being formed into a Company pursuant to this Memorandum of Association and the Companies Law (2011 Revision), and we hereby agree to take the numbers of shares set opposite our respective names below.

___________________________________________________________________________

December 27, 2011

2011年12月27日

2012年6月6日

2013年6月18日

THE COMPANIES LAW (2010 REVISION)

COMPANY LIMITED BY SHARES

公司法(2013年修正版)

股份有限公司

AMENDED AND RESTATED

ARTICLES OF ASSOCIATION

OF

Polygreen Resources Co., Ltd. 保綠資源股份有限公司

保綠資源股份有限公司修正章程

(as adopted by Special Resolutions dated 18th June, 2013)

2013年6月18日特別決議通過

TABLE OF CONTENTS

目次

Page

頁Interpretation定義 (1)

Shares股份 (9)

Lien留置權 (12)

Calls on Shares繳納股款 (13)

Forfeiture of Shares收回股份 (15)

Transfer and Transmission of Shares股份移轉及交付 (16)

Alteration of Capital資本變更 (19)

Pre-Emptive Rights of Existing Members股東優先購買權 (20)

General Meetings常會 (22)

Requisition of General Meetings召開常會之請求 (23)

Votes of Members股東投票權 (27)

Proxies代理 (30)

Annulment of Resolutions決議無效 (33)

Appraisal right of dissenting members反對股東收買請求權 (34)

Corporations Acting by Representatives at Meeting公司股東代表出席會議 (35)

Directors and Officers董事及經理人 (36)

Powers and Duties of Directors董事職權 (39)

Disqualification and Removal of Directors董事資格及解任 (42)

Proceedings of Directors董事集會方式 (44)

Seals and Deeds印鑑及證書 (48)

Dividends and Reserve股息紅利及公積 (49)

Capitalisation of Profits盈餘轉充資本 (52)

Accounts會計 (52)

Supervisor監察人 (53)

Audit Committee 審計委員會 (58)

Winding Up解散 (56)

Notices通知 (58)

Record Date基準日 (61)

Amendment of Memorandum and Articles章程修改 (61)

Organisation Expenses開辦費用 (62)

Offices of the Company公司事務所 (62)

Indemnity補償規定 (62)

AMENDED AND RESTATED ARTICLES OF ASSOCIATION

OF

Polygreen Resources Co., Ltd. 保綠資源股份有限公司

保綠資源股份有限公司修正章程

(as adopted by Special Resolutions dated 18th June, 2013)

2013年6月18日特別決議通過

INTERPRETATION

定義

1.The Regulations contained or incorporated in Table A of the First Schedule of the

Companies Law (2010 Revision) shall not apply to this Company.

公司法(2010年修正版)附表一之A表內所記載之相關規定,均不適用於本公司。

2.(a) In these Articles the following terms shall have the meanings set opposite

unless the context otherwise requires:

除本章程另有規定外,下列左側文字之意義如其右側內容所示:

(i)Affiliate

關係企業Any other person or entity that directly, or indirectly through one or more intermediaries, controls, is controlled by, or is under common control with the Company For the purposes of this definition, “control” (including the terms “controlling”, “controlled by” and “under common control with”), shall mean the possession, directly or indirectly, of the power to direct or cause the direction of the management policies of the Company, whether through ownership of voting securities, by contract, agency or otherwise;

直接或間接透過一個或多個中介機構以控制或從屬於本公司之任何自然人或法人,或本公司對之享有一般控制權之特定自然人或法人。在本定義中,「控制」(包括「控制」、「從屬」及「一般控制權」)係指透過持有具投票權之證券、契約、代理或其他方式,直接或間接享有本公司經營

政策指示權限之行為;

(ii)Articles

本章程These Articles of Association as from time to time amended by Special Resolution;

本章程及其後經特別決議通過之修正版;

(iii)Applicable Law

相關法律The laws of the ROC, the rules of the Designated Stock Market, the Law or such other rules or legislation applicable to the Company;

中華民國相關法律,指定證券交易所之規則、以及其他本公司應適用之開曼公司法或其他行政規則;

(iv)Board

董事會The board of directors appointed pursuant to these Articles and acting at a meeting of directors at which there is a quorum or by written resolution in accordance with these Articles;

依據本章程所指定成立,並依據本章程規定集會及書面表決之董事會;

(v)Company

本公司Polygreen Resources Co. Ltd.; 保綠資源股份有限公司;

(vi)Cumulative Voting

累積投票The voting mechanism for an election of Directors as described in Article 78(b) or for an election of Supervisors as described in Article 126, as the case may be;

依據第78(b)條選舉董事或依據第126條選舉監察人時之投票方式;

(vii)Designated Stock

Market

指定證券交易所The GreTai Securities Market of the Republic of China;

財團法人中華民國證券櫃檯買賣中心;

(viii)Directors

董事The directors of the Company for the time being or, as the case may be, the directors assembled as a board;

本公司之董事或董事會;

(ix)Family Relationship

within Second Degree

of Kinship

二親等內親屬關係In respect of a person, means another person who is related to the first person either by blood or by marriage of a member of the family and within the second degree to include the parents, siblings, grandparents, children and grandchildren of the person as well as spouse’s pare nts, siblings and grandparents; 於自然人,係指其他與該自然人有二親等

內血親或姻親關係之人,包括父母、兄弟姐妹、祖父母、子女或孫子女,以及其配偶之父母、兄弟姐妹及祖父母等;

(x)Independent Directors 獨立董事As defined in the Securities and Exchange Act of the ROC and rules and regulations promulgated thereunder;

依中華民國證券交易法及其相關行政規則之定義;

(xi)Joint Operation

Contract

共同經營契約A contract between the Company and one or more person(s) or entity(ies) where the parties to the contract agree to pursue the same business venture and jointly bear losses and enjoy profits arising out of such business venture in accordance with the terms of such contract;

由本公司與其他單獨或多數自然人或法人所簽定,同意依據該合約之約定,共同經營事業並就該事業共同承擔損失、享受利益之契約;

(xii)Law

開曼公司法The Companies Law as amended of the Cayman Islands and any amendment or other statutory modification thereof and where in these Articles any provision of the Law is referred to, the reference is to that provision as modified by any law for the time being in force;

開曼群島之公司法及其修正版本。本章程內如有引用開曼公司法之規定時,係指引用當時有效之法律規定;

(xiii)Lease Contract

租賃契約A contract or arrangement between the Company and any other person(s) pursuant to which such person(s) lease or rent from the Company the necessary means and assets to operate a material or substantial part of the business of the Company in the name of such person and for the benefits of such person, and as consideration, the Company receives a pre-determined compensation from such person; 本公司與其他人所簽訂之由該他人承租本公司之特定工具及資產,並以該他人名義、為該他人之利益而經營本公司之主要或實質主要部分之營業,而由本公司自該人取得約定利益之契約;

(xiv)Litigious or Non- A person appointed by the Company pursuant

Litigious Agent

訴訟及非訟代理人to the Applicable Law as the Company’s process agent for purposes of service of documents in the relevant jurisdiction.

依據中華民國相關法律所指定之得於特定管轄區域內收受本公司文件送達之代理人。

(xv)Management Contract 經營契約A contract or arrangement between the Company and any other person(s) pursuant to which such person(s) manage and operate the business of the Company in the name of the Company and for the benefits of the Company, and as consideration, such person(s) receive a pre-determined compensation while the Company continues to be entitled to the profits (or losses) of such business;

由本公司與其他人所簽定之由該人以本公司名義、並為本公司之利益而管理及經營本公司之特定營業,再由本公司於承受其所營事業盈虧之範圍內,依約支付報酬與該人之契約;

(xvi)Member

股東A person who is registered in the Register of Members as the holder of any Share in the Company;

股東名簿上登記為本公司股份持有人之人;

(xvii)Month

月a calendar month; 日曆月;

(xviii)Merger

合併the merging of two or more companies, one of which is the Company, and the vesting of their undertaking, property and liabilities in one of such company as the surviving company within the meaning of the Law and the Applicable Law;

依據開曼公司法及中華民國相關法律規定,由各公司將其責任、財產及義務均投入存續公司內之包括本公司在內之兩家以上公司之合併行為;

(xix)Notice

通知written notice unless otherwise specifically stated and as further defined in these Articles;

除本章程另有定義外,均指書面通知;

(xx)NTD New Taiwan Dollar;

新台幣新台幣;

(xxi)Ordinary Resolution

普通決議a resolution shall be an ordinary resolution when it has been passed at a general meeting (or, if so specified, a meeting of Members holding a class of shares) of the Company by a majority of more than one-half of the votes cast by such Members as, being entitled so to do, vote in person or, in the case of any Member being a corporation, by its duly authorised representative or, where proxies are allowed, by proxy at a general meeting of which the quorum is present;

於本公司常會中(或特定之特定股股東會)由已達最低出席數要求之持有具投票權股份之股東親自;或於該股東為公司時,經其合法授權代表人;或於允許代理時,經其委託代理人投票過半數同意所做成之決議;

(xxii)Registered Office

登記事務所The registered office of the Company as provided in Section 50 of the Law;

本公司依據開曼公司法第50節規定所登記之事務所所在地;

(xxiii)Register of Members

股東名簿The register of Members to be kept pursuant to section 40 of the Law;

依據開曼公司法第40節規定而需保有之股東登記名簿;

(xxiv)ROC

中華民國The Republic of China; 中華民國;

(xxv)Secretary

秘書Any person appointed by the Directors to perform any of the duties of the secretary of the Company and including any assistant secretary;

由董事指定以行使本公司秘書或助理秘書職權之人;

(xxvi)Seal

印鑑The common seal of the Company (if applicable) or any facsimile or official seal (if applicable) for the use outside of the Cayman Islands;

本公司於開曼群島外所使用之通常印鑑、傳真或正式印鑑;

(xxvii)Share An ordinary share of par value [NTD10] each

股份in the share capital of the Company;

本公司每股面額新台幣10元之普通股資

本股份;

(xxviii)Special Resolution

特別決議A resolution shall be a special resolution when it has been passed at a general meeting (or, if so specified, a meeting of Members holding a class of shares) of the Company by a majority of not less than two-thirds of the votes cast by such Members as, being entitled so to do, vote in person or, in the case of such Members as are corporations, by their respective duly authorised representative or, where proxies are allowed, by proxy at a general meeting of which the quorum is present, specifying (without prejudice to the power contained in these Articles to amend the same) the intention to propose the resolution as a special resolution, has been duly given.

於本公司常會中(或特定之特定股股東會),就先前已先通知(但不影響依本章程所得修改之權限)之應經特別決議之事項,由已達最低出席數要求之持有具投票權股份之股東親自;或於該股東為公司時,經其合法授權代表人;或於允許代理時,經其委託代理人投票達三分之二以上同意所做成之決議;

A Special Resolution or Supermajority Resolution shall be effective for any purpose for which an Ordinary Resolution is expressed to be required under any provision of these Articles or the Law.

就依據本章程或開曼公司法規定應經普通決議之事項,以特別決議或重度特別決議通過者,該決議亦為有效。

(xxix)Supermajority

Resolution

重度特別決議A resolution shall be a supermajority resolution when it has been passed at a general meeting (or, if so specified, a meeting of Members holding a class of shares) of the Company (i) by a majority of more than one-half of the votes cast by such Members as, being entitled so to do, vote in person or, in the case of such Members as are corporations, by their respective duly authorised representative or, where proxies are allowed, by proxy at a duly convened

general meeting and where two or more persons present in person and representing in person or by corporate representatives or proxy not less than two-third of the total number of issued shares in the Company entitled to vote thereon are present at the time and throughout the time that such supermajority resolution is voted on, or (ii) where at the time that such supermajority resolution is voted on, the persons present in person and representing in person or by corporate representatives or proxy held less than two-third of the total number of issued shares in the Company entitled to vote thereon, by a majority of not less than two-thirds of the votes cast by such Members, as, being entitled so to do, vote in person or, in the case of such Members as are corporations, by their respective duly authorised representative or, where proxies are allowed, by proxy at a duly convened general meeting and where two or more persons present in person and representing in person or by corporate representatives or proxy more than one-half of the total number of issued shares in the Company entitled to vote thereon are present at the time and throughout the time that such supermajority resolution is voted on.

於本公司常會中(或特定之特定股股東會),指 (i)經持有具投票權之股東親自;或於該股東為公司時,經其合法授權代表人;或於允許代理時,經其委託代理人過半數同意,且經二位以上合計持有本公司已發行股份三分之二以上之股東,親自或由其代表人或委託代理人出席,並於特別決議投票時全程在場所做成之決議;或 (ii) 於該特別決議投票時,經親自、代表或代理持有合計達本公司就該決議有投票權之已發行股份二分之一以上,而未達三分之二之人出席,並經前述人等親自、或於股東為公司時,經其合法授權代表人、或於允許代理時,經其委託代理人,依其所持有之就該決議事項得投票表決之股份,於該特別決議投票時全程在場並經該股份過半數同意所做成之決議。

Subject to satisfaction of the conditions set out above, a resolution expressed to be a Special Resolution or an Ordinary Resolution shall be effective for any purpose for which a Supermajority Resolution is expressed to be required under any provision of these Articles.

經明示應經普通決議或特別決議之事項,在符合上述條件時,如依章程改依重度特別決議方式決議者,亦為有效。

(xxx)Supervisors

監察人has the meaning ascribed to it in the ROC Company Law.

依中華民國公司法之定義。

(xxxi) Audit Committee

審計委員會has the meaning ascribed to it in the R.O.C law.

依中華民國法律之定義。

(b)Unless the context otherwise requires, expressions defined in the Law and

used herein shall have the meanings so defined.

除本章程另有規定外,本章程內所使用特定詞,與開曼公司法內之定義條款意義相同。

(c)In these Articles unless the context otherwise requires:-

除另有規定外,本章程內:-

(i)words importing the singular number shall include the plural number

and vice-versa;

以單數表示之文字包括複數在內,反之亦同;

(ii)words importing the masculine gender only shall include the feminine gender;

以陽性表示之文字,同時包括陰性在內;

(iii)words importing persons only shall include companies or associations or bodies of persons whether incorporated or not;

人包括公司、協會或其他業經成立或尚未成立之人群主體;

(iv) a notice provided for herein shall be in writing unless otherwise specified and all reference herein to “in writing”and “written”shall

include printing, lithography, photography and other modes of

representing or reproducing words in permanent visible form; and

依據本章程所為之通知,除另有特別規定外,均應以書面為之;

且此之「書面」均包括印刷、平版印刷、影印以及其他以永久可

見形式表示或重製文字之方法;以及

(v)“may” shall be construed as permissive and “shall” shall be construed as imperative.

「得」表示可以,而「應」表示「必須」。

(d)Heading used herein are intended for convenience only and shall not affect the

construction of these Articles.

本章程內所使用之標題僅為方便閱讀使用,不影響本章程之架構。

(e)Section 8 of the Electronics Transactions Law (2003) of the Cayman Islands,

as amended from time to time, shall not apply to these Articles to the extent it

imposes obligations or requirements in addition to those set out in these

Articles.

除本章程已有之義務及要求外,開曼群島電子交易法(2003)第八節及其

後續修正之內容,均不適用於本章程。

SHARES

股份

3.(a) Subject to the provisions, if any, in that behalf in the Memorandum of

Association, these Articles (including Article 3(b) in particular), the rules of

the Designated Stock Market, and without prejudice to any special rights

previously conferred on the holders of existing Shares, any Share may be

issued (whether forming part of the original or any increased capital and

including fraction shares) with such preferred, deferred, or other special rights,

or such restrictions, whether in regard to dividend, voting, return of Share

capital or otherwise, as the Company may from time to time by Supermajority

Resolution determine; provided, however, the Memorandum and these

Articles shall be amended with the sanction of a Special Resolution to

stipulate the rights, benefit and restriction of such preferred shares and the

authorised number of the preferred shares. Without prejudice to the foregoing,

where the Company issues any share that carries special rights, the Articles

must be amended to set out the following rights attached to such shares:

除組織章程(Memorandum of Association)、本章程(包括第3(b)節在內)、

指定證券交易所規則、以及其他已賦予現存股東之特別權利外,本公司

之股份(不論是否屬於已發行股份之一部分,或為新增之資本股份或畸零

股)於發行時,得隨時由本公司以重度特別決議方式,就其股息、投票

權、返還股本或其他事項,附加優先權、劣後權、其他特別權利或限

制。本公司亦得以特別決議方式,於組織章程及本章程內規定優先股之

權利、利益、限制及授權發行數量。在不影響上述規定之情形下,本公

司如有發行具特別權利之新股,本章程應隨同修正以明定前述新股上所

具有之各項權利:

(i)Dividend rights;

受配股息之權利;

(ii)Liquidation rights; and

清算相關權利;以及

(iii)Voting rights, and

投票權;以及

(iv)Any other special rights attached to such preferred shares.

其他該特別股所得享有之權利。

(b)If at any time the share capital is divided into different classes of Shares, the

rights attached to any class (unless otherwise provided by the terms of issue of the shares of that class) may be varied with the sanction of a Special Resolution passed at a separate general meeting of the holders of the shares of that class or by proxy at a separate general meeting of the holders of the Shares of that class. To every such separate general meeting, the provisions of these Articles relating to general meetings shall mutatis mutandis apply.

如本公司之資本分為不同類別之股份時,各類別股份內之權利(除各該類別股份之發行條件另有規定外),得經該類別股東於該類別股東常會中以特別決議方式,或以代理普通特別決議方式另行規定。本章程有關股東會之規定,於不牴觸之範圍內,均得適用於前述股東會。

(c)The rights conferred upon the holders of the shares of any class issued with

preferred or other rights shall not, unless otherwise expressly provided by the terms of issue of the shares of that class, be deemed to be varied by the creation or issue of further shares ranking pari passu therewith.

各類別股份上之特別權利或其他權利,除該類別股份之發行條件另有規定外,均不因其他類別股份之創設或發行而受影響。

(d)Subject to compliance with Applicable Law and these Articles, the Company

may upon adoption of a resolution by majority consent of the Directors presenting at a Board meeting that is attended by two-thirds or more of the total number of Directors enter into a share subscription right agreement with its employees whereby the employees may subscribe, within a specific period of time, a specific number of Company shares. Upon execution of said agreement, the Company shall issue to each employee a share subscription warrant. The share subscription warrant granted to any employee of the Company shall be non-assignable except to his or her heirs.

依據中華民國相關法律及本章程之規定,本公司董事會得經三分之二以上董事出席,出席董事過半數之同意,與本公司員工簽定股份認購權合約。簽約員工得依約於特定期間內認購本公司之一定數量之股份,公司並應於簽約同時發行並交付認股權憑證與簽約員工。前述認股權憑證不得轉讓,但因繼承而轉讓者不在此限。

(e)Subject to the provisions of Section 37 of the Law and to the extent permitted

by the Applicable Law, any Share may, with the sanction of a Supermajority

Resolution, be issued on the terms that it is, or at the option of the Company or

the holder is liable, to be redeemed.

本公司得以重度特別決議方式,於開曼公司法第37節及中華民國相關法

律允許之範圍內,發行可贖回或應贖回股份。

(f)Subject to Applicable Law and the requirements of these Articles, the

Company may, by a majority vote cast at a meeting of the Board with two

third (2/3) or more of the total number of Directors present at the Board

meeting grant such number of employee stock options, which together with all

the outstanding employee stock options, represents up to fifteen percent (15%)

of Company’s outstanding shares as at the date of the resolution of the Board

and set forth the terms of employee stock option issuance and exercise plan.

The employee stock option shall not be transferrable, except transfer by

inheritance or intestacy.

除中華民國相關法律及本章程另有規定外,本公司得經三分之二以上董

事出席,出席董事過半數之同意,決議發行員工認股權及其發行條件與

實施方式。惟連同先前已發行之部分,本公司所有員工認股權合計不得

超過董事會決議當時本公司已發行股份之百分之十五(15%)。該員工認股

權不得轉讓,但因繼承而轉讓者不在此限。

(g) Subject to Applicable Law and the requirements of these Articles, employee

bonus, including bonus to employees of an Affiliate of the Company, may be

granted in the form of new share issuance at the sole discretion of the Board.

除中華民國相關法律及本章程另有規定外,員工紅利及其關係企業員工

之紅利,均得經董事會決議以發行新股方式支付。

(h) No share shall be issued to bearer.

本公司股份均為記名式股份。

(i) Shares of the Company may be issued in uncertificated/scripless form.

本公司股份得以無實體方式發行。

4.Every person whose name is entered as a Member in the Register of Members shall be

entitled, without payment, to a certificate of the Company specifying the Share or Shares held by him and the amount paid up thereon within thirty (30) days from the date that the name of Member is entered in the Register of Members in respect of such shares acquired by such Member, issue share certificates in accordance with these Articles and deliver the share certificates to the Members, unless the shares of the Company are issued in scripless form. In respect of a Share or Shares held jointly by several persons, the Company shall not be bound to issue more than one certificate, and delivery of a certificate for a Share to one of several joint holders shall be sufficient delivery to all. The Company shall publicly announce in the manner permitted by Applicable Law the time and procedure for Members to collect the share certificates. Where the shares are issued in scripless form and where applicable, the Company shall procure and instruct the relevant depositary or clearing house to make

the necessary book entries to reflect the entitlement of the relevant Member in accordance with the Applicable Law.

除本公司係以無實體方式發行者外,股東名簿上所示之股東,得於登記為股東之日起三十日內,就其取得之股份,請求公司依據本章程規定免費發行並交付本股份證明與該股東。該股份證明內應記載該股東所持有之股份數量與取得價格。如股份係由多人共同持有者,本公司得發行多張股份證明,惟將其中任一股份之股份證明交付與共同持有人之一人時,即視為已交付股份證明與全體共同持有人。本公司應依中華民國相關法律規定之方式,公告收回股份證明之時間及地點。如以無實體方式發行新股時,本公司應指示存託機構依據中華民國相關法律就各股東所持有之股份完成必要之書面登記。

5.If a share certificate is defaced, lost or destroyed it may be renewed on payment of

such fee, if any, and on such terms, if any, as to evidence and indemnity, as the Directors think fit.

股份證明如有毀損、遺失或滅失情事,得於支付規費後,依據董事會認為適當之相關證明及補償規定換發新證明。

6.Except as required by law, no person shall be recognised by the Company as holding

any Share upon any trust, and the Company shall not be bound by or be compelled in any way to recognise (even when having notice thereof) any equitable, contingent, future or partial interest in any Share (except only as by these Articles or by law otherwise provided or under an order of a court of competent jurisdiction) or any other rights in respect of any Share except an absolute right to the entirety thereof in the registered holder, but the Company may in accordance with the Law issue fractions of Shares.

除法律另有規定外,本公司不接受信託持股、不接受(縱使受有通知亦同)任何股份上之衡平、或有、將來或部分利益或受其拘束(除本章程或其他法律另有規定,或有管轄權之法院另有命令外),亦不接受股份上有其他任何權利,僅承認登記股東就該股份之完整權利,惟本公司得依據開曼公司法規定發行畸零股。

7.Subject to the requirements of these Articles (in particular, Article 34) and Applicable

Law, the issuance of Shares shall be at the disposal of the Board of Directors as resolved by a majority vote cast at a meeting of the Board with two third (2/3) or more of the total number of Directors present at the Board meeting of the Company, and they may (subject to the provisions of the Law) offer, allot, grant options over, or otherwise dispose of them to such persons, on such terms and conditions as the Directors may in their absolute discretion determine, but so that no Share shall be issued at a discount, except in accordance with the provisions of the Law

除本章程(特別是第34條)及中華民國相關法律另有規定外,本公司股份之發行,應經三分之二以上董事出席,出席董事過半數同意後為之。董事得依其所認為適當之條件(依據開曼公司法規定)出售、分配、提供選擇權或處分股份與第三人。除開曼公司法另有規定外,股份不得折價發行。

LIEN

留置權

8.The Company shall have a first and paramount lien on every Share (not being a fully

paid Share) for all moneys (whether presently payable or not) called or payable at a fixed time in respect of that Share, and the Company shall also have a lien on all Shares (other than fully paid-up Shares) standing registered in the name of a single person for all moneys presently payable by him or his estate to the Company; but the Directors may at any time declare any Share to be wholly or in part exempt from the provisions of this Article. The Company’s lien, if any, on a Share shall extend to all dividends payable thereon.

本公司就(尚未付清股款之)股份,在其應付股款(已到期或未到期)之範圍內有第一順位之永久留置權。本公司就所有之已登記於個人名下之股份(已付清股款者除外),在該個人已到期之應付與本公司款項之範圍內,亦有留置權,惟董事會得隨時宣告特定股份之全部或一部不適用本條規定。本公司就其股份所享有之留置權,及於該股份所得收取之股息。

9.The Company may sell, in such manner as the Directors think fit, any Shares on

which the Company has a lien, but no sale shall be made unless some sum in respect of which the lien exists is presently payable nor until the expiration of fourteen days after a notice in writing, stating and demanding payment of such part of the amount in respect of which the lien exists as is presently payable, has been given to the registered holder for the time being of the Share, or the persons entitled thereto by reason of his death or bankruptcy.

本公司得以董事會認為適當之方式,出賣本公司享有留置權之股份。惟前述出賣應在留置權所及之範圍內提供一定之對價,或應在請求支付前述留置權所及範圍內之股款之書面通知送達註冊股東十四天後,或於前述應付款之人死亡或破產後,始得為之。

10.For giving effect to any such sale, the Directors may authorise some person to transfer

the Shares sold to the purchaser thereof. The purchaser shall be registered as the holder of the Shares comprised in any such transfer and he shall not be bound to see to the application of the purchase money, nor shall his title to the Shares be affected by any irregularity or invalidity in the proceedings in reference to the sale.

為履行上述買賣,董事得授權其他第三人移轉股份與買受人。買受人應登記為

前述股份之股東,並得了解價金之運用方式,且其就該股份所得享有之權利,

不因買賣流程之不合常規或無效而受影響。

11.The proceeds of the sale shall be received by the Company and applied in payment of

such part of the amount in respect of which the lien exists as is presently payable, and the residue shall (subject to a like lien for sums not presently payable as existed upon the Shares prior to the sale) be paid to the person entitled to the Shares at the date of the sale.

本公司買賣股份所得之價金,應使用於支付留置權所及範圍內之已到期債務。

如有剩餘(但有其他於買賣前就該股份即已存在但尚未到期之相類似留置權者,不在此限),應交付與買賣當日該股份之股東。

CALLS ON SHARES

繳納股款

12.The Directors may from time to time make calls upon the Members in respect of any

moneys unpaid on their Shares provided that no call shall be payable earlier than one month from the last call; and each Member shall (subject to receiving at least fourteen days’ notice specifying the time or times of payment) pay to the Company at the time or times so specified the amount called on his Shares.

董事會得隨時請求各股東繳納就其持股尚未繳納之已到期股款,惟至少應於一個月前通知。各股東應於指定日期(指定付款日期不得少於通知後十四天)支付本公司請求繳納之股款。

13.The joint holders of a Share shall be jointly and severally liable to pay calls in respect

thereof.

股份共同持有人就前述股款之繳納應負連帶責任。

14.If a sum called in respect of a Share is not paid before or on the day appointed for

payment thereof, the person from whom the sum is due shall pay interest upon the sum at the rate of six per cent per annum from the day appointed for the payment thereof to the time of the actual payment, but the Directors shall be at liberty to waive payment of that interest wholly or in part.

如前述催繳之股款未於指定日期內支付,繳款義務人應自應付款之日起,按年息百分之六(6%)支付利息至付款時為止,惟董事會得免除前述利息之全部或一部。

15.The provisions of these Articles as to the liability of joint holders and as to payment

of interest shall apply in the case of non-payment of any sum which, by the terms of issue of a Share, becomes payable at a fixed time, whether on account of the amount of the Share, or by way of premium, as if the same had become payable by virtue of a call duly made and notified.

本章程中有關共同持股股東之義務及利息等規定,就依據股份發行條件應於一定期間內支付之股款或其他金額,經類似本節之催繳通知後而仍未付清時,亦均適用之。

16.The Directors may make arrangements on the issue of Shares for a difference between

the holders in the amount of calls to be paid and in the times of payment.

董事會就股份之發行,得就催繳股款及實際付款間之差額進行調整。

17.The Directors may, if they think fit, receive from any Member willing to advance the

same all or any part of the moneys uncalled and unpaid upon any Shares held by him;

and upon all or any of the moneys so advanced may (until the same would, but for such advance, become presently payable) pay interest at such rate (not exceeding without the sanction of the Company in general meeting six per cent) as may be agreed upon between the Member paying the sum in advance and the Directors.

各股東就其持股份尚未催繳或尚未支付之款項,如擬向本公司繳納時,董事會得於其認為適當時加以收取,並得就前述提前收取之款項支付利息(至應收取之日為止)。前述利息之利率,得由本公司與該股東另行協議之(惟除本公司另行同意外,前述利息之利率不得超過年利率百分之六)。

FORFEITURE OF SHARES

收回股份

18.If a Member fails to pay any call or instalment of a call on the day appointed for

payment thereof, the Directors may, at any time thereafter during such time as any part of such call or instalment remains unpaid, serve a notice on him requiring payment of so much of the call or instalment as is unpaid, together with any interest which may have accrued.

如股東於指定日期屆滿後仍未支付已催繳之股款或分期款,董事會得於前述指定日期之後,就尚未繳清之部分連同利息通知義務人繳納。

19.The notice shall name a further day (not earlier than the expiration of fourteen days

from the date of the notice) on or before which the payment required by the notice is to be made, and shall state that in the event of non-payment at or before the time appointed, the Shares in respect of which the call was made will be liable to be forfeited.

前述通知應另行指定日期(惟不得早於通知日後十四日)請求支付,並應告知如未於指定期限內支付,相關股份將會被收回。

20.If the requirements of any such notice as aforesaid are not complied with, any Share

in respect of which the notice has been given may at any time thereafter, before the payment required by the notice has been made, be opened for solicitation otherwise, or be forfeited by a resolution of the Directors to that effect.

如前述通知所載之請求未被履行時,相關股份得於其後,在相關股款尚未繳納前,重新對外募集或由董事會決議收回。

21. A forfeited Share may be sold or otherwise disposed of on such terms and in such

manner as the Directors think fit, and at any time before a sale or disposition, the forfeiture may be cancelled on such terms as the Directors think fit.

已收回之股份得依董事會認為適當之方式加以出賣或處分,亦得在前述出賣或處分前,於董事會認為適當時註銷之。

22. A person whose Shares have been forfeited shall cease to be a Member in respect of

the forfeited Shares, but shall, notwithstanding, remain liable to pay to the Company all moneys which at the date of forfeiture were payable by him to the Company in respect of the Shares, but his liability shall cease if and when the Company receives payment in full of the amount due on the Shares.

股份經收回後,原持有人就該股份喪失股東身分,惟除本公司就該股份已收足全部應付股款外,該人於股份收回時,就該收回之股份所應繳納與公司之款項仍應負責繳納。

23. A statutory declaration in writing that the declarant is a Director of the Company, and

that a Share in the Company has been duly forfeited on a date stated in the declaration, shall be conclusive evidence of the facts therein stated as against all persons claiming to be entitled to the Share. The Company may receive the consideration, if any, given for the Share on any sale or disposition thereof and may execute a transfer of the Share in favour of the person to whom the Share is sold or disposed of and he shall

thereupon be registered as the holder of the Share, and shall not be bound to see to the application of the purchase money, if any, nor shall his title to the Share be affected by any irregularity or invalidity in the proceedings in reference to the forfeiture, sale or disposal of the Share.

立書人聲明其為本公司董事之法定書面聲明,以及聲明特定股份已於聲明內所載日期收回之法定書面聲明,即為前述聲明內所載事實之最終證明,得對抗其他就該股份主張權利之第三人。本公司得收取出賣或處分股份之對價,並將前述股份移轉與買受人或承受人。前述買受人或承受人應被登記為前述股份之股東,並得了解價金之運用方式,且其就該股份所得享有之權利,不因買賣流程之不合常規或無效而受影響。

24.The provisions of these Articles as to forfeiture shall apply in the case of non-payment

of any sum which, by the terms of issue of a Share, becomes payable at a fixed time, whether on account of the amount of the Share, or by way of premium, as if the same had been made payable by virtue of a call duly made and notified.

本章程有關收回股份之規定,對於依據股份發行條件應於一定期間繳納而未能繳清之款項,不論該金額係股款或其他款項,經類似本節之催繳通知後而仍未付清時,亦均適用之。

TRANSFER AND TRANSMISSION OF SHARES

股份移轉及交付

25.All transfers of shares which are in certificated form may be effected by transfer in

writing in any usual form or in any other form which the Board may approve and shall be executed by or on behalf of the transferor and, unless the share is fully paid, by or on behalf of the transferee. Without prejudice to the last preceding Article, the Board may also resolve, either generally or in any particular case, upon request by either the transferor or transferee, to accept mechanically executed transfers.

依股份證明為股份之移轉者,得以書面通常方式移轉之,或以其他董事會同意之方式為之,並得由讓與人親自簽署,或由他人代讓與人簽署;如股款已經交付完畢時,並得由受讓人親自簽署,或由他人代受讓人簽署。董事會亦得經讓與人或受讓人之請求,個案或通案接受機械方式之移轉。

25A. All transfers of shares which are in uncertificated or scripless form may be effected without any transfer of writing and by any method of transferring or dealing in securities introduced by Taiwan Depository & Clearing Corporation or operated in accordance with the rules or regulations adopted by Taiwan Depository & Clearing Corporation as appropriate and which have been approved by the Board for such purpose.

依無實體方式移轉股份時,得不以書面方式移轉,但得以台灣集中保管結算所依據證券交易所介紹之方式為之,或依據台灣集中保管結算所之相關規定辦理之,惟均應先經董事會同意。

25B. Nothing in these Articles shall preclude the Board from recognising a renunciation of the allotment or provisional allotment of any share by the allottee in favour of some

香港公司章程模板中英文XXXX

company No. [*****] THE COMPANIES ORDINANCE, CAP. 32 A PRIVATE COMPANY LIMITED BY SHARES ARTICLES OF ASSOCIATION of [****** Holdings LIMITED] (Adopted by special resolution passed on [?] 2013) Preliminary 1.The regulations contained in Table A in the First Schedule to the Ordinance shall not apply to the Company, but the following shall, subject to repeal, addition and alteration as provided by the Ordinance or these Articles, be the regulations of the Company. 2.In these Articles, unless the context requires otherwise, the following words and expressions shall have the meanings set out below: these Articles means these articles of association as from time to time altered by Special Resolution; Auditors means the auditors of the Company; Business Day means a day (other than a Saturday) on which banks generally are open in Hong Kong for a full range of business; clear days in relation to the period of a notice means that period excluding the day when the notice is given or deemed to be given and the day for which it is given or on which it is to take effect; Director means a director of the Company and Directors means the Directors or any of them acting as the board of Directors of the Company; dividend means dividend or bonus; $ or dollars means Hong Kong Dollars; the holder in relation to shares means the members whose name is entered in the Register as the holder of shares; Hong Kong means the Special Administrative Region of Hong Kong; in writing means written, or produced by any visible substitute for writing, or partly one and partly another and "signed" shall be construed accordingly; month means calendar month; Office means the Registered Office of the Company; Ordinance means the Companies Ordinance, Cap. 32 of the laws of Hong Kong, including any statutory re-enactment or modification thereof for the time being in force; paid means paid or credited as paid; Register means the Register of members of the Company; Seal means the common seal of the Company or any official seal that the Company may be permitted to have under the Ordinance; Secretary means the secretary of the Company or any other person appointed to perform the duties of the secretary of the Company, including a joint, assistant or deputy secretary; year means year from 1 January to 31 December inclusive; 3.In these Articles: Construction (a)unless expressly defined in the Articles, words or expressions that are defined in the Ordinance bear the same meaning as in the Ordinance but excluding any statutory modification of the Ordinance not in force when the Articles become binding on the Company; (b)references to a document being executed include references to its being executed under hand or under seal or by any other method;

修订公司章程的议案

修订公司章程的议 案 1

修订公司章程的议案 【篇一:关于修改公司章程的议案】 关于修改《公司章程》的议案 为完善公司治理结构,保护中小股东权益,根据中国证监会《上市公司章程指引》、《上市公司治理准则》以及上海证券交易所年度报告工作备忘录第十二号《关于修改公司章程的通知》等有关规定,现拟对《公司章程》(下称《章程》)作如下修改。 一、《章程》第三十六条原为“股东对法律、行政法规和公司章程规定的公司重大事项,享有知情权和参与权。股东提出查阅前条所述有关信息或者索取资料的,应当向公司提供证明其持有公司股份的种类以及持股数量的书面文件,公司经核实股东身份后按照股东的要求予以提供。公司应建立与股东沟通的有效渠道。” 拟修改为:“股东对法律、行政法规和公司章程规定的公司重大事项,享有知情权和参与权。股东提出查阅前条所述有关信息或者索取资料的,应当向公司提供证明其持有公司股份的种类以及持股数量的书面文件,公司经核实股东身份后按照股东的要求予以提供。 公司应建立与股东沟通的有效渠道。董事会制订《湖南华银电力股份有限公司投资者关系管理制度》(下称《投资者制度》,详见《章程》附件1),《投资者制度》经公司股东大会审议通

过后执行,公司董事会秘书具体负责公司投资者关系管理工作。”二、《章程》第四十条(四)款原为“控股股东对公司及其它股东负有诚信义务。控股股东对公司应严格依法行使出资人的权利,控股股东不得利用资产重组等方式损害公司和其它股东的合法权益,不得利用其特殊地位谋取额外的利益。” 拟修改为:“公司控股股东及实际控制人对公司和公司社会公众股股东负有诚信义务。控股股东应严格依法行使出资人的权利,控股股东不得利用关联交易、利润分配、资产重组、对外投资、资金占用、借款担保等方式损害公司和社会公众股股东的合法权益,不得利用其控制地位损害公司和社会公众股股东的利益。” 三、《章程》在第四十二条后新设第四十三——四十六条,《章程》原第四十三——四十六条以及其后条目均顺推。新设内容如下: “第四十三条下列事项须经公司股东大会表决经过,并经参加表决的社会公众股股东所持表决权的半数以上经过,方可实施或提出申请: 1、公司向社会公众增发新股(含发行境外上市外资股或其它股份性质的权证)、发行可转换公司债券、向原有股东配售股份(但控股股东在会议召开前承诺全额现金认购的除外);

香港公司章程样本

公司條例(第三十二章) ____________________ 香港股份有限公司 ____________________ ?ch? ?name? ____________________ 組織章程大綱 ____________________ 第一:本公司的名稱為“香港........”。 第二:本公司的注册办事处位于(香港特別行政區)。 第三:公司成員的法律責任是有限的。 第四:本公司的股本為港幣10,000.00元,分為10,000股,每股港幣1.00元。公司有權增加或減少上述股本及發行原本或經增加的股本的任何部份,不論該等股票是否附帶優惠,優先權或特權,或是否受制於權利的延遲行使或任何條件或限制,以致(發行條件另有明文公佈除外),每次股票發行均須受制於上述所指權力,不論所發行的股票是否被公佈為優先股票或其他股票。 我/我們,即列具姓名或名稱及地址的簽署的股份認購人,均意欲依據本組織章程大綱組成一間公司,我/我們並各別同意按列於我/我們姓名或名稱右方的股份數目,承購公司資本中的股份。 簽署的股份認購人的姓名或名稱、地址及描述簽署的股份認購人所承購的股份數目

日期﹕二OO年月日 上述簽署的見證人﹕ 公司條例(第三十二章) _________________________ 私人股份有限公司 _________________________ ?ch? ?name? _________________________ 組織章程細則 _________________________ 序首 1. 除非本章程細則明確地將公司條例(第三十二章)的第一附表“A表”,(下稱“A表”)所列出的規則排除或修改,否則“A表”所列出的規則適用於本公司。假如“A表”所列規則,與本章程細則,內容互相違背,則以本章程細則內容為標準。 2. 本公司為私人公司,據此- a) 公司的成員人數(不包括受僱用於公司的人,亦不包括先前受僱於公司而在受僱用期間及在終止受僱之後,一直作為公司成員的人)以50名為限。但就本條而言,凡2名或多於2名人仕聯名持有公司一股或多於一股的股份,該等人仕須視為單一名成員;

开曼群岛公司章程与组织管理细则中英对照

Company No.: 214079 公司代码:214079 MEMORANDUM AND ARTICLES OF ASSOCIATION OF Kingworld Medicines Group Limited 金活医 药集团公司章程与组织管理细则 Incorporated on the 10th day of July, 2008 成立于2008 年7 月10 日 INCORPORATED IN THE CAYMAN ISLANDS 成立于开曼群岛 (此乃英文版本之翻译本,一切容以英文为准)

THE COMPANIES LAW (2007 Revision) Company Limited by Shares 《公司法》(2007 修订) MEMORANDUM OF ASSOCIATION OF Kingworld Medicines Group Limited 金活医药集团公司章程 1. The name of the Company is Kingworld Medicines Group Limited 公司名称金活医药集团有限公 司. 2. The Registered Office of the Company shall be at the offices of Offshore Incorporations (Cayman) Limited, Scotia Centre, 4th Floor, P.O. Box 2804, George Town, Grand Cayman KY1-1112, Cayman Islands or at such other place as the Directors may from time to time decide. 注册办事处应为境外注册组织(开曼)的所有办公室,地址为开曼群岛大开曼岛KY1-1112 乔治城斯科舍中心4 层邮政信箱2804,或者随时由董事决定的其他地点 3. The objects for which the Company is established are unrestricted and shall include, but without limitation, the following: 本公司成立的营业目的是不受限制的,并应包括,但不限于以下方面: (a) (i) To carry on the business of an investment company and to act as promoters and entrepre ne urs and to carry on business as financiers, capitalists, concessionaires, merchants, brokers, traders, dealers, agents, importers and exporters and to undertake and carry on and execute al l kinds of investment, financial, commercial, mercantile, trading and other operations. 经营投资公司的业务,并承担推动者和企业家角色,并作为金融家,资本家,特许经营,商 人,经纪人,贸易商,经销商,代理商,进口商和出口商,并承诺执行所有种投资,金融, 商业,商人,贸易和其他业务。 (ii) To carry on whether as principals, agents or otherwise howsoever the business of realtors, developers, consultants, estate agents or managers, builders, co n tractors, engineers, manufacturers, dealers in or vendors of all types of property including services. 进行不论作为委托人,代理人或其他房地产经纪人的业务,开发商,顾问,地产代理或经理, 建筑商,承包商,工程师,制造商,经销商或所有类型的财产,包括服务供应商。 (b) To exercise and enforce all rights and powers conferred by or incidental to the ownership of any shares, stock, obligations or other securities including without prejudice to the generality of the foregoing all such powers of veto or control as may be conferred by virtue of the holding by the Company of some special proportion of the issued or nominal amount thereof, to provide managerial and other executive, supervisory and consultant services for or in relation to any company in which the Company is interested upon such terms as may be thought fit. 对被赋予的或附带所有权的任何股份,股票,义务或其他证券行使及执行所有权利,包括在不妨碍否决上述权利的一般性或凭借由一些特殊的发行或名义数额比例的公司所赋予的控制权,为提供管理和其他行政,监督和咨询的服务,该公司有兴趣的营业项目都可能被认为是适合的 (c) To purchase or otherwise acquire, to sell, exchange, surrender, lease, mortgage, charge, convert, turn to account, dispose of and deal with real and personal property and rights of all kinds and, in particular, mortgages, debentures, produce, concessions, options, contracts, patents, annuities,

最新THE COMPANIES ORDINANCE香港公司章程中英文资料

THE COMPANIES ORDINANCE (CHAPTER 32) 公司条例 (香港法例第32章) Private Company Limited by Shares 私人股份有限公司 MEMORANDUM OF ASSOCIATION OF JUST& UPRIGHT ECONOMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATION LIMITED 中正财经法律翻译有限公司 的 组织章程大纲 First:- The name of the Company is " JUST & UPRIGHT ECONOMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATION LIMITED”. Second:- The Registered Office of the Company will be situated in Hong Kong. Third: -The liability of the Members is limited. Fourth:- The Share Capital of the Company is HK$10,000.00 divided into 10,000 shares of HK$1.00 each with the power for the company to increase or reduce the said capital and to issue any part of its capital, original or increased, with or without preference, priority or special privileges, or subject to any postponement of rights or to any conditions or restrictions and so that, unless the conditions of issue shall otherwise expressly declare, every issue of shares, whether declared to be preference or otherwise, shall be subject to the power hereinbefore contained.

公司章程修正案-表格

企业内部章程系列 公司章程修正案-表格(标准、完整、实用、可修改)

编号:FS-QG-83585公司章程修正案-表格 Amendments to Articles of Association-Forms 说明:为规定公司的组织和活动基本准则,并通过所有股东共同一致认可,从而提升公司的经营和管理效率,特此制定。 公司章程修正案表格【1】 公司章程修正案范本【2】 XX有限公司于____年__月__日召开股东会,决议变更公司(登记事项)、(登记事项),并决定对公司章程作如下修改: 一、第____条原为:“_____________”。 现修改为:“_____________”。 二、第____条原为:“_____________”。 现修改为:“_____________”。 (股东盖章或签名) ________年____月____日 注: 1、本范本适用于有限公司(非国有独资)的变更登记。变更登记事项涉及修改公司章程的,应当提交公司章程修正案,

不涉及的不需提交;如涉及的事项或内容较多,可提交新修改后并经股东签署的整份章程; 2、“登记事项”系指《公司登记管理条例》第九条规定的事项,如经营范围等; 3、应将修改前后的整条条文内容完整写出,不得只摘写条文中部分内容; 4、股东为自然人的,由其签名;股东为法人的,由其法定代表人签名,并在签名处盖上单位印章;签名不能用私章或签字章代替,签名应当用签字笔或墨水笔,不得与正文脱离单独另用纸签名; 5、转让出资变更股东的,应由变更后持有股权的股东盖章或签名; 6、文件签署后应在规定有效期内(变更名称、法定代表人、经营范围为30日内,变更住所为迁入新住所前,增资为股款缴足30日内,变更股东为股东发生变动30日内,减资、合并、分立为90日后)提交登记机关,逾期无效。 请输入您公司的名字 Foonshion Design Co., Ltd

公司章程范文(中英对照)

Articles of Association for Limited Liability Company 第一章总则Chapter 1 General Provisions 第一条本章程根据《中华人民共和国公司法》、《深圳经济特区有限责任公司条例》和有关法律法规,制定本章程。 Article 1 These articles are formulated in accordance with the Company Law of the P.R.C., the Regulations of Shenzhen Special Economic Zone on Limited Liability Companies, and relevant laws and regulations. 第二条本公司(以下简称公司)的一切活动必须遵守国家的法律法规,并受国家法律法规的保护。 Article 2 The curr ent business (hereinafter “the Company”) shall conduct all activities in accordance with state laws and regulations, and subject to the protection thereof. 第三条公司在深圳市工商行政管理局登记注册。 Article 3 The Company is registered with Shenzhen Industrial and Commercial Administration Bureau. 名称:Company name: 住所:Domicile: 第四条公司经营范围为:投资兴办实业(具体项目另行申报);汽车配件的销售,国产汽车(不含小轿车),国内商业、物质供销业(不含专营、专控、专卖商品);旧机动车交易;汽车租赁;经济信息咨询(不含限制项目);货物及技术进出口。 Article 4 Business scope of the Company: industrial and commercial investments (specific programs to be separately applied for); sale of auto parts, domestic automobiles (excluding passenger cars), domestic product and material supply and marketing (excluding franchised, special-controlled, and monopolized products); trading of used motor vehicles; auto rental service; economic information consultation (excluding restricted ones); import & export of goods and technologies. 经营范围以登记机关核准登记的为准。公司应当在登记的经营范围内从事活动。 The business scope as approved by the registration authority will be final and valid. The Company shall conduct business within the approved business scope. 第五条公司根据业务需要,可以对外投资,设立分公司和办事机构。

香港公司章程中文版---2010

香港公司章程中文版---2010

组织章程大纲及组织章程细则 LIMITED 有限公司 成立于2010年7月29日 香港 第…….号 [复印] 公司条例 ________________★★★__________________ 本人谨此证明 KCHAINENTERPRISES LIMITED 锦程工贸有限公司 於本日在香港依据公司条咧注册成为有限公司 本证书於2010年7月29日签发。………………………………………….. 香港公司注册处处长 香港

注意: 公司名称登记与公司登记处不接受任何关于公司名称或其任何部分的商标权或任何其他知识产权

香港法例第32章 公司条例 -------------------------- 私人股份有限公司 LIMITED 有限公司 一:本公司名称为”…….有限公司” 二:本公司的注册办公地址位于香港。 三:本公司成员的责任是有限的。 四:本公司的股本为港币$10,000.00,分为10,000股每股面值港币1.00元,公司有权增加或减少上述股本及发行原本或经增加的股本的任何部份,不论该等股票是否附带优惠,优先权或特权,或是否受制于权利的延迟行使或任何条件或限制。 我/我等,即列具姓名或名称及地址的签署的股份认购人,均意欲依据本组织章程大纲组成一间公司,我/我等并各别同意按列于我/我等姓名或名称右方的股份数目,承购公司资本中的股份。 签署的股份认购人的姓名或名称,地址及描述签署的股份认购人所承购的股份数目

1 承购股份总数 1 日期:2010年7月22日 上述签署的见证人: 女士 总代表 九龙,香港 公司条例(第32章) 私人股份有限公司 有限公司 绪言 1.公司条例(第32章)附表一A表中之规例应适用于本公司,但本章程具体排除者或与本章程所含条文不符合者例外。特别是,但无论如何并不限制上述之通用性,A表第11、24、25、49、55、81、86、91到99(包括在内)、101、108、114及136条并不适用或在以下出现时经过修改。

公司章程修正案及修订本模板精

公司章程修正案及修订本模板精 1 2020年4月19日

2 2020年4月19日 注意:此为格式样本,仅作参考,请根据实际情况填写,斜体文字为解释语言,不要打印。(版本1:适用于2人以2人以上公司) 永康市XXX 有限公司 章程修正案 (20XX 年X 月X 日修改) 经公司全体股东讨论,一致同意对公司章程第X 章第X 条作如下修 改: 原公司章程内容 修改后的公司章程内容 第X 条 本公司经营范围为:XXX (以公司登记机关核定的经营范围为准)。 第X 条 本公司经营范围为:XXX (以公司登记机关核定的经营范围为准)。 (按实际情况填写) 永康市XXX 有限公司(盖章) 法定代表人签字:

20XX年X月X日 永康市xxx有限公司章程(20XX年X月X日修订) 第1章总则第一条为了规范公司的组织和行为,维护公司、股东和债权人 的合法权益,根据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司 法》和有关法律、法规规定,结合公司实际情况,特制定本章 程。 第二条公司为有限责任公司。实行独立核算、自主经营、自负盈亏。股东以其认缴的出资额为限对公司承担责任,公司以其全部资 产对公司的债务承担责任。 第三条公司的经营期限为20年。第四条公司坚决遵守国家法律、法规及本章程规定,维护国家利益 和社会公共利益,接受政府有关部门监督。第五条本公司章程对公司、股东、执行董事、监事、高级管理人员 均具有约束力。 3 2020年4月19日

第六条本章程由全体股东共同订立,在公司股东会决议经过后生 效。 第2章公司的名称和住所第七条公司名称:永康市XXX有限公司(以下简称“公司”) 第八条公司住所:浙江省金华市永康市X镇(街道)X村X路X 号。 第三章公司的经营范围第九条本公司经营范围为:XXX、XXX制造、加工、销售(以公司登 记机关核定的经营范围为准)。 第四章公司注册资本第十条本公司注册资本为XX万元。 公司注册资本为在公司登记机关登记的全体股东认缴的出资额。股东能够用货币出资,也能够用实物、知识产权、土地使用权等能够用货币估价并能够依法转让的非货币财产出资。 4 2020年4月19日

最新外商独资企业章程中英文对照ArticlesofAssociation

外商独资企业章程中 英文对照 A r t i c l e s o f A s s o c i a t i o n

ARTICLES OF ASSOCIATION 章程 OF 之 CO., LTD. 有限公司Date:【】, 2011 日期:2011年【】月【】日 At【】 地点:【】

CHAPTER.I 第一章 GENERAL PRINCIPLES 总则 Article.1 第 1 条 These Articles of Association of Co., Ltd. (hereinafter called the “Company”) are incorporated in accordance with the "Laws of the People's Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises" and the detailed rules for the Implementation thereof, and other pertinent rules and regulations of the People's Republic of China (hereinafter called "PRC'). 根据《中华人民共和国外资企业法》及其实施细则,以及中华人民共和国(以下简称“中国”)其它相关法律法规,制订有限公司(以下简称“公司”)《章程》。 Article.2 第 2 条 公司的中文名称为【】有限公司, 英文名称为【】。 2.2T he legal address of the Company is 【】, zip code【】. 公司的法定地址为中国北京市【】, 邮政编码:【】。 Article.3

公司章程翻译中英文对照

公司章程翻译中英文对照 This manuscript was revised on November 28, 2020

ARTICLES OF ASSOCIATION of ……CO., LIMITED

ARTICLES OF ASSOCIATION OF ……CO., LIMITED 根据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及其他有关法律、行政法规的规定,特制定本章程。 In accordance with the PRC Company Law (hereinafter referred to as the "Company Law") and other relevant laws and regulations, these articles of association are hereby formulated. 第一章公司名称和住所 CHAPTER 1 The Name and Domicile of the Company 第一条公司名称: Article 1 The name of the Company is 第二条公司住所: Article 2 The domicile of the Company is 第二章公司经营范围 CHAPTER 2 Business Scope of the Company 第三条公司经营范围: Article 3 The business scope of the Company is (subject to approval in business license and the Administration for Industry and Commerce ) -------- 第三章公司注册资本 CHAPTER 3 The Registered Capital of the Company 第四条公司注册资本:人民币---万元。公司增加、减少及转让注册资本,由股东做出决定。公司减少注册资本,还应当自做出决定之日起十日内通知债权人,并于三十日

香港公司章程

香港公司章程 香港公司组织章程 为什么现在越来越多的人都注册香港公司呢?首先香港公司的名称很自由,经营范围也没有太大的限制,最主要的一点就是低税环境有利发展:香港税率低、税种少。 一是一次性1/10 00的政府厘印税(按实际注册资本的多少收取); 下面介绍一下香港公司的组织章程: 香港公司的章程由章程大纲和章程细则两种文件构成。 香港公司的设立及其经营管理由《香港公司条例》(以下简称《条例》)和公司的章程大纲及章程细则予以规定.《条例》规定一般的公司事务并提供了对第三者的保护。 香港公司的章程细则对公司本身的经营管理作出进一步规定。 其重要性在于: 1)规定了公司内部管理的规则和程序; 2)由于它们是公开的文件,任何与公司交易的人都被视为已知道其内容。 章程大纲由于包括章程的基本规定并规定了公司的宗旨,对于同公司交易的第三者更为重要。 章程细则侧重公司的内部管理并且规定诸如董事的任命、会议程序等事项,公司的股东和董事对此更为关切,因为此类规定将影响其权利义务。 《条例》附件一规定了公司章程大纲和章程细则的形式,要求公司予

以采用,并可根据需要修改以适应其具体情况。 这样,法律保证了有关公司管理的必要规定, 章程大纲的必要记载事项 根据《条例》的有关规定,章程大纲须包括下列事项: 1)公司名称; 2)公司法定地址; 3)公司宗旨(the objects of the company); 4)公司成员的责任; 5)公司股本; 6)法定地址; 7)组织条款。 章程大纲条款的法律规定 香港公司名称股份有限公司或保证有限公司应以Limited作为其名称的最后用语。 香港公司不得以下列名称登记: 1)与香港公司注册署公司名册已有名称相同的名称; 2)与根据香港条例组成或设立的法人实体名称相同的名称; 3)行政长官认为,该名称的使用将构成触犯刑法; 4)行政长官认为,该名称冒犯或违反公共利益。 除非经行政长官同意,否则香港公司不得以下列名称注册:British ,Building iety ,Chamber of Commerce ,Chartered ,Cooperative ,Imperial ,Kaifong ,Mass Transit ,Municipal ,Royal ,Savings ,Tourist Association ,

(变更注册资本)修改后的公司章程

(变更注册资本)修改后的公司章程

(此为在原章程上修改的文本,不是修正案) xxxxxxx有限公司 章程目录 第一章总则 第二章股东 第三章股东会 第四章经营管理机构 第五章劳动人事制度 第六章公司财务与会计 第七章公司的终止事宜与清算办法 第八章章程的修改 第九章附则

xxxxxxx有限公司章程 (201x年xx月x日第x次股东会修改) 第一章总则 第一条为适应社会主义市场经济的发展,建立企业所有权、经营权分离的管理体制,保障股东的合法权益,增强企业自我发展和自我约束的能力,根据《中华人民共和国公司法》有关规定,制定本章程。 第二条公司名称为xxxxxxx有限公司。 公司住所为xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx 第三条公司经营范围为:xxxxxxxx;xxxxx、xxxxx、xxxxxx。 第四条公司注册资本,人民币xx万元。 第五条公司经公司登记机关登记注册后依法取得企业法人资格,合法权益受国家法律保护。 第六条自公司登记注册之日起,公司营业期限为长期。 第二章股东 第七条公司的股东为: 股东以其出资额为限对公司承担责任。

第八条公司股东享有以下权利: 一、参加或委托代表参加股东会并根据其出资份额享有表决权; 二、有权查阅股东会会议记录和公司财务会计报告; 三、了解公司经营状况和财务状况; 四、选举和被选举为公司组织机构成员; 五、依照国家法律、行政法规及公司章程的规定获取股利,转让出资; 六、优先购买其他股东转让的出资; 七、优先认购公司新增的注册资本; 八、公司终止后,依法分得公司的剩余财产。 第九条公司股东负有以下义务: 一、足额缴纳公司章程中规定的各自所认缴的出资额; 二、依其所认缴的出资额为限对公司承担责任; 三、公司办理设立注册后,不得抽回出资; 四、遵守公司章程; 五、服从和执行股东会决议; 六、积极支持公司改善经营管理,提出合理化建议,促进公司业务发展; 七、维护公司利益,反对和抵制有损公司利益的行为。 第十条公司股东出资额为xx万元人民币,并对缴纳的出资情况的真实性、合法性负责。

公司章程翻译中英文对照

……公司章程ARTICLES OF ASSOCIATION of ……CO., LIMITED

……公司章程 ARTICLES OF ASSOCIATION OF ……CO., LIMITED 根据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及其他有关法律、行政法规的规定,特制定本章程。 In accordance with the PRC Company Law (hereinafter referred to as the "Company Law") and other relevant laws and regulations, these articles of association are hereby formulated. 第一章公司名称和住所 CHAPTER 1 The Name and Domicile of the Company 第一条公司名称: Article 1 The name of the Company is 第二条公司住所: Article 2 The domicile of the Company is 第二章公司经营范围 CHAPTER 2 Business Scope of the Company

第三条公司经营范围: Article 3 The business scope of the Company is (subject to approval in business license and the Administration for Industry and Commerce ) -------- 第三章公司注册资本 CHAPTER 3 The Registered Capital of the Company 第四条公司注册资本:人民币---万元。公司增加、减少及转让注册资本,由股东做 出决定。公司减少注册资本,还应当自做出决定之日起十日内通知债权人,并于三十 日内在报纸上至少公告一次,减资后的注册资本不得低于法律规定的最低限额。公司 变更注册资本应依法向登记机关办理变更登记手续。 Article 4 The registered capital of the Company is------ RMB. Resolutions on the increase, reduction or transfer of the Company's registered capital shall be made by the shareholers. The Company may reduce its registered capital according to the regulations set in these Articles of Association. Where such reduction of capital occurs, the Company shall inform its creditors of the reduction of registered capital within ten (10) days following the date on which the reduction resolution is adopted, and make at least one announcement regarding the reduction in a newspaper within thirty (30) days. After the reduction, the registered capital of the Company shall not be less than the statutory minimum limit. It shall apply

外资企业有限公司章程(中英文稿)

有限公司章程 ARTICLESOFASSOCIATION 第一章总则 ChapterOneGeneralPrinciples 根据《中华人民共和国外资企业法》、《中华人民共和国公司法》及其他有关法律、法规规定,“【】集团公司“(“股东”)拟在北京市投资设立“【】(北京)有限公司”(“公司”),特制定本公司章程。 TheseArticlesofAssociationof【】(Beijing)Co.,Ltd.(hereinaft ercalledthe“Company”)areincorporatedby【】GroupCo.,Ltd.inacco rdancewiththe"LawsofthePeople'sRepublicofChinaonWhollyForeign-OwnedEnterprises"andthe“CompanyLawofthePeople'sRepublicofChin a”,andotherpertinentrulesandregulationsofthePeople'sRepublicof China(hereinaftercalled“PRC”). Article1 公司名称:【】(北京)有限公司 ThenameoftheCompanyinChineseis【】(北京)有限公司andinEngl ishis【】(Beijing)Co.,Ltd.. 第二条 Article2 公司注册地址:【】C座902室 ThelegaladdressoftheCompanyisRoom902TowerC,【】. 第三条 Article3 股东名称:【】集团公司

相关主题