搜档网
当前位置:搜档网 › 商业发票 英文

商业发票 英文

商业发票 英文
商业发票 英文

商业发票

COMMERCIAL INVOICE

TO :Bayer CropScience AG

I NVOICENo: 10823

DATE:April 23, 201

L/C NO.L/C :LC88E0074199

S/C NO.S/C

RORM:Admiral chemical plant in hangzhou, zhejiang province

TO:Germany's bayer leverkusen

Marks and Numbers Quantity And

Description of goods

Unit Price Amount

N/M

Cox port

1,000 pieces GRAPHITE

POWDEROrigin:

CHINA

Packing:

100kg

in

5-ply

sacks

Gross weight:

121380.00 kgs

Net weight: 1190000.00

kgs

IN USD

99.00/Mt

IN USD

117810.00

CIFSUOLONG

Payment: 90 days after B/L date (due

date: 14-5-2013)

SHIPPING MARK: CH/99/66.908

------------ SUOLONG

Packing charges

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registere d office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of C hina on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: https://www.sodocs.net/doc/ff4737481.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

形式发票(填写说明中英文对照)

Proforma Invoice 形式发票 Airway Bill No.:运单号 Total Invoice Value: 物品报关总价 No. of Piece : 物品数量:0.5kg (1件) Total Weight :物品总重 Dimensions : 尺寸 Reason for Export: 出口理由 I declare that the information is true and correct to the best of my knowledge, and that the goods are of origin. I (name) certify that the contents of this shipment are as stated above.(声明) Signature: 发件人签名/盖公章:王泽润 Shipper: 以下是发件人信息 Company Name:公司名称 TALY Chemical Industrial CO., Ltd Material Safety Data Sheet Address:地址 No. 578, The Second South Road, Economic and Technological Development Zone,Longquan, Contact Name:联系人 Xiao Phone/Fax:电话/传真 028;传真:028 Address: 地址 144 barrett circle Melville NY11747 USA City: 城市 N Y (纽约) State/Country:国家 U SA (美国) Contact name:收件人 hong liu

中英文翻译模板-公司

1. 章程 章程:Articles of Association 债权人: Creditors 债务人: Debtors 董事会:Board of Directors 监事会:Board of Supervisors 执行董事: Executive Director 董事长: Board Chairman 总经理: General Manager 副总经理: Vice General Manager 董事: Director 监事: Supervisor 股东: Shareholder 股东会:Shareholders’ meeting 出资: Contribution 出资额: contribution amount 任期: Term of office 执行: execute 制定: formulate 任命: appoint 雇用: employ 股权: stock ownership 分立:division 所有者权益:owner’s equity 清算:liquidation 2. 资产评估 资产评估:asset assessment 委托方:consignor 受托方:consignee 资产占有者:asset occupant 评估基准日:base date of assessment 评估师:valuer

3. 验资报告 分红: dividend 奖金: bonus 验资: capital verification 注册资本: registered capital 实收资本: paid-up capital 委托: entrust 指派: assign 中国注册会计师:Certified public accountant 4. 票据 全国统一发票监制:Nationwide Uniform Seal for Supervision of the Invoices 北京市商业企业专用发票:Beijing Commercial Corporation Invoice 北京市交通运输业,建筑业,金融保险业,邮电通信业,销售不动产,和转让无形资产专用发票: Beijing Special Invoice for Traffic Transportation on Industry, Construction Industry, Finance and Insurance Industry, Post and Telecommunication Industry, Realty Selling and Incorporeal Asset Transferring 国家税务总局税收票证监制章:Supervisory Seal for Taxation Voucher of State Administration of Taxation 国家税务总局农业税收票证监制章:Supervisory Seal for Agricultural Taxation Voucher of State Administration of Taxation 全国统一发票监制章北京地方税务局监制:Nationwide Uniform Seal for Supervision of the Invoices, Under Supervision of Beijing Local Taxation Bureau (北京市工商行政管理局档案管理中心)查询专用章:Special Seal for Inquiry of Beijing Administration for Industry and Commerce Files Management Center (sealed) ***银行储蓄业务专用章Special Seal for Savings Business of ***Bank ***骑缝章:Seal on the Perforation of *** ***填票专用章:Special Seal for Filling, ***

发票翻译成英文

发票翻译成英文 发票的概念 发票是指一切单位和个人在购销商品、提供或接受服务以及从事其他经营活动中,所开具和收取的业务凭证,是会计核算的原始依据,也是审计机关、税务机关执法检查的重要依据。中国会计制度规定有效的购买产品或服务的发票称为税务发票。政府部门收费、征款的凭证各个时期和不同收费征款项目称呼不一样,但多被统称为行政事业收费收款收据。为内部审计及核数,每一张发票都必须有独一无二的流水账号码,防止发票重复或跳号。 发票就是发生的成本、费用或收入的原始凭证。对于公司来讲,发票主要是公司做账的依据,同时也是缴税的费用凭证;而对于员工来讲,发票主要是用来报销的。 发票的类别 主要分为两大类:普通发票和增值税专用发票 普通发票:主要由营业税纳税人和增值税小规模纳税人使用,增值税一般纳税人在不能开具专用发票的情况下也可使用普通发票。普通发票由行业发票和专用发票组成。前者适用于某个行业和经营业务,如商业零售统一发票、商业批发统一发票、工业企业产品销售统一发票等;后者仅适用于某一经营项目,如广告费用结算发票,商品房销售发票等。 增值税专用发票是我国实施新税制的产物,是国家税务部门根据增值税征收管理需要而设定的,专用于纳税人销售或者提供增值税应税项目的一种发票。 发票的内容 发票内容一般包括:票头、字轨号码、联次及用途、客户名称、银行开户账

号、商(产)品名称或经营项目、计量单位、数量、单价、金额,以及大小写金额、经手人、单位印章、开票日期等。实行增值税的单位所使用的增值税专用发票还应有税种、税率、税额等内容。 1993年1月1日全国实行统一发票后,发票联必须套印:“发票监制章”,统一后的“发票监制章”形状为椭圆形,规格长轴为3厘米,短轴为2厘米,边宽0.1厘米,内环加一细线。上环刻制“全国统一发票监制章”字样,下环刻有“税务局监制”字样,中间刻制监制税务机关所在地省(市、区)、市(县)的全称或简称,字体为正楷,印色为大红色,套印在发票联票头中央。 英文版发票怎么弄? 根据我国《发票管理办法实施细则》第二十九条规定,开具发票时应当使用中文。民族自治地方可以同时使用当地通用的一种民族文字。如果纳税人在开具发票时违规使用外文,而被认定为属于不按规定开具发票的情形的,可能会影响税前扣除。如果发票中使用某些不可替代、国际通用性或行业惯用性的外文用语,比如货物名称“PVC水管”“TCL空调”、在单位栏中填写的国际标准计量单位“KG”“KM”,这种情况可以认定为“不安规定开具发票的情形”,也不会影响税前扣除。所以如果需要英文版发票时就需要对完整的中文发票进行翻译。 英文版发票拥有哪些特点: 1.发票涉及多种财务专业术语,翻译过程中应保证用词准确,翻译件表述应与原件绝对一致,不应出现错译漏译现象。 2.发票拥有全国统一的排版,翻译件应该遵循原件的格式排版,与原件保持一致,涉及到二维码、印章等信息的应该截图予以保留,并附翻译说明。 3.正规翻译公司的发票翻译件不仅翻译准确,经专业排版人员排版的翻译件

销售确认书中英对照翻译范本

商务销售确认书英汉对照翻译范本 译帆上海英语翻译公司此处提及的确认书即成交确认书,一般包括交易的货物名称、品质、规格、数量、包装、总值、装运港和目的港、交货期、支付、商检等条款。 SALES CONFIRMATION 销售确认书写作范本 合同号:(CONTRACT NO ) 日期: DATE : 签约地点(SIGNED AT ) 卖方(SELLERS ): 买方(BUYERS ): 传真(FAX ): 地址(ADDRESS ): 兹经买卖双方同意按下列条款成交:

THE UNDERSIGNED SELLERS AND BUYERS HAVE AGREED TO CLOSE THE FOLLOWING TRANSACTIONS ACCORDING TO THE TERMS AND CONDITIONS STIPULATED BELOW : 货号 ART. NO. 品名及规格DESCRIPTION 数量QUANTITY 单价 UNIT PRICE 金额 AMOUNT 总值 TOTAL VALUE 1. 数量及总值均有% 的增减, 由卖方决定。 WITH % MORE OR LESS BOTH IN AMOUNT AND QUANTITY ALLOWED AT THE SELLERS OPTION 。 2. 包装(PACKING ): 3. 装运唛头(SHIPPING MARK ):

4. 装运期(TIME OF SHIPMENT ): 5. 装运口岸和目的地(LOADING & DESTINATION ): 6. 保险由卖方按发票全额110% 投保至** 为止的** 险。 INSURANCE :TO BE EFFECTED BY BUYERS FOR 110% OF FULL INVOICE VALUE COVERING ** UP TO ** ONLY. 7. 付款条件(PAYMENT ):买方须于** 年** 月** 日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后15 天在中国 到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。 BY COFIRMED ,IRREVOCABLE,TRANSFERABLE AND DIVISIBLE L/C TO BE AVAILABLE BY SIGHT DRAFT TO REACH THE SELLERS BEFORE ** AND TO REMAIN VALID FOR NEGOTIATION IN CHINA UNTIL 15 DAYS AFTER THE AFORESAID TIME OF SHIPMENT. THE L/C MUST SPECIFY THAT TRANSIPMENT AND PARTIAL SHIPMENTS ARE ALLOWED. 8. 仲裁条款(ARBITRATE CLAUSES ):凡因本合同引起的或与本合同有关的争议,均应提交中国国际经济贸易委员会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁, 仲裁地点在______ ,仲裁裁决是终局,对双方均有约束力。

销售合同中英对照翻译

竭诚为您提供优质文档/双击可除销售合同中英对照翻译 篇一:出口销售合同(中英文对照版) p1/2 (original) 合同contractno.____________________ conTRAcTDate:_____________________ Reviseddate:___________________ 卖方:地址 TheseLLeR:TeL:FAx: 买方:地址 ThebuYeR:TeL:FAx: 兹双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物: (5)装运条款和交货期:于合同生效后___月___日前以 海运形式送货到达______港口。 Deliverytime(cIF___):Aftertheorderineffectviaseafre ightdirectto______,andarrivingat____________。最终目

的地:____________ Finaldestinationofproducts:_______________ (6)付款条件:_________,___天内(以提单日期为准)付清货款。 Termofpayment:by___within______daysaftertheb/Ldate. Theseller’sbankinformation beneficiary:bankname:AccounT:swIFTno.:ADD.: TobeconTInueDonp.2/2 p2/2 contractno. Date:Thereviseddate:(7)保险:按发票金额110%保一 切险及战争险(中国人民保险公司条款)。 Insurance:Tobecovere(:销售合同中英对照翻 译)dbythesellerfor110%ofinvoicevalueagainstallrisks andwarriskaspertheclauseofthepeople’ Insuranceco.ofchina. (8)品质与数量,重量的异议与索赔:货到最终目的地后,买方如发现货物品质及/货数量/重量与合同规定不符,除属于保险公司货船公司的责任外,买方可以凭双方同意的检验机构出具的检验证明向卖方提出异议,品质异议须于货到最终目的地起60天内提出,数量/重量异议须于货到最终目的地起30天内提出。

中英文翻译模板-公司

1.章程章程: Articles of Association 债权人: Creditors 债务人: Debtors 董事会: Board of Directors 监事会: Board of Supervisors 执行董事: Executive Director 董事长: Board Chairman 总经理: General Manager 副总经理: Vice General Manager 董事: Director

监事: Supervisor 股东: Shareholder 股东会:Shareholders’meeting 出资: Contribution 出资额: contribution amount 任期: Term of office 执行: execute 制定: formulate 任命: appoint 雇用: employ 股权:

stock ownership 分立: division 所有者权益:owner’s equity 清算: liquidation 2.资产评估 资产评估: asset assessment 委托方: consignor 受托方: consignee 资产xx: asset occupant 评估基准日: base date of assessment 评估师: valuer 3.验资报告

分红: dividend 奖金: bonus 验资: capital verification 注册资本: registered capital 实收资本: paid-up capital 委托: entrust 指派: assign xx注册会计师: Certified public accountant 4.票据 全国统一发票监制: Nationwide Uniform Seal for Supervision of the Invoices北京市商业企业专用发票: Beijing Commercial Corporation Invoice

电费发票翻译

SPECIAL INVOICE FOR BILL PAYMENT SERVICE Manufacture-Supervising Seal for Unified National Invoices (seal) Made under supervision of Beijing Local Taxation Bureau (seal) INVOICE Invoice code: Invoice No.: Password: Array The agent bank: ICBC Company Ltd. Beijing Branch The client: Beijing Electric Power Corporation Date: 2015/05/08 Payer (individual): Customer No.: , Transaction Type: Agent Smart-Meter Electric Power Sale, Address: Purchasing Frequency: 10, Limiting Charge: 100.00 Yuan Supplementary Quantity: 0, Deducted Quantity: 0 Figure in Meter: 500.00Yuan, Supplementary Price Difference of Step Tariff: 0.00 Yuan The Month of Supplementary Price Difference of Step Tariff: Comment: Note: recommend leaving this for two years. Service Phone of ICBC: 95588 Service Phone of Beijing Electric Power Corporation: 95598 Special Seal for Bill Payment Service Invoice (seal) Bank card No.: Total in figures: ¥500.00 Total in letters: RMB FIVE HUNDRED ONLY

中英文公司开票资料翻译格式

外币开票资料 账号:788 732 718 883 名称:龙林(香港)有限公司 公司地址: 香港九龙旺角花园街2-16 好景商业中心16楼1611B 收款银行:恒生银行有限公司 收款银行地址:香港德辅道中83号 SWIFT代码:HASEHKHH 银行代码:028 INVOCE Bank Account: 788 732 718 883 Name: LONLIN(HK)CO.,LIMITED Address: ROOM 1611B, 16/F, HO KING COMMERCIAL CENTRE, 2-16 FA YUEN STREET, MONGKOK, KOWLOON, HONGKONG Beneficiary Bank: Hang Seng Bank Limited Beneficiary Bank Address:83 Des V oeux Road Central,HK SWIFT Code: HASEHKHH Bank Code: 028 人民币开票资料 公司名称:上海坤雅电子有限公司 公司地址:上海市闵行区漕河泾高科技园区新骏环路F区245 号E504 室 一般纳税人税号:310226748099485 注册银行:招商银行上海分行天钥桥支行 人民币帐号:2196 8006 9410 001 Name: Shanghai Kunya ELECTRONICS CO,.Ltd. Addresss: :Room 504, E Building F Block Xinjun Ring Rd. Caohejing pujiang Hi-tech park, Minhang District, Shanghai China Taxpayer identification number: 310226748099485 Registered bank: China Merchants Bank,Shanghai Branch,Tianyaoqiao Sub-branch RMB Account:2196 8006 9510 001

中英文翻译模板-公司

1.章程 章程:Articles of Association 债权人: Creditors 债务人: Debtors 董事会:Board of Directors 监事会:Board of Supervisors 执行董事: Executive Director 董事长: Board Chairman 总经理: General Manager 副总经理: Vice General Manager 董事: Director 监事: Supervisor 股东: Shareholder 股东会:Shareholders 'meeting 出资: Contribution 出资额: contribution amount 任期: Term of office 执行: execute 制定: formulate 任命: appoint 雇用: employ 股权: stock ownership 分立:division 所有者权益:owner 's equity 清算:liquidation 2.资产评估资产评估:asset assessment 委托方:consignor 受托方:consignee 资产占有者:asset occupant 评估基准日:base date of assessment 评估师:valuer 3.验资报告分红: dividend 奖金: bonus 验资: capital verification 注册资本: registered capital 实收资本: paid-up capital 委托: entrust 指派: assign 中国注册会计师:Certified public accountant 4.票据全国统一发票监制:Nationwide Uniform Seal for Supervision of the Invoices 北京市商业企业专用发票:Beijing Commercial Corporation Invoice 北京市交通运输业,建筑业,金融保险业,邮电通信业,销售不动产,和转让无形资产专用发票: Beijing Special Invoice for Traffic Transportation on Industry, Construction Industry, Finance and Insurance Industry, Post and Telecommunication Industry, Realty Selling and Incorporeal Asset Transferring 国家税务总局税收票证监制章:Supervisory Seal for Taxation Voucher of State Administration of Taxation 国家税务总局农业税收票证监制章:Supervisory Seal for Agricultural Taxation Voucher of State Administration of Taxation 全国统一发票监制章北京地方税务局监制:Nationwide Uniform Seal for Supervision of the Invoices, Under Supervision of Beijing Local

保险发票联(英文翻译)

Speical Insurance Invoice Invoice Duplicate Anshan Seal: Uniformly Supervison Seal Nationwide Supervised by Liaoning Taxation Burueau Date of Issue: November, xx, xxxx Code: xxxxxxxxx No.: xxxxxxx Payer: xx Coverage: Motorized Vehicle Insurance Licence Number: Stage: 1 Policy No.: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx End. No. xxxxxxxxxxx Premium Amount (In Words) : RMB Yuan Two Thousand, Eight Hundard and Sixty-four, Point Eight Eight Only (In Figures) RMB 2864.88 Yuan Vehicle& Vessel Tax (In Words) : RMB 420.00 Yuan Overdue Fine (In Figures): Consist (In Words) RMB Yuan Three Thousand,Two Hundred and Eighty-four, Point Eight Eight Only (In Figures) RMB 3284.88 Yuan Remarks: Name of the Bank Bank Account No.: Name of Account Insurance Company: xx Center Branch of Ping An Property & Casualty Insurance Company of China Ltd. Checked by: Handler: xxxx Stamped by Insurance Compay: Special Invoice Seal of Liaoning Sub-company of Ping An Property & Casualty Insurance Company of China Ltd. Add.: Tel.:xxxxxx Taxpayer Identification No.: Not Valid if In Hand Written

中英文对照版合同翻译样本

Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, ., (hereinafter called “Buyer”). WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Ventur e Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of Chin a on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: https://www.sodocs.net/doc/ff4737481.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to .

有关发票的英文表达

有关发票的英文表达 发票(invoice/bill)是卖方(seller)发给买方(buyer)的商务文件(commercial document),显示产品名称(product)、数量(quantity)与价格(agreed price)。发票表示买方必须根据支付条件(payment terms)向卖方支付。 从卖方的角度看,发票是销售发票(sales invoice);而从买方的角度看,它是采购发票(purchase invoice)。Invoice意味着欠钱或者被欠(owing or owed)。在英语中,需要上下文(context)来具体说明到底是欠钱还是被欠。例如,We sent them an invoice表示‘他们欠我们钱’;而We received an invoice from them则表示‘我们欠他们钱’。 发票通常需要包括以下内容: 1.发票字样(the word 'invoice'); 2.一个唯一的发票号码(reference number)【便于在通信中提 及】; 3.发票日期(date); 4.卖方名称与详细联系方式(name and contact details); 5.卖方税务登记或公司注册细节(tax or company registration details)【如果必要的话(if relevant)】; 6.买方名称与详细联系方式; 7.发货(sent or delieverd)日期; 8.订单号(purchase order number)或买方要求在发票上显示的 类似的追踪号码(tracking number); 9.产品描述(description); 10.产品单价(unit price)【如果必要的话】; 11.总金额(total amount charged)【也可以附加税负明细(tax breakdown)】; 12.支付条件【包括支付方法(method of payment)、付款日期(date of payment)等】。 发票有不同的种类(type): 1.形式发票(pro forma invoice):在外贸(foreign trade)中, 形式发票用来表示卖方承诺按照某个价格向买方出售某个货物。一般用来在海关(customs)申报价值(declare value)。它并不是真正的发票,卖方不会将其作为应收账款(accounts receivable)入账,买方也不会 将其作为应付账款(accounts payable)入账。有时候它用来从买方获得预付款(advance payment)。 2.贷项凭证(credit memo):如果买方退回货物,卖方通常按照 实际金额或稍低金额签发一张贷项凭证,然后向买方退款(refund);买 方也可将其计入另一张发票。

相关主题