搜档网
当前位置:搜档网 › 郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)笔记和课后习题详解-翻译概述【圣才出品】

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)笔记和课后习题详解-翻译概述【圣才出品】

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)笔记和课后习题详解-翻译概述【圣才出品】
郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)笔记和课后习题详解-翻译概述【圣才出品】

第1章翻译概述

1.1复习笔记

第1节翻译学习方法和译者合格条件

一、翻译学习方法

掌握必要翻译知识和理论,进行大量实践

阅读翻译理论书籍、期刊,进行名著翻译实践、阅读翻译技巧书籍、浏览翻译网站等。

二、译者合格条件

(一)外文水平高

有些原文在特定情况下有特定译法,不能一概而论。要特别重视基本功的训练。

1.(Just)imagine(it).

【译文】不可能/想不到/没想到

【解析】≠把它想象一下吧。

2.I’ll buy it.

【译文】我不懂。/我答不出。/请告诉我。

【解析】≠我将买它。

(二)中文水平高

母语好是理解和表达的需要。理解指汉译英时理解汉语原文,表达指英译汉时可用好的汉语来表达。

(三)知识面广

1.John can be relied on,he eats no fish and plays the game.

【译文】约翰为人可靠,他既诚实又正直。

【解析】需要英国历史典故方面的知识。

2.The Security Council has been seized of the question since then.

【译文】安理会自那时以来就一直受理这个问题。

【解析】需要国际法方面的知识。

3.Nyaungu was actually the boundary between the two Japanese divisions.

【译文】良字实际上是日军两个师的结合部。

【解析】需要地理、军事等方面的知识。

(四)政治觉悟高

这一点在决定用词褒贬时要特别注意。

1.the peasant uprisings in the history of China

【译文】中国历史上的农民起义

【解析】不能根据英国的ALD及其香港出的汉译翻成“中国历史上的农民叛乱(或叛变)”,而应译为“农民起义”。

2.The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent.

【译文】敌人杀害了我们一位同志,我们宰了一个敌特。

(五)熟悉基本翻译技巧

翻译技巧可在短时间内收到成效。既不要过于重视,也不要完全轻视。熟悉必要的翻译技巧可以有效的进行翻译实践,否则会影响翻译水平的提高。

第2节翻译的几个一般性问题及其常用英文表述

一、The Definition of Translation(翻译的定义)

Translation is an art,a bilingual art and it is a representation or recreation in one language of

what is written or said in another language.(翻译是一门艺术,是两种语言之间的艺术。是用

一种语言来再现另一种口头或书面语言文本所传达的意义。)

二、Aim of Foreign Language Study and the Importance of Translation(外语学习的目的和

翻译的重要性)

翻译的目的在于为本国人服务

“Learning a foreign language is not easy but it is worthwhile.It makes you able to read foreign scientific and technical literature,and that might be useful.It makes you able to read some of the world’s best writers in their own language,and this is a great pleasure.But the most important thing is that it gives you a better understanding of your own language.”(学好外语不

易,但外语是值得学习的。掌握一门外语,人们可以阅读国外的科技文学作品,有些很可能

是有用的。也可以阅读世界一流作家的原著,其乐无穷。最重要的是,它能够让人们更好地

理解自己的母语。)(肖君石著.汉英、英汉翻译初探,1982)

现在国内所有民族都在致力于提高全民族的科学文化水平,我们必须加强同其他国家的

科技合作与学术交流。虽然我们已经有自己的科技发明,但我们仍然需要向其它国家学习。

由此,翻译就显得十分重要。

三、Prerequisites for a Translator(译者的必备条件)

In a nutshell,in order to achieve genuine(not feigned)competence in translation,according to the Premier Zhou Enlai,we must try our best to strengthen our“basic training”in the three essential aspects:the enhancement of our political consciousness,the betterment of our command of the relevant languages,and the broadening of the range and scope of our general knowledge.(简单来说,为了获得真正的翻译技能,我们应当按周总理所说,努力提高政治

觉悟、加强相关语言的学习、扩大知识面。)(钟述孔著《英汉翻译手册》(增订版),1983)Besides a good knowledge of the two languages,acquaintance with the subject matter covered in the book or article is also an indispensable factor in doing translation work well.(除了精通两国语言,对翻译材料主题相关知识的了解也是做好翻译工作必不可少的一个条件。)

四、Criteria for Translation(翻译标准)

Yan Fu:faithfulness,expressiveness and elegance.(严复提出的标准:信、达、雅。)

“faithfulness”means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought.(“信”是指译文要完整,且完全忠实于原作的内容和思想。)

“expressiveness”demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense.(“达”要求译文必须内容清晰流畅,没有任

何语法错误或逻辑混乱现象。)

“elegance”is unadoptable because it refers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty.(“雅”现在常常不被译者采纳,因为它需要用到汉朝以前的古汉语。)Mr.Lu Xun,the greatest modern Chinese writer proposed“faithfulness”and“smoothness”as translation standards and attached importance to the preservation of the original flavour.But he once said,“Rather be faithful(in thought)than smooth(in language).”(鲁迅先生是中国近代

伟大的翻译家之一,他主要提倡“信”和“达”,并且注重保持原作的风格。认为“宁信而

不顺”。)

现今通用的两个标准:“信”和“达”。

1.“Faithfulness”first refers to the content of the original work.The translator must bring out the original meaning both comprehensively and accurately without any distortion or casual addition or deletion of the original thought.(忠实准确地传达原文内容,保持原文风格。)

2.“Smoothness”requires that version must be clear and distinct,flowing and easy to read without signs of the mechanical word-for-word translation,of obscure and crabbed language,of grammatical mistakes,confused structure and turbid logic.(译文要简洁流畅自然,读起来不生

硬。)(肖君石著.汉英、英汉翻译初探,1982)

五、Literal Translation and Liberal Translation(直译和意译)

1.Literal translation refers to an adequate representation of the original.When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary,in grammatical structure and rhetorical device,literal translation must be used.(直译是指忠实地传

达原文的内容。当原文与汉语的词汇顺序,语法结构和修辞手段相同或相近时,通常需采用

直译法。)

2.Free translation is also called liberal translation,which does not adhere strictly to the form or word order of the original.When there exist dissimilarities or great differences between English and Chinese in the sequence of vocabulary,in grammatical structure and artistic devices, free translation should be employed.(意译是指翻译时不拘泥于原文词句形式。当原文和汉语

在词序,语法结构和艺术手法上存在巨大差异时,通常要采用意译法。)(顾延龄.An Approach to Some Problems of Translation,1983)

六、A Brief Introduction to the History of Translation in China(我国翻译史简介)

翻译在中国已经有两千多年的历史了。在此期间涌现了无数的翻译大师,他们为中国甚

至世界的翻译事业做出了巨大贡献。

1.东汉时期至南北朝(25—581)时期,中国邀请外国人来到中国翻译佛经。

2.隋朝(581—618)至唐朝(618—907)时期,是中国翻译活动的鼎盛时期。

翻译佛经的三位代表人物:

1)Xuan Zang(the Tang Dynasty)玄奘

2)Kumarajiva(the Eastern Jin Dynasty)鸠摩罗什

3)Paramartha(also called Gunarata)(N.&S.Dynasties)真谛(波罗末他)

3.明朝(1368—1644)

Xu Guangqi(徐光启,中国)和M.Ricci,(利玛窦,意大利)合作翻译了《欧几里得》。

4.清朝(1644—1911)

代表人物有:Yan Fu(严复)和Lin Shu(林纾)

1.2课后习题详解

一、填空

1.Yan Fu’s3-word translation criteria are_____,_____and_____.

【答案】faithfulness,expressiveness,elegance

【解析】严复的翻译理论为“信达雅”,“信”faithfulness指译文要完整,且完全忠实于原作的内容和思想,“达”expressiveness指“译文内容清晰流畅”,“雅”elegance指“译文风格优雅”。

2.Translation in China has a long history of some_____years.

【答案】two thousand

【解析】从东汉时期算起,中国大约有两千年的翻译历史。

3.The two words used as the common criteria of translation in China today are_____and_____.【答案】faithfulness,smoothness

【解析】当今中国翻译的通用标准是“忠实faithfulness”和“通顺smoothness”。

二、回答下列问题

1.What is meant by translation?

【答案】Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language,not only an art but also a science.

2.What was Karl Marx fond of saying about the importance of a foreign language?

【答案】Karl Marx was fond of saying:“A foreign language is a weapon in the struggle of life.”

3.What are the prerequisites for a qualified translator?

【答案】

Generally speaking,a qualified translator should have five prerequisites:

①a good command of the source language,

②a good command of the target language,

第一章 翻译概论

Course Description ?Purpose:basic ideas,basic skills,translation ability ?Textbook and references (books to read): –《英汉翻译技巧》,蔡基刚,上海外语教育出版社,2003 –《英汉翻译概要》,张培基,梅琳,南开大学出版社1980 –《英汉互译实用教程》,郭著章,武汉大学出版社,1996 –《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社,1987 –《英汉翻译教程》(自考),庄绎传,外语教育与研究出版社,1999 –《翻译新概念》宋天锡,国防工业出版社,2004 Course Description ?Teaching Plan: One lecture one week ?Demand: –Finish every task on time –Be active in discussion –Hand in your translation homework on time (I will choose some to check, at least 2times for each person) ?Evaluation: –Class participation, 20%; Class discussion, 10%; Homework & research, 10% –Final examination, 60% 第一章概论 ?1 翻译的性质 ?2 翻译的意义 ?3翻译的标准 ?3 翻译的要求 第一章概论 ?1 翻译的性质 ?《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。 第一章概论 ?翻译=技能craft(译者vs. 卖油翁?) 譬如游泳,开车,都需要大量的实践-“无它,唯手熟尔!” 第一章概论

第一章__翻译概述_练习答案

第一章翻译概述练习答案 1. Translate the following sentences into Chinese (1)The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle. 刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。 (纽卡斯尔:英国煤都。) (2)Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say. 拥有最后发言权的,并非乔治·盖洛普民意测验,而是南希·里根。 (3)The United States is often depicted as a nation that has been devouring the world's mineral resources.人们常把美国说成是一个挥霍世界矿物资源的国家。(devour原义为"吞食") (4)For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources used to transport men form place to place. 几十年来,煤和石油一直被认为是交通运输的重要能源。(transport…place概略化译出) (5)In the modern world salt has many uses beyond the dining table. 在现代世界上,盐除了供食用外,还有许多其他用途。(dining table原文为"饭桌") (6)Cyrus Vance has always been a clean-desk man, so it did not take him long to prepare to leave Washington. 万斯办事向来有条不紊,因此,他并没花大量的时间就作好了离开华盛顿的准备。 (7)What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。(字面意义为"体重的两个极端") (8)One reliable source said that major tax changes were being considered by the Treasury. 据可靠消息,财政部正在考虑对税收办法作重大改革。 (9)Bitterness fed on the man who had made the world laugh. 这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。 (10)A second term would give the President more power than was safe for republican institution. 如果总统竟然连任,就会使总统权利太大而足以威胁共和制度的安全。 (11) A s to direct and indirect exporting, which approach is best depends on such factors as the company's size, its export volume, the number of foreign countries involved, the investment required to support the operation, the profit potential, the risk present, and the desires of the overseas buyers.

文体学第一章概论翻译及总结

第一章:文体和文体学 1.绪论 首先由一个故事引入:一个年轻的姑娘在外学习归乡,姑娘和姥姥交谈的言语中充满了所谓的“大词”“正式词”以至于老人难以理解她的讲述。人们常认为正式的语体会显得更优雅,彰显自己的知识储备,但是在任何场合都使用这么正式的语体好吗?答案显然是否定的,在家里显而易见是一个轻松的环境氛围,姥姥又是一个并没有接受过多教育的老人,姑娘理应使用非正式的语体,会更容易让老人理解。如何在合适的场合使用合适的言语是我们在学习语言过程中需要特别注意的,这就和我们要讨论的“文体”有关了。 另一个例子: 1.彼得他爸死了之后,他得换个活儿了。 2.他父亲去世后,彼得必须更换工作。 3.他父亲辞世之后,布朗先生必须另谋职业。 以上几个句子含义大致相同,但是出现在不同的场合。正式程度依次递增。我们需要把正确的语言使用在相应的场合中。文体学是对文体进行系统且科学地研究的学科,它可以帮助我们正确使用语言。 文体学的作用:1.文体学可以让我们习得的第二语言更加符合语言习惯。2.帮助理解语言的多种变化,以便更好使用。3.让习得的语言更加贴近母语人士,流畅且优雅。4.帮助我们对文学进行鉴赏和批判。5.帮助提升词汇、笔迹学形式、修辞、语法句法的理解。 2.文体的定义 由于“文体”有多重含义,所以想要给它一个确切的定义是很难的。但是透过各种定义,我们也能发现一些共性的存在:1.传统修辞角度2.结构语言学角度3.转换生成语言学4.功能系统语言学。 本书中的定义采用了语言学派的定义:(不知该怎么翻译才好,那就试试吧) 文本中显著的语言特征,写作手法和写作模式,以及出现的语言变体。 3.文体学的定义 透纳和《劳特利奇语言和语言学字典》都对文体学下了定义。教材中对文体学的定义是:文体

十二天突破英汉翻译笔记

一天突破英文中定语从句的翻译(一) 4 英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词 There is a book on the desk. 桌上有本书。 The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗…… 6 一般8个单词以下定语从句前置,多于8个单词后置。定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词。 63 非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词。 7 循环套用1: 中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+…… 翻译方法看长度: 定语1+2=3 前两者放在一起翻译 定语1=2+3 后两者放在一起翻译 14 循环套用2: 中心词+定语1+定语1的定语2 翻译时:2+1+含有中心词的句子 注: 10 which有时指前面整个句子; 14 有时定语从句远离先行词; where“在那里” 11 prior to(主张多用)=before 11 “其”是中文专门用来表示第三人称的词。 13 定语从句一般不可放在句首 13 被动语态:用“为”代替“被” 英汉差异: 13 英文中多用代词;中文多用名词,不怕重复 15 英文多用长句,不注重标定符号的使用;中文多用断句且多用标点 23 英文多用名词;中文多用动词(动词的过渡) 英译汉: 9 适时断句,避免长句 12 重要的句子在后面翻译,不重要的先翻译 15 适时增加表示逻辑关系的词,使句子更具逻辑性 第二天突破英文中定语从句的翻译(二) 18 并列套用:多个并列定语修饰一个中心词 后置译法,关系词只需译一次 18 本位词&外位词

本位词:这,这样,这些 外位词:被本位词所替代的部分 一般用定语从句的which/of来翻译本位词 ...women in novels were stereotype of lacking any features... 小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少…… This assumption rests on the fallacy of the ... 假设是基于这样一种谬论:…… 19 There are not a few of people. 有不少人。 There are very few people who would not like to do it. 没有多少人愿意做这件事情。 20 abnormally 不正常地;病态地;特别,尤其 21 短句翻译:剥洋葱 先次后主,有逗号 21 中文:事实+评论 英文:评论+事实 22 It is often said that...人们常说 it is believed that...人们相信 It is guessed that...人们猜测 It is thought that...人们认为 It is supposed that...人们推测 It is reported that...据报道 插入语 23 表示观点时,提到句首翻译 27 不表示观点时,保留在原来位置,用破折号连接 23 谓语动词的过渡 英译汉 keep one informed current events keep是过渡词,本身动词性很弱,它的存在是为了informed的存在,因此翻译时直接忽略keep翻译inform 汉译英 中文“副词+动词”——英文“副词变动词,动词变名词” 28 West Bejing人为划分的行政区域,西北京 Western Beijing自然地理意义上的范围,北京的西部 the West of Beijing不在北京范围内,北京的西边 29 一般英文的人名和地名都要求固定中文译法 White 怀特 Watt 瓦特 Walt 沃尔特

英汉翻译课堂笔记梳理及扩展

English—Chinese Translation and Extensive Knowledge 第一讲(四课时)翻译的历史起源以及各大著名理论和概论 2012/09/18 第一节:翻译起源以及翻译大家(一) 1.1翻译事业在我国有着悠久的历史。 最早的佛经翻译是西汉哀帝元寿元年(公元前2年)贵霜帝国大月氏王遣使者伊存来中国口授佛经,博士弟子秦景宪协助使伊存得以记录的《浮图经》。 中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西学翻译。佛经翻译是中国翻译事业的起点。中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。中国真正称得上语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期的佛经翻译。这一时期的佛经翻译活动还只是民间私人事业到了符秦时代,佛经翻译活动就组织有序了。当时主要的组织者是释道安。因此他主张严格的词对词、句对句(word for word, line for line)的直译。道安在此期间请来了著名的翻译家天竺(即印度)人鸠摩罗什。他翻译了三百多卷佛经文献,如《金刚经》、《法华经》、《十二门论》、《中观论》、《维摩经》等。其译文神情并茂、妙趣盎然,堪称当时的上乘之译作,至今仍被视为我国文学翻译的奠基石。 Representative:唐玄奘(西元600-664年)主要生活在初唐时期,一生共翻译了佛教大小乘经论75部1335卷,共计一千多万;玄奘的译著从数量和品质上都达到了中国佛经翻译史上的高峰;堪称:翻译家中的第一人;其成就主要在于是“新译”的创始人。他提出的著名的“五不翻”原则及“既须求真,又须喻俗”的标准,对我国翻译事业有很大影响。 ↓↓ (所谓“求真”就是指翻译必须忠实于原文内容并保持原文风貌;所谓“须喻俗”,就是指译文语言必须通顺易懂并符合其语言规范。玄奘将“须求真”和“须喻俗”有机地结合,使两者相辅相成,) (所谓“不翻”,不是不翻译,而是指“音译”。玄奘列举了5种应该音译的情况,即“五不翻”。其“五不翻”具体为:(1)秘密之,故不翻。佛经中有许多咒语,有其秘密的意思和作用,应该音译,如“陀罗尼”。(2)含多义,故不翻。即一词多义的梵文,在汉语中找不到合适的词汇来表达,因此保留原文,只作音译。如“薄伽梵”,在梵文里便有六层意思。(3)此方所无,故不翻。“此方”即“中国”,指在中国文化中没有的事物应该音译。如“阎浮”树,由于产于印度等地,而我国没有这种树,故保留原意。(4)顺于古例,故不翻。指有些约定俗成的词语应该遵循习惯采取音译。例如“阿耨多罗三藐三菩提”,本来意“指无上正等正觉”,但由于自东汉以来,历代译经家用“音译”翻译,因此保留前人翻译模式,不再翻译成“无上正等正觉”。(5)为生善,故不翻。指具有特殊意义或功能的词语也应当音译。如“般若”虽可意译为智慧,但却是佛教文化中蕴含着特殊意义的一种智慧,一旦把意思直接译出来,则会韵味尽失。“五不翻”原则对我国翻译事业影响极其巨大,直到现在,仍然具有深远的影响。) 1.2文学翻译阶段及其代表人物 文学翻译阶段大致在19世纪60年代到20世纪80年代

第一章 翻译概论和翻译标准

第一章翻译概论与翻译标准译例与练习 班级:对外汉语13班姓名:陈惠娜学号:07101306 导入: 1.别忽悠我!我不会上当! 2.“有人说北京是首堵。其实要我说,北京还是首都。 3.朱生豪译作分析: Othello:…Oh, now forever Farewell the tranquil mind! Farewell the plumed troop and the big wars That makes ambition virtue! Oh, farewell. Farewell the neighing steed and the shrill trump. The spirit-stirring drum, the ear-piercing fife. The royal banner and all quality. Pride, pomp, and circumstance of glorious war! …(OthelloⅢⅲ 347-354) 奥塞罗:啊!从今以后,永别了,宁静的心绪!永别了,平和的幸福!永别了,威武的大军,激发壮志的战争!啊!永别了!永别了,长嘶的 骏马,锐厉的号角,惊魂的鼙鼓、刺耳的横笛、庄严的大旗和一切 战阵上的威仪! 4. 钱钟书:“吃一堑,长一智。” 5.翻译的标准:A new dignity crept into his walk. 6.和尚打伞——无法无天! 7.等值论:His daughter is rather weak in the head. 8. 等效论:幽默一则 顾客:“这盘菜里有只苍蝇!” 服务员:“咦?怎么搞的?我端上来之前,已经把苍蝇都拣出来了。”

语言学概论00541史上最全(吐血整理) 汇总 简单题+名词解释 小抄笔记

27.书面语:书面语是用文字记录的语言形式,它是文字产生或在口语的基础上产生的,书面语是经过加工、提炼和发展了的口语的书面形式。 26.口语:就是有声的口头语言,任何一种语言都有口头存在形式。它是书面产生的基础。 28.语言相关论:语言相关论是萨丕尔和沃尔夫提出的关于语言与思维关系的观点,主张语言决定思维,不同的语言就有不同的思维方式。 29.大脑语言功能临界期:大脑语言功能临界期是指大脑的单侧化,大脑左半球的分区以及语言的遗传机制,都只提供人具有语言能力的潜在可能性,这些潜能必须在一定期限内被一定的语言环境激活才可能起作用。26.语言符号的所指 :语言符号的所指是符号的形式所指的意义内容。 29.机器翻译:通过计算机把一种语言自动翻译成另一种或多种自然语言的信息处理技术。 26.语音:语音是人的发音器官发出的、用于人与人之间交际并表达一定意义的声音。 27.词:词是最小的、有意义的、能够独立运用的语言单位。 28.语用:语用指语言运用,即人们在一定的交际环境中对语言的实际运用。 29.文字:文字是记录语言的书写符号系统。 27.单纯词:单纯词是由一个构词语素构成的词。 29.屈折:屈折是通过词的内部发生语音的交替变换来改变词的语法意义的手段。 28.意译词:是用本族语言的构词材料和规则构成新词,把外语中某个词的意义翻译过来。 27.仿译词:是用本族语言的语素逐个对译外语原词的语素造成的词,它不仅把原词的词义翻译过来,而且保持了原词的内部构成方式。 29.主谓词组:两个成分之间具有被说明和说明关系的词组是主谓词组。 27.复辅音:一个音节内处于同一个肌肉紧张的渐强阶段或渐弱阶段上的两个或两个以上辅音的组合。 27.双语现象:某一言语社团使用两种或多种语言的社会现象,具体而言是社团内的全体成员或部分成员双语并用的现象。 28.亲属语言:从同一种语言中分化出来的各个语言叫亲属语言,亲属语言之间具有历史同源关系。 26.调位:利用音节内的音高差别来起辩义作用的语音单位叫做调位,调位是一种非音质音位,依附在音位的组合序列上。 29.词组:实词与实词之间具有直接联系的相对独立的词群。 28.语素:语素是语言中音义结合的最小单位。 28.词尾:附着在词干后的,能改变词的语法形式,但不能构成新词的语素。 29.语素:音义结合的最小语言单位。 26.词类:词类是词在语法上的分类。它指可以替换出现在语法结构某些共同组合位置上的词的类,即具有聚合关系的词的类。 27.词法:(1)词法主要描写词的形态特征和词形变化规则。例如,俄语的名词在形式上有单数和复数的区别,有阳性、阴性、中性等性的区别,有主格、宾格、属格等格的区别,这些都是典型的词法现象。(2)由于印欧语言中构词单位、构词方式和词类都与词的形态变化相关,因此构词和词类问题也成为词法的一部分。27.语法意义:语法意义是语法形式所体现的意义,是语言中通过一类形式或功能所获得的意义。二者相辅相成,不可分离。如“动词+名词”有动宾关系的意义,汉语所有的同类组合都是如此,这种意义就是一种语法意义。 27.语法形式:语法形式就是能体现表达某种语法意义的形式。表示某一类语法意义或者有共同作用的形式,如词类形式、组合形式、虚词形式,就是语法形式。语法形式不是个别的语音形式和词语形式,但能产生某一类意义或者有共同作用的语音表现形式或者词形变化形式也是语法形式。 27.语法手段:根据语法形式的共同特点所归并的语法形式的基本类别叫做语法手段。语法手段可分为词法手段和句法手段两大类。通过词形的变化来表现语法意义的形式是词法手段;通过结构的变化来表现语法意义的形式是句法手段;例如英语名词后加s表示复数,英语动词后面加ed表示过去时,就是词法手段中的词形变化。 28.自源文字:自源文字指独立发展起来的文字。如古埃及文字、苏美尔文字、汉字,这些文字的形体、体系都是由最早使用该文字的人们独创的。 29.语音合成(1)语音合成是语音信息处理研究中的主要工作。 (2)语音合成就是让计算机模拟人的发音器官的动作并发生类似的声音。如汉语的语音合成目前已初步实现自动生成声韵调结合的音节。 26.句子:句子是词或词组按一定规则组合成的、能表达相对完整的意义、前后有较大停顿并带有一定的语气和句调的语言单位。 27.异化:语流中两个相同或相近的音,其中一个因受另一个影响而变得不相同或不相近。

十二天突破英汉翻译笔记(16开夹书打印版)

《十二天突破英汉翻译-笔译篇》笔记 一、定语从句 1、sth. important (adj 修饰不定代词) 后置 a cat alive (asleep, awake, alike) a child adopted(V 过分,可以后置) 2、英文中介词可以译为方位副词和动词。 3、中文:先出主语+废话(定、状、补、插)+ 最重要成分 英文:先出主语+最重要成分+废话(定、状、补、插) 主语+废话+主句 4、否定转移:但凡是because 或by 或表原因的词引导的是(从)句子,它一定不转移;是短语 时一定转移。 5、译法:前置、后置、句首译法。 的关系词 6、一个人或者一群人后接动词+宾从;则此动词常译为认为。 (suggest, assume) 7、英汉互译过程中,为了让句子更加通顺,在不影响句意的情况下可适当增加虚词(如果、而、那么),实词的增减 必须要有明确的句意。 8、循环套用:中心词+定1 +定2 +定3 +…+定n-1 +定n [多个定从套用一定后置] 定 1 +定2 ≈定3 则将前两者放一起译←三个一样长 定 1 ≈定2 +定3 则将后两者放一起译 9、非限一定后置且译出关系词。(难在一定要判断关系词) 10、long before 在很久之前before long 不久后 11、inferior to 比…低级superior to 比…高级 junior to 比…年轻senior to 比…年长 prior to 在…之前 subject to doing 屈服于object to doing 反对 12、非谓语动词位于名词后相当于定从,需按定从处理。 13、abnormally=extremely 极其的,相当的 14、若句子译成中文不通顺则重新断句。 15、并列套用:中心词+定1 +定2 +定3 +…and+定n 后置,且关系词只需译一次 16、中文先事实后评论,英文先评论后事实。(差异一) 17、It is often said that…人们常说……It is believed that…人们认为…… It is guessed that…人们猜测……It is thought that…人们认为…… It is supposed that…人们推测…… It is reported that…据报道……According to static, 据统计……

第一章应用翻译概论1

第一章应用翻译概论1.1应用翻译的性质和特点应用翻译(pragmatictranslation),又称实用翻译(practicaltranslation或appliedtranslation),是指一种实用性文本的翻译。方梦之先生曾明确指出:“法国翻译理论家JeanDelisle在她所著《翻译的阐释》一书中有pragmatictranslation 一说,作为翻译方法可译为‘语用翻译’;就翻译客体而言,则是‘实用翻译’。她对‘实用翻译’的定义是:以传达信息为根本目的,运用语用学的原则来翻译实用性文本。它特别区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译。”(方梦之[M],2003:前言)所以我们可以说,应用翻译是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译,它的最大特点是实用性强,应用面广,其范围几乎涵盖当今政治、经济、社会、文化生活的各个领域,大大不同于强调艺术审美与文学欣赏的文学翻译。就内容来看,它几乎囊括了除文学翻译以外的所有作品,“包括人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生产领域、经营活动等方方面面”。而就文本体裁而言,它“包括政府文件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、商贸信函、产品说明书、使用手册、广告、技术文本、科普读物、旅游指南等各类文本”(方梦之[J),2003),甚至还包括各种通俗读物。从文体特征来看,“信息性、诱导性和匿名性是这类文本的主要特点”(ibid)。信息性是指突出传递真实世界的客观信息和现象,在形式与内容的关系上,它往往重内容而轻形式,为突出信息传递的效果不惜改变原文形式;诱导性是指此类文本大多带有公共宣传晶(publicity)的性质,功能上突出译文效果和读者反应,注重译文的可读性与读者的接受和理解,意在唤起读者去体验去行动,因而往往出于现实的甚至功利的目的,在原文与译文的功能上,它更倾向于译文而不是原文;匿名性则是指这类文本大多缺少个性,大有“官样文章”、“安民告示”一类文本的特征,作者的身份往往处于一种“匿名”(anonymous)的地位。在原文与译文的关系上,一般不太顾及原文形式,大多按译文固有的格式和规范行文布局、选词用字,原文的作用仅仅只是“提供信息”(offerofinforma—tion),译者在提取原文信息时,一般不会考虑原作者是谁。从审美价值来看,应用翻译讲究“客观真实”而不是“艺术创造”,注重表达“言之有物”而不是“华而不实”,行文用字提倡“准确地道”和“通俗流畅”,遵循的是一种读者“喜闻乐见”而又能“雅俗共赏”的审美标准。它不像文学作品那样给人以艺术上的鉴赏品味甚至情感的陶冶和升华,不追求那种对文学形象的审美体验和共鸣,它偏重实用性和交际目的,功能上就像商品广告,带有十足的功利性色彩,目的就是要吸引读者,最大限度地获取推销商品的预期效果。,从翻译策略来看,应用翻译大多数文本的策略导向基本以“归化”为主流,以的语读者为中心(TLreader-centered),这是它大大不同于文学翻译的地方。应该说,文学创作“求异”的本质决定了文学翻译的目的就是彰显不同的艺术原创风格和异语文化色彩,提倡文化的多元发展,但应用翻译绝非亦然。它的文体特征决定了它的文本形式相对固定,大多有约定俗成的“通用文体规范”(generalstyleconventions--Nord,2001:55,62)。从某种意义上说,它的翻译目的不是“求异”,而是恰恰相反,尽最大可能地去“求同”,以尽量减少信息交流的障碍,有效实现译文预期达到,的功能和目的,因而翻译策略的主流“归化”多于“异化”。从总的趋势上看,汉、英语都有应用文体,各自的文本体裁似乎也无太大差异,都有科技说明文、政治议论文、经贸应用文、旅游描写文、广告宣传文等各种类似的体裁。但是,由于汉、英语言文化上的差异,各自文本的“语域”(regmter)、“风格”(genre)、“体式”(cenor)等规范(Nord,2001:52)却往往不尽一致。哪怕同是“呼唤型,,文本,各自的语篇组合和行文风格也会大相径庭(详见下文)o因此,从这个意义上讲,要保证应用翻译的效果,翻译时应注重文本功能的传递和读者的理解,而不是斤斤于原文的字比句次之间,不然难以达到应用文体的翻译要求及其译文在的语环境中所要求汰到的功能和目的。1.2应用翻译的主流策略导向应用翻译体裁大多注重信息传递的效果和读者的反映,文本的“信息,,和“呼唤,,功能突出,实用性、规范性强,大多可归属于纽马克界定的“信息型”和“呼唤型”这两大类文本,如政治经济文件、科技商贸资料以及广告旅游、公共宣传一类的

翻译概论读书报告

从中西翻译大家看译者素养 -----《中西翻译简史》读书报告 《中西翻译简史》(a brief history of translation in china and the west),谢天振等著,这本书共包括十五个章节---翻译与宗教,翻译与知识传播,翻译与民族语,翻译与当代各国的文化交流,可见本书把中西翻译发展的历史放在一起进行描述,既强调中西发展史的共同点,也展示两者发展过程中的各自的独特性。 在编写原则上,本书强调“三抓”:一抓主线,即抓住中西翻译史上的主要事件;二抓主角,即抓住中西翻译史上的主要代表性人物;三抓主题,即中西翻译史上最有代表性的翻译思想和理论。我的心得体会便是从第二条主线入手的,即中西翻译史上的主要代表性人物。 我想着重从翻译大家的身上总结一下作为一名二十一世纪的翻译专业的学生,到底应该具备什么样的素养才算合格甚至是优秀。 首先,让我们看一下他们的所处的时代背景。罗马帝国时期的翻译家如西塞罗,贺拉斯,昆体良,哲罗姆等都是顺应时代的要求,从翻译大量的希腊文化典籍到翻译圣经。中国的翻译思想出现的时间虽然晚得多,但是也是从宗教典籍---佛经开始的。无论中西方翻译大家翻译宗教典籍的目的是出于政治统治,还是为了劳苦大众的信仰服务,我们都不难得出结论,他们的翻译工作正是因为顺应历史的要求才取得了如此伟大的成就。 其次,再来看翻译大家各自的出身情况。哲罗姆的《通俗拉丁文本圣经》是在他任教皇达马苏一世的秘书时完成的。而我国著名僧人中诸如彦琮,玄奘虽所处朝代不同,但都是奉召主持翻译佛经的。我国近代著名的翻译家和文学评论家傅雷,上海市南汇县人,1927年赴法学习,主攻美术理论和艺术评论。而恰恰在1931年回国后,他便开始了穷其一生的法国文学工作,且译作丰硕,共30余种,且风格独特,备受好评。他之所以能取得如此令人瞩目的翻译成就,和他几年的赴法经历不无联系 最后,个人因素。看了著名翻译家的详细介绍之后,还有两点共性不难被发现。一是他们对母语以及至少一门语的熟练应用。二是他们的博学。其中最值得一提的就是中国著名学者和作家钱钟书先生,他从小就接受过良好的古典文学教育,不仅在文学创作上成就卓著,其长篇小说《围城》被译成多种语言广为流传;他在学术研究领域的成就也是举世瞩目,其学术巨著《管锥编》以及诗论《谈艺录》,论文集《七缀集》等都是中国学界的经典之作。 以上是一些列的史实,现在让我们听一下关于译者素养的问题,翻译大家们的看法是怎样的。英国著名翻译理论家泰特勒对译者该具有的专业素质进行了概括,认为译者应该在语言和相关的知识方面是行家,这样才能满足翻译的要求。生活于南北朝时期的彦琮在他的翻译专论《辨证论》中对历代译经的得失进行了分析和评点,并在此基础上提出了一个合格的佛经翻译者所必须具备的八个条件,即“八备”说:“诚心爱法,益人,不殚久时,其备一也;将践觉场,先牢戒足,不染讥恶,其备二也;诠晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞,其备三也;旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙,其备四也;襟抱平恕,器量虚融,不好专执,其备五也;耽於道术,淡於名利,不欲官衔,其备六也;要识梵言。乃闲正译,不坠彼学,其备七也;薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文,其备八也。热爱佛法,立志帮助别人,不怕费时长久。品行端正,忠实可信,不惹旁人讥疑。彦琮的“八备”说是我国翻译史上较早论及翻译主体译者

十二天突破英汉翻译笔记

第一天突破英文中定语从句的翻译(一) 在中国古代汉语中的后置定语:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。 China has a vast territory,a large population and plentiful resources. 英文中一个词修饰另一个词的时候存在前置和后置两种情况(属于以a-开头的形容词做定语的时候都要后置) 所有的词组和句子在修饰一个单词的时候都是后置,而没有前置,这样也引起了英文中后置的定语从句 4英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词 There is a book on the desk. 桌上有本书。 The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗…… 5中文:先出主语+废话(包括定语,状语,补语和插入语等)+最重要成分 英文:先出主语+最重要成分+废话(包括定语,状语,补语和插入语等) 6 英译汉的三部曲:断句(读起来不通顺重新断句),翻译和重读 定语从句的翻译方法: 前置译法:一般8个单词(包括8个单词)以下定语从句前置,但是如果放在中心词的前面难以,那么句子会更加冗长,放在后面也未尝不可 后置译法:多于8个单词后置。定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词,在翻译的过程中就是要将它们翻译为具体的名词,而不是置之不理。非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词 句首译法 7循环套用1: 中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+…… 翻译方法看长度,如果三个定语一样长,根据经验判断把前两个放在一起翻译: 定语1+2=3 前两者放在一起翻译 定语1=2+3 后两者放在一起翻 14循环套用2: 中心词+定语1+定语1的定语2 翻译时:2+1+含有中心词的句子 8一般来说,一个人或是一群人的后面出现了一个动词,动词后面有宾语从句,即使不认识这个单词,我们都会把这个词翻译成“认为” 9some翻译为“某些”,而不是“一些”,因为科学家在表达某种观点时都不存在不确定性 28some kind of 某些 10 which有时指前面整个句子; 14 有时定语从句远离先行词; Where“在那里” 11 prior to(主张多用)=before 新中国建立以前:prior to the foundation of the People’s Republic of China “其”是中文专门用来表示第三人称的词。 13 定语从句一般不可放在句首 被动语态:“为”这个字代替了“被”,因为“被”本身在现代汉语中用的比较少 英汉差异: 13 英文中多用代词;中文多用名词,不怕重复 15 英文多用长句,不注重标定符号的使用;中文多用短句且多用逗号隔开 23 英文多用名词;中文多用动词(动词的过渡) 英译汉: 9 适时断句,避免长句 12 重要的句子在后面翻译,不重要的先翻译 15 适时增加表示逻辑关系的词,使句子更具逻辑性

第一章 翻译概述

Chapter I Introduction to Translation Studies Contents 1. Definitions of Translation 2. The Chinese Translation History 3. Western Translation History 1. Definitions of Translation Q: What is Translate? Its Etymology The word translation derives from the Latin translatio (which itself comes from trans- and fero, the supine form of which is latum, together meaning "to carry across" or "to bring across"). The Ancient Greek term for translation, μετ?υρασι?(metaphrasis, "a speaking across"), has supplied English with metaphrase (a "literal," or "word-for-word," translation) —as contrasted with paraphrase ("a saying in other words", from παρ?υρασι?, paraphrasis).[8] Metaphrase corresponds, in one of the more recent terminologies, to "formal equivalence"; and paraphrase, to "dynamic equivalence."[9] Strictly speaking, the concept of metaphrase —of "word-for-word translation" —is an imperfect concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning; and because a

语言学概论读书笔记

语言学概论读书笔记 汉语言文学邝云梅 第一章语言和语言学 第一节语言的客观存在形式 1.语言的客观存在形式表现为:口语、书面语。 2.书面语和口语的主要差别:口语是第一性的,书面语是在有了文字之后才产生的。口语发生在一定的社会背景和语言环境中,而且交际双方或各方在进行口头交际的同时常常伴随着各种面部表情、手势和体态,还有各种不同的口气和语调,而书面语一般只记录词语,没有记录这些成分。书面语有可能比口语积累的语汇丰富,语法结构也更精密,表达方式也更多样化。 3.语言和民族的关系:它们之间的关系比较复杂,二者不存在一一对应的关系。就大多数情况而言,一个民族使用同一种语言,但在世界上也有不少这样的情况,即不同的民族使用同一种语言,同一种民族却又使用不同的语言。 第二节语言的性质 1.句子是最小的交际单位。 2.符号是根据社会的约定俗成使用某种特定的物质实体来表示某种特定的意义而形成的这种实体和意义的结合体。 3.能指是语言符号的物质实体,能够指称某种意义的成分。 4.所指是语言符号所指的意义内容。 5.组合关系是一个语言单位和前一个或后一个语言单位,或和前后两个语言单位之间的关系叫组合关系,也叫“句段关系”。它体现在互相关联的语言单位组成的整体中。 6.聚合关系是在同一位置上可以互相替换出现的各个语言单位之间的关系。 7.语言与言语的区别:语言是使一个人能够理解和被他人理解的全部语言习惯,是社会成员约定俗成共同使用的部分,是均质的,是言语活动的社会部分;言语则具有个人特色,因为每个人说话的嗓音,每个音的具体发音,使用的词语和句子结构都不尽相同。即语言是言语活动中同一社会群体共同掌握的,有规律可循而又成系统的那一部分;而含有个人要素或个人杂质的说话行为和说出来的话(包括写出来的“话”)只能属于言语。 8.语言符号的特征:任意性、强制性与可变性。人们最初创制单个的语言符号时,用什么样的形式——语音与什么样的内容——语义相结合,并没有什么必然性,而带有很大的偶然性或随意性。在同一社会,同一时代,对使用同一种语言的每一个社会成员来说是强制性的。同一社会在不同时代,其语言符号的声音、意义,以及两者间的关系就会随着时间的推移和社会的变化而变化。 第三节语言学 1.索绪尔创立的语言学被称为结构主义语言学。

十二天突破英汉翻译笔记

《十二天突破英汉翻译》学习笔记 (1)定语从句结构调整问题 武峰老师在这一章对定语从句讲得较细,感觉主要是两大个难点:一是 which 和 that 的指代对象判断,二是如何捋顺中文表达。 第二个难点集中在定语从句译成汉语后的位置,放前面还是后面。武老师“不主改变句子结构,不然容易引起句子的歧义”,不过,武老师也主“八个单词以下的定语从句前置,多于八个单词的句子则是后置”。例如: Behaviorists suggest that the child who is raised in an enviornment where there are many stimuli which develop his or her capacity for apropriate response will experience greater intellectual development. 行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些环境促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。 个人感觉,看分析虽然有帮助,不过最有效的办法还是多读类似的译例,看多了自然就明白该怎么处理更灵活。可以到英语文摘、英语世界等杂志里找类似的句子。 另外学英语或者学翻译也可以用一种专题式的方式,比如集中一个周,专门整理这样一个点。 (2) Suggest 和 Assume 等词引导观点时,一般译为“认为”即可。个人比较支持这种译法,如果不是特别追求100%信达,这样译至少不会太生硬。 (3)适当增加“而”、“所以”等词,让句子逻辑更明显。

第二章部分,序号接上篇: (4)谓语动词的过渡: 过渡前:I support you. 过渡后:I give you my support 个人理解:所谓过渡,即原来【一个动词】可以表达的意思,现在用【一个动词再加一个名词】。可以理解为把动词换成短语,换成长一点儿、雅一点儿的表达。 (5)It 结构翻译 It is often saidthat人们常说 It is reportedthat 据报道 It is supposedthat 人们推测 (6)方位与地名 West Africa 西非,这种表示人为划分的行政区域。 Western Beijing,自然地理意义上的围,翻译为“的西部” The west ofBeijing:的西边,不在围之。 (7)插入语处理方式:破折号 Although Gutmanadmits that forced separation by sale was frequent, he shows that the slave’spreference, revealed most clearly on

外交学概述读书笔记

外交学概述 学习和研究外交学,首先有必要对外交的界定、外交的发展及外交的研究对象的基本问题有所了解,并尽可能地明确自己的态度。倘若对这些关键点避而不谈,或者含糊不清,在理论上、实践上都将有害而无益。在系统而深入地学习和研究上述基本问题时,科学的态度应该,是理论联系实际,坚持与时具进,既要善于对具体问题进行具体分析,又要善于积极地进行独立思考。 第一节外交的界定 学习和研究外交,一定要首先明确何谓外交。假如对外交这一外交学最为基本的概念缺乏正确理解,则必将使外交学的学习和研究出现方向性的偏差。 无论是学习研究外交学,还是具体地参与外交学活动,实际上都有必要首先对外交做出明确的界定。也就是说,一定要科学地准确地为外交学这一外交学的基本概念划定清晰的界限,并且严谨地具体地确定外交的内涵和外延。 一、外交的本质 外交的本质,在外交学研究中一向属于敏感之点。从理论上进行概括,前人所使用的有关外交的概念,大致上可以被归纳为两大基本类型:一是广义的外交,二是狭义的外交。 1、广义的外交 现代意义上的“外交”概念,最早是从古希腊语“外交官”一词转变而来的。使用罗马字母所拼写的这一古希腊的单词应为

“DIPLOMA”,它的本意为“证书”,指的是发给驻外使臣的经过折叠的一种专门证明其使节身份的文书。到了1796年,英国学者埃德蒙·伯克正式采用“DIPLOMACY”来表示外交,“外交”一词方才正式出现。 著名学者欧内斯特·萨道义指出:“外交是运用智力和机智处理各独立国家的政府之间的官方关系,有时也推广到独立国家和附属国家的关系。”① 英国人费尔萨母认为:“外交的基础是国家之间(目前日益扩展到国际组织之间)交换彼此的思想和观点。”② 周恩来总理曾明确表示:“外交是国家和国家间的关系,还是人民和人民间的关系?外交工作是以国家为对象,还是以人民为对象?……但就外交工作来说,则是以国家和国家的关系为对象的。外交是通过国家和国家的关系为对象的。外交是通过国家和国家的关系这个形式来进行。” 在《中国大百科全书》里,外交的释义是:“国家以和平的手段对外行使主权的活动。通常指国家元首、政府首脑、外交部长和外交机关代表国家进行的对外交往活动。③ 在《世界外交知识词典》里,外交“就是国与国之间的交往、交涉。它是国家实现其对外政策的重要手段”。④ 综观以上定义,可见其有四点共同之处: ①转引自[英]戈尔—布思主编:《萨道义外交实践指南》,3页,上海,上海译文出版社,1984。 ②[英]费尔萨姆:《外交手册》,1页,北京,中国对外翻译出版公司,1984。 ③《中国大百科全书》,政治卷,336页,北京,中国大百科全书出版社,1992。 ④计翔翔等主编:《世界外交知识词典》,1页,杭州,杭州出版社,2001。

相关主题