搜档网
当前位置:搜档网 › 多方MOU (中英对照版)

多方MOU (中英对照版)

多方MOU (中英对照版)
多方MOU (中英对照版)

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING

This Memorandum of Understanding (“MOU”) is entered into on [date] by and between:

[ ]

(hereinafter referred to as " Supplier"),

and

[ ]

(hereinafter referred to as "Partner "),

and

[ ]

(hereinafter referred to as "Buyer").

Supplier and Partner and Buyer are each hereinafter also referred to as the “Party” and, collectively, as the “Parties”.

DEFINITIONS

Wherever used in this MOU the following terms shall have the meanings set forth below: “Affiliates” means any legal entity which, at the time of disclosure to it of any Confidential information, is directly or indirectly controlling, controlled by or under common control with any of the Parties.

“关联公司”指:在向其透露任何保密信息是,直接或间接控制、被任何一方控制或被共同控制的任何法律实体

“Confidential Information” means any information disclosed in any form whatsoever (including, but not limited to, disclosure made in writing, orally or in the form of samples, models, computer programs or otherwise) by the Disclosing Party to the Receiving Party under this MOU, provided that (i) if such information is disclosed by the Disclosing Party in writing, it shall be marked as confidential at the time

of disclosure, (ii) if such information is disclosed by the Disclosing Party orally, it shall be identified as confidential at the time disclosure, (iii) if disclosed in any other manner, it shall be designated in writing as confidential at the time of disclosure or (iv) notwithstanding subparagraphs (i), (ii) and (iii) of this definition, the nature of such information makes it obvious that it is confidential. However, the term Confidential Information shall not include any information disclosed by the Disclosing Party to the Receiving Party which a) is on the effective date, or thereafter becomes, publicly available otherwise than through an act or negligence of the Receiving Party, b) is demonstrably developed at any time by the Receiving Party without use of Confidential Information, or c) is legitimately obtained at any time by the Receiving Party from a third party without restrictions in respect of disclosure or use.

“保密信息”指根据本备忘录,有披露方向接收方以任何形式披露的(包括但不限于以书面、口头或已标本、模型、计算机程序或其他形式披露的)任何信息,如果:(i)披露方已书面方式披露该等信息,则改信息在披露时应标明其保密性;(ii)如果披露方以口头方式披露该等信息,则该信息应在被披露时确认其保密性;(iii)如果改信息以其他方式披露,则在披露该信息时应书面标明其保密性;(iv)无论上述第(i)(ii)(iii)项的定义,该信息的性质使其显然未保密。但是,“保密信息”一词不包括下列由披露方向接收方提供的信息:a)在生效日当日或其后,该信息非因接受方的行为或疏忽而成为公共信息;b)任何时候,明显是接受方未使用保密信息而开发的任何信息;c)接受方从不受披露方或使用限制的第三方合法地获得此信息。

“Disclosing Party”means the Party disclosing Confidential Information to the other Party under this MOU.

“披露方”指根据本备忘录而向另一方披露保密信息的一方。

“Receiving Party” means the Party receiving Confidential Information from the other Party under this MOU.

“接收方”指根据本备忘录从另一方接受保密信息的一方。

PURPOSE OF MOU

The purpose with this MOU is to confirm and summarize the initial discussions between the Parties and outline and agree upon the next steps to be taken. Parties undertake to conduct the future discussions etc. in good faith with the aim to progress and conclude the discussions as soon as possible and in accordance

with agreed upon times schedule.

本备忘录的目的是确认和总结三方之间所进行的初步讨论,并规划和同意下一步所需采取的行动方案。三方均保证以诚信原则并按照三方一致同意的时间表进行进一步的讨论,以求尽快推进和结束讨论。

In the event of the Parties are unable to reach mutually satisfactory agreements for any reason, any Party may terminate the discussions without liability to other Parties. Should any Party decide to terminate the discussions, the terminating Party shall immediately inform other Parties in writing about its decision.

如果三方由于任何原因而未能达成三方满意的协议,任何一方均可终止讨论而无需向其他方承担责任。如果任何一方决定终止讨论,提出终止方应立即书面告知其他方该决定。

PRELIMINARY STATEMENT

前言

WHEREAS,

-Supplier Comba group is [a major Chinese wireless broadband system supplier and leading Wireless Solution provider], Supplier has a specific competence within LTE Mobile

Broadband Wireless Access;

-

-

-Partner is [ ] ;

-

-

-Buyer is [ ] ;

-

-

-The Parties may in these evaluations, discussions and negotiations disclose to each other certain Confidential Information; and

-三方可能在评估,讨论并磋商过程中向对方透露某些保密信息;并

-The Parties wish to confirm and summarize the initial discussions between them relating to the LTE Mobile Broadband Wireless Access project.

-三方希望确认并总结就LTE 移动宽带接入项目所进行的前期讨论情况。

NOW, THEREFORE, the Parties have concluded this MOU.

因此,三方达成本备忘录如下:

1. MATTERS ON WHICH THE PARTIES HA VE REACHED PRELIMINARY UNDERSTANDING

三方已达成初步谅解的事项

1.1 Background

1.2 Business mode

-Basic model: System ODM for Buyer

-R&D:

1.3 Scope of cooperation

-The Buyer is in charge of

-The Partner focuses on

-The Supplier is in charge of

2. MATTERS ON WHICH THE PARTIES INTEND TO CONDUCT FURTHER NEGOTIATION 三方拟进一步磋商的事项

2.1 Sales mode

-Sales:

-Pricing:

2.2 Business operations

-Delivery:

-Order and payment:

3. STEPS TO BE TAKEN BY THE PARTIES AFTER SIGNING OF THE MOU

三方在签署本备忘录之后应采取的行动

The Parties will in good faith within the next [ ] days following the signing of this MOU negotiate the terms and conditions of the Contracts.

三方应本着诚实信用的原则在本备忘录签署后[ ]天内就合同条款进行谈判。

4. CONFIDENTIAL INFORMATION

保密资料

4.1 From time to time prior to and during the term of this MOU any Party (“Disclosing Party”) have

disclosed or may disclose to other Party (“Receiving Party”) business, marketing, technical, scientific or other information which, at the time of disclosure, is designated as confidential (or like designation), is disclosed in circumstances of confidence, or would be understood by the Parties, exercising reasonable business judgment, to be confidential (“Confidential In formatio n”). The Receiving Party shall, during the term of this MOU and for [ ] years thereafter.

本备忘录签署前以及在本备忘录有效期内,一方(“披露方”)曾经或者可能不时向对方(“受方”)披露该方的商业、营销、技术、科学或其他资料,这些资料在披露当时被指定为保密资料(或类似标注),或者在保密的情况下披露,或者经三方的合理商业判断为保密资料(“保密资料”)。在本备忘录有效期内以及随后[ ]年内,受方必须:

(a)maintain the confidentiality of Confidential Information;

对保密资料进行保密;

(b)not to use Confidential Information for any purpose other than those specifically set out in this MOU; and

不为除本备忘录明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;

(c)not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its employees or employees of its Affiliates, its agents, attorneys, accountants and other

advisors who need to know such information to perform their responsibilities and who have

signed written confidentiality contracts containing terms at least as stringent as the terms

provided in this Article .

除为履行其职责而确有必要知悉保密资料的该方雇员(或其关联机构、该方律师、会计师

或其他顾问的雇员)外,不向其他任何人披露,且上述人员须签署书面保密协议,其中保

密义务的严格程度不得低于本第[ ]条的规定。

4.2 The provisions of Article .1 above shall not apply to information that:

上述第[ ].1条的条款对以下资料不适用:

(a)can be shown to be known by the Receiving Party by written records made prior to

disclosure by the Disclosing Party;

受方有在披露方向其披露前存在的书面记录证明其已经掌握。

(b)is or becomes public knowledge otherwise than through the Receiving Party’s breach of this MOU; or

并非由于受方违反本备忘录而已尼或者在将来进行公共领域;以及

(c)was obtained by the Receiving Party from a third parties having no obligation of confidentiality with respect to such information.

受方从对该信息无保密义务的第三方获得。

4.3 Upon the expiration or termination of this MOU, and in any event upon the Disclosing Party’s request

at any time, the Receiving Party shall (i) return to the Parties, or at the Disclosing Party’s direction destroy, all materials (including any copies thereof) embodying other Parties’Confidential information and (ii) certify in writing to the other Party, within ten days following other Parties’Confidential Information and (ii) certify in writing to other Parties, within ten days following other Parties’ request, that all of such materials have been retuned or destroyed.

本备忘录期满或终止后,或经披露方随时提出要求,受方应(1)向对方归还(或经对方要求销毁)包含对方保密资料的所有材料(包括其复制件),并且(2)在对方提出此项要求后十(10)日内向对方书面保证已经归还或销毁上述材料。

5. PUBLIC ANNOUNCEMENTS

本备忘内容保密

No Party shall make any announcement or disclosure concerning the MOU without any Party’s prior written consent except as may be reasonably required by law.

除非按照法律规定有合理必要,未经任意一方事先书面同意,任何一方不得就本备忘录发表任何公开声明或进行任何披露。

6. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS

知识产权

All intellectual property, including copyrights, patents, patent applications, trademarks and other

intellectual property shall remain the property of the originating Party or its licensors. Each Party shall retain all rights, title and interest in its intellectual property and no Party grants other Parties any rights to use its intellectual property unless and until otherwise provided in a written agreement signed by the Parties.

所有的知识产权,包括著作权,专利,专利申请,商标和其他知识产权应为发起方或其授权人的财产。每一方应保留所有权利,所有权和知识产权,没有一方可授予他人使用自己的知识产权,除非以书面协议,由三方签署另有规定的。

7. AMENDMENT OF MOU

本备忘录的修改

The terms and conditions of this MOU shall be amended only by mutual written consent between the Parties.

对本备忘录进行修改,须三方共同书面同意方可进行。

8. ASSIGNABLITY OF MOU

本备忘录的转让

Any Party may not assign this MOU to the other Party without the written consent of other Parties.

未经对方事先书面同意,任何一方不得转让本备忘录。

9. PARTY RESPONSIBLE FOR ITS OWN COSTS

各方承担各自费用

Except as may be provided under this MOU, each Party is responsible for its own costs incurred in performing the activities contemplated by this MOU.

除非本备忘录另有明确约定,任何一方应自行负担其从事本备忘录规定的活动所发生的费用。

10. NO CONSEQUENTIAL DAMAGES

不承担间接损失

No Party is liable for any indirect, special or consequential loss or damage or any loss or damage due to loss of goodwill or loss of revenue or profit arising in connection with this MOU.

任何一方对与本备忘录有关的任何间接或附带损失或损害、商誉的损失或者损害或者收入或利润的损失不承担责任。

11. EFFECTIVENESS AND TERMINATION OF MOU

本备忘录的生效和终止

This MOU shall come into force on signature by Parties and shall continue in effect until the earliest to occur of:

本备忘录经三方签字生效,至下列日期终止(以最早者为准):

(a)the replacement of this MOU with a Contract or further agreement;

三方登记合同或进一步的协议取代本备忘录;

(b)anytime without cause upon providing a one (1) month prior written notice of one Party to other Parties; or

任何一方无须提供任何理由,提前一个月书面通知另一方终止本备忘录;或

(c)( ) days from the signing of this MOU.

本备忘录签署60天后。

Clauses4, 5, 8, 10, 11 and 12 shall survive the termination of this MOU.

第4、5、8、10、11 和12条在本备忘录终止后继续有效。

12. GOVERNING LAW AND ARBITRATION

适用法律和仲裁

This MOU shall be governed by the laws of . IN the event that any dispute between the Parties arising in connection with this MOU cannot be resolved within a period of thirty (30) days on the basis of mutual consultation, then any Parties may refer such dispute to [arbitration institution] for arbitration in [language] under the [arbitration rules].

本备忘录适用[ ]法律。三方之间由于本备忘录产生的任何争议应在三十(30)天内通过友好协商解决;如果未能解决,任何一方可以将争议提交[仲裁机构名称]按照[仲裁规则]以[语言]进行仲裁

IN WITNESS WHEREOF, each of the Parties hereto has caused this MOU to be executed by its duly authorized representative on the date first set forth above.

三方正式授权代表已于文首所载日期签署本备忘录,以资证明。

[Party A name] [Party B name]

By: By:

Name: [Party A rep name] Name: [Party B rep name]

Title: [Party A rep position] Title: [Party B rep position] Nationality:[ ] Nationality: [Party B rep nationality]

[甲方名称] [乙方名称]

姓名:[甲方代表姓名] 姓名:[乙方代表姓名]

职务:[甲方代表职务] 职务:[乙方代表职务]

国籍:[中国] 国籍:[乙方代表国籍]

[Party C name]

By:

Name: [Party C rep name]

Title: [Party C rep position]

Nationality:[Chinese]

[丙方名称]

姓名:[丙方代表姓名]

职务:[丙方代表职务]

国籍:[丙方代表国籍]

(美方学校名称) 与 (中方学校名称) 谅解备忘录 美国(美方学校名称)与中国(中方学校名称)希望鼓励和加强双方在互利学术领域的合作与交流。本着扩大合作、深化友谊、加强教育交流的意愿,双方签订本谅解备忘录。 本谅解备忘录基于以下目的: 1. 在(美方学校名称)与(中方学校名称)间建立合作关系; 2. 增加(美方学校名称)与(中方学校名称)学生学习彼此语言与文化的机会;以及 3. 扩大双方教师及行政人员间的交流与合作。 本备忘录下的合作与项目可涵盖双方共同认可的所有领域。 作为双方意愿的见证人,(美方学校名称)与(中方学校名称)主管领导于此签字。_______年月日于省市,美利坚合众国/ 中华人民共和国。 中华人民共和国美利坚合众国 (中方签署人姓名)(美方签署人姓名) (中方签署人学校、职务)(美方签署人学校、职务)

Memorandum of Understanding Between School at (美方学校名称) United States of America And (中方学校名称) People's Republic of China School at (美方学校名称), United States of America (US entity) and (中方学校名称), People's Republic of China (Chinese entity), consider the encouragement and development of cooperation and exchange in academic areas of mutual interest as desirable. Both sides wish to expand the basis for cooperation, friendship and educational exchange between the two entities. (美方学校名称) and (中方学校名称) have therefore, set forth the understanding and desires in this memorandum . The purpose of this Memorandum of Understanding (MOU) includes, 1. Establish a partnership relationship between (美方学校名称) and (中方学校名称). 2. Enhance opportunities for students in both (美方学校名称)and (中方学校名称)to learn each other’s languages and cultures; and 3. Expand exchange and collaboration between educators and administrators of both entities. Collaborations and projects under this MOU may include any mutually acceptable areas represented within either of the two entities. As witness to their subscription to the understanding and desires, the appropriate authorities of (美方学校名称)and (中方学校名称)have hereunto set their hands. Dated this(日)day of (月), 20(年), and done in (城市), State/Province of (省市), United States of America/People’s Republic of China. United States of America People's Republic of China (美方签署人姓名)(中方签署人姓名) (美方签署人学校、职务)(中方签署人学校、职务)

各种品牌手机中英文对照 Acer::宏基AIWA:爱华alcatel(ALC):阿尔卡特AMOI:夏新APBW:亚太APPLE:苹果 Arcoa:全虹ASUS:华硕AUX:奥克斯 BenQ:明基Benten:巨腾BIRD(BRD):波导BOSCH:博士(博世)BOSS:宝石 Capitel:首信CASIO:卡西欧CECT(CEC):中电通讯CHABRIDGE:中桥CHASE:采星COSUN:侨兴DAEWOO:大宇DATANG:大唐DAXIAN:大显DBTEL:迪比特DENSO:电送DNET:迪奈特DOEASY:多易随DOCOMO :多科莫dopod:多普达DRAGON:东方龙EASTCOM(ETCM):东信EMOL:易美Ericsson:爱立信fuli:富利 GALAXY:银河Gionee:金立Giya:基雅 GPLUS:积加Great:伟松GSL:权智(快译通)Gstar::吉事达GVC:致福Hagenuk:汉佳诺 Haier(HAR):海尔Hisense:海信Hitachi:日立 Hutel:秀特尔HYUNDAI:现代Innostream:盈讯 JPG:金鹏JRC:日本无线 KEJIAN(KJN):科健Kenwood:建伍KGT:和信 Konka(KON):康佳KPT:先进电讯KYOCERA(KYEA):京瓷LENOVO:联想LUCENT:朗讯Lucky Star:吉星

Malata:万利达Maxon:美晨MiTAC:神达MITSUBISHI(Trium):三菱Motorola:摩托罗拉NEC:日本电气NETT:雷特nintaus:金正 Nixxo:尼索NOKIA(NKI):诺基亚NOPO:星辰OKWAP:英资达OMRON:欧姆龙 PALMAX:帕玛斯(仁宝) Panasonnic:松下Panda:熊猫PENESAS:天马Philips:飞利浦Photal:丰达PUTAN:普天Qualcomm:高通ROWA:乐华 Sagem萨基姆Sanyo:三洋SAMSUNG:三星 SED:桑达Sendo:仙都SEWON:星王 SHARP:夏普Siemens:西门子SkyNet:斯加耐特Soutec:南方高科SONY:索尼SOBAO:搜豹SonyERSSION:索爱Soyea:数源Suohong:索鸿TCL:王牌TELSDA:天时达Telson:泰尔信 teltron:中讯天创Tinme:天梅(天美)TLINK:神州龙TONY:天珑(天龙)TOP:托普Toplux:天诺思TOSHIBA:东芝TOYO:东洋Transasia:泛亚Ulycom:扬迪UTS:斯达康VICTOR:胜利 VK:威科Vodafone:沃达丰Vtech:伟易达windows:视窗Xoceco:厦华 ZTC:中天伟业ZTE:中兴

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING This MEMORANDUM OF UNDERSTANDING is made the_____ day of ______ 2010 by and between: (1) [Enter Company’s Name]with a registered office at (“Company’s short name”). (2) [Enter Company’s Name]with a registered office at (“Company’s short name”). 1 PURPOSE 1.1 This Memorandum of Understanding (“MOU”) documents the intent and basis for the initial collaboration preparatory to entering into formal written binding agreements should both parties decide to do so following completion of the initial collaboration. 2 SCOPE OF COOPERATION /BUSINESS MODEL 2.1 2.2 2.3 3 EXPENSES (SUBJECT TO COMMERCIAL ARRANGEMENT, NRE AND ROYALTY MAY APPLY) 3.1 Except as otherwise agreed in writing by the parties, each party shall pay and assume entire responsibility for their respective costs and expenditures whatsoever incurred in connection with their activities under this MOU. 3.2 Under no circumstances shall either Party be liable to the other for any costs or damages of any kind, including without limitation, incidental, consequential, special or speculative damages, lost of profits or loss of business, in connection with not moving forward to conclusion of binding legal agreements between the Parties. 4 PUBLICITY Neither party shall disclose to any third party nor publish in any manner or to any extent the existence of, nor their activities under, this MOU without the prior written agreement of the other party. Neither party shall incorporate or make use of any form of the other party’s identity, including, but not limited to, its name, logos, insignias, products, brands and trade marks, in any form of publication, press release, advertisement, publicity, or other announcement without the other party’s prior written consent.

中英文合作备忘录MOU模版备注: 1. 此M01是由我方起草,各条款相对公平,条款约束相对宽松。适用于和外方的一备忘录签订。 2. 如涉及到更深一步的合作,需要添加双方的业绩承诺,时间进度和佣金支付等。备注方面都是由我方公司填写;英文备注由外方填写。般性合作 3. 中文

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING 谅解备忘录 BETWEEN _____ COMPANY(我方公司) AND (“company name ”(外方公司)) This MOU is entered by and between:- 本MOL由以下各方签署: 1)____________________ (填写我方公司名称), herein after ‘___'(abbreviation name), a company incorporated under the company laws of People's Republic of China, whose Principal Place of Business is _______________________ China (填写地址); __________________ 公司(以下简称 ____ ),为中华人民共和国注册成立的公司,注册地址为 ______________________ 。 AND (“company name ”) a company incorporated under the company laws of ; herein after ‘___'(abbreviation name),whose Principal Place of Business is 。 公司(以下简称),为(填写外国国名)成立的公司,注册地址为。 ( _______ a n d are herein after jointly referred to as the “Parties ”and “Party ”shall refer to any one of them as the context may require.) (_____ 和以下统一简称为各方,一方指其中之一。) RECITALS序言:WHEREA _____ (填写我方公司),is interested in projects related to the technologies, products, services and total solutions in all links of the __________________ (填写合作领域) and its relevant fields in the ____ (填写合作地域). _____ (填写我方公司),对相关领域的技术,产品,服务和综合解决方案等项目在 ___ 区域内感兴趣。 WHEREAS,“(company name ”)have expressed their interest in partnering with (填写我方公司)in projects related to the technologies, products, services and total

中美反托拉斯和反垄断合作谅解备忘录 Memorandum of Understanding on Antitrust and Antimonopoly Cooperation between the United States and the People’s Republic of China 为加强中美反垄断领域合作,2011年7月27日,中国三家反垄断执法机构国家发展改革委、商务部和国家工商总局与美国反托拉斯执法机构司法部、联邦贸易委员会在京共同签署了《中美反托拉斯和反垄断合作谅解备忘录》。备忘录在中国反垄断执法机构和美国反托拉斯机构之间建立了长期合作框架,以促进双方更有效地执行竞争法律和政策。根据备忘录,中美反垄断和反托拉斯执法机构将在各方面加强合作。附件为该谅解备忘录英文文本。The United States Federal Trade Commission, the United States Department of Justice; and the People’s Republic of China National Development and Reform Commission,Ministry of Commerce, and State Administration for Industry and Commerce , Desiring to enhance the effective enforcement of their competition laws and policies by creating a framework for long-term cooperation between the U.S. antitrust agencies and the PRC antimonopoly agencies, in order to enhance an environment in which the sound and effective enforcement of competition law and policy supports the efficient operation of markets and economic welfare of the citizens of their respective nations, will contribute to improving and strengthening the relationship between the United States and China. 为加强中美反垄断领域合作,7月27日,中国三家反垄断执法机构国家发展改革委、商务部和国家工商总局与美国反托拉斯执法机构司法部、联邦贸易委员会在京共同签署了《中美反托拉斯和反垄断合作谅解备忘录》。商务部国际贸易谈判代表兼副部长高虎城、国家发展改革委副主任彭森、国家工商总局副局长钟攸平,与来访的美国联邦贸易委员会主席利波维茨和司法部副部长瓦尼,分别代表各自机构出席了签字仪式。 备忘录在中国反垄断执法机构和美国反托拉斯机构之间建立了长期合作框架,以促进双方更有效地执行竞争法律和政策。根据备忘录,中美反垄断和反托拉斯执法机构将在如下方面加强合作: 一是相互及时通报各自竞争政策及反垄断执法方面的重要动态。 二是通过开展竞争政策和法律方面的活动,加强双方的能力建设。 三是根据实际需要,双方进行反垄断执法经验交流。 四是就反垄断法律和相关配套立法文件的修改提出评论意见。 五是就多边竞争法律和政策交换意见。 六是在提高企业、其他政府机构以及社会公众竞争政策和法律意识方面交流经验。 该备忘录在中美反垄断和反托拉斯现有合作成果的基础上,建立了合作机制,丰富了合作内容,创新了合作方式,进一步深化了中美双方反垄断领域的合作。

中英文合作备忘录MOU模版 备注: 1.此MOU是由我方起草,各条款相对公平,条款约束相对宽松。适用于和外方的一般性合作备忘录签订。 2. 如涉及到更深一步的合作,需要添加双方的业绩承诺,时间进度和佣金支付等。 3. 中文备注方面都是由我方公司填写;英文备注由外方填写。

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING 谅解备忘录 BETWEEN ______ COMPANY (我方公司) AND (“company name ”(外方公司)) This MOU is entered by and between:- 本MOU由以下各方签署: 1)______________________(填写我方公司名称), herein after ‘___’(abbreviation name), a company incorporated under the company laws of People's Republic of China, whose Principal Place of Business is ________________________China (填写地址); _____________________公司(以下简称____),为中华人民共和国注册成立的公司,注册地址为_______________________。AND (“company name ”) a company incorporated under the company laws of ; herein after ‘___’(abbreviation name),whose Principal Place of Business is 。 _____________________公司(以下简称____),为_____(填写外国国名)成立的公司,注册地址为_______________________。 (_________ and are herein after jointly refer red to as the “Parties” and “Party” shall refer to any one of them as the context may require.) (________和以下统一简称为各方,一方指其中之一。) RECITALS:序言:WHEREAS, _____(填写我方公司), is interested in projects related to the technologies, products, services and total solutions in all

第八章中英文对照表 IMEI 国际移动设备码INT 中断 MS INFO 手机数据信息MUC 主控单元 IMQEI 手机国际移动设备ONSRQ 免提开关控制 MS PW R 手机功率KEY 键;键控 IMSI 国际移动用户识别号NEC 日本电气公司(日)电MS PW R LEVEL 手机功率电平KEY BOARD 键盘 NETWORK 网络LIPHD 鉴相电压 LCD 液晶显示器POW ER TIME TEMPLATE 发射功率时间模板指标Ni—G镍镉(电池)MAX 最大(值) Ni—H 镍氢电池)PANASONIC 松下(公司) LED 发光二极管PDA 掌上电脑;电子商务助理LNA 低噪声放大(器)PA DRV 功率放大驱动 OVER 覆盖MAGI 中频电路 LCM 液晶显示模块CELL 小区;信元 LI 锂(电池)PHILIPS 飞利浦(公司) OSC 振荡PCN 个人通信 LO 本振SF 超级滤波器 PA 功率放大(器);功放POW ER 电源/功率 LOCK 锁定SFNSE 传感 PAC受话VREF 基准电压 PAON 功放开启SPI CLK SPI 外围串接时钟 LOOP FLITER 锁相环滤波器RAMP 发射架 PA DRV BUZZEN 振动蜂鸣器激励SYNEN 频率合成器闸门 PCS PCS1900MHZ 频段RX—IFP 接收中频正 PCB 印制电路(板)RX—IN 接收输入;接收I信号负SAT DET 饱和度控制、检测TCH 业务信道 POINT点AFC 自动频率控制 POW ER TIME TEMPLATE 发射功率时间模板指标AGC 自动增益控制 TX PWR 发射功率PLL 锁相环 WDT 看门狗信号SAW 声表面滤波器 RX—IP 接收I信号正SIM RST SIM卡复位 TDMA 时分多址WDG看门狗 POW LEN 功放级别电平PWR 电源/功率 RX—QN 接收Q信号负TEMP 温度检测 SMS 短消息业务RXVCO 接收压控振荡(器) TP 测试点VCLKR视频时钟 SACCH 慢速随路控制信道RX—QP接收Q信号正TEMPERATURE 温度TD SDMA 时分同步码分多址SMSCB 广播消息SOUND 声音 PWRSRC 供电选择Q 正交支路SPEECHCODER 语言编码RADIO 无线电 TYPE 类型UPHD 鉴相电压

中英文合作备忘录MOU模版备注: 1.此MOU是由我方起草,各条款相对公平,条款约束相对宽松。适用于和外方的一般性合作备忘录签订。 2. 如涉及到更深一步的合作,需要添加双方的业绩承诺,时间进度和佣金支付等。3. 中文备注方面都是由我方公司填写;英文备注由外方填写。 MEMORANDUM OF UNDERSTANDING 谅解备忘录BETWEEN ______ COMPANY (我方公司)AND (“company name ”(外方公司)) This MOU is entered by and between:- 本MOU由以下各方签署:1)______________________(填写我方公司名称), herein after …___?(abbreviation name), a company incorporated under the company laws of People's Republic of China, whose Principal Place of Business is ________________________China (填写地址); _____________________公司(以下简称____),为中华人民共和国注册成立的公司,注册地址为_______________________。AND (“company name ”) a company incorporated under the company laws of ; herein after …___?(abbreviation name),whose Principal Place of Business is 。_____________________公司(以下简称____),为

DATED [日期] [PARTY A NAME] [甲方名称] AND 与 [PARTY B NAME] [乙方名称] MEMORANDUM OF UNDERST ANDING 谅解备忘录

This Memorandum of Understanding (“MOU”) is entered into on [date] by and between [Party A name], [Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its leg al address at [address] (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”. 本谅解备忘录(“本备忘录”)于[日期]由以下双方签订: [甲方名称],一家根据中国法律成立并存续的[甲方组织形式],法定地址位于[甲方法定地址](以下简称“甲方”):与 [乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律成立并存续的[乙方组织形式],法定地址位于[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。 甲方和乙方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。 PRELIMINARY ST ATEMENT 前言 (A)[Description of Party A]. [甲方情况简介] (B)[Description of Party B]. [乙方情况简介] (C)[Description of contemplated transaction](“Project”). [双方拟从事的交易情况简介](“本项目”) (D)The Parties agree that before any implementation of the Project, the Parties are required to procure corporate approvals and to enter into formal binding contra cts (the “Contracts”), the terms of which are to be discussed and agreed to between the Parties. 双方同意,在本项目实话前,双方需各自取得公司内部批准以签订具有约束力的合同(“合同”)。合同具体条款待双方协商达成一致。 (E)Subject to the subsequent negotiation and execution of the Contracts, the Parties wish to record in this MOU the current status of the Project. 双方希望通过本备忘录记录本项目目前的状况,本项目具体内容经过随后谈判由双方签署的合同最终确定。 THEREFORE, the Parties hereby agree as follows: 因此,双方特此协议如下: 1.Matters on which the parties have reached preliminary understanding 双方已达成初步谅解的事项 [Describe matters on which the parties have reached preliminary understanding] [列举双方已达成初步谅解的事项]

谅解备忘录本谅解备忘录由以下双方于 ___年___月___日签订: [插入甲方名称]是一家根据[国家]法律成立及存续的[公司]﹐其法定地址为[地址](下称“甲方”)﹔ 及 [插入乙方名称]是一家根据[国家]法律成立及存续的[公司]﹐其法定地址为[地址](下称“乙方”)。 鉴于 A.甲乙双方经多次协商后﹐就关于 [简略描述合资/其它合作项目](“项目”)的合作原则达成协议: B. [列出协议的原则—例如﹐在合资公司的情况下﹐列出双方各自的出资﹑合资公司的业务范围﹑期限﹑董事及高级管理层﹑利润分配等]。 1.保密资料 每一方应对另一方于项目谈判期间向其透露的资料负责绝对保密。除为了继续有关谈判的目的外﹐收取方不得在未经透露方事先作出书面同意下,使用﹑刊登﹑透露或散播上述资料。收取方亦应促使其董事﹑雇员及代理遵守本第2条的条款﹐及在透露方要求下﹐应促使有关董事﹑雇员及代理签署以透露方为受益人的独立保密协议。在有关项目的谈判终止后﹐收取方应立即将所有该等资料(连同副本)归还透露方﹐惟须以不损害该方对该等资料保密的义务为原则﹐而有关保密义务应于有关终止后一直继续。 2.公布 除非取得另一方的书面同意﹐否则任何一方均不得公开宣布本谅解备忘录的存在﹐或刊登或发出有关项目及与其有关的谈判的资料。 3.不可转让 任何一方在未经另一方事先作出书面同意下,均无权转让或让与其在本谅解备忘录项下的任何权利或义务。

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING THIS MEMORANDUM OF UNDERST ANDING is executed on __ / __ / ____ (dd/mm/yyyy) by the following: [Name of First Party], a [company] established and existing under the laws of [country] with its legal address at [address] (hereafter referred to as “Party A”); and [Name of Second Party], a [company] established and existing under the laws of [country] with its legal address at [address] (hereafter referred to as “Party B”). WHEREAS: A.Following various consultations between Party A and Party B, the following principles relating to [Brief Description of Joint Venture /Other Co-operative Project] (“the Project”) have been agreed: B. [List the agreed principles –for instance, in the case of a joint venture, the respective capital contributions of the Parties, scope of the joint venture’s b usiness, its duration, directors and senior management, sharing of profits etc.] 1.Confidential Information Each Party shall maintain the strictest confidentiality in respect of information disclosed to it by the other Party during the course of negotiations regarding the Project. Save for the purpose of continuing such negotiations the receiving Party shall not use, publish, disclose or disseminate the aforementioned information without the prior written consent of the disclosing Party. The receiving Party shall also cause its directors, employees and agents to comply with the terms of this Clause 2 and, if so required by the disclosing Party, shall cause such directors, employees and agents to execute separate confidentiality agreements of which the disclosing Party shall be a beneficiary. Upon the termination of negotiations relating to the Project, the receiving Party shall forthwith return all such information (together with copies) to the disclosing Party, but without prejudice to its duty of confidentiality in respect thereof which shall continue at all times after such termination. 2.Announcements

DATED 日期][PARTY A NAME]甲方名称]AND与[PARTY B NAME][乙方名称]MEMORANDUM OF UNDERST ANDING 谅解备忘录 This Memorandum of Understanding (“MOU”) is entered into on [date] by and between [Party A name], [Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its legal address at [address] (hereinafter referre d to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”. 本谅解备忘录(“本备忘录”)于[日期]由以下双方签订: [甲方名称],一家根据中国法律成立并存续的[甲方组织形式],法定地址位于[甲方法定地址](以下简称“甲方”):与 [乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律成立并存续的[乙方组织形式],法定地址位于[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。 甲方和乙方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。 PRELIMINARY ST ATEMENT 前言 (A)[Description of Party A]. [甲方情况简介] (B)[Description of Party B]. [乙方情况简介] (C)[Description of contemplated transaction](“Project”). [双方拟从事的交易情况简介](“本项目”) (D)The Parties agree that before any implementation of the Project, the Parties are required to procure corporate approvals and to enter into formal binding contracts (the “Contracts”), the terms of which are to be discussed and agreed to between the Parties. 双方同意,在本项目实话前,双方需各自取得公司内部批准以签订具有约束力的合同(“合同”)。合同具体条款待双方协商达成一致。 (E)Subject to the subsequent negotiation and execution of the Contracts, the Parties wish to record in this MOU the current status of the Project. 双方希望通过本备忘录记录本项目目前的状况,本项目具体内容经过随后谈判由双方签署的合同最终确定。 THEREFORE, the Parties hereby agree as follows: 因此,双方特此协议如下: 1.Matters on which the parties have reached preliminary understanding

中英文合作备忘录 M O U模版

中英文合作备忘录MOU模版 备注: 1.此MOU是由我方起草,各条款相对公平,条款约束相对宽松。适用于和外方的一般性合作备忘录签订。 2. 如涉及到更深一步的合作,需要添加双方的业绩承诺,时间进度和佣金支付等。 3. 中文备注方面都是由我方公司填写;英文备注由外方填写。

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING 谅解备忘录 BETWEEN ______ COMPANY (我方公司) AND (“company name ”(外方公司)) This MOU is entered by and between:- 本MOU由以下各方签署: 1)______________________(填写我方公司名称), herein after ‘___’(abbreviation name), a company incorporated under the company laws of People's Republic of China, whose Principal Place of Business is ________________________China (填写地址); _____________________公司(以下简称____),为中华人民共和国注册成立的公司,注册地址为_______________________。AND (“company name ”) a company incorporated under the company laws of ; herein after ‘___’(abbreviation name),whose Principal Place of Business is 。_____________________公司(以下简称____),为_____(填写外国国名)成立的公司,注册地址为_______________________。 (_________ and are herein after jointly referred to as the “Parties” and “Party” shall refer to any one of them as the context may require.) (________和以下统一简称为各方,一方指其中之一。) RECITALS:序言: WHEREAS, _____(填写我方公司), is interested in projects related to the technologies, products, services and total solutions in all links of the________(填写合作领域) and its relevant fields in the _____(填写合作地域). ______(填写我方公司),对相关领域的技术,产品,服务和综合解决方案等项目在_____区域内感兴趣。 WHEREAS, (“company name ”)have ex pressed their interest in partnering with____ (填写我方公司)in projects related to the technologies, products, services and total solutions in all links of 2

Memorandum of Cooperation Regarding Collaboration in Support of the Canada-Ontario Agreement Respecting The Great Lakes Basin Ecosystem

MEMORANDUM OF COOPERATION BETWEEN: GREAT LAKES AND ST. LAWRENCE CITIES INITIATIVE, incorporated under the Canada Corporations Act, hereinafter referred to as “GLSLCI”, AND THE HONOURABLE JOHN GERRETSEN, MINISTER OF THE ENVIRONMENT FOR ONTARIO, hereinafter referred to as “Ontario” AND THE HONOURABLE DONNA CANSFIELD, MINISTER OF NATURAL RESOURCES FOR ONTARIO, hereinafter referred to as “Ontario” AND THE HONOURABLE LEONA DOMBROWSKY, MINISTER OF AGRICULTURE, FOOD AND RURAL AFFAIRS FOR ONTARIO, hereinafter referred to as “Ontario” WHEREAS these Parties share the vision of a healthy, prosperous and sustainable Great Lakes Basin Ecosystem; AND WHEREAS the Ontario provincial and municipal governments each play an important role in protecting and conserving the Great Lakes Basin Ecosystem; AND WHEREAS the Parties recognize that 98% of Ontarians live in the Great Lakes Basin Ecosystem and depend upon it for influencing climate, drinking water, food production, power generation, culture and recreation, and social well-being; AND WHEREAS Canada and Ontario have entered into the Canada-Ontario Agreement Respecting the Great Lakes Basin Ecosystem for a term of 2007 to 2010 to restore, protect and conserve the Great Lakes Basin Ecosystem; AND WHEREAS the GLSLCI is a binational organization of mayors and other local officials interested in protecting the Great Lakes Basin Ecosystem and whose membership includes Ontario municipalities; AND WHEREAS Ontario values the contributions municipalities have made in managing water resources and our natural heritage effectively and recognizes the

相关主题