搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译功能理论指导下的汉英旅游翻译

翻译功能理论指导下的汉英旅游翻译

本文由zl3jqa贡献
pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。
2008年第6期 第23卷 总第205期
No.6.2008










V01.23 General No.205
JOURNAL OF JIANGSU TEACHERS
UNIVERSITY OF
TECHNOLOGY
翻译功能理论指导下的汉英旅游翻译
廖素云,陶燕
(江苏技术师范学院外国语学院,江苏常州213001)
摘要:翻译功能理论为旅游宣传材料的翻译策略研究提供了新视角,以旅游宣传材料的汉英翻译为中心,分
析了旅游材料传递信息,吸引游客和对外宣传文化的功能,联系翻译功能理论相关的“以中国文化为取向,以译 文为重点”的英译原则,并探讨删减、改写、增补等具体的翻译策略,使译文能够达到预期效果,起到沟通交流的
目的。
关键词:旅游资料;翻译功能理论;翻译策略 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672—7401(2008)06一0109一04
一、关于旅游资料和翻译功能理论 (一)旅游资料
诺德(C¨stiane Nord)等学者提出的翻译功能理论 为国内翻译理论研究开辟了一个新视角。该理论
以“译文功能论”(Skopos Theory)为中心,创始人为
旅游资料主要包括旅游景点介绍、旅游宣传
广告、旅游告示标牌、民俗风情画册等各方面的内
德国的莱斯。1971年她首先提出要“把翻译行为所 要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式。1976
年,赖斯再次阐述这一观点。1978年直至后来,赞 同其观点的另一位德国学者费米尔多次提出,作
容,而其中尤以景介翻译最具旅游特色,也是旅游
翻译中的重点和难点。旅游翻译主要是通过翻译
让翻译后的旅游文本符合目的语读者的审美情
趣,起到传递信息,诱导读者,宣传当地文化等功 能。旅游资料的目的就是要让普通游客读懂看懂 并喜闻乐见,从中获取相关的自然,地理,文化,风
为一条总的原则,翻译方法和翻译策略必须由译
文预期目的或功能决定。1984年,费米尔在他和莱
斯两人合作撰写的《翻译理论基础概述》(General
Foundations of
俗等方面的知识,从而推动中国旅游业发展,对外
传播中国文化【”。 随着全球化程度的加深和中国对外开放步伐 的不

断加大,外国游客的数量也在急剧增长。旅游 资料翻译是向海外宣传和推荐旅游景观,其质量 的好坏直接影响到旅游业,因为外国朋友往往是 阅读、观看或聆听了生动形象的旅游景点介绍后, 才心向往之,产生亲临景区一睹为快的旅游冲动, 进而有旅游行为的产生。在旅游资料翻译过程中, 翻译功能理论具有举足轻重的指导意义。 (二)翻译功能理论
Tmnsl“on 11heory)一书中,正式提出
“译文功能论”这一概念【2】。他们提出,译者在整个 翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注 重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境 中所预期达到的一种或几种交际功能【3】。
90年代初,德国学者诺德又进一步拓展了译 文功能理论。她在原有理论的基础上,提出“功能+ 忠实”这样一个概念并给翻译作了如下定义:“翻 译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其
原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的 功能得以具体化。翻译使由于客观存在的语言文
德国的莱斯(K.Reiss)、费米尔(H.J.Ve珊eer)、
化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。”柳在
收稿日期:2008—04—21 作者简介:廖素云(1965一),女,湖南湘潭人,江苏技术师范学院外国语学院副教授,主要研究方向为翻译理论与实践;陶 燕(1985一),女,江苏苏州人,江苏技术师范学院外国语学院2004级英语专业学生。
万 方数据
110










第23卷
这个翻译定义中,诺德强调了原文和译文之间必
须有一定的联系,这种联系的质量和数量由预期 译文功能确定,它同时也为决定处于特定语境的 原文中哪些成分可以“保留”,哪些则可以或必须
原文产生偏离,只要能在整体上忠实的传达原文
的意图与功能,在译文读者中产生类似原文的预 期效果,就不失为得体的翻译。翻译必须“忠实”,
忠实于原文并不等于逐字逐句直译,译文的忠实
根据译语语境进行调整甚至“改写”(包括可选择
的和必须进行的改写)提供了标准。 二、旅游资料的英译原则
性并不排除为使原文形式,气氛和深层意义得以 用另一种语言准确地再现而进行的适当调整。旅 游宣传材料在不同的文化中都有一套为其读者所
熟悉的相对固定的结构模式和表达习惯,如汉语
汉语旅游材料的英译目的是为了实现跨文化 语言交际,实现原文的功能与意图,以求信息接受 的最

大社会效应,吸引更多的海外游客,同时也在
一定程度上宣传中国的景观与文化。所以翻译旅 游资料时应该“以中国文化为取向,以译文为重 点”。
常用四字结构和烘托性语言,行文讲究声律对仗,
用字凝练含蓄,追求工整匀称与音韵和谐,而英语 则追求简洁,更侧重于实质性的细节。因此,在翻 译旅游资料时,译者应从译文读者的角度出发,充 分考虑到英、汉读者不同的文化背景,认知习惯, 审美情趣与阅读兴趣,尤其是读者的接受能力,既 要忠实于原文又不能拘泥于原文,在不损害原意
(一)以传播中国文化为取向 在世界文化格局中,东西方文化之间的渗透 是不可避免的。长期以来,中外文化的交流存在着 逆差现象:把外国(尤其是西方)文化翻译介绍到 中国无论从质量上还是从数量上来说都大大胜过 把中国文化翻译介绍到国外,我们对西方的了解
甚于西方对中国的了解。随着全球化时代的到来,
的前提下对信息量与篇章结构进行适当调整。
三、旅游材料的翻译策略
德国功能翻译学派认为翻译是一种有目的的 交际活动,在这一过程中,译者应该根据读者的要 求,结合翻译的目的和译语读者的具体情况,来决
定原语文本信息的选择,翻译策略的运用以及译 文的表现形式。根据功能翻译理论的观点,旅游翻 译应注重突出译文的“呼唤”功能,注重信息传递
弘扬中国文化并使之与西方文化得以平等对话已 成为翻译工作者义不容辞的义务:通过翻译手段 将中国文化介绍,传播给外国读者;另一方面,随
着改革开放政策的进一步贯彻与对外宣传工作的 进一步开展,中国的旅游事业进一步发展,大批的 海外游客慕名而来,他们渴望揭开这个东方大国 的神秘面纱,了解中国人的生息,劳作,改革和建 设,体昧中国的历史文化与民俗风情。旅游宣传资
的效果,用符合译语规范和文化标准的语言形式 来表达原文意义,使译文尽可能取得近似原文的 读者效应。因此,译者在翻译中必须充分顾及两个
因素,“一是原作者与读者层的关系,二是译文必 须使用易于读者理解的语言”同。
料属于“信息文本”(infoHnation text),译者的角色 相当于“文化的使者”——以传播中国文化为己
任。因此,在实际的翻译操作中,译者应尽量保留
旅游文章作为公共宣传品,其“呼唤”功能十
分突出,目的就是要最大可能地吸引游客,因而翻 译时译者应该充分揣摩译文读者的文化心理和审
原文的中国文化信息甚至适当地增添相关的文化
背景知识

以宣传中国文化,让世界更多的了解中 国。 (二)以实现译文预期功能为重点 由于文化背景,思维方式,表达习惯的差异,
美习惯,从原文中选取他们易于理解并乐于接受 的旅游信息在译文中予以表达。译者应从英汉旅 游材料的不同功能实现方式出发,结合并运用翻 译功能理论与英译原则,灵活选择恰当的翻译策 略,使译文不仅忠实达意,而且通顺易懂,最终实
现“说服”读者的目的。 (一)恰当处理文化信息 1.增添相关文化信息
原文意图及语篇形式与译文读者的认知能力存在
着一定的差距,为适应译文文本功能和译文读者
的需求,译者应站在读者的角度,根据译文所期望
达到的交际功能,采用调整,删减或改写等手法对 原文进行灵活得当的处理,以尽可能的顾及译文
由于不同的文化背景,不同民族对同一事物
的理解存在差异。对中国已经了如指掌的知识点,
读者的认知能力。因此,即使在译文的个别地方与
中文材料中可以只字不提,但外国游客有时会因
万 方数据
第6期
廖素云陶燕:翻译功能理论指导下的汉英旅游翻译
111
缺乏必要的背景知识而影响他们对旅游材料所含 信息的接收与了解,从而直接或间接地影响他们 对所宣传景点的兴趣。因此,译者必须注意在译文 中增添相关的文化信息,同时也起到宣传中国文 化的效果。例如: 孟姜女哭长城的故事旁证着建筑长城付出了
3.改写句子结构
在语言表达形式上,汉语讲究声韵和谐,整齐 对偶,表现为大量使用四字结构和华丽辞藻。在描 写景物时,喜欢用大量形容词,讲究诗情画意,追 求一种朦胧美。英语的景物描写则大多实景实写,
力求忠实再现自然,在遣词造句上常常显得客观 朴实,以便给读者一个直观明确的印象。因此,对 景物描写中过多的言辞渲染,有可能被英语读者 认为是极度夸张。由于汉英旅游文本文体风格上
巨大代价——除了钱币,还有众多建筑者的躯体。
这是一篇关于长城的导游词中的一句话。孟 姜女的故事在中国是家喻户晓的,而不熟悉中国 文化的外国人却未必知晓。译者如果作此解释说 明,外国游客就比较容易理解,也可以激发他们的 性质,所以译者有必要进行增补。
的明显差异,英译时不应将原文内容以及大段的
华丽辞藻和平行结构逐一直译,而应根据英语景 物描写的规范加以调整。例如: 西湖在杭州市区的中部,面积约6.03平方公 里。沿湖四周,花木繁茂;群山之中,溪泉竞流;亭 台楼阁,交相辉映;湖光山色,千古风情

,令多少人 流连忘返。“上有天堂,下有苏杭”的赞语真是恰如 其分。
Situated
area covers
译文:ne
Wall
was
le躬nd that the coUapse of the Great

caused by the cry of
woman
n咖ed
Meng
Jiangnv,whose husb£md died in the constI.uction of the
Great
Wall,is evidence
showing that
not
the
price
of
building this wonder of the world was but also the lives of constmctors.【研
only money,
to
the west of Hangzhou,the
square
West
Lake
原文中的文化信息“孟姜女”在译文中通过音
译法得以体现,此外,译者在翻译时对孟姜女的故
6.03
kilometers.The
causeways,
bridges,paVilions,springs,trees and around the West Lake make it wllere
one can’t tear

nowers in and
on
事进行了补充说明,通过补充翻译“她的丈夫在建
造万里长城的时候死去了”(whose
tlle constmction ofthe Great husband died in
pauradise
earth,
himselfaway.嘲
Wall),来帮助外国读者
原文充分体现了汉语语句的精妙之处,但若 字字对等去翻译,译文势必冗长繁杂,也不符合英
语景物描写的特点。译文却处理的相当到位,原文更好的理解译文,了解中国文化,最终达到传播中 国文化的目的。 2.适当删减文化信息 中国人写文章喜欢作各种历史考证,应用名 人名言,古诗词等来强调自己观点的可靠性和增 加文采。但是,对于外国普通旅游者来说,他们重 在了解风土人情,欣赏美景和增加乐趣,而不是进 行考古或专业研究,所以在译文中,在不影响对原 文理解的情况下,应删去那些多余的部分,使译文 更易懂。例如: 这些山峰,连同山上绿竹翠柳,岸边的村民农 舍,时而化入水中,时而化入天际,真是“果然佳胜 在兴坪”。
7n

lese hills and and the green
的四字结构叠用以“ne
Lake make it
on
causeways,bridges,pavil—
ions,springs,trees and nowers in and around the West

pauradise
eanIl”的主语加上定语从
句“where
one
can’t
tear
himselfawav”表达出来,将
原文的神韵和气势以简洁明了的句式译出,令人 读起来一气呵成而又能理解其意。 4.调整篇章结构 一些旅游资料中会出现许多中国特有的表达 方式以及汉语独特的语言结构,如果照字面翻译 成英语,必然使不熟悉中国文化背景的外国游客
难以理解。因此,为了更好的实现预期的译文功
b枷b00
and wiHows the
能,达到吸引游客的宣传效果,可酌情对那些一时
fa咖houses
merge with their renections in

无法翻译或者勉强译出却让人不知所云的段落进
行重新组织,甚至可根据译入语处理同类语篇的 习惯加以改写。如:
river and 1ead visitors to
dreamv wodd.”r7l
在译文中译者删去了诗句,并对“岸边的村民 农舍,时而化入水中,时而化人天际”作了些调整。 把汉语原文的诗情画意变成了译文的直接明了。
东方明珠广播电视塔位于黄浦江畔,浦东陆家
嘴嘴尖上,塔高468米,三面环水,与外滩的万国
万 方数据
112










第23卷
建筑博览群隔江相望,是亚洲第一,世界第三的高
客的旅游热点,译者应当选择合适的翻译策略,介 绍中国丰富的历史与地理文化,只有这样,才有助 于“让世界了解中国,让中国走向世界”这个目标 的实现。 参考文献:
[1】马玉红.从目的论看旅游资料的翻译阴.重庆职业技术学 院学报,2006,15(5):106—108. [2】陈小慰.翻译功能理论的启示叨.中国翻译,2000(4):9—
塔。嘲 这是一个由散句组成,典型的汉语句子,句中 短句一个接着一个。英语讲究句子结构的完整与
严密,把类似汉语的散句称为“破句”,不属于常规 句式。如果照常直译,造成的结果是要么不合英语 语法,要么拖沓冗长,松散无力的汉语式英语。因 此,我们可采用

改译法加以化零为整,将其缩合成 符合英语习惯表达的译文:
Situated
on
the Huangpu
RiVer肌d
at
the point of
12.
Lujiazui
in
Pudong,the Tower is

Oriental
Pe砌Radio肌d
on
[3】Nord,C¨sti锄.rI'ext Analysis
DoⅡenlp and Anne
in 7rranslator
rIKning【C”ay

Television
sun-ounded
by waters
three
kIddegaard.7reaching 1'ranslation
Interpreting.Amsterd绷&Philadelphia:John Benj枷ins
Publishing
sides and faces
row
of buildings 0f Variegated inte卜 the Bund
across
Comp卸y.1994:39.
in
national architectural styles in
the
【4】Nord,ChristiaIle.Text AnaIysis 教学与研究出版社,2006:28.
7Ihnslatio嗍.北京:外语
river.,11lis 468一meter—taU tower ranks first in Asia and third in the world in height.
【5】贾文波.应用翻译功能论[M】.北京:中国对外翻译出版公
司,2004:107—109.
四、结语 为有效达到旅游材料的翻译目的,译者应以
【6】熊力游.旅游广告汉译英方法探讨叨.中国科技翻译,
2004。17(4):36—39.
翻译功能理论为依据,从传播中国文化与实现语
篇的预期功能出发,充分考虑到读者的需求,同时 把握好原文与译文之间的语言,文化差异,不拘泥 于原文形式,酌情选择适当的翻译技巧,使原文的
【7】陈东红.中英旅游资料的差异与翻译【J】.江汉石油职工大 学学报,2(×)4,17(5):36—38. 【8】张建平.陈二春.论旅游文本的语篇功能与英译忉.商场

现代化,2I)07(493):207—208.
意图及内容能准确得体的再现给读者。在国际交
流日益频繁的今天,历史

悠久的中国成为外国游
【9】J粕ry.上海东方明珠电视塔旅游风景区导游词[EB,0L】. [2007—09—11】.http:,,’nⅢ.ruizh.conl/;Lrticle.明p?id=216.
A FunCtiOnaI ApprOach tO C—E TOu rist Mate r-alS TransIatiOn
£MD S“—,饥n,似D y帆
(&幻oZ矿而陀国m£∞伊q鲈s,五册伊M死∞k瑚‰劫e瑙砂矿死c^加Z9跏现觚萨b“2J30DJ,劬i肼)
Abstract:The functional translation theory contributes to translation analyzes functions of tourist materials:disseminating of tourist materials greatly.‘rhis
to
p印er
iⅢb珊ation,印pealing
to
tourists and publicizing culture.The
author holds that the principle of orienting towards Chinese culture and achieving intended fhnctions should be adhered
to
in translation of tourist materials f而m Chinese
as
Endish.It
also explores the specific
t舢slation
str砒egies such
adding
or
canceling some cultural
i11fb珊ation,rewriting
can
some tmditional sentence stmcmres of
to
Chinese and adapting the pattem of the discourse,which
help foreign tourists
understand tourist mateIials
better and become more interested in appreciating Chinese beautiful scenic spots.Con8equently,the purpose 0f attracting tourists

and transmitting Chinese culture
can
he achieved.
Key words:tourist materials;functionaltranslation concept;translation
strate百es
【责任编辑徐晶】
万 方数据

相关主题