翻译功能理论指导下的汉英旅游翻译

本文由zl3jqa贡献
pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。
2008年第6期 第23卷 总第205期
No.6.2008










V01.23 General No.205
JOURNAL OF JIANGSU TEACHERS
UNIVERSITY OF
TECHNOLOGY
翻译功能理论指导下的汉英旅游翻译
廖素云,陶燕
(江苏技术师范学院外国语学院,江苏常州213001)
摘要:翻译功能理论为旅游宣传材料的翻译策略研究提供了新视角,以旅游宣传材料的汉英翻译为中心,分
析了旅游材料传递信息,吸引游客和对外宣传文化的功能,联系翻译功能理论相关的“以中国文化为取向,以译 文为重点”的英译原则,并探讨删减、改写、增补等具体的翻译策略,使译文能够达到预期效果,起到沟通交流的
目的。
关键词:旅游资料;翻译功能理论;翻译策略 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672—7401(2008)06一0109一04
一、关于旅游资料和翻译功能理论 (一)旅游资料
诺德(C¨stiane Nord)等学者提出的翻译功能理论 为国内翻译理论研究开辟了一个新视角。该理论
以“译文功能论”(Skopos Theory)为中心,创始人为
旅游资料主要包括旅游景点介绍、旅游宣传
广告、旅游告示标牌、民俗风情画册等各方面的内
德国的莱斯。1971年她首先提出要“把翻译行为所 要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式。1976
年,赖斯再次阐述这一观点。1978年直至后来,赞 同其观点的另一位德国学者费米尔多次提出,作
容,而其中尤以景介翻译最具旅游特色,也是旅游
翻译中的重点和难点。旅游翻译主要是通过翻译
让翻译后的旅游文本符合目的语读者的审美情
趣,起到传递信息,诱导读者,宣传当地文化等功 能。旅游资料的目的就是要让普通游客读懂看懂 并喜闻乐见,从中获取相关的自然,地理,文化,风
为一条总的原则,翻译方法和翻译策略必须由译
文预期目的或功能决定。1984年,费米尔在他和莱
斯两人合作撰写的《翻译理论基础概述》(General
Foundations of
俗等方面的知识,从而推动中国旅游业发展,对外
传播中国文化【”。 随着全球化程度的加深和中国对外开放步伐 的不

相关推荐
相关主题
热门推荐