浅议英语中的cohesion和coherence

2001年7月

第17卷 第4期四川外语学院学报Journal of Sichuan International Studies University July ,2001Vol.17 No.4

浅议英语中的cohesion 和coherence

卞正东

(南京大学外国语学院,江苏南京 210097)

提 要:衔接与连贯是语篇研究中的重要概念,它们是两个彼此不同而又相互关联的术语。衔接与连贯实现的途径不同。从广义衔接和狭义衔接两方面探讨了衔接实现的途径,从语境和语用两方面探讨了连贯的实现手段,从而提出衔接与连贯的划分标准。

关键词:衔接;连贯;翻译;语篇研究

中图分类号:H030 文献标识码:A 文章编号:1003-3831(2001)04-0090-04

On cohesion and coherence in English

BIAN Zheng -don g

(School of Foreign Languages,Nanjing University ,Nanji ng 210097,China)

Abstract:Cohesion and coherence are t wo important concepts.They are two different terms that are related to each other.Cohe -sion and coherence are realized in di fferent ways.From the aspect of cohesion in the broad sense and that in the narrow sense,the ways of realizing cohesi on is discussed.And then the ways of realizing coherence from the angle of context and pragmatics is ex -plored with criteria for distinguishing cohesi on and coherence put forward.

Key words:cohesion;coherence;translation;text research

英语中的cohesion 一词,我国语言学界的语篇研究人员

对其有着多个互不相同的汉译名称。有人译成/粘着0(黄长

著et al.,1981:61),有人译成/照应0(王佐良et al.,1987:142),

有人译成/连接、词语连结0(王宗炎,1988:59),有人译成/粘

合作用0(程雨民,1989:145),也有人译成/粘连性0(许余龙,

1992:226)或/粘着、接应0(刘润清et al.,1993:53)。但近几年

来随着对cohesion 研究的进一步深入,语言学界似乎倾向于

把这一术语译成/衔接0(黄国文,1988:10;胡壮麟,1994:181;

林汝昌,1995:384)。对这一倾向笔者深表赞同。

把cohesion 这一术语译成/衔接0,一方面克服了其它诸

种译法在行文中的生硬晦涩;另一方面又照顾到了汉语语篇

中的习惯说法,清楚地说明了cohesion 一词的本质,加强了该

译语的理据性。之所以能用/衔接0作为cohesion 的译名,是

因为这一现象在英语语篇和汉语语篇中都是存在的。对英语

中coherence 一词的译法多年来似乎变化不大,基本一致。一

般都译成/连贯0或/意思连贯0。

每一位语篇研究人员在研究语篇时都不可避免地要谈

到/衔接0和/连贯0这两个重要的概念。因为语篇的衔接与连贯是语篇研究的核心,也是语篇能否站得住脚的关键。如果一个语篇前后衔接、意思连贯,那么可接受性就很大。一cohesion 和coherence 是两个彼此不同而又相互有关的概念。这两个词有着共同的词根/cohere 0,但他们的内涵有所不同。它们对应的形容词形式分别为cohesive 和coheren t 。英语中的cohesion 原先是指两个以上的词或词素同属于一个句法结构的程度。粘着词素(bound morpheme)和它所附着的成分比它和其它成分的联系更紧密,如He walks quickly (他走得很快)中的-ly 就是这样。在同一个句子中,he 和walks 的联系比和quickly 的联系更紧密。在He used to si t here (他过去常坐在这里)这个句子中,to 和used 、to 和si t 的联系同样紧密。某些语言学家,如韩礼德和哈桑等人把这个术语推而广之,用来指一个语篇中各构成成分之间的联系。例如Ann is a good doctor.But she is a bad wife.这是一个由两个句子组成的语篇,其中Ann )she 构成照应关系,good )bad 构成词汇同现关系,逻辑联系语but 使前后两个句子构成转折关系。再如These cars were first made in 1965.When they were first prod uced,90u 收稿日期:2000-04-25

作者简介:卞正东(1972-),男,南京大学外国语学院在职硕士,主要从事语言学和翻译研究。

相关推荐
相关主题
热门推荐