搜档网
当前位置:搜档网 › Hamlet 哈姆雷特 中英对照剧本

Hamlet 哈姆雷特 中英对照剧本

Hamlet

第一幕

scene 1

艾尔西诺,城堡前的露台

人物:Francisco、Bernardo、Horatio

Francisco at his post, enter to him Bernardo.(弗兰西斯科立台上守望,勃那多自对面上)

B:Who’s there?

F: Long live the king!

B: Bernardo?

F: Yes.

B: It’s twelve o’clock now. Get to bed, Francisco.

F: For this relief much thanks, It’s bitter cold, and I am sick at heart. 谢谢你来替我,天冷得厉害,我心里也老不舒服。

B: Have you had quiet guard?

你守在这儿,一切都很安静吗?

F: Not a mouse stirring.

一只小老鼠也不见走动。

B: Well, Say, What, is Horatio there?

喂,——啊!霍拉旭也来了。

Horatio: A piece of him.

有这么一个他。

B: What, has this thing appeared again?

什么!这东西今晚又出现过了吗?

F:What are you talking about?

Horatio: Keep silence! Look, where it come again!

(鬼混上)

B: Look it not like the dead king? Mark it, Horatio.

他不是很像已故的国王吗?你看,霍拉旭。

(鸡叫,鬼混退)

Horatio:Most like,it makes me feel wonder and scare. I think we should tell our young Hamlet.

好像啊!它让我感动恐惧和害怕。我认为我们应该告诉我们年轻的哈姆雷特。

F&B: Yes.(退下)

Scene 2

城堡中的大厅

The old king Hamlet’s the memory be green , the King Claudius was took over his right, and then married with the Queen.

Horatio: My lord, I came to see your father’s funeral.

殿下,我是来参加您的父王的葬礼的。

Hamlet: Please don’t mock me, I think it was to see my mother’s wedding. Would I had met my dearest foe in heaven or ever I had seen that day, Horatio! My father!—— I think I seem to see my father.

请你不要取笑,我想你是来参加我的母后的婚礼的。我宁愿在天上看见我最痛恨的仇人,也不愿看到那样的一天!我的父亲,我仿佛看见我的父亲。

Horatio: Where, my lord?

Hamlet: In my mind’s eye, Horatio.

在我心灵的眼睛里。

Horatio: My lord, I think I saw him yester night.

Hamlet: The king my father! Where did you see him?

Horatio: My lord, upon the platform where we watched.

Hamlet: I will watch the platform tonight, I think he will appear again.

Scene3

露台

(哈姆雷特、霍拉旭上)

Hamlet: It’s very cold.(搓手) What time is it now?

Horatio: I think it lacks of twelve.(东张西望) Look, my lord, it comes!

(鬼混出现,向哈姆雷特招手)

Hamlet:Where will you lead me? Tell me! I’ll go no further.(跟上前)

Horatio: No, do not go with it.(停在原地)

Ghost :Listen to me.

Hamlet: I will.

Ghost: I’m your father’s spirit. Thou noble youth, the snake that did poisoned your father is now wears his crown. And he was married with my dear wife.

我是你父亲的亡魂。好孩子,那毒害你父亲的蛇,头上戴着王冠呢。他现在还和我亲爱的妻子结婚了。

Hamlet: My uncle!

Ghost: Yes, you should take revenge for me.

是的,正是他,你要为我报仇。

Hamlet: I swore I will revenge against the men who murdered you.

我发誓我会为你报仇的。

Ghost: It was getting light and shapes were more distinguishable,I’m leaving. Remember me.(下)

天亮了,我要走了。要记得我。

Hamlet: Rest, rest, poor spirit.

安息吧,可怜的灵魂。

第二幕

Scene 1

波格涅斯家中

One day, Ophelia saw Hamlet with his doublet all unbraced, no hat upon his head, his stocking fouled, ungarter’d ,and down-gyved to his ancle, pale as his shirt, his knees knocking each other, and with a look so piteous in purportas if he had been loosed out of hell to speak of horrors. She was frightened,and she told her father Polonius.

一天,奥菲利亚看见哈姆莱特的上身的衣服完全没有扣上扣子,头上也不带帽子,他的袜子上沾着污泥,没有鞋带,一直垂到脚踝上,他的脸色像他的衬衫一样白,他的膝

盖互相碰撞,他的神气是那样凄惨,好像他刚从地狱里逃了出来。她被吓坏了,然

后告诉了她的父亲。

Polonius: Mad for your love?

Ophelia: My lord, I don’t know, but truly, I do fear it.

父亲,我不知道,可是我想也许是的。

Polonius: Come, go with me, I will tell the king, it must be a crazy love. Have you given him any hard words?

跟我来,我要告诉王上,这一定是一场疯狂的恋爱,你最近和他说过什么让他难堪的话没有?

Ophelia: No, my good lord, but, as you did command, I did refuse his inviting and denied his access to me.

没有,父亲,可是我已经遵从您的命令,拒绝他的邀请,并且不允许他来见我。Polonius: That had made him mad. Come, go we to the king.(同下)

Scene 2

王后寝宫前

Polonius told the king that Hamlet was mad, the king plans to arrange Hamlet’s friends and Ophelia to probe if he is mad. At last, they told the king that Hamlet was a mad man. Then the king ask the queen to educate Hamlet.

波洛涅斯把一切告诉了国王,国王决定派哈姆雷特的朋友们以及奥菲利亚去试探他是否疯了。最后,他们告诉国王,哈姆雷特疯了。国王要求王后去教育哈姆雷特。

King Claudius: I don’t like him. I pray you , bring him to England. His existence will threat my crown.

我不喜欢他,请你们和他一起去英国吧,他的存在会威胁我的王位。Guildenstern: We will package our luggage as soon as possible, most holy and religious fear it is to keep those many bodies safe that live and feed upon your majesty.(下)

我们就去准备起来,许多人的安危都寄托在陛下身上,这种顾虑是最圣明不过的。Polonius: My lord, Hamlet is going to his mother’s closet; I’ll convey myself behind the curtain to hear the process. Fare you well, my lord, I’ll call upon you before you go to bed, and tell you what I know.

陛下,哈姆雷特去了王后的寝宫,我现在就去躲在帷幕后面,听他们怎么说。再会,陛下,在您未睡以前,我还要来看您一次,把我所探听到的事情告诉您。

King Claudius: Thanks, dear my lord. (下)

(王后及波格涅斯上)

Polonius: He’s coming. I’ll stood behind the curtain, pray you, be round with him. Hamlet:(上)Mother, mother, mother.

Queen: I’ll warrant you, fear me not, withdraw, I hear him corning.(波格涅斯下,躲在帷幕后。)

包在我身上,你放心吧,快躲起来,我听见他来了。

Hamlet: Now, mother, what’s the matter.

Queen: Hamlet, you have your father offended.

哈姆雷特,你已经大大得罪你父亲啦。

Hamlet: Mother, you have my father offended.

母亲,你已经大大得罪我母亲啦。

Queen: Come, come, you answer with a wicked tongue.

来,来,不要用这种胡说八道的话回答我。

Hamlet: Go, go, you question with a wicked tongue.

去,去,不要用这种胡说八道的话问我。

Queen: Oh, Hamlet, have you forgot me?

Hamlet: No, I didn’t forget you. You’re the queen, your husband’s brother’s wife; and would it were not so! You’re my mother. 不,我怎么会忘记你,你是王后,你的丈夫的兄弟的妻子,你又是我母亲,但愿你不是。

Queen: What you said is so cruel for me, you’re my son forever.

Hamlet: Come,come, sit down, I will set you up a glass where you may see the inmost part of you.(与王后拉拉扯扯)

来来来,坐下来不要动,我要把一面镜子放在你面前,让你看一看你自己的灵魂。Queen: What will you do? You will not murder me? Help, help!

Polonius(站起身大喊) What! Help, help!

Hamlet: (拔剑) Who’s there! A rat? I’ll kill you!(刺向波格涅斯)

(波格涅斯倒地)

Queen: Dear me ! What are you doing?

Hamlet: I don’t know. Is it the king?

Queen: Oh. How cruel you are!

旁白:After Polonius’s death, Hamlet was send to England, and Ophelia was affected by the stimulus. One day, she walked along the river, and was so sad that she didn’t keep her eyes on her the road, and was dropped into the river accidentally. At the same time, Hamlet was escape from England and attended her funeral. During the funeral, Hamlet met Ophelia’s brother, Laertes. Laertes was angry with Hamlet, he think his father and sister’s death was caused by Hamlet, he want to revenge for them, so he challenged his rival to a duel with Hamlet.

波格涅斯死后,哈姆雷特被遣送至英国,而奥菲利亚为她父亲的死受到了刺激,有一天,她走在河边,因为太过悲伤而没有留意脚下,不慎坠河身亡。在那时,哈姆雷特刚好秘密回到丹麦,刚好遇上奥菲利亚的葬礼。在葬礼上,他看见了奥菲利亚的哥哥雷欧提斯。雷欧提斯认为父亲和妹妹的死都是哈姆雷特造成的,因此,要求和哈姆雷特决斗。

第三幕

(一张桌子被侍从们排开, 鼓号齐响后一队军官持垫鱼贯而入。)

Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, LAERTES, Lords, OSRIC, and Attendants with foils, & c

国王、皇后、雷尔提、奥斯力克、与众朝臣入。众侍从持剑入。

KING CLAUDIUS:Come, Hamlet, come, and take this hand from me.

来, 哈姆雷特,来握这支手。

(KING CLAUDIUS puts LAERTES' hand into HAMLET's)(把雷尔提的手放在哈姆雷特的手中)

HAMLET:Give me your pardon, sir: I've done you wrong; who killed you father? Hamlet, his madness.

请原谅我,是我做错了。是谁杀了你父亲呢?是哈姆雷特的疯症干的。LAERTES:I’m satisfied in nature, whose motive, in this case ,should stir me most to my revenge ,But now I’m very satisfied because you can duel with me. But till that time, I do receive your offered love like love, And will not wrong it.

按理讲这件事情我的感情应该是激动我复仇的主要力量,但是现在你能和我决斗我已经很满足了,我接受你道歉的诚意。

HAMLET :I embrace it freely. Give us the foils. Come on.

我乐意的接受此言,取剑来罢!

LAERTES:Come , one for me.(给我也来一把)

HAMLET :I'll be your foil, Laertes, Your skill must make you like a star in the darkest night.

雷欧提斯,我的剑术荒废已,这一定会衬得你像最黑暗的夜里一颗耀眼的明星,相比之下,一定更显得你的本领高强。

LAERTES You mock me, sir. 先生取笑了!

KING CLAUDIUS : Give them the foils, young Orica. Cousin Hamlet, You know the wager?

拿剑来给他们罢, 奥斯力克。哈姆雷特爱侄, 你懂得赌规吗?

HAMLET :Very well, my lord.

懂得, 主公。

KING CLAUDIUS:I do not fear it; I have seen you both, But since he is bettered, we have therefore odds.

我并不为此忧虑;我曾领教过你们二位的剑技,既然他的实力近来大有进步, 所以他按赌规应让你几招。

LAERTES This is too heavy, let me see another.

{发觉他拿的不是毒剑} 这柄太重了, 让我试试另一把。

HAMLET:This adapt me well. These foils have all a length? They prepare to play (挥耍他的剑)这柄很适合我。这些剑都是一般长吗?

OSRIC : Ay, my good lord. 是的, 我的好殿下。

KING CLAUDIUS: Set me the stoops of wine upon that table. If Hamlet give the first or second hit, Or quit in answer of the third exchange, Let all the battlements their

ordnance fire, and in the cup an union shall he throw, Richer than that which four successive kings. Come, begin. And you, the judges, bear a wary eye.

请把这盅酒摆在那桌上,倘若哈姆雷特击中第一或第二回, 或在第三回合里取得胜利而停赛, 那么, 炮台之炮将一齐鸣放, 并将在杯中投入一颗珍珠,它比我国四位先王皇冠上所戴之珍珠还更名贵。来, 开始罢! 裁判们, 请看好。

HAMLET:Come on, sir.

LAERTES:Come, my lord

.They play(比剑开始)

HAMLET : One.

LAERTES: No.

HAMLET: Judgment.

OSRIC: A hit, a very palpable hit.

LAERTES: Well; again.

KING CLAUDIUS : Stay; give me drink. Hamlet, this pearl is yours; here’s to your health. Trumpets sound, and cannon shot off within, Give him the cup.稍候, 把酒给我。 {自己先喝一大口}哈姆雷特, 这颗珍珠是属于你的, 祝你建康! {投毒药于杯中} HAMLET: I'll play this bout first; set it by a while. Come.

(They play)Another hit; what say you?

LAERTES:A touch, a touch, I do confess.

轻微的碰了一下,我承认。

KING CLAUDIUS: Our son shall win.

QUEEN GERTRUDE : He's fat, and lack of breath. Here, Hamlet, take my napkin, rub you brows ; The queen carouses to you fortune, Hamlet.(王后举起酒杯,朝着哈姆莱特)

他有点胖,缺少呼吸新鲜空气。这里,哈姆雷特,拿上我的手帕,擦擦你的眉毛,王后为你的幸运痛饮。

HAMLET:Good madam!

KING CLAUDIUS:Gertrude, do not drink.

QUEEN GERTRUDE:I will, my lord; I pray you, forgive me.

KING CLAUDIUS :It is the poisonous cup : it is too late.(悄悄说)

HAMLET:I dare not drink yet, madam; by and by.

QUEEN GERTRUDE:Come, let me wipe you face.

LAERTES:My lord, I'll hit him now.

KING CLAUDIUS:I do not think so.

HAMLET:Come, for the third.

LAERTES: come on.

They play

OSRIC : Nothing, neither way.两边都没击中。

LAERTES:Have at you now!表演:(雷尔提在乱中趁乱,刺哈姆雷特一剑,哈姆雷特因被雷尔提偷袭,哈姆莱特所以怒火填胸, 持剑猛攻。一阵混乱中, 双方的剑都落在地上,然後各方把对方的剑捡起)

KING CLAUDIUS:Part them; they are angry.

快把他们分开,他们都处于愤怒状态。

HAMLET:No, come, again.

(QUEEN GERTRUDE falls)王后倒下

OSRIC : Look to the queen there.

HORATIO:They bleed on both sides. How is it, my lord?

OSRIC :What was happen Laertes?

LAERTES: Osric; I am just killed with mine own treachery.

HAMLET:How does the queen?

KING CLAUDIUS:She swoons to see bleed.她见血就晕过去了

QUEEN GERTRUDE:No, no, the drink, the drink,--OH, my dear Hamlet, The drink, the drink!

Dies(王后死)

HAMLET:close the door, and arrest the king.(然后哈姆莱特用毒箭刺向王上)

All Treason! treason!(众人起哄,叛国、叛国)

KING CLAUDIUS:O, yet defend me, friends; I am hurt.

HAMLET: You deserve it .

KING CLAUDIUS, Dies(国王死)

LAERTES: Sorry my lor d, it’s all my fault. Please forgive me.

Dies(雷欧提斯死)

HAMLET : o ,I die, Horatio; tell the Fortinbras what happened here.(哈姆雷特死) Horatio: Yes, I will.

Enter Fortinbras and others.

旁白(Horatio told everything to Fortinbras, and the Fortinbra took over the crown,and control the country.

音乐起

Ending

相关主题