搜档网
当前位置:搜档网 › 合同翻译常用句型 - 定义和解释

合同翻译常用句型 - 定义和解释

合同翻译经典句型荟萃之定义和解释 1 Definition and Interpretation 定义和解释"Affiliate" means any person or company that directly or

indirectly controls a Party or is directly or indirectly controlled

by a Party, including a Party's parent or subsidiary, or is under

direct or indirect common control with such Party.

“关联公司”指直接或间接控制一方

包括其母公司或子公司 或受一方

直接或间接控制 或与该方共同受直

接或间接控制的任何人或公司。

For the purpose of this Agreement, "control" shall mean either

the ownership of fifty per cent (50%) or more of the ordinary

share capital of the company carrying the right to vote at

general meetings or the power to nominate a majority of the

board of directors of the Company.

在本协议中 “控制”系指拥有在股东

大会上有投票权的百分之五十

50 或50 以上的公司普通股

股本 或拥有任命公司董事会中多数

董事的权力。

"Proprietary Knowhow" shall mean processes, methods and

manufacturing techniques, experience and other information

and materials including but not limited to the Technical

Information and Technical Assistance supplied or rendered by

the Licensor to the Licensee hereunder which have been

developed by and are known to the Licensor on the date

hereof and/or which may be further developed by the Licensor

or become known to it during the continuance of this

Agreement excepting, however, any secret knowhow acquired

by the Licensor from third parties which the Licensor is

precluded from disclosing to the Licensee.

“专有技术”指本协议签订之日 已由

许可方开发和为许可方所知 和在本

协议持续期间可能由许可方进一步

开发和为许可方获知的工序、方法、

生产技术、经验及其他信息和资料

包括但不限于许可方根据本协议向

被许可方提供的技术信息和技术协

助 但许可方从第三方获得的不允许

向被许可人披露的任何秘密技术除

外。

"Proprietary Information" means the information, whether “专有信息”指在本合同期内 任何一https://www.sodocs.net/doc/b4410054.html, 合同翻译经典句型荟萃之定义和解释 2 patentable or not, disclosed to the CJV by either Party or its

Affiliates or disclosed by the CJV to either Party or its Affiliates

during the term of this Contract, including technology,

inventions, creations, knowhow, formulations, recipes,

specifications, designs, methods, processes, techniques,

data, rights, devices, drawings, instructions, expertise, trade

practices, trade secrets and such commercial, economic,

financial or other information as is generally treated as

confidential by the disclosing Party, its Affiliates, or the CJV,

as the case may be;

方或其关联公司向合作经营企业披

露的、或合作经营企业向任何一方或

其关联公司披露的不论可否获得专

利的信息 包括技术、发明、创造、

诀窍、配制、配方、规格、设计、方

法、工序、工艺、数据、权利、装置、

图样、指示、专门知识、商业惯

例、商业机密以及披露方、其关联公

司或合作经营企业 视情况而定 通

常视为机密的商业、经济、财务或其

他信息

provided that when such information is in unwritten or

intangible form, the disclosing Party, its Affiliates or the CJV

shall, within one month of making the disclosure, provide the

other Party and/or the CJV with a written confirmation that

such information constitutes its Proprietary Information.

但是 如果该等信息不是以书面或有

形形式披露的 披露方、其关联公司

或合作经营企业应在披露后一个月

内 向另一方和 或合作经营企业提

供该等信息系其专有信息的书面确

认。

"Encumbrances" include any option, right to acquire, right of

preemption, mortgage, charge, pledge, lien, hypothecation,

title creation, right of setoff, counterclaim, trust arrangement or

other security or any equity or restriction (including any

relevant restriction imposed under the relevant law).

“权利负担”包括期权、收购权、优先

权、抵押、押记、质押、留置、押汇、

所有权的产生、抵付权、反诉、信托

安排或其他担保、或股权、限制 包

括有关法律规定的任何有关限制 。 https://www.sodocs.net/doc/b4410054.html, 合同翻译经典句型荟萃之定义和解释3 In this Agreement, unless the context otherwise requires: 在本协议中 除非上下文另有要求

headings are for convenience only and shall not affect the

interpretation of this Agreement;

标题仅为行文方便而设 并不影响对

本协议的解释

words importing the singular include the plural and vice versa; 单数词包含其复数 反之亦然

words importing a gender include any gender; 单一性别的词包含其各种性别

an expression importing a natural person includes any

company, partnership, joint venture, association, corporation

or other body corporate and any governmental agency;

自然人的含义包括公司、合伙企业、

合营企业、关联企业、法人团体或其

他法人和政府机构

a reference to any law, regulation or rule includes all laws,

regulations, or rules amending, consolidating or replacing

them, and a reference to a law includes all regulations and

rules under that law;

凡反提到的任何法律、法规或条例

包括修正、合并或替代该等法律、法

规或条例的一切法律、法规或条例

凡提到的某一法律 包括根据该法律

项下的一切法规和条例

a reference to a document includes an amendment or

supplement to, or replacement or novation of, that document;

凡提到的文件 包括该文件的修正

件、补充件或替代件

a reference to a party to any document includes that party's

successors and permitted assigns;

凡提到的文件的一方 包括该方的继

承人和被许可的受让人

a reference to an agreement includes an undertaking,

agreement or legally enforceable arrangement or

understanding whether or not in writing;

凡提到的协议 包括承诺、约定或法

律上可强制执行的安排或谅解 无论

是不是书面形式

a warranty, representation, undertaking, indemnity, covenant

or agreement on the part of two or more persons binds them

两人或两人以上的保证、陈述、承诺、

赔偿、约定或协议 各人共同和分别https://www.sodocs.net/doc/b4410054.html, 合同翻译经典句型荟萃之定义和解释4 jointly and severally; and 受其约束

the schedules, annexes and appendices to this Agreement

shall form an integral part of this Agreement.

本协议的附表、附录和附件构成本协

议不可分割的部分。

"Control" means the power of any entity to direct the affairs of

another entity whether by any of the following means or

otherwise:

“控制权”指任何实体 无论是通过下

列任一途径还是通过其他方式监督

另一实体的事务的权力

beneficial ownership of or entitlement to acquire shares or

assets of the other;

拥有另一实体股份或资产的受益所

有权或收购另一实体股份或资产的

权力

power to exercise voting rights in relation to the other;

行使与另一实体相关的投票权的权

power to appoint members of the supervisory board, board of

directors or bodies legally representing the other;or

任命合法代表另一实体的监事会、董

事会或机构成员的权力 或

power to operate, direct or manage the general affairs of the

other.

经营、监督或管理另一实体的一般事

务的权力。

"Technical Information" shall mean all technical data,

drawings, designs, formulae, specifications, processes,

methods of manufacture, computer programs or other

software or technical documents and similar intellectual

property rights of or developed by the Licensor as of the date

hereof or to be developed by the Licensor during the term of

this Agreement relating to the Product, including

“技术信息”指本协议签订之日 许可

方拥有的或已开发的、或在本协议期

间内许可方开发的与产品 包括产品

的改进 有关的一切技术数据、图纸、

设计、公式、规格、工序、生产方法、

计算机程序或其他软件或技术文件

及类似知识产权。 https://www.sodocs.net/doc/b4410054.html, 合同翻译经典句型荟萃之定义和解释 5 improvements thereto.

The headings used in this Contract are for ease of reference

only, and in no event shall the substance of any paragraph or

the intent of the Parties be interpreted or controlled by such

headings.

本协议中的标题仅为方便参考而设

不得用于解释或控制协议任何条款

的实质内容或各方的意向。

References to: 凡提到的

Clauses and Schedules are to clauses in and schedules to

this Agreement (unless the context otherwise requires) and the Recitals and Schedules to this Agreement shall be deemed to form part of this Agreement;

条款和附件 系指本协议的条款和附

件 除非上下文另有要求 且本协

议的事实陈述部分和附件应被视为

本协议的组成部分

"person" shall include body corporate, unincorporated association and partnership (whether or not having separate legal personality);

“人” 包括法人团体、非法人社团和

合伙企业 无论是否具有单独的法律

人格

writing shall include any methods of producing or reproducing words in a legible and non-transitory form; and

书面形式 包括任何以清晰和永久的

形式产生或复制文字的方法 以及

masculine gender shall include the feminine and neuter and the singular number shall include the plural and vice versa. 阳性词 包括其阴性和个性形式 单

数调包括其复数形式 反之亦然。

https://www.sodocs.net/doc/b4410054.html,

翻译合同模板(标准版)

I If 编号:GR-WR-13324 翻译合同模板(标准版) After n egotiati on and con sultati on, both p arties join tly recog nize and abide by their respon sibilities and obligati ons, and elaborate the agreed commitme nt results with in the sp ecified time. 方: 方: 签订时间: 本文档下载后可任意修改

翻译合同模板(标准版) 备注:本合同书适用于约定双方经过谈判、协商而共同承认、共同遵守的责任与义务,同时阐述确定的时间内达成约定的承诺结果。文档可直接下载或修改,使用时请详细阅读内容。 甲方: 乙方: 关于甲方委托乙方进行资料翻译事宜,双方经过认真协 商,特制订协议如下: 1.翻译质量 乙方应当保证译文的翻译质量达到行业公允的水平,如 对译文的翻译水平发生争议,应由双方共同认可的第三方评判,或者直接申请仲裁。 2.修改与补充 全部价款付清之后,作业乙方应负责稿件的再次修改、 审校,不得收取任何费用,但不包括甲方新增加、修订的部分。 中止翻译 :如甲方在乙方翻译过程中,要求中止翻译,甲方须根据乙方的翻译进度,按乙 方已经翻译的字数,以协定的单价计算翻译费给乙方 3.资料保密 乙方保证不泄露翻译稿件的客户商业秘密及个人隐私。 对于甲方委托的翻译稿件中所涉及内容及相关信息,乙方不得泄露稿件

中任何内容及商业秘密。由于乙方保护不当或其他人为原因致乙方稿件内容泄露或信息流失,所造成的一切损失,概由乙方承担全部责任。 4.仲裁 甲乙任何一方不按本协议履行其职责,视为违约,另 方可以提出质疑并要求对方纠正,若对方不纠正,另一方可以提出经济赔偿或中止协议要求,赔偿额不少于实际损失额。 若通过仲裁机构解决时,新产生的诉讼等费用由败诉方承担。 5.协议文种、份数 此协议用中文写成,共两份,甲方一份,乙方一份。传 真件与协议正本一同有效。 客户委托单(无法填写的项目,可不填写)翻译内容单价元/千字

英文合同合同常用词

英文合同合同常用词 第一节合同常用词(Usual Wording)(1) 当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对 合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍: 一、英文合同常用虚词(Usual Function Words) 1.Here/there/where+介词构成的古体词 基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where+介词=介词 +this/that/which or what Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。 例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods

subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下: Herein:in this。此中,于此。 例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权 使用费应由乙方付给甲方。 Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。通常与to be referred to as, referred as, called 连 用。 例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方 签订。

合同定义条款范例

合同定义条款范例 胡志雄律师 范例一: 1.1.1在本章程中,除非另有明确规定,下述词语的释义如 下: a)“日”、“月”、“年”均指公历的日、月、年; b)“一方”按适用情况分别指甲方或乙方,包括其继承人 和允许依法的受让人;“双方”指甲方和乙方,包括其继承人和依法允许的受让人; c)除非上下文另有所指,“元”指人民币元; d)“包括”指包括但不限于; e)若规定支付任何款项或提交任何书面材料之日不是工 作日,则应在该等日期后的第一个工作日支付或提交; f)任何条款、段、附表、附录或附件指本协议的条款、段、 附表、附录或附件。 1.1.2标题仅为方便之用,不影响解释。 范例二: 1.1.21义务:既包括约定的义务,也包括虽然没有约定但根据法律规定当事人负有的义务。 1.1.22土地证:是指武汉市国土资源和规划局颁发的《国有建设用地使用权证书》。 1.1.23元:是人民币的计量单位。 1.1.24第三方:指本合同各方以外的任何自然人、法人或其他组织。 1.1.25法律:指中华人民共和国法律。 1.1.26书面通知:指以纸张记载并由快递公司或者专人递交并签 湖北黄鹤律师事务所

收的通知;通知既可以是名词也可以是动词。 1.1.27日:除特别说明为工作日以外,是指自然日,计算时不剔除法定休息日和节假日。但就期间而言,最后一日为法定休息日或节假日的,则顺延至法定休息日或节假日后的第一个工作日。 1.2本合同条款所用的词和句,按照下列顺序进行解释: 1.2.1按照第1.1条的定义进行解释; 1.2.2按照与之联系最密切的法律中相同词句的含义进行解释; 1.2.3按照《中华人民共和国合同法》第一百二十五条的规定进行解释。 范例三: 第一条定义 除非本协议上下文另有明确定义,在本协议中使用的下列用语具有如下含义。 1.1 “协议”包括明示的、书面的、非书面的及其他任何形式的一切协议及其修改文本。 1.2 “企业会计准则(GAAP)”是指在中国被认可并一贯适用的会计准则。 1.3 “法律”是指在中国领域内生效的宪法、法律、行政法规、地方法规、部门和地方规章、及其它具有法律效力的规范性文件。 1.4 “负担”是指在抵押权、质权、转让担保、临时登记担保、留置权及其他担保权、财产保全、附条件买卖合同、保留所有权买卖合同、借用、租赁、买卖特权(Option)、认购权(Warrant)、优先购买权、使用费的支付、其他类似的使用、所有权及其他权利的行使上存在的法律、合同及事实上的限制及制约,虽不是符合法律规定的“负担”(例如,第三方的擅自使用)也视为“负担”。 1.5 “税金”是指政府机关征收的企业所得税、个人所得税、 湖北黄鹤律师事务所

常见英文合同翻译与详解

常见英文合同翻译与详解

引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and co mpletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other s um as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manne r prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 根据,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 例2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correc t and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provi de documentary proof upon your request. 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中 (5)documentary proof:证明文件 参考译文: 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,

中英文合同中常用词词义的选择

中英文合同中常用词词义的选择 英文合同中的词语是构成合同文本最基本的单位。对合同文本中的一些单词词义的正确选择,是翻译合同文书的前提和基础。如果选择的词义不确切,整篇译文就难以理解。在翻译合同文件时,会涉及到经济、法律、贸易、金融、技术等领域的专业词汇,这些词汇在不同的合同条款和上下文中的表达和词义有很大区别。即使在同一专业中的词义都有很大区别,因此我们必须仔细推敲,选择最确切的词义。例如:cover一词,作为动词讲一般都理解为“包括”,例如:The prices quoted in the brochure cover packing and are subject to 35%trade discount,可译为:“小册子所报的价格包括包装费在内,可有35%的商业折扣。”但以下的含有cover的句子,就不能将cover译成“包括”: (1) No doubt there must have been some reason for the delay in shipment. To cover this contingency we cabled you On Mar.29 that we were extending the letter of credit for two weeks.句中的cover应理解为“应付”,全句可译成: 无疑,一定有某种致使装船延误的原因。为应付这一意外事件,我方已于3月29日电告你方,将信用证延期两周。 (2) If Party A insists on ifs original quotation. Party B will have to cover its requirements elsewhere 句中的cover指“购进货物”,全句可译成: 如果甲方坚持原报价,则乙方只能从其他方面购进其需要的货物。 (3) In order to cover our order, we have arranged with the Bank of China, Dalian Branch, a credit for USD 55,000. 句中的cover在这里表示“偿付”,全句可译成: 为支付我方订货,我方已联系中国银行大连分行开立55,000美元的信用证。 (4) Party B shall cover the goods with particular average. 句中的cover在这里的含义为:to insure sth against loss,全句可译成: 乙方将对该货物投保水渍险。 英译汉是如此,汉译英时也应该注意同类的问题。请看下面的句子: 如在解释上有分歧,应以英文本为准。 该句中的“解释”在汉英词典上可以有多种选择,如:explanation,construe,exposition,interpretation,但该句中的“解释”是对依法成立的合同条款的正式性解释,应选择interpretation,全句可译成: In case Of any divergence Of interpretations, the English text shall prevail。 以上例子仅是选择词义的一个方面。本章将就合同翻译时经常碰到的词义处理问题,归纳为三个方面:同义词的选择,一词多义的问题,容易混淆的词的处理。现分述如下: 1. Choice of Synonyms同义词的选择 同义词在英语中为数不少,在合同英语中也时常出现,翻译时必须作出正确选择。否则,如

商务英文合同的词汇特征及其翻译

【摘要】商务合同是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利义务的一种文体。商务合同英语属半法律性语言,用词准确、正式、严谨,具有鲜明文体意义。本文基于典型实例分析,探讨了商务英文合同的词汇特征及翻译方法。 【关键词】商务英文合同词汇特征翻译 商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁,贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务,具有法律效力的文件——国际商务合同的重要性也越来越突出。商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文拟从庄重正式、准确严谨和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征及其翻译方法。 一、庄重正式 Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。 1.商务专业术语 专业术语(technical term留学生论文网https://www.sodocs.net/doc/b4410054.html, s)具有鲜明的文体特色。其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了大量表意清楚的商务专业术语。例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),right of recourse (追索权),factoring(保理)等。这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。 2.法律专业术语 为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中也使用了较多的法律专业的术语。狭义的法律术语指仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputed negligence (转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如action(诉讼),party(当事人),financial responsibility(经济责任,指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付迟延支付金额的利息”)。这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易译为“提议一旦接受,合同随即订立。”而实际上,“acceptance”与“offer”是合同法中两个重要的法律术语,其规范的译文分别为“承诺”、“要约”,前者是指受要约人对要约内容表同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同。 3.外来词和古体词 商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语)从价(关)税,bona fide holder (拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力,pro forma (拉丁语)估算表。

商务合同英文翻译注意事项(实例讲解)

商务合同英译的注意事项(实例版) 前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 2.1 shipping advice与shipping instruction sshipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 2.2abide by与comply with

英文合同常见词汇及句型

英文合同常用词汇和句型 1、开场白(合同的当事人背景介绍) 2、过渡条款 Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows: 参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定: 注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。读者应重点理解“premise”这个词。在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。 3、结尾条款: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above. 参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。 注释和说明: (1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。 (2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。 4、favor, “in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种: 以某人为受益人、有利于某人 5、subject to sth. 1) 遵从、遵守: This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No.400. 2) 根据(法律、法规、合同) 3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…” 4) 办理、存在。 5、Without prejudice to “在不损坏……”。 6、Any person who does... shall …表示任何做某人之人应。 7、For the purpose of “就……而言”。 8、Provided that 但是 9、Notwithstanding “即使,表示一种让步”。 10、in question “表示该” 11、including but not limited to “包括但不限于” 12、常理解为“有权利做某事” 1)have the right to do 2)be entitled to do 3)do sth. at one’s option or/ and discretion 4)have the authority to do 13、合同英语中“因为”的表达方法 1)owing to 2)attributable to 3)due to 4)in view of 5)by virtue of 14、notify sb. Of sth. in writing: 书面通知某人某事 15、in lieu of: 替代 16、关联企业: 1)affiliate: 广义上的具有法人人格的子公司,只要有参股关系即可,常翻译为“关联公司”

承包经营合同概念定义及特征

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 承包经营合同概念定义及特征 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

承包经营合同概念定义及特征 承包经营合同 又称承包合同”。 中国经济体制改革中,为落实生产经营责任制,确定国家、 农业集体经济组织或工商企业、公民的责权利关系和承包人承包经营权的一种法律形式。合同适用范围十分广泛。广义的包括农业承包经营合同和工商企业的承包经营合同。农业承包经营合同是农业集体经济组织与所属农民(承包人)之间关于承包人经营集体所有或者国家所有集体使用的财产,并交付一定劳动收益的协议。中国《民法通则〉〉第80条和第81条规定,公民、集体依法对集体所有的或者国家所有由集体使用的土地、森林、山岭,草原、荒地、滩涂、水面的承包经营权,受法律保护。承包双方的权利义务,依照法律由承包合同规定。这是产生该合同的根据。 农业承包经营合同具有以下特点:当事人一方即发包人是农业集体经济组织,而其另一方即承包人为该经济组织的成员;承包经营合同所确定的是承包人对承包的集体经济组织所有的或者国 家所有由集体使用的土地等生产资料或自然资源的经营权,而不是所有权;承包经营合同的期限一般较长;发包人不仅为承包人提

供土地自然资源,还提供必要的生产条件 (如农机具),而承包人不仅要交纳税金和约定的承包金,还必须完成规定的生产和定购任务。按照标的划分,可分为耕地承包经营合同,山林、山地承包经营合同,畜牧承包经营合同,水面承包经营合同和果园承包经营合同等。工商企业承包经营合同是指由国家授权的地方人民政府所指定的有关部门或集体组织为发包人,将全民所有制工 商企业或集体所有制企业交给承包人即进行承包经营的企业,或者个人(个人合伙)自主经营,并按照包死基数、确保上交、超收多得、欠收自补的原则,向国家或集体上交税利,自负盈亏的协议。 工商企业承包经营合同的特点是: (1) 当事人一方即发包方是国家授权的地方人民政府所指定的有关部门或者是全民所有制、集体所有制的工商企业。其另一方即承包人为实行承包经营的企业或企业所属机构和职工; (2) 合同的目的是为确定承包人对全民所有制工商企业的经 营权,确立国家与企业的责权利关系,实现企业自主经营、自负盈亏;或为落实企业内部生产责任制,使生产经营好坏同利益挂钩,实现多劳多得,而并不是改变企业所有制性质。(3)工商企业承包合同的期限依法律规定,一般不少于3年。内部承包期限,根据生产经营任务的要求,由双方约定。 (4)工商企业承包经营合同的标的是承包经营企业的财产,而不是企业本身。合同包括工业企业承包经营合同、商业企业承包

英文合同常用词汇

英文合同常用词汇 第一节合同常用词(Usual Wording)(1) 当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对 合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍: 一、英文合同常用虚词(Usual Function Words) 1.Here/there/where+介词构成的古体词 基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where+介词=介词 +this/that/which or what Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。 例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下: Herein:in this。此中,于此。 例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权 使用费应由乙方付给甲方。 Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。通常与to be referred to as, referred as, called 连 用。 例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方 签订。 Hereof:of this。关于此点,在本文件中。 Hereunder:under this. 本文件规定。 例句:Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the application or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation.合

英文合同的通用条款定义与解释条款

英文合同的通用条款(定义与解释条款Definition and Interpretation) 1. Definition. In this Agreement, the following terms shall have the following meaning unless the context clearly requires otherwise: “TERM 1”means … refers to … shall have the (same) meaning defined in … shall be construed as … includes… In relation to means …

For the purpose of “TERM 2”refers to … In connection with shall have the (same) meaning defined in …In respect of shall be construed as … “TERM 3”means … + *** which, refers to 1) ………………………………………………………………; 2) ………………………………………………………………; …

2. Interpretation. Unless the context otherwise requires: a. words singular and plural in number shall be deemed to include the other; b. all references to include a reference to any measures amending, supplementing or repealing any relevant from time to time; c. the terms “XYZ”shall be being at all times construed as unless the content specially indicates otherwise, whether or not the words “XYZ” are expressly stated in any particular instance in this Agreement; …. 3. XXX Meaning. Words not otherwise defined herein that have well known and generally accepted adj. meanings are used herein in accordance with such recognized meanings. Unless otherwise agreed to by the Parties, all units of measurement shall be stated in the system. 4. Headings; Sections References. Section headings are for convenience of reference only, do not form part of this Agreement, and shall not be deemed to limit or otherwise affect any of the provisions hereof.

合同翻译常用词汇

合同翻译常用句型和词汇This contract is made in two originals 此合同一式二份,由双方各持一正 that should be held by each party. 本。What is left unmentioned in contract may 本合同未尽事宜,可由双方增补作 be added there as an appendix. 为合同附件。 The Contract is written in quadruplicate 本合同一式四份(正副本各两份)(two for original and copy respectively) 自签署后生效which shall become valid on the date of signature. This Contract is executed in two 本合同为中英文两种文本,两种文counterparts each in Chinese and English, 本具有同等效力。本合同一式两each of which shall be deemed equally 份。自双方签字(盖章)之日起生authentic. This contract is in 2 copies 效。 effective since being signed/sealed by both parties. This contract is made by and between the 本合同由买卖双方签订,根据本合buyers and sellers, whereby the buyers 同条款,买方同意购买,卖方同意 agree to buy and the sellers agree to sell 出售以下产品。the under-mentioned commodities according to the terms and conditions stipulated below. 买方 buyer 卖方 seller 项目名称

合同翻译常用词汇

合同翻译常用句型和词汇 This contract is made in two originals that should be held by each party. 此合同一式二份,由双方各持一正本。 What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。 The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature. 本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效 This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式两份。自双方签字(盖章)之日起生效。 This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodities according to the terms and conditions stipulated below. 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。 买方 buyer 卖方 seller 项目名称 Project name 地址 address 电话 phone 传真 fax 联系人 contact person 1. 详细货物清单 Detail supply list

合同翻译常用句型---定义和解释

合同翻译经典句型荟萃之定义和解释 1 定义和解释"" a a , a 's , . “关联公司”指直接或间接控制一方 包括其母公司或子公司或受一方 直接或间接控制或与该方共同受直 接或间接控制的任何人或公司。 , "" (50%) a . 在本协议中“控制”系指拥有在股东 大会上有投票权的百分之五十 50或50以上的公司普通股 股本或拥有任命公司董事会中多数 董事的权力。 " " , ,

, , . “专有技术”指本协议签订之日已由 许可方开发和为许可方所知和在本 协议持续期间可能由许可方进一步 开发和为许可方获知的工序、方法、 生产技术、经验及其他信息和资料 包括但不限于许可方根据本协议向 被许可方提供的技术信息和技术协 助但许可方从第三方获得的不允许 向被许可人披露的任何秘密技术除 外。 " " , “专有信息”指在本合同期内任何一合同翻译经典句型荟萃之定义和解释 2 , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

, , , , , , ; 方或其关联公司向合作经营企业披 露的、或合作经营企业向任何一方或其关联公司披露的不论可否获得专 利的信息包括技术、发明、创造、诀窍、配制、配方、规格、设计、方法、工序、工艺、数据、权利、装置、图样、指示、专门知识、商业惯例、商业机密以及披露方、其关联公司或合作经营企业视情况而定通常视为机密的商业、经济、财务或其他信息 , , , , a . 但是如果该等信息不是以书面或有形形式披露的披露方、其关联公司

或合作经营企业应在披露后一个月 内向另一方和或合作经营企业提 供该等信息系其专有信息的书面确 认。 "" , , , , , , , , , , , ( ). “权利负担”包括期权、收购权、优先 权、抵押、押记、质押、留置、押汇、 所有权的产生、抵付权、反诉、信托 安排或其他担保、或股权、限制包 括有关法律规定的任何有关限制。合同翻译经典句型荟萃之定义和解释3 , : 在本协议中除非上下文另有要求 ; 标题仅为行文方便而设并不影响对 本协议的解释 ; 单数词包含其复数反之亦然 a ; 单一性别的词包含其各种性别 a , , , ,

外贸合同中常见词汇的翻译

China and India's State-Owned Reinsurers Adopt Divergent Strategies February 12, 2012 The state-owned reinsurers of China and India have traveled different paths to expansion. With its recent investment in a Lloyd's syndicate, China Reinsurance Group is mapping an international course that leads to Europe, the Americas and Africa. In the year ahead, market observers expect the Chinese reinsurer to be more competitive and to "look outward" more than its Indian counterpart, with sufficient capital reserves and regulatory supports following its first overseas strategic partnership. China Reinsurance (Group) Corp. started operating a special-purpose Lloyd's syndicate this year by forming a strategic partnership with U.K.-based Catlin Group Ltd. to write reinsurance cover for an existing Catlin syndicate. The Chinese state-owned reinsurer earlier said it and Catlin would provide capital for Syndicate 2088, which will have a stamp capacity of about 50 million pounds (US$78.7 million). "As the biggest reinsurance company in China, China Re's strategy is to grow both in the home market and abroad, and to have a greater involvement in international markets," said Chairman Peiyu Li. Setting up Syndicate 2088 and the alliance with Catlin will be a "milestone" in China Re's international strategy, while the new venture will help the reinsurer to gain a better knowledge of Lloyd's and benefit from its worldwide network (Best's News Service, Nov. 8, 2011). It will also increase the company's experience of international reinsurance operations and management and help build a foundation for China Re to grow into an important player in the world reinsurance market, said Li. The company intends to continue its "internationalization" growth strategy by gradually setting up overseas representative offices and branches, and seeks to become a medium-size international reinsurer by 2015 (Best's News Service, Aug. 9, 2011). China Re's plan is to "focus on Asian market growth, with steady business participation in Europe and America, while gradually developing emerging markets like Latin America and Africa by leveraging on its strong capital base and positive international credit ratings," Li said. Currently, about two-thirds of China Re's international business is generated from traditional Asian markets, while the remaining one-third comes from mature markets like Europe and America. This compares with other regional reinsurers, such as Korean Re's business ratios of 43% from Asia and 23% from Europe and America; as well as Japan-based Toa Re's 24% from Asia and 74% from Europe and America, noted the Chinese reinsurer.

相关主题