搜档网
当前位置:搜档网 › 政府工作报告中国特色表达方式翻译汇集

政府工作报告中国特色表达方式翻译汇集

政府工作报告中国特色表达方式翻译汇集
政府工作报告中国特色表达方式翻译汇集

2007年温总理政府工作报告中国特色表达方式翻译汇集

(官方译文)

1.坚持科学发展、和谐发展、和平发展

Pursue development according to scientific principles, maintain harmony during development and ensure peaceful development

2.全面落实科学发展观

Fully apply (原为implement) the Scientific Outlook on Development

3.推动经济社会发展切实转入科学发展轨道

To truly put economic and social development on a scientific track

4.科学发展

Develop in a scientific manner

5.走科学发展道路

Follow a scientific path of development

6.科学民主决策

Make decisions scientifically and democratically

7.中央

The national leadership/the central Party and government authorities(原为:the central authorities)

8.今年提出GDP增长8%左右的指标

The target set for GDP growth this year is around 8%.

9.文化体育事业进一步繁荣

Continued progress was made in cultural and sports programs.

10.关心支持残疾人事业的发展

We will continue to show concern for and support the development of programs for physically and mentally challenged persons.

11.我们要发展老龄事业

We will develop old age programs.

12.经济运行中的关键问题

Major problems in economic performance

13.解决了三千万农村人口安全用水问题

We made safe drinking water available to thirty million rural residents. (原为resolved the problem of safe drinking water to …)

14.制定措施解决农民工问题

Formulate policies to address difficulties rural migrant workers face in cities (原为to solve the problem of rural migrant workers in cities)

15.要抓紧解决下岗职工就业问题

We need to work quickly to resolve the issue of providing reemployment for laid-off workers.

16.国有企业历史遗留问题

The long-standing problems of SOEs

17.解决群众关心的看病难问题

Solve the difficulty (原为problem) of obtaining medical service, an issue of public concern

18.解决人民群众最关心、最直接、最现实的利益问题

Solve the most practical problems that are of most concern to the people and most directly affect their interests

19.我们必须以对国家和人民高度负责任的精神采取有力措施解决这些问题We must maintain a strong sense of responsibility to the country and people and take forceful measures (原为forceful steps) to resolve these problems.

20.必须把解决”三农”问题作为全部工作的重中之中

We must put resolution of issues relating to agriculture, rural areas and farmers at the very top of our work agenda.

21.着力解决民生问题

Every effo rt was made to improve the people’s well-being.

22.解决拖欠工程款和农民工资问题

Resolve the problem of default on construction costs payment and unpaid wages for rural migrant workers.

23. 政府自身建设存在一些问题

Government efforts to enhance performance still have room for improvement.

24. 存在这些问题根本在于制度不健全,监管不到位

The root cause of the problems lies in institutional deficiencies and poor oversight. 25. 基层民主政治建设加强

Continued progress was made in democracy at the village and community level. 26. 领导干部要深入基层了解群众疾苦

Leading officials should visit communities (不用grassroots) to better understand (原为find about) the problems troubling the people.

27. 加强基层民主

Expand democracy at village and community level

28. 经济结构矛盾突出

There are still serious structural problems in the economy.

29. 银行资金流动性过剩问题突出

The problem of excessive liquidity(原为:liquidity in banks) is serious.

30. 国际收支不平衡矛盾比较突出

Imbalance in international payments is fairly serious.

31. 着力解决外贸顺差过大的矛盾

Take measures to reduce the excessively large trade surplus (原为to mitigate the problem of excessively large trade surplus)

32. 从各方面采取措施缓解国际收支不平衡的矛盾

Adopt various measures (原为in various areas) to ease imbalance in international payments

33. 引发投资增长过快的因素仍然存在

The factors causing overheated investment remain.

34. 法定支出

Legally mandated expenditure

35. 政策性企业破产

Policy mandated bankruptcy of enterprises

36. 不少支出增长是刚性的

Many increases in expenditure are fixed/mandatory.

37. 积极稳妥推进企业政策性破产工作

Actively yet prudently proceed with work related to policy mandated bankruptcy of enterprises

38. 外贸顺差较大

The foreign trade surplus has become large (原为too large, quite large).

39. 中央财政2003-2006年超收较多

The central government revenue exceeded targets by a fair amount for the years 2003 through 2006.

40. 当前财政形势较好

The current state of public finance is fairly good.

41. 重点领域和关键环节改革取得新进展

Further progress was made in reform in key areas and crucial links.

42. 加强财政税收对经济运行的调节

We improved the role of fiscal and tax measures in regulating economic activity. 43. 严肃查处土地使用违法行为

Took stern actions against (原为severely dealt with) violations of laws and regulations concerning land use

44. 固定资产投资增幅回落

The growth rate in fixed assets investment dropped (原为declined).

45. 避免经济增长由偏快转为过热

We worked hard to prevent rapid economic growth from becoming overheated growth.

46. 这些措施进一步调动了农民种粮的积极性

These steps gave farmers more incentive to produce grain.

47. 加快经济结构调整

Accelerate adjustment of the economic structure/system (原为accelerate economic restructuring)

48. 对产能过剩行业进行重组

To carry out restructuring of industries with surplus production capacity

49. 淘汰煤炭行业落后产能

Close down backward production facilities in the coal industry (原为eliminate backward production capacity in the coal industry)

50. 关系国民经济全局的重大工程

Key projects vital to China’s economy were completed. (原为key projects bearing on the national economy were completed)

51. 为增强经济增长后劲发挥重要作用

Play an important role in sustaining China’s economic development

52. 整顿小煤矿取得了阶段性成果

Major progress was made in the current stage of our efforts to restore order in the small coalmines.

53. 振兴东北工作顺利开展

The work of rejuvenating Northeast China is proceeding smoothly.

54. 国有经济布局调整取得新的进展

Progress was made in adjusting the distribution of the state sector of the economy. 55. 上市公司股权分制改革基本完成

Reform of introducing shareholder structure in listed companies was basically completed.

56. 规范收入分配秩序

Standardize pattern of income distribution

57. 整顿和规范市场秩序

Improve market order (原为improve and standardize market order)

58. 改革深化为经济社会发展注入了新的动力

The deepening of reform added fresh vitality and gave new impetus to economic and social development.

59. 我们优先发展教育

We put education high on the development agenda.

60. 高等学校在校总人数达到两千三百万.

The total college attendance reached 23 million.

61. 这标志高等教育发展达到了一个新水平.

This marks a new level in the development of higher education in China.

62. 历史罕见的严重自然灾害

Natural disasters of a severity seldom seen in history

63. 政务、厂务、村务公开不断扩大

Government, factory and village affairs were made more transparent.

64. 颁布了29个行政法规

Promulgated 29 sets of administrative regulations

65. 实施治理商业贿赂专项行动

A campaign to combat business bribery was launched.

66. 依法打击经济犯罪

People guilty of economic crimes were penalized.

67. 民族宗教工作进一步加强

Work related to ethnic groups and religion was further improved.

68. 实事求是

Pursue a realistic and pragmatic approach (原为seek truth from facts)

69. 解放思想

Free our minds(原为:emancipate our minds)

70. 政府工作中还有一些缺点和不足

There are some shortcomings and inadequacies in the work of the government.

71. 一二三产业比例不合理

There is a lack of proper balance among primary, secondary and tertiary industries. 72. 投资消费关系不协调

Investment is not in keeping with consumer demand. (原为consumption demand) 73. 经济增长模式粗放

The pattern of economic growth is inefficient. (原为extensive)

74. 政府职能转变滞后

Moves to change the way the government functions are behind schedule/have not made expected progress.

75. 政企不分现象仍然突出

Non-separation of government administration and enterprise management remains a serious issue.

76. 向人民交出满意的答卷

To deliver a good report to the people

77. 政府工作的基本思路是:

The basic approach for the work of government is:

78. 着力调整经济结构

Speed up adjustment of economic structure/system (原为speed up economic restructuring)

79. 努力实现国民经济又好又快发展

Work hard for sound and fast development of China’s economy

80. 电视覆盖从行政村向自然村延伸

TV coverage extends from incorporated villages to unincorporated villages(原为:administrative villages and natural villages).

81. 认真贯彻行政许可法

Implement in earnest the Administrative Permit Law

82. 关心中国现代化建设

To care about China’s modernization

83. 城市最低生活保障制度

System of basic (原为minimum) cost of living allowances for urban residents

84. 最低工资制度

The system of minimum wages

85. 加快建设法治政府

We accelerated development of government by the rule of law.

86. 全面推进依法行政

Advance all aspects of government administration in accordance with the law

87. 全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设

Promote all aspects of socialist economic, political and cultural development

88. 调整投资与消费的关系

Adjust the balance between investment and consumption

89. 稳定消费预期,扩大即期消费

We should ensure (不用stabilize) consumer confidence and expand immediate consumption.

90. 培养旅游、休闲、健身等消费热点

Develop consumption growth areas such as tourism, recreation and exercise

91. 坚持区别对待

Take different approaches to different situations

92. 实现现代化的宏伟目标

Attain the ultimate goal (原为grand goal) we have set for modernization

93. 目前我们正在采取一系列措施节能

(原为at present, 后去掉) We are taking steps to save energy.

94. 重工业增长过快

Growth in heavy industry is overheated (原为excessive).

95. 监管不到位/监管不力

Poor oversight

96. 以更高昂的精神状态恪尽职守

We must carry out our duties with greater drive (原为with an even more enthusiastic attitude).

97. 降低消耗

Reduce consumption of energy and resources

98. 根据经济运行的新情况完善政策

Improve policies in response to new developments in the operation of the economy 99. 把各项政策落到实处

Truly put all policies into effect

100. 重点是加强宏观调控

The focus of this effort is to strengthen macroeconomic regulation

101. 有保有压, 不搞一刀切

We should encourage growth in some sectors and discourage it in others, treating each sector according to its specific situation.

102. 妥善处理内需和外需的关系

Properly balance domestic demand and international demand

103. 统筹考虑国内外经济发展的相互联系和影响

Take into consideration the interconnectedness and mutual influence of domestic and international economic development

104. 我们未能完成去年年初确定的节能目标

We fell short of the targets set at the beginning of last year to reduce energy consumption.

105. 国务院将每年如实向全国人大报告节能进展情况

The State Council will report on the actual progress made in saving energy to the NPC annually.

106. 把节能放在更突出的位置

Attach greater importance to saving energy

107. 维护社会公正正义

Safeguard social fairness and justice

108. 使全体人民共享改革发展成果

To ensure that all the people share the fruits of reform and development

109. 以改革开放为动力推进各项工作

Make reform and opening-up a driving force behind all work

110. 坚持社会主义市场经济改革的方向

We must continue in the direction of reform to deepen the socialist market economy (不是stick to the orientation of …).

111. 抓好以下几个方面:

We should concentrate on the following areas:

112. 解决出口退税历史欠帐

Resolve long-standing arrears in export tax rebates

113. 放宽市场准入

Relax control over market entry

114. 鼓励个体经营

Encourage individually operated business

115. 非公有制经济

Non-public economic sectors

116. 市场主体产权日趋多元化

The ownership of companies has become increasingly diversified.

117. 两种企业所得税并存的历史条件发生的根本性变化

Fundamental changes have taken place in the historical conditions justifying two corporate income tax rates.

118. 统一企业所得税的时机和条件现已成熟

Timing and conditions are now ripe for unifying corporate income tax rates.

119. 这将使内外企业处于平等竞争地位。

This will level the playing field/ensure fair competition for both Chinese and foreign companies.

120. 这项改革涉及制定一项新的法律

This reform requires the formulation of a new law.

121. 农村金融

Rural banking

122. 加快股票债券发行制度市场化改革

Speed up the market oriented reform (原为deregulation) of the system for issuing stocks and bonds

123. 改变外贸增长方式

Change the way China’s foreign trade grows

124. 进一步控制高耗能产品出口

Tighten controls on the export of products that are high in energy consumption 125. 关键零部件

Key spare parts and accessories

126. 厉行勤俭节约

Practice strict economy

127. 实行稳健的财政政策

Follow a prudent fiscal policy

128. 运用多种货币政策工具

Employ a full range of monetary policy tools

129. 引导银行加大对农业贷款支持

Guide banks in continuing to increase credit support to agriculture

130. 严把土地、信贷闸门和市场准入门槛

Keep a firm grip on the controls for land and credit and control over access to the market

131. 积极引导社会资金投向农业

Actively guide investment of non-government funds in agriculture

132. 决策责任制

The accountability system for decision on major issues

133. 保证人民的知情权﹑参与权﹑表达权和监督权

Ensure that people can exercise their right to stay informed of, to participate in, to express opinions about and oversee government affairs

134. 执法部门要严格按照法定权限和程序行使权利

Law enforcement agencies must exercise their power in strict accordance with legally specified limits of authority and procedures.

135. 推行政务公开

Promote greater openness in government affairs

136. 治安混乱地区

Areas with poor public security

137. 按照有进有退,合理流动的原则推动国有资本向关系国家安全和国民经济命脉的重要行业流动

We need to encourage greater investment of state capital in key industries that are important to national security and are the lifeblood of China’s economy in accordance with the principle of ensuring an appropriate flow of state capital by increasing state capital input to some sectors and withdrawing it from others.

138. 支持优势企业和特大型企业

Support strong enterprises and conglomerates

139. 改革大型国企股份制改造实现投资主体多元化

Reform large state owned enterprises by introducing a shareholding system to diversify their investment

140. 企业改制

Turn state owned enterprises into shareholding companies

141. 现代企业制度

Modern corporate structure

142. 加大国企改革力度

Put greater effort into SOE reform

143. 区别不同情况分别对待

Con sider each case individually when deciding …

144. 投资风险控制机制

Mechanism for controlling investment risk

145. 激励约束机制

Mechanisms for incentives and constraints

146. 规范国有产权转让

Standardize transfer of ownership of state assets

147. 资不抵债

Liabilities have surpassed assets.

148. 清理债务

Clear up debts

149. 适度消费

Keep consumption at an appropriate level

150. 使保护环境成为每个企业、单位和个人的自觉行动

… so that protecting the environment becomes the second nature for every enterprise,

organization and individual member of the society

151. 发展以服务经济为主的产业结构

Develop service sector based economy (原为develop an industrial structure dominated by service sector)

152. 促进工业由大变强是一项紧迫任务

The task of translating (原为changing) the size of China’s industry into power is a pressing one

153. 建立以企业为主体、市场为导向的技术创新体系

Develop a system for technological innovation in which enterprises are the main actors (原为the main force) and which is guided by the market

154. 教育是国家发展的基石

Education is the bedrock of China’s development.

155. 教育公平是最重要的社会公平

Fairness in education is the most important form of social fairness.

156. 确保教育拨款足额及时到位

To ensure that the full amount of budgetary allocations for education are made available as scheduled

157. 努力培养大批杰出人才

Produce a large number of outstanding personnel

158. 高素质人才

High-caliber personnel

159. 宏扬尊重人才的良好风气

Foster an environment of respect for ability

160. 实施人才强国战略

Carry out the strategy of making China stronger by producing more outstanding personnel

161. 支持民办教育发展

Support the development of non-government funded schools

162. 重点做好以下四个方面的工作:

We should focus on the following four areas in our efforts to…

163. 完善农村卫生服务机构经费保障机制

Improve the mechanism for ensuring (原为guaranteeing) funding for rural public health service institutions

164. 国务院组织力量进行调查,广泛征求个方面意见

The State Council has launched a survey to gather opinions from a wide range of sources on…

165. 实行农村计划生育奖励制度

Follow a reward system for rural family planning

166. 少生快富工程

The fewer children equals faster prosperity project

167. 加强青少年思想道德建设

Cultivate ideals and ethics among young people

168. 社会和谐稳定,百姓安居乐业是广大人民的共同愿望

Social harmony and stability as well as a better life (原为personal safety and job

satisfaction) are aspirations of all people.

169. 在全社会树立共同理想

Foster a common ideal among all groups in society (原为throughout society)

170. 深化退役军人安置改革

Deepen reform of settling discharged military personnel (原为reform of procedures for making arrangements for personnel after leaving the military)

171. 城镇职工

Urban workers (原为urban employees, 但专家认为该词只指政府或公司雇员,范围太窄,认为urban workers已不只指工厂工人)

172. 使困难群众享受到公共财政的阳光,感受到党和政府的温暖(指社会救济) We should ensure that poverty stricken population enjoy the benefit of public finance (原为enjoy the sunshine of public finance) and feel that the Party and government care for them (原为feel the warmth of the Party and government).

173. 遏制重特大安全事故的发生

Work to reduce the occurrence of large-scale major incidents

174. 层层落实生产安全责任制制度

Implement a safety production responsibility system on a level-by-level basis

175. 打好煤矿瓦斯治理攻坚战

Bring the problem of coalmine gas buildup under control

176. 依法严肃查处安全生产事故

Investigate and prosecute industrial accidents to the full extent of the law

177. 依法打击传销

Strengthen law enforcement to crack down on pyramid schemes

178. 积极稳妥推进政治体制改革

Actively yet prudently proceed with reform in the political system (原为energetically yet prudently proceed with reform of the political structure) (注: 不能用political restructuring)

179. 减轻农民的经济负担

Ease the financial burden of farmers

180. 经济适用房

Affordable housing

181. 防止房价上涨过快

Prevent overheating in housing prices

182. 工业反哺农业

Industry nurtures agriculture

183. 统筹城乡发展的要求

Requirement to balance urban and rural development

184. 稳定粮食播种面积

Stabilize area sown to grain

185. 稳定粮食市场

Safeguard/keep stability of the grain market

Ensure stability/order in the grain market

186. 促进农业产业化经营

Promote specialized (原为industrialized) agricultural operations

187. 加强支农、惠农政策

Strengthen the policy of supporting agriculture and giving favorable treatment to farmers

188. 因地制宜

Tailor measures to suit local conditions

189. 把节能降耗作为转变经济增长方式的突破口和重要抓手

Make energy reduction in resources consumption the breakthrough point and fulcrum for changing the pattern of economic growth

190. 在节能环保方面重点是做好以下几项工作:

The focus of energy saving and environmental protection efforts will be on the following work:

191. 优先发展城市公交系统

Make the development of urban public transport system a priority

192. 使用价格﹑财税﹑信贷等经济手段

Use economic levers such as pricing, government finance and credit

193. 节约集约用地

Conserve land and use it intensively

194. 在土地问题上,我们绝不能再犯不可改正的错误遗祸子孙后代

On the land issue, we cannot afford to make a historical mistake that cannot be corrected, one that will bring harm to the future generations

195. 一定要守住全国耕地面积不少于18亿亩的红线

We must not cross the line and reduce the total amount of farmland in China to less than 120 million hectares.

196. 坚决实行最严格的土地管理制度

We must follow the strictest possible land management system.

197. 盘活土地存量

Make good use of land reserves

198. 倡导文明工作和生活方式、消费模式

Advocate civilized work and life styles and consumer habits (原为consumption models)

199. 单位

Organizations and institutions

200. 产业结构升级

Upgrade industrial structure

201. 完善自主创新激励机制

Improve the mechanism for rewarding independent innovation

202. 娱乐场所

Entertainment venues (原为facilities)

203. 是我们必须长期坚持的政策

… is a policy we must follow for a long time to come.

204. 今后一个时期

For some time to come

205. 人民赋予我们的权利

The powers bestowed on us by the people

206. 破坏活动

Disruptive activities (原为sabotage activities)

207. 防止国有资产流失

Prevent erosion of state assets (原为loss of state assets)

208. 研究制定有关措施

Work out measures related to …(原为research to formulate measures related to …) 209. 鼓励中国企业走出去

Encourage Chinese enterprises to go global

210. 避免境外盲目投资和恶性竞争

Avoid hazard investment (不用blind investment) and cut-throat competition overseas 211. 反腐倡廉

Combat corruption and build a clean government

212. 廉政建设深入推进

An all-out effort was made to build clean government

213. 机构臃肿、人浮于事,公务接待不规范奢侈浪费,行政成本高Overstaffing, overspending on official entertaining,(原为irregularities in official entertaining), extravagance and waste are increasing administrative costs.

214. 不少地方讲排场,比阔气,花钱大手大脚,奢侈之风盛行,群众反映强烈Some local governments are competing with one another for lavishness and spend money hand over foot, arousing strong public resentment.

215. 政府自身建设取得重要进展

Major progress has been made in improving government performance.

216. 作为…的出发点和落脚点

To take … as both our starting point and ultimate goal

217. 建设行为规范、公正、透明、勤政高效廉洁的政府

Build a just and transparent, hardworking and efficient, honest, upright and clean government that follows a well-defined code of conduct

218. 改进政府服务

Improve government delivery of services

219. 加强公务员队伍建设

Build a contingent of qualified civil servants

220. 增强政府公信力

Increase public trust in government

221. 规范公务接待

Standardize official entertaining

222. 降低行政成本

Reduce government overhead

223. 坚持以…为指导

We must take as our guide …

224. 把军队政治思想建设放在首位

Give high priority to raising the overall ideological and political standards of the army 225. 香港各界人士

People from all sectors(不用circles) in Hong Kong

226. 团结广大台湾同胞坚决反对“台独”活动

We will unite with Taiwan compatriots in firm opposition to any activity aimed at creating “Taiwan independence”.

227. 推动两岸关系向和平稳定的方向发展

Work for greater peace and stability in cross-Straits relations

228. 全面提高对外开放的水平

Make China more open to the outside world in all respects(原为:increase the country’s level of openness to the outside world)

229. 树立中国公正,民主,文明,进步的形象

Develop the image of China as a just, democratic, civilized and progressive country 230. 开拓进取

Blaze new trails

231. 展望将来,伟大祖国前程似锦

Looking ahead, we see the future holds bright prospects for our great motherland. 232. 在新形势下

Under the changed circumstances (原为new circumstances)

233. 牢牢把握两岸关系和平发展的主题

We will firmly adhere to the goal (原为the main theme) of promoting peaceful development of cross-Straits relations.

234. 维护我国发展的重要战略机遇期

Work to ensure that we have a period of important strategic opportunity for China’s development

235. 捍卫国家的主权,安全和发展利益

Uphold China’s interests in terms of sovereignty, security and development

政府工作报告的英文翻译往往比较死,读起来不够地道。这主要是在翻译过程中,缺乏外国专家的参与(发布前属于国家机密),而国内译者比较谨慎,不敢脱离原文的束缚。下面向大家提供的,是比较灵活的翻译,当然希望同时忠实于原文意思。(李长栓)

1.坚持科学发展、和谐发展、和平发展

Employ a scientific approach to development, and maintain harmony and peace during development

LCS: pursue development based on the scientific approach, harmony and peace LCS: Adopt a scientific approach to development, a process that emphasizes harmony and peace

2.全面落实科学发展观(LCS: 全面是指从各个方面)

LCS: Comprehensively implement the scientific approach to development

3.推动经济社会发展切实转入科学发展轨道

Economic and social development to adopt scientific approaches

LCS: Steer economic and social development into a scientific course.

4.科学发展

Develop with a scientific approach

5.走科学发展道路

Employ a scientific approach to development

6.科学民主决策

Rational and democratic decisions

Scientific decisions 没什么意义。

LCS: 在此文件中,建议保留scientific。关于科学的含义,有许多争议。

7.中央

The national leadership/the central Party and government authorities(原为:the central authorities)

要看上下文。

8.今年提出GDP增长8%左右的指标

The proposed GDP growth target this year is around 8%.

LCS: This year, the GDP growth target is set at round 8%.(强调“提出”)

9.文化体育事业进一步繁荣

Culture and sports made further progress.

10.关心支持残疾人事业的发展

Support programs for the physically and mentally challenged persons.

LCS: Support programs for people with disabilities.

LCS: 几个词的演变:disabled persons, physically and mentally challenged persons, persons with disabilities

11.我们要发展老龄事业

We will develop old age programs.

或者:… Programmes for the elderly.

12.经济运行中的关键问题

Key issues in economic activities

13.解决了三千万农村人口安全用水问题

We made safe drinking water available to an additional thirty million rural residents.或者:We provided access to safe-drinking water for an additional thirty million rural residents.

14.制定措施解决农民工问题

Formulate policies to address migrant worker discrimination in cities

15.要抓紧解决下岗职工就业问题

We need to provide reemployment for laid-off workers.

LCS: We must act promptly to get the laid-off workers reemployed.

LCS: …to help laid-off workers find jobs

16.国有企业历史遗留问题

The perennial problems with SOEs

LCS: The chronic/lingering problems with SOEs

17.解决群众关心的看病难问题

Address public concerns in access to medical service

18.解决人民群众最关心、最直接、最现实的利益问题

Resolve issues of greatest practical interest to the people.

LCS: Address the biggest concerns of the people

19.我们必须以对国家和人民高度负责任的精神采取有力措施解决这些问题

We must be responsible to the country and the people by effectively resolving these problems.

LCS: We must resolve these problems with a strong sense of responsibility to the nation and the people(强调精神)

20.必须把解决”三农”问题作为全部工作的重中之中

Resolving the San-nong Issue (farmers, agriculture & countryside) is most important LCS: We must give top priority to the san-nong issue (agriculture, rural community, and farmers).

21.着力解决民生问题

Focus on improving livelihoods.

LCS: ….improving living conditions

22.解决拖欠工程款和农民工资问题

Address the problems of defaults in construction payments and migrant worker wages.

LCS: Address defaults on payment to construction companies and their workers.

23. 政府自身建设存在一些问题

Re-engineering of the government is incomplete.

LCS: There are problems in transforming the government itself.

24. 存在这些问题根本在于制度不健全,监管不到位

The fundamental problems are institutional deficiencies and poor oversight.

25. 基层民主政治建设加强

Buttressed grassroots democracy..

LCS: Political democracy at the grassroots level was buttressed.

LCS: 下面的这段话表达的意思,欧盟有一个术语,叫subsidiarity,即尽量把决策权下放,上级政府仅仅起到辅助作用(我译为“从下不从上”原则)。与中国的不同。外交部不用grassroots,也许出于这个考虑。

Grassroots democracy is a tendency towards designing political processes where as much decision-making authority as practical is shifted to the organization's lowest geographic level of organization

26. 领导干部要深入基层了解群众疾苦

Leadership should conduct grassroots visits to better empathise with the people LCS: Leaders should not lose touch with the people.

27. 加强基层民主

Buttress grassroots democracy

28. 经济结构矛盾突出

(There are) serious economic structural problems

29. 银行资金流动性过剩问题突出

excess liquidity (如果excessive,问题一定突出)

LCS: liquidity in the banking system is excessive

30. 国际收支不平衡矛盾比较突出

Pronounced (international –可以省略) payments imbalance.

31. 着力解决外贸顺差过大的矛盾

Reduce the excess trade surplus

LCS: Make major efforts to reduce the excess trade surplus…

32. 从各方面采取措施缓解国际收支不平衡的矛盾

Resolve payments imbalance from various fronts

33. 引发投资增长过快的因素仍然存在

Causes of investment overdrive remain.

34. 法定支出

Statutory expenditure

35. 政策性企业破产

Administrative bankruptcy

所谓政策性破产,就是指国有企业在破产时,将全部资产首先用于安排失业和下岗职工,而不是清偿银行债务。

LCS: Policy-based bankruptcy

LCS: Administrative closure

36. 不少支出增长是刚性的

Many expenditure increases are inevitable.

LCS: Many expenditure increases are rigid.

37. 积极稳妥推进企业政策性破产工作

Prudent management of administrative bankruptcy

LCS: Steadily push ahead with policy-based bankruptcy

38. 外贸顺差较大

Large foreign trade surplus

39. 中央财政2003-2006年超收较多

Central fiscal revenue between 2003 – 2006 exceeded their respective fiscal targets substantially

40. 当前财政形势较好

The current fiscal state is healthy.

LCS: The central government is now in good financial shape

41. 重点领域和关键环节改革取得新进展

Critical reforms found new inroads.

42. 加强财政税收对经济运行的调节

Greater use of fiscal tools to regulate the economy.

财政手段涵盖税收。见下;

Fiscal Policy is the deliberate change in government spending, government borrowing or taxes to stimulate or slow down the economy. It contrasts with monetary policy, which describes the policies about the supply of money to the economy.

43. 严肃查处土地使用违法行为

Punish violators of land use laws and regulations(把prosecute改为punish)LCS: Take tough measures against breaches of land use laws and regulations

LCS: Be tough with offenders of land use legislation

44. 固定资产投资增幅回落

Slower growth in fixed asset investment.

45. 避免经济增长由偏快转为过热

Prevent the economy from becoming overheated.

LCS: Avoid economic overheat

46. 这些措施进一步调动了农民种粮的积极性

These are incentives for farmers to produce grains

LCS: These measures have boosted grain production.

47. 加快经济结构调整

Step up economic restructuring

48. 对产能过剩行业进行重组

Restructure industries with overcapacity

49. 淘汰煤炭行业落后产能

Shut down outdated coal production facilities

LCS: …sub-standard…

50. 关系国民经济全局的重大工程

projects vital to the national economy (were completed). (原为key projects bearing on the national economy were completed)

51. 为增强经济增长后劲发挥重要作用

important for sustaining China’s economic development

LCS: Important for sustaining the economy

52. 整顿小煤矿取得了阶段性成果

Small coalmines were preliminarily reorganised

LCS: Preliminary results were thus achieved in straightening out small coalmines. 53. 振兴东北工作顺利开展

Rejuvenation of north-eastern China is underway.

LCS: Revival of…

54. 国有经济布局调整取得新的进展(LCS: 指国有经济有进有退,主要是退出某些领域)

The state-owned economy was further restructured.

LCS: The industrial distribution of the state sector was further adjusted.

55. 上市公司股权分制改革基本完成(LCS: 股权分置改革方案)

Reform of the split share structure of listed companies is generally completed.

非流通股持有者向流通股持有者支付对价,以将其股票转换成流通股。

LCS: 股权分置也称为股权分裂,是指上市公司的一部分股份上市流通,另一部分股份暂时不上市流通。前者主要称为流通股,主要成分为社会公众股;后者为非流通股,大多为国有股和法人股。

56. 规范收入分配秩序

Ensure equitable income distribution

57. 整顿和规范市场秩序

Improve market order (原为improve and standardize market order)

58. 改革深化为经济社会发展注入了新的动力

Further reform added impetus to economic and social development.

59. 我们优先发展教育

Education is priority.

60. 高等学校在校总人数达到两千三百万.

The number of tertiary students totalled 23 million.

61. 这标志高等教育发展达到了一个新水平.

This is a milestone in the development of tertiary education in China.

62. 历史罕见的严重自然灾害

Natural disaster(s) of (an) unprecedented magnitude

63. 政务、厂务、村务公开不断扩大

Government, factory and village affairs/administrations were more transparent.

64. 颁布了29个行政法规

Promulgated 29 administrative regulations

65. 实施治理商业贿赂专项行动

Launched a special action to fight commercial bribery.

66. 依法打击经济犯罪

Economic criminals were punished.

Economic crimes were punished

67. 民族宗教工作进一步加强

More work was done to improve ethnic and religious affairs.

68. 实事求是

Be pragmatic

69. 解放思想

Be liberal

70. 政府工作中还有一些缺点和不足

The government has its shortcomings and inadequacies.

71. 一二三产业比例不合理

Imbalance among primary, secondary and tertiary industries.

72. 投资消费关系不协调

Investment far exceeds consumption

73. 经济增长模式粗放

Inefficient economic growth

74. 政府职能转变滞后

Government functions have been slow to change

75. 政企不分现象仍然突出

The government continues to interfere with enterprise management

LCS: Government and businesses are still not fully separated

76. 向人民交出满意的答卷

LCS: Live up to the expectation of the people

77. 政府工作的基本思路是:

The government’s primary focus is:

LCS: The rough plan of the government is:

78. 着力调整经济结构

Focus on economic restructuring

79. 努力实现国民经济又好又快发展

Achieve sound and rapid economic growth

80. 电视覆盖从行政村向自然村延伸

TV penetration extends from the village administrative units right down to the village level

LCS: TV penetration extends from main villages serving as administrative centres to all villages/settlements

81. 认真贯彻行政许可法

Implement the Administrative Licensing Law

82. 关心中国现代化建设

Care bout China’s mode rnization / Modernise (可能指海外华侨的关心)

83. 城市最低生活保障制度

Basic living allowance for urban residents

84. 最低工资制度

minimum-wage system

85. 加快建设法治政府

Establish the rule of law in government.

LCS: Improve rule-based governance

86. 全面推进依法行政

Implement law-based administration(与上个短语如果出现在同一句,可以仅译其一)

87. 全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设

Promote socialist economic, political and cultural development

88. 调整投资与消费的关系

Balance investment and consumption

更清楚的解释:

Adjust the GDP composition of investment and consumption (见第72条)

89. 稳定消费预期,扩大即期消费

We should build consumer confidence to encourage immediate consumption.

90. 培养旅游、休闲、健身等消费热点

Develop the tourism, recreation and health & fitness sectors to spur consumption Develop the tourism, the leisure industry, and the health and fitness sector to spur consumption

91. 坚持区别对待

Employ differentiated approaches

92. 实现现代化的宏伟目标

Modernize

93. 目前我们正在采取一系列措施节能

We have implemented energy-saving measures.

94. 重工业增长过快

The heavy industry is growing too quickly.

或者:Over-rapid growth of the heavy industry (取决于原文结构)

95. 监管不到位/监管不力

Poor oversight

96. 以更高昂的精神状态恪尽职守

We must honour our duties

.LCS: We must honour our duties with higher morale

97. 降低消耗

Reduce energy and resource consumption

98. 根据经济运行的新情况完善政策

Improve policies based on new economic conditions

99. 把各项政策落到实处

Effective implementation of all policies

100. 重点是加强宏观调控

Focus on greater macroeconomic regulation

101. 有保有压, 不搞一刀切

(Be) differentiated and situation-specific

LCS: Decide on a case-by-case basis and not impose uniformity

102. 妥善处理内需和外需的关系

Balance domestic and international demand

更确切:

Induce domestic demand to reduce dependence on external demand

103. 统筹考虑国内外经济发展的相互联系和影响

Consider the interdependence of domestic and international economic development LCS: …the interaction between …

104. 我们未能完成去年年初确定的节能目标

We missed the energy consumption reduction targets set early last year

LCS: We failed to save as much energy as we planned early last year

105. 国务院将每年如实向全国人大报告节能进展情况

The State Council will submit energy-saving progress report to the NPC annually.

或者:The State Council will submit annual progress report on energy-saving to the NPC.

LCS: The State Council will report to the NPC each year on energy saved

106. 把节能放在更突出的位置

Saving energy must be of a higher priority

107. 维护社会公正正义

Safeguard social equity and justice

108. 使全体人民共享改革发展成果

…for the people to share the fruits of reform and development

109. 以改革开放为动力推进各项工作

Reform and opening-up to be the overall driving force

Improve our work through reform and opening up

最近一位新加坡人问我:“改革开放”为什么不叫Gaige Kaifang而叫reform and opening-up。他认为opening-up 很难懂;反而认为汉语拼音的抽象名词更能传达一个特定的概念,不会造成混淆。因此,他特别赞同Xiaokan g的翻译。(LCS: 我们外交部缺乏音译的传统。像“三讲”等两个音节的概念,最宜音译)

LCS: Make reform and opening-up the driving force in all our efforts

110. 坚持社会主义市场经济改革的方向

Continue with the development of a socialist market economy

111. 抓好以下几个方面:

We should concentrate on the following areas:

112. 解决出口退税历史欠帐

Pay off arrears in export tax rebates

113. 放宽市场准入

Relax controls over market entry

114. 鼓励个体经营

政府工作报告中热词的翻译

政府工作报告热词——宏观经济篇 从紧货币政策 tight monetary policy 稳健财政政策 prudent fiscal policy 宏观经济调控 macroeconomic regulation 政府临时调控 government interim intervention 经济增长模式 mode of economic development 固定资产投资反弹 a resurgence in fixed asset investment 货币信贷投放仍然偏多 continued excessive supplies of money and credit 流动性过剩 excessive liquidity 转型过程 transformation process 行政手段 administrative measures 螺旋式通胀 spiraling inflation 通胀压力 inflationary pressure 抑制通胀to hold down inflation 次贷危机 subprime mortgage crisis 经济剧烈波动 drastic fluctuations in the economy 经济过热 economic overheating 防止经济过热to prevent the economy from overheating 促进结构调整和协调发展 to promote structural adjustment and balanced development 减轻弱势群体负担 ease the burden on the disadvantaged group 增加对薄弱环节、改善民生、深化改革等方面的支出 to increase expenditures necessary "to shore up weak links, improve people's lives and deepen reform" 政府工作报告热词——就业篇 严厉打击非法用工 to severely punish illegal employment 加强劳动争议处理 to improve the handling of labor disputes 加强劳动保障监察 to improve oversight for worker protection measures 就业促进法Employment Promotion Law 劳动合同法Labor Contract Law 城镇登记失业率 registered urban unemployment rate 鼓励创业 to encourage business startups 公共就业服务体系 public employment service system 完善再就业扶持政策 to improve the aid system for job seekers “零就业”家庭 zero-employment families 就业机会 employment opportunities 非农产业 nonagricultural sectors 失业保险制度 unemployment insurance system 劳动力总量大增 a large increase in the total workforce 支持创办小型企业 to support citizens to establish small enterprises

2019年英语口译高级:政府工作报告中英翻译5

2019年英语口译高级:政府工作报告中英翻译5 新增城市污水日处理水平4600万吨;单位国内生产总值能耗下降 17.2%,化学需氧量、二氧化硫排放总量分别下降15.7%和17.5%。修 订环境空气质量标准,增加细颗粒物PM2.5等监测指标。 Moreover, in the past five years: Daily urban sewage treatment capacity increased by 46 million tons. Energy consumption per unit ofGDP fell by 17.2%. Total chemical oxygen demand fell by 15.7%. Total sulfur dioxide emissions fell by 17.5%. Environmental air quality standards were revised. The air quality index for monitoring fine particulate matter (PM2 s) was added. 推动天然林保护、退耕还林、防沙治沙等重点生态工程建设,五 年累计完成造林2953万公顷,治理沙漠化、石漠化土地1196万公顷,综合治理水土流失面积24.6万平方公里,整治国土面积18万平方公里。 Progress was made in major ecological projects to protect virgin forests, afforest marginal farmland, and prevent and control desertification. Over the past five years:Anadditional 29.53 million hectares of land were planted with trees. Desertification was halted on 11.96 million hectares of land. Soil erosion on 246,000 square kilometers of land was brought under control. A total of 180,000 square kilometers of land were improved. 深入实施区域发展总体战略,颁布实施全国主体功能区规划,制 定西部大开发新十年指导意见和一系列区域发展规划,加快推动西藏、新疆等地区跨越式发展,

2017政府工作报告热词亮点

2017政府工作报告热词亮点 3月5日,十二届全国人大四次会议开幕,国务院总理李克强作政府工作报告。下面是小编为大家整理的2017政府工作报告热词亮点,欢迎参考~ 2017政府工作报告热词亮点反映经济发展新趋势 从事旅游行业的全国政协委员朱鼎健表示,很赞同政府工作报告中提出的“大众旅游时代”。他认为,随着人民生活水平的提高、消费支出结构的变化,大众旅游时代的到来能创造消费和供给,有利于中国经济释放的活力。 “大众旅游时代”反映出了中国经济发展的新变化、新趋势。与之类似的还有以绿色能源、互联网为重要内容的“新经济”,强调资源所有者将自己闲置的资源拿出来供需要者有偿使用的“分享经济”等等。 今年政府工作报告还提到了“工匠精神”,这让很多人感同身受。全国人大代表胡子敬表示,供给侧结构性改革的核心就是要提升产品质量,提升中国制造质量。中国企业一定要有“匠人”精神,将用户需求和体验放在第一位。 凸显完善制度新方式 李克强总理在政府工作报告中指出,简除烦苛,禁察非法,使人民群众有更平等的机会和更大的创造空间。“简除烦苛,禁察非法”,这个出自《后汉书》的表述,大意是除去那些不方便老百姓办事的烦琐的规章制度,禁止部属轻易

扰民的不法行为。而报告中“以敬民之心,行简政之道”也表达了类似的意思。这两则表述,引发了代表委员和网友热议,获得了极高评价。 一些代表着完善制度,体现简政放权、规范政府行为的新词、热词同样受舆论关注。“比如报告里讲到‘互联网+政务服务’,实际上政府的管理服务都可以跟互联网结合起来,这会让政府服务更加便捷、高效、公开和透明。”全国人大常委会副秘书长沈春耀表示。 此外,针对“健全激励机制和容错纠错机制”的说法,全国政协委员、南京大学政府管理学院教授张凤阳指出,提出“容错纠错机制”,就是“让那些既廉政又勤政的官员卸去不必要的心理负担,给他们的信任。” 体现惠及民生新举措 今年政府工作报告中的一些新词,也反映了未来民生领域的新举措。比如政府工作报告提出“建立健全‘人地钱’挂钩政策”。那么,对“人地钱”挂钩应该如何理解?全国政协委员、中央农村工作领导小组副组长陈锡文指出:“有些地方在医保、社保、教育上的经费是按照人头来拨付的,过去都是按户籍人口计算,现在如果再按这种方式拨款,吸收农民工多的地方政府财政负担就会加大,中央政府在拨付这些款项时,应当按照各地增加吸收农业人口的数量来拨付。” 另外,报告还提出建设一批“光网城市”,让城乡享受

历年政府工作报告中英文对照版和

历年政府工作报告中英文对照版和《经济学家》中英文对照版建议多看看,上面的习题最好都亲自做一下,三级没多大难度,充分准备应该可以通过 汉英翻译技巧的培养(translation competence development)应涉及以下内容: 一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.); 二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity – judgment); 三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight); 四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness);- 五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness); 六.要培养对英语和汉语之间差别的意识(sense of differences between Chinese and English); 七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识(awareness of the dialectic relationship between Chinese and English); 八.要培养对英语“洋为中用”的意识(“use things foreign to serve Chinese purposes”); 九.要培养对英语“学以致用”的意识(apply what you have learned in your translation); 十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式(a multi-tier approach )。 十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。 十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角(great powers of conception)。 各种能力和意识的培养都需要加强翻译意识的锻炼: 第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝

政府工作报告热点词汇

建国以来,我国外语教育事业在取得长足进展的同时也存在着许多不容忽视的问题,其中的一个严重问题就是外语教育不重视需求分析,无论是研究还是教学都不很关注解决问题的实用能力。对此,有专家学者指出,切实了解国家发展战略和社会经济发展对外语人才的实际需求,而不是受各种利益驱使(如各类职称和等级考试)创造出来的虚假外语需求和外语学习繁荣,是解决目前我国外语教育和教学实践中诸多问题的关键之一。 我国外语教育存在的另一严重问题是,我国外语教育战略决策长期以来忽视了外语学习的一个重要目的,那就是外语教育必须实现“让世界了解中国让中国走向世界”这一对外传播国家战略的最高目标。我国外语教学长期以来坚持“一条腿走路”,即只重视学习外国语言文化知识,而对于必须依托外语才能实现的本国文化的对外传播能力至今未得到重视,教材中鲜有中国文化内容就是最好的证明。中国在经济上追求顺差,但是在文化传播方面却一直是逆差,中外文化传播与交流长期以来呈现明显的不平等。就翻译而言,我们所做的工作绝大多数是引进,中国文化的输出做得非常不好,这不能不说是我们外语教育和翻译教育的失败。 近年来,不少专家学者呼吁我国的外语教育战略进行重新定位,我国的外语教学必须进行脱胎换骨的改革。外语教育只有高度重视中国文化的对外传播能力,才能不断提高国家文化软实力,进一步展示和提升国家良好形象,紧紧抓住世界需要中国、而中国也需要更好地融入世界带来的历史机遇,迎接经济全球化和文化竞争带来的严峻挑战。国务院新闻办公室主任蔡武在2007北京“中译外——中国走向世界之路”高层论坛上致辞时就建议把培养中译外人才作为翻译学科建设和教育培训的一个重要课题并希望高校的 外语教育能从我国对外传播事业的高度出发,重视中译外人才的培养并加强这方面的专题研究,因为外语教育政策的制定与取向对我国政治、经济和国家安全乃至中华民族的强盛有着十分重要的战略意义。 在国际舞台上发出自己的声音,通俗地理解就是由我们自己来做好对外传播工作,通过国际通用语言向国外介绍我国的具体国情和各方面取得的成就,这就要求我们在外语教育中重视学习和积累相关词语的英语表达方式。以下整理的是温总理在今年的十一届全国人大三次会议上所作的政府工作报告中的部分热点词汇的英语表达,相信对于广大的英语学习者来说是值得一读的。 1.国际金融危机冲击the impact of the global financial crisis 2.回升向好make a turnaround 3.连续6年增产an increase for the sixth consecutive year 4.城镇居民人均可支配收入the per capita disposable income of urban residents 5.农村居民人均纯收入the net per capita income of rural residents 6.全面建设小康社会道路the path of building a moderately prosperous society in all respects

两会热词中英翻译

“两会”热词 政府注资 pump priming 软环境 soft environment 粮食最低收购价 crops' minimum purchase prices 保八 Eight Percent Protection 以人为本 Put People First 农民企业家 Farmer-turned-entrepreneur 窗口指导 window guidance 下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate 扩大内需 propel/expand domestic demand 城乡差距 rural-urban divide 基本医疗保险 basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 教育公平 Equal Access to Education "三农"Issues of agriculture, farmer and rural area 农村留守人口 Rural Left-Behind Population 提案 proposal 职业资格 vocational qualification 精神疾病 mental illness 防卫过当 excessive defense 选举舞弊 electoral fraud 违纪 disciplinary violation/offense 黄金时段 prime time 过滤软件 filtering software 交通协管员 traffic warden 求救呼叫 mayday call 飚车 drag racing 流感“二代”病例 domestic flu case 综合能力 all-round ability 冒名顶替 identity theft “牵线”帮忙 pull strings 艳照 sex picture 产前性别选择 prenatal gender selection 权宜之计 half-measure 巡回演出 road show 零和博弈 zero-sum game 先天免疫 natural immunity 低空飞行 flyover 猪流感 swine flu 青年发展协助 youth outreach 测谎考验 straight-face test 预先禁令 Preliminary injunction 强弱排序 pecking order 总体规划 master plan 动员讲话 Pep talk 遏制政策 containment policy 联合 tie-up

功能翻译理论 政府工作报告 翻译策略和技巧

功能翻译理论论文:功能论视角下的“2010年政府工作报告”英译本研究 【中文摘要】三十年的改革开放为我国的发展带来了前所未有的契机。中国的经济、政治、文化等各个方面空前发展,综合国力大幅提高,国际地位不断攀升,在国际事务中发挥的作用越来越大,同世界各国的交往更为密切和频繁,实现了宽领域多层次、全方位的交流与合作。从而我国逐渐成为国际社会关注的焦点。因此,国际社会了解中国发展及其现状的愿望不断增强。作为最具权威、最为正式的政府工作报告回顾政府前一年或五年的工作和成绩,并对来年乃至后五年工作做出总体部署,无疑是国际社会了解中国的最准确、最可靠的信息源。那么,翻译政府工作报告的作用举足轻重。因为政府工作报告的翻译质量直接影响到目标读者对源语文本的准确理解和把握。客观地说,有不少学者和译者对政府工作报告英译进行了相关研究,但不 够详尽和系统。鉴于此,本论文在功能翻译理论的框架下,以2010年政府工作报告英译本为研究范本,对政府工作报告的英译进行了详细、系统的研究,试图寻求到政府工作报告及相关政治文献的最佳翻译策略和技巧,从而确保译者在翻译政治文本过程中选准策略,用好 技巧,使得译文准确,通俗易懂,符合目标读者表达习惯,实现预期的 表达功能。为进一步加强与深化同国际社会的交流与合作搐建桥梁,提供平台。从而... 【英文摘要】The thirty-year’s reform and opening up has

brought the unprecedented opportunities for China’s rapid development. China has made great achievements in all aspects such as economy, international status, culture exchanges and the like. Meanwhile, China’s comprehensive national strength and its status in the world are increasingly rising. China has played an increasingly important role in handling international affairs. Therefore, the communication and exchange between China and the outside world have become ... 【关键词】功能翻译理论政府工作报告翻译策略和技巧 【英文关键词】functional translation theory government work report translation strategies and techniques 【索购全文】联系Q1:138113721 Q2:139938848 【目录】功能论视角下的“2010年政府工作报告”英译本研究Abstract4-5摘要6-7Content7-9Chapter One Introduction9-11Chapter Two Overview of Functionalism and Relevant Theories11-21 2.1 The Skoposhteoire11-15 2.1.1 Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism11-12 2.1.2 Hans J,Vermeer and Skopostheorie12-13 2.1.3 Justa Holz-Manttari’s Theory of Translational Action13-14 2.1.4 Christine Nord’s Function plus

2016年政府工作报告英文口语翻译(5)

2016年政府工作报告英文口语翻译(5) 导读:本文2016年政府工作报告英文口语翻译(5),仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 2016年政府工作报告英文版学习笔记(5) 四是着眼开拓发展空间,促进区域协调发展和新型城镇化。Fourth,we promoted coordinated development between regions and the new type ofurbanization to expand development space. ☆新型城镇化the new type of urbanization 继续推动东、中、西、东北地区“四大板块”协调发展,重点推进“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展“三大战略”,在基础设施、产业布局、生态环保等方面实施一批重大工程。Work continued to promote the coordinated development of the eastern region, the central region, the western region, and the northeast; priority was placed onmoving forward with the Three Initiatives –the Belt and Road Initiative, the Beijing-Tianjin-Hebei integration initiative, and the Yangtze Economic Belt initiative. A number of major projects were also launched to develop infrastructure, improve the distribution of industries, and achieve ecological and environmental conservation.

政府工作报告中16个热词的英文翻译(两会热词打卡)

政府工作报告中16个热词的英文翻译(两会热词打卡) 政府工作报告 Government W ork Report 第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People's Congress)5日上午在人民大会堂开幕。 根据会议议程,李克强代表国务院向大会作政府工作报告。 双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)第一时间为大家整理了政府工作报告双语精华版。 下面,双语君为大家再上一波干货,供大家学习记忆↓↓↓ 1全面建成小康社会 building a moderately prosperous society in all respects

对标全面建成小康社会任务,扎实推进脱贫攻坚和乡村振兴。 We will make solid progress in poverty alleviation and rural revitalization and move closer to completing the tasks of building a moderately prosperous society in all respects. 2第一个百年奋斗目标 the first Centenary Goal 今年是新中国成立70周年,是全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标的关键之年。 This year is the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. It will be a crucial year for us as we endeavor to achieve the first Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects. 3政务服务“好差评”制度

2007年政府工作报告 建议译文(北外)

政府工作报告的英文翻译往往比较死,读起来不够地道。这主要是在翻译过程中,缺乏外国专家的参与(发布前属于国家机密),而国内译者比较谨慎,不敢脱离原文的束缚。下面向大家提供的,是比较灵活的翻译,当然希望同时忠实于原文意思。 星期一, 10/12/2009 - 14:13 —李长栓 说明:有LCS标记的为李长栓的建议,其余均为周蕴仪(Chow Wan Ee)修改 1.坚持科学发展、和谐发展、和平发展 Employ a scientific approach to development, and maintain harmony and peace during development LCS: pursue development based on the scientific approach, harmony and peace LCS: Adopt a scientific approach to development, a process that emphasizes harmony and peace 2.全面落实科学发展观(LCS: 全面是指从各个方面) LCS: Comprehensively implement the scientific approach to development 3.推动经济社会发展切实转入科学发展轨道 Economic and social development to adopt scientific approaches LCS: Steer economic and social development into a scientific course. 4.科学发展 Develop with a scientific approach 5.走科学发展道路 Employ a scientific approach to development 6.科学民主决策 Rational and democratic decisions Scientific decisions 没什么意义。 LCS: 在此文件中,建议保留scientific。关于科学的含义,有许多争议。 7.中央 The national leadership/the central Party and government authorities(原为:the central authorities) 要看上下文。 8.今年提出GDP增长8%左右的指标 The proposed GDP growth target this year is around 8%. LCS: This year, the GDP growth target is set at round 8%.(强调“提出”) 9.文化体育事业进一步繁荣 Culture and sports made further progress. 10.关心支持残疾人事业的发展 Support programs for the physically and mentally challenged persons. LCS: Support programs for people with disabilities. LCS: 几个词的演变:disabled persons, physically and mentally challenged persons, persons with disabilities 11.我们要发展老龄事业 We will develop old age programs. 或者:…Programmes for the elderly. 12.经济运行中的关键问题

中国政府工作报告中特色词汇的翻译

中国政府工作报告中特色词汇的翻译 改革开放之后,中国的政治,经济,文化的发展及现状有巨大转变,而这种变化就是涌现出许多有中国特色的新词语,每一个新词的背后都是一种新文化,新发展。在现实中,从西方文化中找到与中国特色的词汇对等的表达成为汉英翻译的一大难题。本文结合奈达的功能对等论对中国特色词汇的翻译进行了探讨。 政府工作报告是对上一年来政府工作的总结,也是对中国特色社会主义建设成就的总结,并在基本国情的基础上制定国家政策和方针,对国家影响深远。随着改革开放的深入及中国在国际事务中日益重要的地位,每年的政府工作报告都引起世界的广泛关注。但是问题来了,在工作报告中有一些具有中国特色的词汇无法在英语中找到对等语。由于政治文献的特殊性,翻译必须要恰当准确。一旦翻译有误,小则给读者的理解带来麻烦,大则让西方读者对中国的国情现状产生误解,对中国在国际中形象造成负面影响。因此,中国特色政治词汇能否准确翻译对宣传和弘扬中国特色文化有重要意义。 中国特色词汇 中国特色词汇是一种包括了概念、政治术语以及具有独特中国传统文化特色的独特的语言表达形式。政府工作报告是关于国家发展,国家政治、经济、文化发展方向的文体,其中有大量具有中国本土特色的词汇,如“南水北调”、“西气东输”、“三农”、“廉政建设”。人们可以从这些词汇全面得了解中国发展的现状,促进国内外的交流与合作。然而,词汇往往是语言中最活跃的因素,社会的飞速发展也会带动中国特色词汇的快速变化。因此,在国际环境日趋复杂的今天,我们在翻译中国政治类文献时,既要采取符合英语社会的表达习惯,又要尽量保存中国特色词汇的特色,保存其原有的社会传统意义,做到原文和译文在文化内涵,情感色彩和社会影响方面的真正对等。 功能对等在政治文献翻译中的运用 政治文献的翻译实际上就是为了宣传本国的政治立场和意识形态,就是两种文化之间的交流与沟通,其目的就是为了获得有益的国际环境。但是由于中国历史悠久,很多具有中国特色的词汇无法在英语中找到一一对应的表达,因此无法实现原文与译文的对等,在这种情况下更加注重译入语读者能否从译文中获去与原文相等的信息。基于这种读者反映论,美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”理论。该理论涵盖两个方面:1.译文的语言是与原文最为贴近的对等语;2.译文对读者所产生的效果与原文对读者产生的效果一样。奈达的功能对等理论使读者的关注重点从文字的表面涵义转移到译文最终的效果,为中国特色词汇的翻译起到了借鉴作用。 中国特色词汇的翻译方法 政治文献是一座中国与世界各国沟通的重要桥梁,国家重大方针和基本立场

2018政府工作报告英语翻译

新华社北京3月5日电(记者王彤)全国人大常委会副委员长周一上午在全国人大常委会会议前向媒体分发了政府工作报告的重点内容。 BEIJING, March 5 (Xinhua) -- Following are the highlights of a government work report distributed to media ahead of the annual session of the National People' s Congress (NPC) Monday morning. 过去五年 - 中国国内生产总值从54万亿增加到82.7万亿,年均增长7.1%。 - 超过6800万人摆脱了贫困。 - 旅游出境从8300万增加到1.3亿以上。 - 单位国内生产总值能耗和用水量下降20%以上,主要污染物排放量持续下降,重点城市大气污染日数下降50%。 - 个人收入年均增长7.4%,超过经济增长并创造世界最大的中等收入群体。 - 增加了6600万个新的城市就业机会,该国人口超过13亿,就业人口相对充足。OVER PAST FIVE YEARS -- China' s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent. -- More than 68 million people have been lifted out of poverty. -- Tourist departures have grown from 83 million to over 130 million. -- Both energy and water consumption per unit of GDP have fallen more than 20 percent, the release of major pollutants has been consistently declining, and the number of days of heavy air pollution in key cities has fallen 50 percent. -- Personal income has increased by an annual average of 7.4 percent, outpacing economic growth and creating the world' s largest middle-income group. -- More than 66 million new urban jobs have been added, and the country, with its population of over 1.3 billion, has achieved relatively full employment. 2018年主要目标 - 国内生产总值增长约6.5% - CPI增长约3%

2015 政府工作报告英文版学习笔记

(03) 经济结构有新的优化,粮食产量达到1. 21 万亿斤,消费对经济增长的贡献率上升3 个百分点,达到51. 2%,服务业增加值比重由46.9%提高到48.2% ,新产业、新业态、新商业模式不断涌现。 The economic structure was upgraded. Grain output reached 605 million metric tons; the contribution of consumption toward economic growth rose by three percentage points to 51.2%; the value added of the service sector increased from 46.9% to 48.2% of the GDP; and there was a constant stream of new industries, new types of business, and new business models. 结构优化,一般动词都是upgrade,比较固定。“斤”这类单位,有时候是要做折算,一斤就是半公斤。公吨的问题需要注意,下面是百度百科的解释,比较复杂,不要绕晕: 简单地说,公吨是tonne 或者metric ton,其缩写为mts(经常在邮件往来中使用),吨是ton。 1公吨(tonne, metric ton)= 1000公斤 1吨(ton)= 1016公斤(英制单位)或907.2公斤(美制单位)。 公吨是公制的单位,在英文中原本的表达法为tonne 或者metric ton。 由于用公吨的人太多,人都喜欢偷懒,故常把metric ton缩略为ton。

2017政府工作报告汉英翻译200个经典表达

2017政府工作报告之汉英翻译经典表达 序号中文英文备注 1严峻挑战grave challenges重大关切grave concern 2全国各族人民the Chinese people 少数民族ethnic minorities 56个民族ethnic groups 中华民族the Chinese nation 3推动经济社会持续健康发展drive forward sustained, healthy/sound economic and social development 注意积累推动的同义 替换词 4根本利益fundamental interests名胜古迹places of historic interest 5全面建成小康社会 finish building a moderately prosperous society in all respects In all respects=in all aspects 6工业企业industrial enterprises 7单位国内生产总值能耗Energy consumption per unit of GDP 一次能源primary energy 8再创新高reach another record high创新高hit a new /record high 9高校毕业生college graduates 10供给侧结构性改革supply-side structural reform 11工业产能合作industrial-capacity cooperation 12个体工商户self-employed traders 13城市轨道交通设施urban rail transit facilities 14水利工程water conservancy projects 15第四代移动通信用户4G mobile communications subscribers 16市场主体market entities市场份额market share 17光缆optical fiber cables 18居民人均可支配收入Personal per capita disposable income 城镇居民人均可支配 收入the per capita disposable income of urban residents/

政府工作报告翻译心得

政府工作报告翻译心得 泛瑞翻译 《政府工作报告》的翻译更易出现中式英语倾向。其原因有三:一是带有中国特色的新词语新提法难以从英文词典中找到现成的对应词;二是对忠实原文的要求严格。 一. 出现中式英语倾向的原因 由于中国与英语国家的历史背景、政治经济体制、社会文化形态的不同,以及中国人与英语国家人们思维方式和语言习惯的差异,汉译英易产生“中式英语”,就像英译汉易出现“洋腔洋调”一样。无论是文学翻译还是应用翻译都有“中式英语”的倾向,像《政府工作报告》这样的政治性文件的汉英翻译尤其易感“中式英语症”。其原因有三: 1.用词的中国特色 一年一度的《政府工作报告》是中国政府向其人民代表所做的工作总结和工作部署。总结的是建设具有中国特色社会主义事业的新成就,部署的是针对中国国情的大政方针、基本国策,不少新词汇、新词组、新提法都是中国特有的,难以从英文词典中找到现成的对应词。无论是直译还是解释性翻译都难免中文味道。 “三个代表”译为Three Represents,用动词represent体现原文“代表”的动态词性,用数量次、复数和大写来满足“三个代表”简称的名词需要,译文与原文在形式上也很对称。但Three Represents听起来又点怪,仍有中式英语味道,因为用数次修饰动词是违反英文语法的。 “三条保障线”(国有企业下岗职工基本生活保障、失业保险和城市居民最低生活保障)是典型的带中国特色的词组,英文里找不到相应的词。今年《政府工作报告》译为three-stage guarantees,后又根据上下文做解释性翻译(ensuring payment of the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises, unemployment insurance and subsistence allowances for the urban poor)。 但这种译文不一定理想。guarantee有名词词性,字尾加s表示复数,符合英语语法。但stage是指同一事物不同的发展阶段,譬如现代化建设“三步走”战略译为three-stage strategy for modernization drive,不能把几件事用stage 相提并论,所以该译文是不准确的。英语专家王弄笙在其《近年来汉英翻译中出现的一些新问题》中提议将“三条保障线”译作the system of three social security programs,既强调了数量的概念,the system又使三者浑然一体,还体现了社会保障的范畴,可谓言简意赅。 与数字结合的词组,诸如“五讲、四美、三热爱”等等,都是中国专有的,在英文里找不到相应的词组。即使深刻理解了原文,用通顺易懂的英文译出来,也未必理想。这样的提法在每年的政府报告中都有,在别的政治文件中也不断涌现。

2019年英语口译高级政府工作报告中英翻译1

2019年英语口译高级政府工作报告中英翻译1 第十一届全国人民代表大会第一次会议以来的五年,是我国发展进程 中极不平凡的五年。 The past five years since the First Session of the Eleventh National People's Congress were a truly extraordinary period of time in the course of China's development. 我们有效应对国际金融危机的严重冲击,保持经济平稳较快发展。 We effectively countered the severe impact of the global financial crisis and maintained steady and fast economic development. 国内生产总值从26.6万亿元增加到51.9万亿元,跃升到世界第 二位; China's GDP increased from 26.6 trillion yuan to 51.9 trillion yuan, and now ranks second in the world. 公共财政收入从5.1万亿元增加到11.7万亿元; Government revenue went up from 5.1 trillion yuan to 11.7 trillion yuan. 累计新增城镇就业5870万人, A total of 58.7 million urban jobs were created. 城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入年均分别增长 8.8%、9.9%;

相关主题