搜档网
当前位置:搜档网 › 中南大学研究生学术交流英语期末翻译

中南大学研究生学术交流英语期末翻译

中南大学研究生学术交流英语期末翻译
中南大学研究生学术交流英语期末翻译

1. P5

A helpful image is to think about submitting a manuscript to an international journal as a way of participating in the international scientific community. You are, in effect, joining an international conversation. To join this conversation, you need to know what has already been said by the other people conversing. In other words, you need to understand the ‘‘cutting edge ’’of your scientific discipline: what work is being done now by the important players in the field internationally. This means:

向国际学术杂志投稿有助于进入国际学术界,事实上你加入了国际间的交流。加入国际间的交流你需要了解其他人已经说了什么。换句话说,你需要了解你的学科“前沿”:即国际上你的研究领域中重量级的科学工作者正在做什么。这意味着你需要:

●getting access to the journals where people in the field are publishing;

●subscribing to the e-mail alert schemes offered by journal publishers on their websites

so that you receive tables of contents when new issues are published; and

●developing skills for searching the Internet and electronic databases in libraries to which

you have access.

●阅读你的研究领域中科技工作者发表论文的杂志;

●通过杂志出版商网站订阅他们通过电子邮件发送的杂志目录,可以收到杂志出版商

提供的最新一期杂志的目录;

●提升你在网络和图书馆电子数据库查阅资料的技能。

2. P15

Each journal has its own set of instructions for referees and sometimes these are available on the journal’s website. You should check and see whether this is the case for the journal you are targeting, and obtain a copy if possible. For the purposes of this book, we have constructed a composite list of referee criteria that includes the sorts of questions referees are commonly asked to respond to (Figure 3.1). In addition to ‘‘ticking the boxes’’to provide yes/no answers to the questions, referees are asked to write their comments about any problems with the manuscript or any suggestions for improvement that need to be followed before the manuscript can be considered suitable for publication in the journal. Increasingly, as the number of manuscripts submitted to journals has grown, referees are asked to give some numerical rating of the paper’s novelty or quality as well (e.g. Does this manuscript fall within the top 20% of manuscripts you have read in the last 12 months?). Referees return their comments to the editor. 每一种学术期刊都有自己的一套评审规则,有时能在期刊网站上找到。你应该查看你的目标期刊是否也如此,并尽可能得到一份。为了实现本书的目的,我们总结了一个评审标准表,此表包括了评委们通常要回答的各种问题。评委们除了要在方框中打钩来对这些问题进行“是”或“否”的回答,还要对稿件的问题写出评论以及进一步改进的建议,以使稿件适合在期刊发表。由于学术期刊的收到的投稿数量不断增加,评审们还要对论文的新颖性和质量进行评分。评审们把他们的意见反馈给编辑。

3. P23

Data presentation styles vary with discipline and personal preference and change over time, and there is a large amount of contradictory published advice about what to do, and what looks good. Our aim in this section is not to provide a concrete set of rules for data presentation but rather to help you optimize the presentation of your data to support the story of your article. One over-arching guideline is that tables and figures should “stand alone”: that is, the reader should not need to consult the text of the article to understand the data presented in the table or figure; all necessary information should appear in the table/figure, in the title/legend, or in keys or footnotes.

数据呈现方式会因为学科和个人偏好发生变化,也会随着时间发生变化。在究竟该做些什么,哪种方式看起来更好的问题上,大量的出版物提供的建议也会出现一些矛盾。我们本章的目的不在于提供一套数据呈现的固定规则,而是帮助大家优化数据呈现方式,以支撑论文的主旨。一条首要的规则是,图表应该“独立呈现”:也就是说,读者应该无需通过查阅文字部份即可理解图表中的数据,所有必要的信息都应该包含在图表、标题、图例或脚注中。The first reference for style of data presentation is the Instructions to Contributors (sometimes called Instructions to Authors or Author Guidelines, or other similar names) of the journal you intend to submit the article to. Not all Instructions to Contributors provide great detail about data presentation, but they will generally guide you in formatting and preferred style. The next best source of information on data presentation style is articles in recent issues of the journal. You can maximize your chances of meeting the journal’s requirements by analysing the types of data presented, the choice of figures or tables, the choice of figure type, and the amount of data presented in the text and in the titles and legends. Use the results of your analyses to inform your decisions on the data presentation for your own manuscript.

数据的呈现方式应首先参考你打算投稿的期刊的“投稿须知”(有的时候也叫作者须知等类似的名称)。不是所有的投稿须知都会提供数据呈现方式的详细规定,但一定会就格式和优选的方式提出一般性的建议。另一个数据呈现方式的参考来自该期刊最近几期上的论文。为了尽可能满足该期刊的要求,你可以分析一下这些论文的数据呈现方式、对图或表的选择、对不同类型图示的选择以及在正文部分、标题、和图例中所出现的数据的多少,利用你的分析结果来指导自己决定论文中的数据呈现方式。

4. P35

Traditionally, students are taught that the Methods section provides the information needed for another competent scientist to repeat the work. In your experience of reading papers, is this what you find? Many participants in work- shops we have conducted report that they have had problems in replicating what authors have done in their published studies even after reading the Methods section thoroughly.

传统上,老师们总是告诉学生,方法部分为另一个有能力的科学家重复这一研究提供了所需的信息。从你阅读论文的经验来看,情况真的是这样吗?很多参与过我们组织的研习班的人说,哪怕已经仔细研读过已发表的论文的方法部分,他们在重复作者的研究时还是遇到了问题。

Another way to think about the goal of the Methods section is that it establishes credibility for the results and should therefore provide enough information about how the work was done for readers to evaluate the results; i.e. to decide for themselves whether the results actually mean what the author claims they mean. Referees are likely to look in this section for evidence to answer the question: Do the methods and the treatment of results conform to acceptable scientific standards?

对方法部分的写作目的的另一种认识是,方法部分为研究结果确定了可信度,因此应当提供足够的有关研究方式的信息,以使读者能对研究结果做出评估,也就是说,读者能够据此判断,该研究结果是否与作者所声称的一致。审稿人则往往会在这一部分寻找证据,来判断研究方法和对结果的处理是否符合现行的科研标准。

5. P48

Another important reason to pay careful attention to referencing is to avoid plagiarizing other people’s work unintentionally. Plagiarism is using data, ideas, or words that originated in work by another person without appropriately acknowledging their source. It is generally regarded as a form of cheating in academic and publishing contexts, and papers will be rejected if plagiarism is detected. Incomplete citation also prevents your gaining credit for knowing the work of other researchers in the field. Effective and inclusive citation helps you present yourself as a knowledgeable member of the research community, which can be important in terms of the impression you make on referees evaluating your manuscripts. It also allows others to benefit from the sources of information you have used.

对文献引用标注要尤为注意的另一个重要原因是避免非故意地剽窃。剽窃是在没有以适当方式说明来源的情况下,使用原创于其他人作品的数据,观点或文字。在学术界和出版界,这种做法通常被认为是一种作弊行为,如果被发现有剽窃行为,论文将被拒稿。不完整的引用也会使人怀疑你是否了解本领域其他研究人员的工作。有效而广泛的引用能帮助你在研究领域建立博学多识的形象,这对于你给你的论文评审人留下的印象是相当重要的。同时这也使得其他人能从你所使用的信息来源中受益。

6. P63

If writers place a string of nouns and adjectives together, to form a title which packs a lot of meaning into a few words, they can sometimes cause problems of ambiguity: more than one possible meaning. This is particularly the case when nouns are used as adjectives, i.e. placed in front of the head word of the noun phrase. To investigate why this is so, let’s consider some examples.

如果把一系列名词和形容词组合在一起作为论文标题,这样的标题把许多含义塞进了少数几个词中,这些词有时会产生歧义:即可能会有不止一个含义。这种情况多出现在名词用作形容词时,也就是位于名词短语的中心词前面的时候。为了探究原因,我们首先考察一些例子。The noun phrase germination conditions has only one possible meaning: conditions for germination, and thus it can be used without risk of ambiguity. Similarly, application rate can only mean the rate of application. However, enzymatic activity suppression could mean either suppression of enzymatic activity or suppression by enzymatic activity and is therefore

ambiguous. A general guideline is to restrict these noun phrases to a maximum of three words, and this many only if there is no risk of misunderstanding. If they grow longer, rewrite them by inserting the prepositions that clarify the meaning (e.g. of, by, for).

名词短语“germination conditions”只有一种可能的含义,“conditions for germination”,这一名词短语不会出现模棱两可的危险。同样,“application rate ”只是表示“rate of application ”。然而,“enzymatic activity suppression ”既可能是“suppression of enzymatic activity ”的意思,也可能是“suppression by enzymatic activity”的意思。因此,这个名词短语的意义是模棱两可的。一般的指导原则是吧这样的名词短语性限制在最多三个单词,并且是不存在错误理解的危险。如果名词短语比较长,我们可以插入介词(如of, by, for)来澄清名词短语的含义。

7. P85

It is important to respond quickly to reviewers ’comments and the editor ’s recommendation about publishing the manuscript. This is true regardless of whether the manuscript has been accepted with minor changes or you have been encouraged to re-submit it after major revision. As with the covering letter you sent when you originally submitted the manuscript, the letter accompanying the revised manuscript is an opportunity to demonstrate that you appreciate the role of the editor and that you have done everything you can to improve the manuscript to meet the journal’s and the reviewers’requirements.

无论你的论文是只需要做些小的修改就能被采纳还是需要做出很大的修改之后再重新投稿,你都应该快速地对审稿人的意见和编辑对于论文发表的建议做出回复,这一点是非常重要的。正如你最初投稿时一样,随修订稿一同附上的信件是一个很好的机会来证明你对编辑的重视,并证明你已经竭尽所能地按照杂志和审稿人的要求去修改论文。

8. P108-109

To summarize the section above, science writing is largely made up of sentence structures (templates), which are usable for many different areas of science, plus noun phrases, which are often specific to particular areas. Once you understand this concept, you will probably find it easier to read articles from areas of science with which you are not completely familiar. This is because you can skip over the unfamiliar noun phrases on your first reading, just concentrating on the sentence structures and main meanings. Then you can identify which noun phrases recur frequently, and use a dictionary or website to find out their meanings, if you need to know them. This will depend on your reason for reading the article. If you need to understand more about the area of research and are new to it, then you will probably need to look up many noun phrases. If you are reading the article only to find one specific piece of information, perhaps about the use of a method, you will need to look up fewer noun phrases. As you make your decisions about which ones to look up, remember to identify the headword of each noun phrase first, as this is the most important part for the sentence meaning.

综上所述,学术写作很大程度上是由一些适用于很多不同学科领域的句型(模板)组成和一些特定领

域的名词结构组成的。一旦理解了这一点,你就会发现一些你太不熟悉的领域的论文阅读起来变容易了。这是因为你在第一次阅读的时候可以略过那些不熟悉的名词结构,专注于句子的结构和大意。然后你可以识别出那些反复出现的名词结构,如果需要的话,使用字典或网站了解其含义。这取决于你阅读这篇论文的目的。如果你需要深入了解此研究领域,并且对它十分陌生,那么你很可能需要查询很多名词结构的含义。如果你只是为了找到某一特定信息而阅读,也许是某一种方法的使用,你要查询的名词结构就会少一些。在你决定哪些名词词组需要查询时,记得首先确定名词结构的中心词,因为它是整个句子含义的最重要的部分。

Unit 1

Page74

1、我是北京大学外国语学院副教授。近日从网上得知,“第五届国际跨文化交流研讨会”将于2016 年3 月在牛津大学举办。我对参加这次会议非常感兴趣,因为我已从事这方面研究多年。

I’m an associate professor in the School of Foreign Languages of Beijing University. Recently, I've learned online that the 5th International Inter-cultural Communication Seminar will be held in March 2016 in Oxford University. I’m very much interested in attending this event because I have been studying in this field for many years.

4. 我已接到论文被采用的通知和出席会议的正式邀请,并已于2月20日在网上正式注册参加会议,但至今尚未得到任何会议资料。烦请告知组委会联系人及email 地址,以便我们联系与会的具体事宜。

I have received the acknowledgment of my paper ’s acceptance and the official invitation to the conference, and registered online on February 20th. However, I have not received any conference material. Please let me know the Organizing Committee's contact and email address so that we can obtain information related to this conference.

5. 感谢您对此事的关照。如能早日得到您的答复,我们将不胜感激。

Thanks for your kind consideration of this matter. Your early reply would be appreciated. (We should be very much obliged if you reply to us at your earliest convenience.

Unit II

Page 97

2. 现以Word 文档附件发去由刘南和张苏撰写的两篇论文《文化研究:西方与中国》(liu.doc )和《中国比较文学与多元文化对话》(zhang.doc )。我们希望前一篇能被安排在分组会上宣读,而另一篇在张贴会议中展示

Word document attachments are two papers entitled “Cultural Studies: The West and China”(liu.doc) by Liu Nan and "Comparative Literature in China and Multi-cultural Dialogue"(zhang.doc) by Zhang Su. We hope that the former can be orally presented at the group meeting while the other can be displayed in the poster session.

3. 我已在网上提交了我的论文文摘,希望我的论文能被论文委员会录用,我在宣读方式上没有特别的要求。

I have submitted my abstracts online, hoping that my paper can be employed by thesis committee, and we have no presentation preference.

4. 我们利用EPS2003主页是的“论文提交功能”向大会提交了冯丽等人撰写的题为《中国荒漠化治理的模式与制度创新》的论文。希望早日告知我们是否可以得到会议的邀请。We have submitted the paper entitled “China’s pattern of desertification controlling

and institutional innovation”of Feng Li on homepage of EPS2003. We look forward to receiving an invitation to the meeting as soon as possible.

Unit III

Page 107

2. 我是中国贵州师范大学教育学系讲师,属于欠发达地区青年教师代表,根据有关规定似可优先申请由贵基金会资助的国际研讨会。希望您能尽早把资助申请表发到我的邮箱。

I am a lecturer of education in Guizhou Normal University in China, belonging to representatives of young (college) teachers in underdeveloped areas. According to relevant regulations, it seems that I have priority of applying for attending the International Seminar of this organization. Hoping for your emailing of application form for financial assistance as soon as possible.

3. 根据“获得博士学位不满两年,且正在从事博士后研究者可以申请参加会议的旅费资助”的规定,本信旨在申请我往返纽约的旅费资助。如想申请减免注册费,是否还有其他表格需要填写?

According to the regulation of “the one who has had a doctor degree no more than two years and is doing post-doctor research can apply for travel support of attending meeting”, the aim of this letter is applying for the travel support to and from New York. If I want to apply for reducing the registration fee, whether there is other form needed to fill? (Are there any other forms needed to fill if I want to apply for reducing the registration fee?)

6. 随信寄上俩份论文摘要和一份个人简历,请查收。请便中告知我是否有资格申请大会的资助。

Two copies of the abstract of the paper and a resume are enclosed in the letter, please see to them. Please inform me whether I am qualified to the financial aid from the conference in your convenience.

Unit V

Page 127

6、非常感谢贵方11月12日来函邀请我出席2013年10月22-26日在伦敦大学举行的“计算机与社会发展研讨会”。十分抱歉的是,由于我已同意出席并主持明年十月在北京召开的一个会议,恐不能应邀与会。失去与您和其他许多计算机科学界同行见面的机会,深感遗憾。Many thanks for your letter of Nov. 12, inviting me to attend the “Seminar on the

computer and social development”to be held in London University, from Oct. 22 to 26,2013. Much to my regret, I shall not be able to honor the invitation because I have agreed to attend and preside a meeting to be held in Beijing in Oct. next year. I feel sorry to miss the opportunity of meeting you and many other counterparts in the field of computer science.

9、我曾在世界各地参加过许多学术会议,而此次之行给我留下了非常美好的回忆。在贵实验室的一个小时的参观活动,使我了解了你们的研究条件和科研成果。希望我们以后能在资源共享、合作研究、联合培养博士生等方面寻求更多合作途径。

I have participated in many academic conferences around the world, but this trip left me with very good memories. The one hour visit in your laboratory let me know your research conditions and achievements. We hope that we could seek more ways in the aspects of sharing resources,cooperative research and joint training of doctoral students in the future.

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

TRAITS OF THE KEY PLAYERS 核心员工的特征 What exactly is a key play? 核心员工究竟是什么样子的? A “Key Player” is a phrase that I've heard about from employers during just about every search I've conducted. 几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。 I asked a client —a hiring manager involved in recent search — to define it for me. 我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。 “Every company has a handful of staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. “每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。 On my team of seven process engineers and biologists, I've got two or three whom I just couldn't live without,” he said. 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学

家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说, “Key players are essential to my organization. “他们对我的公司而言不可或缺。 And when we hire your company to recruit for us, we expect that you'll be going into other companies and finding just: 当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人: the staff that another manager will not want to see leave. 其他公司经理不想失去的员工。 We recruit only key players.” 我们只招募核心员工。” This in part of pep talk intended to send headhunters into competitor's companies to talk to the most experienced staff about making a change. 这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。

商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧

商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件: 第一,翻译者的汉语功底要好 很多人容易忽视这一点,认为汉语是自己的母语,应付翻译中的问题应该是绰绰有余的。然而,在真正的翻译过程中,常常为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强 全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识,翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,牛头不对马嘴。因此,我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广 商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,至少也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,即使语言水平再高,也是难以胜任翻译工作的。

以下介绍的是商务英语中主要的五大实用翻译技巧: 一、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。 例: 1、They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2、They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 同一个词credit,而在不同的语境中,意思大有不同。 二、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 例: 1、Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs. 交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,”payment”译作“交”) 2 、We should advise you to get in touch with them for your requirements. 建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。 三、词义引伸

中南大学《英语(下)》在线考试答案

中南大学《英语(下)》在线考试答案 一. 未知题型(共34题,共70分) 1. Being alone in outer space can be frightening. That is one reason why astronauts on solo (单独的) space flights were given plenty of work to keep them (1). They were also in constant communication with people on the earth. (2), being with people from whom you cannot get away might be even harder than being alone. This is what happens on long submarine (潜水艇) voyages. It will also happen on (3) space flights in the future. Will there be special problems of adjustment under such conditions? Some scientists have studied the reactions of men to one another during long submarine voyages. They have found that the longer the voyage lasts, the more serious the problem of (4) is. When men are (5) together for a long period, they begin to feel uneasy. Everyone has little habits of speaking and behaving that are ordinarily acceptable. In the limited space over a long period of time, however, these little habits may become very (6). Apparently, although no one wants to be (7) all the time, everyone needs some degree of privacy. When people are enclosed together, they are in what is called a stress situation. That means that they are under an unusual amount of (8) or stress. People who are well-adjusted are able to (9) stress situations better than others. That is one reason why so much care is taken in (10) our astronauts. These men undergo a long period of testing and training. One of the things tested is their behavior under stress. (20 分) (1) 1 (2分) A.tired B.asleep C.conscious D.busy ★标准答案: D (2) 2 (2分) A.So far B.after all C.However D.Therefore ★标准答案: C (3) 3 (2分) A.long B.fast C.dangerous D.direct ★标准答案: A

中南大学英汉语翻译技巧复习资料20120522

供复习用 翻译技巧课后练习 一、回答问题[见绪论] 1.为什么要学习翻译? 2.什么是翻译? 3.翻译的过程是什么? 4.翻译是技能、艺术还是科学? 5.翻译的标准是什么? 二句子翻译练习,注意语境对翻译选词的影响[见第3章:英汉词义对比与翻译中根据语境选词] 1.After he had a row with his wife at home,he had a row with his mistress on the lake. 2.Needing some light to see by, the burglar crossed the room with a light step to light the light with the light green shade. 3.Lead as an element that gets into your body is absorbed into the bones and thus does harm to your health. 4.Child enrolment is also affected by household size, birth order, livestock ownership and the ability of the household to absorb economic shocks. 5.You could tell he was absorbed in his conversation, and not playing much attention to the road. 6.As luck would have it, no one was in the building when the explosion occurred. 7.As luck would have it, there was rain on the day of the picnic. 三句子翻译练习,注意英译汉时的省译与汉译英时的增译[ [见第四章:英译汉的省译与增译] 1.No man is too old but he may learn. 2.The boy entered the room, his coat wet through. 3.When Danone decided to set up manufacturing operations in Indonesia to locally produce dairy products and milk based drinks, they invited Wahaha to join them. 4.Mr. Li ordered a book and it has just arrived. 5.In winter, additional trains operate directly from Goschenen to Brig on Saturdays and Sundays. 6.She looks like any other little girl in her first year at school: a smart uniform, a happy smile and a bag of books. 7.While Einstein is supposed to have been so distracted by solving problems that he forgot to put on his socks, Sidis simply did not know how to dress himself properly even by the time he was an adolescent. 四句子翻译练习,注意语态转译[第5章](p98) 1.She told me that her master had dismissed her.No reason had been assigned; no objection had been made to her conduct. She had been forbidden to appeal to her mistress. 2.He was guided in his everyday life by an unshakable conviction that moral values are absolute.

大学英语精读第一册课后翻译1-8单元

1) 史密斯太太对我抱怨说,她经常发现与自己十六岁的女儿简直无法沟通。 Mrs. Smith complained to me that she often found it simply impossible to communicate with her 16-year-old daughter. 2) 我坚信,阅读简写的 (simplified) 英文小说是扩大我们词汇量的一种轻松愉快的方法。 I firmly believe that reading simplified English novels is an easy and enjoyable way of enlarging our vocabulary. 3) 我认为我们在保护环境不受污染 (pollution) 方面还做得不够。 I don’t think we’re doing enough to protect our environment from pollution. 4) 除了每周写作文外,我们的英语老师还给我们布置了八本书在暑假里阅读。 In addition to/Apart from writing compositions on a weekly basis, our English teacher assigned us eight books to read during the summer vacation. 5) 我们从可靠的消息来源获悉下学期一位以英语为母语的人将要教我们英语口语。 We’ve learned from reliable sources that a native English speaker is going to teach us spoken English next term/semester. 6) 经常看英语电影不仅会提高你的听力,而且还会帮助你培养说的技能。 Seeing English movies on a regular basis will not only improve your ear, but will also help you build your speaking skills. 7) 如果你们对这些学习策略有什么问题,请随便问我。我将更详细地进行讲解。 If you have any questions about these learning strategies, please feel free to ask me. And I’ll explain them in greater detail. 8) 那个加拿大女孩善于抓住每个机会讲汉语。这就是她为什么三年不到就熟练地掌握了汉语口语的原因。 The Canadian girl is good at seizing every opportunity to speak Chinese. That’s why she has gained a good command of spoken Chinese in less than three years.

研究生英语系列教材综合教程课文翻译

研究生英语系列教材综合教程(上)课文翻译 Unit 1 核心员工的特征 1核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说,“他们对我的公司而言不可或缺。当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人:其他公司经理不想失去的员工。我们只招募核心员工。” 2这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。他们想从另一家公司招募核心员工。然而,每家公司也从新人中招人。他们要寻找的是完全一样的东西。“我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。”只是这样有点儿冒险。 3“这是一种有根据的猜测,”我的人事经理客户说。作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。 4特征1:无私的合作者 职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。关于这个特征,人们已经写了大量的文章。它之所以值得被反复谈及,是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。“这里需要合作,”费策尔说,“企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。在企业环境中,没有这样的思维方式就不可能成功。” 5许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力。因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。你可以藉此提高在公司的吸引力:为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作——并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。这个方法,加上你在描述业绩时开明地使用代词“我们”,而不是“我”,能使公司对你的看法从“单干户”转变成“合作者”。更为有利的是,要在你实验室内部,以及在和你们实验室合作的人们之间,培养一个良好声誉:一个鼓励并发动合作的人——还要保证让那些会接听调查电话的人们谈及你的这个品质。 6特征2:紧迫感 唐-豪特是一位给aaas.sciencecareers@org 网站论坛频繁写稿的撰稿人。他之前是一名科学家。许多年前他转向了企业,并一直做到高级管理的职位。他在3M公司一个部门负责策略和商业开发工作,这个部门每年上缴的税收高达24亿多美元。他就是一个重视紧迫感的人。 7“一年365天,一周7天,一天24小时,生意始终在进行,那意味着一年365天,一周7天,一天24小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’。这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。” 8特征3:风险容忍度 企业要求员工能承受风险。“一名求职者需要表现出仅凭不准确、不完整的信息就做出决策的能力。他或她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论,”一位客户在职业描述中写道。 9豪特赞同这一说法。“商业成功通常有这样一个特质:那就是能接受不确定因素和风险——个人的,组织上的和财务上的。这就让许多科学家感到不适应,因为学术上的成功其实是依靠认真而严谨的研究。更进一步说,伟大的科学常常是由找寻答案的过程和答案本身两者同时来定义的。因此科学家们往往沉迷于过程。在企业里,你需要了解过程,但最终你会迷上答案,然后根据你认为该答案对你的企业所具有的意义来冒风险。像这样敢冒风险是一套技能组合,是所有雇主在他们最好的员工身上所寻找的东西。” 10风险容忍度的另外一个要点是求职者对失败的承受度。失败很重要,因为这表示你不怕冒险。所以各家公司总会寻找有可能犯错误并敢于承认错误的求职者。大家都知道如何谈论成功——或者当他们在寻找工作的时候应该知道。但很少有人乐意谈论失败,更少有人知道如何从失败的边缘吸取教训和获得经验。“对我的企业来说,求职者需要坦然地谈论他或她的失败,而且他或她需要有真正的失败经历,而不是特意为面试而杜撰的东西。如果做不到的话,那么这个人冒的风险还不够,”豪特说。 11特征4:善于处理人际关系 瑞克·李奇在迪科德遗传工程公司从事业务拓展。李奇最近才转行到企业,做业务方面的工作。我向他咨询这个重要特征,是因为在他的新业务角色中,人际沟通能力在成功和失败之间发挥着很大的作用。“科学家毕生都在积累知识,培养技术上的敏锐感,”他说,“但为企业工作需要完全不同的东西——人际交往的能力。想转行到企业界的科学家们必须优先考虑他们的社会关系资源而不是技术资源。对一个以前一直根据专业知识水平被评价的人来说,突然之间要根据他的人际交往能力来评价他,真是十分令人恐惧。” 12然而,如果认为只有像李奇那样的生意人才需要熟练的人际沟通技巧,那就错了。事实上,我所遇见的在企业工作的核心费工们之所以取得成功,很大程度上是因为他们能够与公司上下各种各样的人共事。 Unit 4 爱和情感连系 1爱,对于人类的生存是不可或缺的。它既是一种情感,又是一种行为。家庭通常是我们最早和最重要的爱和

国际商务英语翻译

1.国际贸易一般指不同国家当事人进行的交易,它涉及到许多因素。因而比国内贸易要复杂的多。International business refers to transaction between parties from different countries. It involves mort factors and thus is more complicated than domestic business. 2.随着经济一体化进程的发展,很少人和公司能完全独立于国际商务之外而存在。因此,在此方面具有一定的知识是十分必要的,这既有益于企业的发展,又有益于个人的进步With the development of economic globalization, few people or companies can completely stay away from international business. Therefore, some knowledge in this respect is necessary both for the benefit of enterprises and personal advancement 3.其他参与国际贸易的形式有管理合同,承包生产和“交钥匙”工程。 Other forms for participating in international business are management contract, contract manufacturing, and turnkey project 4.国际贸易最初以商品贸易的形式出现,即在一国生产或制造商品而出口或进口到另一国进行消费或转售。International business first took the form of commodity trade, i.e. exporting and importing goods produced or manufactured in one country for consumption or resale in another. 5.除了国际贸易和投资,国际许可和特许经营有时也是进入国际市场的一种方式 Besides trade and investment, international licensing and franchising are some times taken as a means of entering a foreign market. (二) 1.国民生产总值和国内生产总值是表明一国收入的两个重要概念,区别在于前者强调的是生产要素的所属权而后者着重于进行生产的国家。 GNP and GDP are two important concepts used to indicate a country's income. The difference between GNP and GDP is that the former focuses on ownership of the factors of production while the latter concentrates on the place where production takes place 2.要估评某一市场的潜力,人们往往要分析其收入水平,因为它为那里居民的购买力高低提供了线索In assessing the potential of a market, people often look at its income level since it provides clues about the purchasing power of its residents. 3.世界各国被世界银行分为三大领域,高收入国家、中等收入国家和低收入国家 Countries of the world are divided by the World Bank into three categories of high-income, middle income and low income 4.中国现在的年人均收入为1100 美元以上,但几年前它还是个低收入国家。 China with an annual per capita income of over $1100 is a middle income country though it was a low income country just a few years ago. 5.就中国来说,周围还有其他应特别关注的市场,如亚洲四小虎,东盟国家,俄罗斯等国,这些国家都具有前景看好的市场潜力,能为中国提供很好的商机。As far as China is concerned, other markets we should pay particular attention to are those around us: the Four Tigers, the ASEAN countries, Russia, etc. Those are countries with very promising market potential and can offer good business opportunities to China. (三) 1.过去的几十年,地区经济一体化越来越严重。 The past decades witnessed increasingly growing importance of regional economic integration. 2 经济联盟的成员国不仅要在税收、政府开支、企业策略等方面保持一致,而且还应适用同一的货币。 The members of an economic union are required not only to harmonize their taxation, government expenditure, industry policies, etc, but also use the same currency. 3 欧洲委员会是欧盟的管理机构之一,此机构将提议呈交给部长理事会做决定,并监督各成员国根据所制定的条约履行自己的义务。The European Commission is one of the governing organs of the EU. It is the body which puts proposals to the Council of Ministers for decision and sees that the members carry out their duties under the treaty 4APEC 建立与在澳大利亚首都堪培拉召开的一次部长级会议上。当时有12 位成员国出席,分别是澳大利亚、美国、加拿大、日本、朝鲜、新西兰和东盟六国。APEC was set up at the Ministerial Meeting held in the Australia capital Canberra attened by 12members of Australia,the united states,canada,japan,republic of korea,new zealand and six ASEAN countries. 5 著名的自由贸易区是北美自由贸易区,它是由美国、加拿大和墨西哥于1991 年建立的。 The most notable free trade area is the North American Free Trade Area, the largest free market formed by the United States, Canada and

中南大学《英语》在线考试题及答案

中南大学 《英语(下)》在线考试答案 1. Fifty million public school children in America (1) a new school year. The number (1) 1 are starting (2) 2 weak (3) 3 higher (4) 4 on (5) 5 pay (6) 6 property (7) 7 says (8) 8 per (9) 9 receiving (10) 10 many 2. Let go love There was once a lonely girl who longed so much for love. One day (1) 1 starving (2) 2 cage (3) 3 strong (4) 4 open (5) 5 that (6) 6 flew (7) 7 horror (8) 8 .for (9) 9 softly (10) 10 keep 3. In America schools there is something called Home-coming Day. Many high schools (1) graduation (2) Many weeks before the day (3) To go home to see their family (4) elect or choose (5) The student who is liked most by the others. 4. Full-time university students spend all their time studying. They don’t do other (1) Medical students (2) when they graduate (3) live in a universit (4) work for a living in the daytime and study in the evening (5) whose students send their work by post to their tutor 5. he sent you to a hospital, but all the advanced equipment there shows that there (1) arrange by turns (2) .When you are in a state of subhealth, you should find out the reasons and relax yourself. (3) they have more pressure in life and work (4) keep relaxed (5) we should have meals with less salt and sugar

大学英语精读课后翻译汇总(1-7单元)

大学英语精读课后翻译汇总 Unit 1 1)史密斯太太对我抱怨说,她经常发现与自己十六岁的女儿简直无法沟通。 Mrs. Smith complained to me that she often found it simply impossible to communicate with her 16-year-old daughter. 2) 我坚信,阅读简写的(simplified) 英文小说是扩大我们词汇量的一种轻松愉快的方法。 I firmly believe that reading simplified English novels is an easy and enjoyable way of enlarg ing our vocabulary. 3) 我认为我们在保护环境不受污染(pollution) 方面还做得不够。 I don’t think we’re doing enough to protect our environment from pollution. 4) 除了每周写作文外,我们的英语老师还给我们布置了八本书在暑假里阅读。 In addition to/Apart from writing compositions on a weekly basis, our English teacher assign ed us eight books to read during the summer vacation. 5) 我们从可靠的消息来源获悉下学期一位以英语为母语的人将要教我们英语口语。 We’ve learned from reliable sources that a native English speaker is going to teach us spok e n English next term/semester. 6) 经常看英语电影不仅会提高你的听力,而且还会帮助你培养说的技能。 Seeing English movies on a regular basis will not only improve your ear, but will also help y ou build your speaking skills. 7) 如果你们对这些学习策略有什么问题,请随便问我。我将更详细地进行讲解。 If you have any questions about these learning strategies, please feel free to ask me. And I’ll explain them in greater detail. 8) 那个加拿大女孩善于抓住每个机会讲汉语。这就是她为什么三年不到就熟练地掌握了汉语口语的原因。 The Canadian girl is good at seizing every opportunity to speak Chinese. That’s why she has gained a good command of spoken Chinese in less than three years. Unit 2 1) 幸好附近有家医院,我们立刻把他送到了那里。 Fortunately there was a hospital nearby and we took him there at once. 2) 胜利登上乔治岛(George Island) 后,船长向指挥部(the headquarters) 发了一份无线电报。After succeeding in landing on George Island, the captain sent a radio message to the head quarters. 3) 他决心继续他的实验,不过这一次他将用另一种方法来做。 He is determined to continue his experiment but this time he'll do it another way. 4) 她在读这部小说时,不禁想起了她在农村度过的那五年。 When she read the novel, she couldn't help thinking of the five years she had spent in the countryside. 5) 玛丽觉得单靠自己的力量执行她的计划是困难的。 Mary thought it difficult to carry out her plan all by herself. 6) 我们认为他不能在一刻钟内走完那段距离,但他却成功地做到了这一点。 We didn't think he could cover the distance in a quarter of an hour, but he succeeded in d oing it. 7) 甚至在他的医生告诉他患有肺癌之后,奇切斯特仍不肯放弃环球航行的宿愿。

研究生英语课文翻译

Unit One 旅行通用语 1 数十年来,法兰西语言研究院一直捍卫着法语的尊严。几年前,由于法国人对英语词汇的入侵非常敏感,该机构颁布了净化法语的法律,其内容甚至涉及专业术语。就拿波音747 (Boeing747)来说吧,现在法国人必须用法语词gros-porteur;表示出租的leasing也变成了credit-bail。此类例子不胜枚举,触及生活的方方面面。法国总统希拉克很可能会继续加大力度,直至连英特网internet和字节流(信息组)byte stream之类的词也找到相应的法语新词。哎,真不知未来的法语会变成什么样。 2 不幸的是(或许并非不幸),英语没有受到如此的保护。在美国,随处可见严重偏离英国标准英语的美式英语。“honour”普遍被写成“honor”,“night”也变成了“nite”。许多词意广为人知的英式英语单词被赋予新的解释,交流也变得有些困难。比如说,汽车的行李箱“boot”变成了“trunk”(一个在英国指代树干的单词);引擎盖“bonnet”变成了“hood”(英式英语中的风帽);老式婴儿尿布“nappy”变成了“diaper”(英式英语中的菱格花纹织物);婴儿小外套“matineejacket”也变成了“vest”(英国的内衣汗衫)。显而易见,两国英语曾同出一源,而如今却将两国彼此隔离。当然了,按美国人的观点,是英国人的语言表达出了问题。 3 实际使用中,甚至还有更糟的英语呢!只要你在外国旅游并注意一下菜单、海报、旅店、甚至当地日常生活中的英语,就可以证明过去的标准用语在这些地方已变得不伦不类,让我详例如下: 4 旅行作家波洛?菲利浦曾不惜笔墨地渲染自己的几番经历,我觉得该有更多的读者了解一下。他提及某份荷兰的灯泡目录,上面对用户承诺有“a speedy execution’——快速处死(毫无疑问,想表达的应是“送货及时”)。此外,东柏林的一个衣帽间告示要求客人“please hang yourself here”——请在这儿吊死自己(本想说的是“将衣帽挂在这儿”)。只希望没人会真的从字面上去理解。 5 我还可以补充一些多年周游世界时的亲身经历。例如,奥斯坦德的一家精品店正在宣扬其货品立意新颖,却用了“revolting new ideas”,即“令人作呕的立意”。孟买的几家糕饼屋也鼓吹自己是“No.1 loafers”,目口头号游手好闲者,可是其本意是要宣称自己的糕饼全市第一。 6 我并不知道基督教影响如此之广,直到我在香港看到一位牙医的宣传:“我们由最新的循道宗信徒拔牙”,这儿的“Methodists”(循道宗信徒)显然应改为“methods”,即“方法”。 7 恐怕没人能确定这些误用实际上是体现了英语的普及还是仅仅反映了局限于地方的习惯用法。但可以确定的是,海法医学会绝对应该阻止其会员挂这样的铜招牌:“妇女及其它疾病的专家”。 8 看来旅店对多语种告示颇为青睐,希望它们会有利于人们更好地使用现代化设施。没有它们,旅店就会显得沉闷而缺乏效率。然而,在布鲁塞尔的一家旅店中,这条电梯告示只会令毫无防范的房客更愿意爬楼梯:“使用电梯时,请按要去楼层的按钮。若更多人进入电梯,请分别按各自要去楼层的按钮。电梯会按楼层的字母顺序,依次送客。没复位的按钮显示着接收到的要去楼层的指令”。伊斯坦布尔的一则旅店告示则没这么复杂:“想要客房服务时,请开门喊叫‘客房服务’”。至少那儿的客人不用对付也许经常失灵的电子设备。 9 在土耳其,人们对于“直言不讳”的喜爱在一个已远近闻名的安卡拉导游册中得到了充分体现。导游册这样招揽顾客:“来我们餐馆吧,你会在欧洲救护车中享用中东风味美食”(显然这儿的救护车“ambulance”应为氛围“ambience”)。而另一家瑞士餐馆的菜单也同样吸引人:“我们的葡萄酒绝人他念”。(“our wines leave nothing to hope for'’一语双关,可本意显然是“我们的葡萄酒美味绝伦”)。 10在东欧,奥匈帝国时期的老牌大旅馆从未放弃过礼节。一则旅馆房间告示上写着“诚邀尊贵的客人在12点到14点之间占客房女服务员的便宜”(take advantage of t he chambermaids)。然而,这可能造成意外的交通阻塞。最近的一次莫斯科画展也未必能让偶尔光顾者欣然前往,根据其告示,“画展将展出俄罗斯艺术家的300幅作品,他们中的大部分人在过去十年中已被处死了”。 11 曼谷一家洗衣房的广告词邀请来访的顾客“留下你的衣服,尽情享受吧!”就像是鼓励人们在这座远东娱乐首府干些出格之事。

中南大学研究生《学术交流英语》Unit4 课后习题

Unit4 课后习题: 1.Search in Internet to get a conference with different committees. Try to understand the duties of each committee. Organizing Committee/Program Committee: previous conferences,key participants, funding sources, and relevant topics; Selecting session topics and chairs, sort abstracts,organize sessions, and hand off to session chairs; assembling program and creating database of authors with their addresses and titles; to ensure the financial solvency of the meeting. Scientific Committee or Paper Committee: Receiving papers, abstracts and posters. Finance Committee: coffee break sponsors, program schedule sponsors, banquet sponsors, workshop sponsors, etc. Logistics Committee: coordinating all meeting and presentation facilities, food services, registrations, presentation equipment, room accommodations, and general to host conference at the selected facility. Accompanying Persons Committee: Set up programs for the spouses and other accompanying persons. 2.Study the session mode of at least three meetings and translate them into Chinese. Sample D(展览大厅模式) The Exhibitors Wall will be available on Monday, Tuesday, Wednesday, and Thursday from 11:30 a.m. to 1:45 p.m. Time will be allocated to companies in one-hour time blocks on a first-come, first-served basis. A company may request one or two hours. Sessions will be scheduled from 11:30 a m. to 12:30 p. m., And from 12:45 p.m. to 1:45p.m.each day. Each one-hour time slot should include time for a Q&A. 会议的参展墙会在周一,周二,周三,周四上午11:30到下午1点45分展览。先到的团体就先开,原则上,每次会议是一个小时,但有些团体可能会要求一两个小时。会议时间是每天的上午11:30到下午12:30,下午12:45到下午1:45,每个时间段包括问答时间。 Sample E(4天会议模式): The four-day conference will include plenary, oral, and poster sessions on research in plasma science and technology and a Prize Address by the recipient of the Plasma Science and Applications Committee Award. Oral sessions will include both invited and contributed papers. Invited papers are allotted 20 minutes for presentation and 10 minutes for questions. Contributed papers are allotted 12 minutes for presentation and 3 minutes for questions. 等离子体科学和技术研究的全体会议,口头和海报会议以及等离子体科学与应用委员会获奖者的颁奖典礼将持续4天。口头会议包括特约论文和贡献论文。特约发言人有20分钟演示文稿时间和10分钟的答问时间。贡献发言人的报告时间是12分钟和问答时间是3分钟。 Sample F(所有发言人模式) All presentations are 12 minutes unless stated otherwise in the meeting program.(8minutes to present; 4 minutes for Q & A). THIS IS THE ABSOLUTE LIMITI! 所有演讲均为12分钟,除非会议节目另有说明。(8分钟演说,4分钟的问答)。所有的演讲都不能超过这个时间!

相关主题