搜档网
当前位置:搜档网 › 新视野大学英语第四册课后翻译

新视野大学英语第四册课后翻译

新视野大学英语第四册课后翻译
新视野大学英语第四册课后翻译

Unit 1

尽管她反复暗示想单独待一会,他仍执意要陪她

He imposed his company upon her in spite of her repeated hints of hoping to be left alone.

他的朋友从来拿不准他什么时候会怎么做,因为他总是做些出人意料的事

His friends can never count upon how he is going to act under given conditions, as he is always full of surprises.

别为这点小事大惊小怪的,这可是我最不希望看到的事Don’t make a fuss about such a small thing because that is the last thing I expected.

巴罗达太太不仅是位正派体面的女子,也是位非常明知的女子

Besides being an upright and respectable woman Mrs. Baroda was also a very sensible one.

她的思绪从未这么乱过,丝毫理不出头绪

She had never known her thoughts to be so confused, unable to gather anything from them.

从古韦内尔的谈话中,巴罗达太太了解到他有时的沉没寡言并非天性,而是情绪使然

From Gouvernail’s talk, Mrs. Baroda came to know that his periods of silence were not his basic nature, but the result of moods.

令加斯顿高兴的是,他妻子终于不讨厌古韦内尔,主动提出邀请他再来

To Gaston’s delight, his wife had finally overcome her dislike for Gouvernail and invited Gouvernail to visit them again wholly from herself.

巴罗达太太对古韦内尔令人迷惑的性格颇为不解,并觉得很难打破他这种有意的沉没

Mrs. Baroda felt confused with Gouvernai l’s puzzling nature and found it hard to penetrate the silence in which he had unconsciously covered himself.

Unit 2

或许别的作家也会写出关于伦敦的故事,可是只有他才能创造出大卫这样一个使其创造者声名永驻的人物Other writers might have written stories about London. But only he could have created the character David, who gave his creator permanent fame.

比起其他的国家,就这位科学家而言,中国给予了他更多的掌声,更多的荣誉,当然更多的收益

China has provided more applause, more honor and, of course, more profit where this scientist is concerned than any other countries.

他感觉到了一种冲动,要将这个技巧运用得完美无缺He had an urge to execute this skill perfectly.

这种对具体事物的发展转化,以及他一次又一次做出这种转化的技巧,正式卓别林伟大喜剧的奥秘

This physical transformation, plus the skill with which he

executed it again and again, are surely the secrets of

Chaplin’s great comedy.

而这种吃惊唤起了他的想象,卓别林卓别林并没有把他

的笑料事先写成文字,他是那种边表演边根据身体感觉

去创造艺术的喜剧演员

But that shock roused his imagination. Chaplin didn’t have

his jokes written into a script in advance; he was the kind

of comic who used his physical senses to invent his art as

he went along.

他也深切的渴望被爱,也相应的害怕遭到背叛,这两这

很难结合在一起,有时候这种冲突导致了灾难就像他早

期的几次婚姻那样

He also had a deep need to be loved—and a corresponding

fear of being betrayed. The two were hard to combine and

sometimes— as in his early marriages—the collision

between them resulted in disaster.

尽管她从未对自己的能力失去信心,但她能否进入最佳

演出状态还值得怀疑

It’s doubtful whether she can find her way into perfect

acting, though she never loses her faith in her own ability.

令人宽慰的是,他终于在临终前写完了这本被看作其写

作生涯最好纪念的书

It was a relief to know that he finally finished the book

before his death, which was regarded as a fitting memorial

to his life as a writer.

Unit 3

从法律上说,你完全可以将质量不过关的商品退还给那

家商店,但是应该解释清楚为什么

You are legally entitled to take faulty goods back to the

store where you purchased them, but you are supposed to

account for why you want to do so.

你只需填写一张表格就取得了会员资格,它可以使在买

东西时享受打折的优惠

You only need to fill out a form to get your membership,

which entitles you to a discount on goods.

一年前,那位汽车经销商以优质服务来招揽顾客,如今

他的生意十分红火

One year ago, the car dealer tried to drum up buyers by

offering good services. Now, his business is thriving.

这桩刑事案件经过仔细调查后,他被证明犯了谋杀罪

The crime was looked into carefully before he was

convicted of murder.

我的车子在高速公路是行抛锚后,我打电话向高速公路

巡逻队求助,20分钟后他们傍晚解了围,留下了一张

150美元的收据

I called the Freeway Service Patrol for help after my car

broke down on the freeway. Twenty minutes later, they

came to my rescue and left a $ 150 receipt.

由于面临失业的危险,这些工人只好接受管理部门的意

见,重新回去工作

Faced with the threat of losing their jobs, these workers

yielded to the management’s advice and went back to

work .

拐走孩子的那名中年男子向男孩的父亲敲诈2万美金,

来补偿他公司的损失

The middle-aged man who took the boy bled the father for

$20,000 as a compensation for the loss of his company.

这个靠救济过日子的人开始慢慢的建立了自己的市场,

生意日渐兴隆

The man living on welfare began to set up his own market,

one step at a time and his business is thriving.

Unit 4

通过安装最新的无线传输系统,从北京到布达佩斯的一

系列城区和工业区正在直接步入信息时代

By installing the latest wireless transmission systems, a

parade of urban centers and industrial zones from Beijing

to Budapest are stepping directly into the Information Age.

信息技术的广泛使用有望缩短从劳动密集型的组装工

作转向涉及工程,营销,设计等行业所需的时间

Widespread access to information technology promises to

condense the time required to change from labor-intensive

assembly work to industries that involve engineering,

marketing and design.

现代通讯技术使得像中国,越南那样的国家比那些困于

旧技术的国家更具有优势

Modern communications will give countries like China and

Vietnam a huge advantage over countries stuck with old

technologies.

毋庸争辩,通信技术将成为决定是赢家还是输家的关键

因素

There is little dispute that communications will be a key

factor separating the winners from the losers.

这个国家经济陷于于低迷,几乎资金来着手解决基本问

The economy of the country is stuck in recession and it

barely has the money to scratch the surface of the problem.

急切想得到可靠服务的企业乐于花费可观的高价来换

取无绳电话

Businesses eager for reliable service are willing to pay a

significantly high price tag for a wireless call.

在那里开办一家企业就好象有一堆无穷无尽供你使用

的钞票

Having an operation there is like having an endless pile of

money at your disposal.

对于那些长期落后的国家,一跃而名列前茅的诱惑难以抵御

For countries that have lagged behind for so long, the temptation to move ahead in one jump is hard to resist.

Unit 5

诗人和哲学家都因能够独处而自视清高,从独处中他们能获取灵感

Poets and philosophers all speak highly of themselves for seeking out solitude, from which they can draw inspiration.

感觉谦卑的人往往易受孤独的折磨,感到仅仅与自己相处远远不够,渴望有人做伴

A humble person tends to suffer from solitude, feeling himself inadequate company, longing for others to be around.

那位寡居的老太太实在太孤独了,她会和在超市遇到的陌生人唠唠叨叨的说上老半天她的宠物

The widowed old lady was so lonely that she would talk at length to the strangers in the supermarket about her pets.

孤独的感觉时起时落,但我们却永远需要与人交谈,把每日看到的和想到的琐事向人倾诉

The condition of loneliness rises and falls, but our need to talk goes on forever — the need of telling someone the daily succession of small observations and opinions. 对一个独居的人来说,重要的是保持理性,安顿下来,使自己过得舒服,并在自身的条件下发现一些幽雅和乐趣

To a person living alone, it’s important to stay rational and settle down and make himself comfortable, and find some grace and pleasure in his condition.

若与别人同往,你会在与他们小别时感觉耳目一新

If you live with other people, their temporary absence can be refreshing.

科学调查表明,独居的人会对着自己,对着宠物,对着电视几唠叨不休

Scientific surveys show that those who live alone talk at length to themselves and their pets and the television.

重要的是不在等待,安顿下来,使自己过得舒服,至少暂时这样

It’s important to stop waiting and settle down and make ourselves comfortable, at least for the time being.

Unit 6

我们不会听凭形形色色的贿赂行为不断增加而无动于

衷We would not stand by and let bribery in various forms be

on the increase.

我在把那一大比钱借给你的时候就跟你讲清楚了,如果

你不能及时还钱,你也许会被指控受贿

While lending you the substantial sum of money, I made it

clear to you that if you couldn’t pay it off in time, you

might be accused of taking bribes

财力竞争已成为政治生活中的一个事实,但是如果你为

此接受可疑的政治捐款,你很快就会受到调查

Competition of financial power has become a fact of

political life; but if you receive questionable political

contributions for this reason, you will soon be under

investigation.

为获取大宗武器交易合同,他们给执政党的银行帐户捐

了一大比钱

To secure major arms deal contracts, they have made a

substantial donation to the bank account of the party in

power.

他突然想到一个加速实验进程的好办法,但组里的成员

却对此意见不一

He hit upon a good method to speed up the progress of the

experiment, but opinions differed among members of the

group on it.

新法律很难实施,因为人们不愿意遵守

It’s difficult to enforce the new law because people are not

ready to act on it.

我们认为,在该地区实施停火是联合国部队的职责,而

当地政府的责任是准备重建法律和秩序

We think it’s the business of the United Nations troops to

enforce a ceasefire in that area, while the job of the local

government is to prepare to restore law and order.

做出了这个决定后,她就加入了那个支持妇女权利的组

Having made this decision, she joined the organization,

which is in support of woman’s rights.

Unit 7

到现在为止,除了一个可疑的包裹,我们还收到3封匿

名的来自巴勒斯坦的信件

We have received three anonymous letters from

Palestine to date, in addition to one suspicious package.

他们的梦想仅仅是一个没有种族偏见的更加平等的社

Their dream was nothing less than a more equal

society where there is no racial prejudice.

他读莎士比亚的戏剧,更喜欢现代音乐

He read more than Shakespea re’s plays; he liked

modern music.

她说,她在上一次选举中的命运将提醒所有的政治家,

声望不是持久的

His fate in the last election, she said, would serve as a

reminder to all politicians that popularity does not last.

事实上,只有勤奋加方法得当才能使在学习上始终比他

人有优势

In effect, only hard work in combination with proper

methods will always give you an advantage over others

in study.

技术本身,以及它的有效应用,不会局限于传统的科学

主题

Technology itself, and its effective use, is not to be

confined to the traditional science subjects.

既然这篇报告的真实性要打折扣,我不能给你发表

Since the truth of this report was discounted, I was not

in a position to publish it for you.

许多软件公司改变通用程序以适应新的操作系统

Many software companies have adapted general

programs to the new operating system.

Unit 8

直到昨天,我们还不知道战争是否会爆发

Up to yesterday, we had no idea whether the war would

break out or not.

身边总有人不断使我想到自己是个奴隶的后裔,但这并

没有使我沮丧

Someone is always at my elbow reminding me that I am a

descendent of slaves, but it fails to register depression with

me.

我不想给那么讲那个故事,我只是顺便说起的

I do not want to tell you that story; I have just mentioned

that in passing.

比起你的计划,我更喜欢他的,因为我觉得他的计划更

实际

I prefer his plan to yours in that I think it is more practical.

她脸上流露的不同意的神情是那么真实,连我都差点信

以为真

The disapproval registered on her face was so real that even

I would have thought it genuine.

他们与那家公司中断了生意来往,因为该公司上一个财

政年度损失惨重,已经破产了

They broke off the business relations with that company as

it suffered huge losses in the last financial year and went

bankrupt.

也许那就是当初为进步而付出的代价,谁知道呢

Perhaps this was the price that has to be paid for the

progress in the first place— who knows?

她准备行李时,行李包的物品被装进拿出好几次

When she was preparing her luggage, the bag was emptied

and refilled several times.

Unit 9

他剃完胡子后,看上去要年轻10岁

When he shaved his beard off, he looked ten years younger.

这次延误是个很好的例证,说明了为什么我们需要新的计算机系统

The delay is a perfect illustration of why we need a new computer system.

尽管她现在拥有特权和财富,但是过去生活一直很艰辛。童年受苦的经历在她生活的生活里留下了很是很的烙印

For all her privilege and wealth, life had not been easy and the experiences of childhood sufferings had left a deep mark on her life.

迄今为止,已经测试了150个,完整的统计结果很快就会出来

So far, 150 have been tested, and the full statistical results will be available soon.

公司已经改变了一些做法,作为对政治检查员批评的反应

The company has changed some of its working practices in response to criticism by government inspectors.

今晚的节目集中讨论无家可归问题如何影响年轻一代Tonight's program focuses on the way homelessness affects the young.

这件事情在一瞬间就发生了,尽管现在回想起来,此前一切都似乎在慢慢的发生

It happened in a flash, although in retrospect everything seemed to occur in slow motion.

预计这个问题将在他们的讨论中占重要地位

The issue was expected to figure importantly in their discussion

Unit 10

我一直在整理这些旧文件,看看能把哪些扔掉

I've been sorting through these old papers to see what can be thrown away.

他们继续工作,谁也没有注意到时间的流逝

They went on working, taking no note of the passage of time.

当他记下他所看到东西时,简直就等于说出了真相

He had been speaking nothing less than the truth when he put down what he had seen.

随着年龄越来越大,你就要开始考虑生活中难以预料的事了

As you get older you begin to reflect on the uncertainty of life.

电话的使用仅限于业务来往方面The use of telephone is confined to business calls alone. 我不听的干,终于在凌晨3点干完了

I kept at it and finally finished at 3 o'clock in the morning. 他弯下身子时滑了一下,伤了背

In the act of bending down, he slipped and hurt his back. 老年人日托中心为整个公共服务系统做出了宝贵的贡献

Day centers for the elderly make a valuable contribution to the overall public service.

新视野大学英语四翻译

第一单元 The Doctrine of the Mean is the core ofConfucianism. The so-called “mean” by Confuciusdoesn’t mean “compromise” but a “moderate”and “just-right” way when understanding andhandling objective things. Confucius advocatedthat this thought should not only be treated as away to understand and deal with things but alsobe integrated into one’s daily conduct to makeit a virtue through self-cultivation and training. The Doctrine of the Mean is not only the core ofConfucianism but also an important componentof traditional Chinese culture. From the time itcame into being to the present, it has played aninvaluable role in the construction of nationalspirit, the transmission of national wisdom, and the development of national culture. 中庸思想是儒家思想的重要内容。孔子所谓的“中”不是指“折中”,而是指在认识和处理客观事物时的一种“适度”和“恰如其分”的方法。孔子主张不仅要把这种思想作为一种认识和处理事物的方法来看待,而且还通过自身修养和锻炼,把它融入自己的日常行为当中,使之成为一种美德。中庸思想是儒家思想的

新视野大学英语翻译答案

新视野大学英语翻译答案 Unit 1 一. 汉译英 1.对于网络课程,学生不仅可以选择何时何地学习,在回答问题 之前他们还可以有时间思考答案。 Not only can students choose when and where to learn for an online course, but they can also take time to think through answers before making a reply. 2.网上学习的想法使她非常兴奋,而他认为网上学习毫无疑义和 用处。 She is excited by the idea of online learning while be considers it meaningless and useless. 3.与以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们能学到 许多东西。 Communicating with native English speakers is a very rewarding experience from which we can learn a lot. 4.如今,越来越多的人可以利用互联网查找他们需要的信息。 Today, more and more people have access to the Internet through which they look for the information they need. 5.他要她放弃工作在家照顾孩子,但是她觉得这个要求太过分 了。 He wants her to give up working and stay home to look after the children. She feels, however, that this is too much for her. 6.既然我们已经学完这门课程,就应该多做些复习。 Now that we have finished the course, we shall start doing more revision work. 二. 英译汉 1.I’ll never forget the teacher who showed me that learning a foreign language could be fun and rewarding. Were it not for him, I would not be able to speak English as well as I do now. 我永远都不会忘记那位老师,是他告诉我学外语是有趣的、有 价值的。如果没有他,我的英语说得不会像现在这样好。 2.No other language lets you experience the cultures of the world like English. With a strong knowledge of the English language, you can have wonderful cultural adventures

新视野大学英语第册课文翻译

新视野大学英语课文翻译第四册 UNIT1 名气之尾 1 艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐,不知道还能做些什么。成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。 2 对于一名正努力追求并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。追求出人头地,最乐观的说也困难重重,许多人到最后不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞美之类的不太纯洁的纯洁的动机却在激励着他们前进。享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。 3 成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在唱歌、舞蹈、绘画或写作方面的特长,并能形成自己的风格。 为了能迅速走红,经纪人会极力吹捧他们的这种风格。他们青云直上的过程让人看不清楚。他们究竟是怎样成功的,大多数人也都说不上来。尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。若表演者,画家或作家感到厌烦,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。公众的热情消磨以后,就回去追捧下一个走红的人。有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。公众对于他们借以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。 4 知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西.威廉斯的喜剧、欧内斯特.海明威的情节安排、罗伯特弗罗斯特或T.S艾略特的诗歌等。同样,像莫奈。雷诺阿、达利这样的画家、希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。 5 名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。它让你失去自我。你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你,或是可能的你。艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。 6 一滴名气之水有可能玷污人得心灵这一整口井因此,一个艺术家若能保持真我,会格外让人惊叹你可能答不上来哪些人没有妥协,却仍在这场名利的游戏中获胜。一个例子就是爱尔兰著名作家奥斯卡.王尔德,他在社交行为和性行为方面以我行我素而闻名于世。虽然他的行为遭到公众的反对,却依然固我,他也因此付出了惨痛的代价。在一次宴会上,他一位密友的母亲当着他的朋友和崇拜者的面,指责他在性行为方面影响了她的儿子。他听了她的话以后,大为光火,起诉了这个年轻人的母亲,声称她毁了他的“好”名声。但是,他真该请一个更好的律师。结果是,法官不仅不支持他提出的让这个女人赔偿他名誉损失费的要求,反而对他本人进行了罚款。他由于拒绝交罚款最终还被送进了监狱。更糟糕的是,他再也无法获得更多公众的宠爱。在最糟糕的的时候,他发现没有一个人愿意拿自己的名声冒险来替他说话。为保持真我,他付出的代价是,在最需要崇拜者时,谁也不理他。 7 奇怪的是,收获最大的恰恰是失败者。他们收获了自由!他们可以自由地表达,独辟蹊径,不落窠臼不用担心失去崇拜者的支持。失败的艺术家寻求安慰时,可以想想许多伟大的艺术家都是都是过世多年以后才成名的,或是他们没有出卖自己。他们也可以为他们的失败辩解:自己的才华实在过于高深,不是当代观众或听众所理解的得了的。 8 那些失败了却仍不肯放弃的顽固派也许会乐于知道,某些名人曾经如何越挫越勇,直至成功。美国小说家托马斯.乌尔夫第一本小说《向家乡看吧,安琪儿》被拒39次后,才最终得以出版。贝多芬战胜了父亲认为他音乐家潜质的偏见,成为世界上最伟大的音乐家。19世纪瑞士著名教育家斯泰洛奇原先干的工作没有一样成功,直到他想到去教小孩子,并研究出一种新型教育模式的基础理论。托马斯.爱迪生四年级时被赶出了学校,因为老师觉得他似乎太迟钝但不幸的是,对大多数人而言,失败是奋斗的结束,而不是开始。 9 对那些孤注一掷的追名逐利之徒,我要说:祝你们好运但是,遗憾的是,你会发现这不是你想得到的。狗自逐其尾得到的只是一条尾巴而已。获得成功的人常常发现成功对她来说弊大于利。所以,真要为真实的你、为自己的所为感到高兴,而不是拼命去获得成功。做哪些你为之感到骄傲的事情。可能在有生之年你默默无闻,但你可能创作了更好的艺术。 Unit 2 查理·卓别林 他出生在伦敦南部的一个贫困地区,他所穿的短袜是从妈妈的红色长袜上剪下来的。他妈妈一度被诊断为精神失常。狄更斯或许会创作出查理·卓别林的童年故事,但只有查理·卓别林才能塑造出了不起的喜剧角色"流浪者",这个使其创作者声名永驻的衣衫褴褛的小人物。 就卓别林而言,其他国家,如法国、意大利、西班牙,甚至日本和朝鲜,比他的出生地给予了他更多的掌声(和更多的收益)。卓别林在1913年永久地离开了英国,与一些演员一起启程到美国进行舞台喜剧表演。在那里,他被星探招募到好莱坞喜剧片之王麦克·塞纳特的旗下工作。 3不幸的是,20世纪二三十年代的很多英国人认为卓别林的"流浪者"多少有点"粗俗"。中产阶级当然这样认为;劳动阶级倒更有可能为这样一个反抗权势的角色拍手喝彩:他以顽皮的小拐杖使绊子,或把皮靴后跟对准权势者宽大的臀部一踢。尽管如此,卓别林的喜剧乞丐形

新概念英语第四册原文翻译详细笔记

Finding fossil man 发现化?石?人 Why are legends handed down by storytellers useful? We can read of things that happened 5,000 years ago in the Near East, where people first learned to write. But there are some parts of the world where even now people cannot write. The only way that they can preserve their history is to recount it as sagas -- legends handed down from one generation of storytellers to another. These legends are useful because they can tell us something about migrations of people who lived long ago, but none could write down what they did. Anthropologists wondered where the remote ancestors of the Polynesian peoples now living in the Pacific Islands came from. The sagas of these people explain that some of them came from Indonesia about 2,000 years ago. But the first people who were like ourselves lived so long ago that even their sagas, if they had any, are forgotten. So archaeologists have neither history nor legends to help them to find out where the first 'modern men' came from. Fortunately, however, ancient men made tools of stone, especially flint, because this is easier to shape than other kinds. They may also have used wood and skins, but these have rotted away. Stone does not decay, and so the tools of long ago have remained when even the bones of the men who made them have disappeared without trace. 读到flint 打?火?石anthropomorphic ?人格 化拟1anthropo ?人类 的让步?一?一trace back date back read of read about a trace of ?一些

新视野大学英语4读写教程翻译

一、 1.这种植物只有在培育它的土壤中才能很好地成长。(otherthan) Theplantdoesnotgrowwellinsoilsotherthantheoneinwhichithasbeendeveloped. 2.研究结果表明,无论我们白天做了什么事情,晚上都会做大约两个小时的梦。(mayhavedone) Researchfindingsshowthatwespendabouttwohoursdreamingeverynight,nomatterwhatwemayhav edoneduringtheday. 3.有些人往往责怪别人没有尽最大努力,以此来为自己的失败辩护。(justifysth.by) Somepeopletendtojustifytheirfailurebyblamingothersfornottryingtheirbest. 4.我们忠于我们的承诺:凡是答应做的,我们都会做到。(remaintrueto) Weremaintruetoourcommitment:Whateverwepromisedtodo,wewoulddoit. 5.连贝多芬的父亲都不相信自己儿子日后有一天可能成为世界上最伟大的音乐家。爱迪生也同样如此,他的老师觉得他似乎过于迟钝。(discount;betrueof) EvenBeethoven'sfatherdiscountedthepossibilitythathissonwouldonedaybecomethegreatestmusici anintheworld.ThesameistrueofEdison,whoseemedtohisteachertobequitedull. 6.当局控告他们威胁国家安全。(accusesb.ofsth.) Theywereaccusedbytheauthoritiesofthreateningthestatesecurity. 二、 1.要是这部喜剧中的人物更幽默些的话,就会吸引更多的观众。(if...had+pastparticiple,would+have+pastparticiple) Ifthecharactersinthiscomedyhadbeenmorehumorous,itwouldhaveattractedalargeraudience. 2.她从未对自己的能力失去信心,因此她有可能成为一名成功的演员。(itisapossibilityto)Shehasneverlostfaithinherownability,soitisapossibilityforhertobecomeasuccessf ulactress. 3.我从未受过正式培训,我只是边干边学。(goalong) Ineverhadformaltraining,IjustlearnedasIwentalong. 4.随着产品进入国际市场,他们的品牌知名度越来越高了。(findone'swayinto) Astheirproductsfindtheirwayintotheinternationalmarket,theirbrandisgaininginpopularity. 5.她可以编造一个故事,说自己被窃贼打昏,所有的钱都没了,但她怀疑自己是否能让这故事听起来可信。(makeup) Shecouldmakeupastorybysayingshewasknockedunconsciousbythievesandthatallhermoneywasgo ne,butshedoubtedwhethershecouldmakeitsoundbelievable. 6.谁都不清楚他是否故意推迟了这次访问,可是这引起了对他更多的批评。(on purpose) No one was certain whether he postponed the visit on purpose, but this brought more criticism of him. 三、 1.据报道有七八位官员收受贿赂,市长决定亲自出马调查这件事。(be reported to; look into) Seven or eight officials are reported to have taken bribes and the may or has decided to look into the affair in person. 2. 这些工人后悔当时接受管理部门的意见重新回去工作。现在他们再次面临失业的危险了。(regret doing sth.; yield to; be faced with) These workers regret yielding to the management's advice and going back to work. Now they are again faced with the threat of losing their jobs. 3. 你只需填写一张表格就可取得会员资格,它可以使你在买东西时享受打折的优惠。

新视野大学英语3翻译汉译英

U1 无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备,你都会很难在这样嘈杂的招待会上发表演讲。No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, you will have difficulty making a speech at such a noisy reception. 就像吉米妹妹的朋友都关心吉米一样,吉米也关心他们。Just as all his sister’s friends cared about him, Jimmy cared about them. 汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗的车辆。Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles. 老师回来的时候你敢告我状的话,我就不再和你说话了。If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more. 有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children. 我现在需要面对的事情是:如何筹集创建公司所需的资金。Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company. UNIT2 被告是一位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪。The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence. 总体看来,枣,豆类以及一些多叶的绿色蔬菜是最好的铁质来源。All tings considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of iron. 正餐时不供应饮料,饮料会影响消化。No beverages are served with meals because they interfere with digestion. 考虑到那个地区受欢迎的程度,提前订旅馆是明智的。Taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advance. 服药后若有呕吐感,请立即停止服用并尽快咨询医生。If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately and consult your doctors as soon as possible. 总结这次讨论时,他说双方都要好好考虑怎样以最有效地方法来解决这一问题。Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to solve the problem. UNIT4 从各方面讨论,这座城市都是世界上最令人激动的城市。Everything considered, this city is the world’s most exciting city. 尽管没有得到父母的赞同,他还是继续他的计划出国学习。Though with no approval from his parents, he went ahead with his plan to study abroad. 这座桥是以一位英雄的名字命名的,这位英雄为人民的事业献出了生命。The bridge was named after the hero who gave his life for the cause of people. 据说,画家是以他母亲为模特的。他母亲的面容沧桑却不失坚定。It is said that the painter used his mother as the model in the painting whose face represented suffering yet strength. 这位作家于1950年因出版一本小说而成名,小说的灵感来自他和一位姑娘来自农场的经历The writer instantly rose to fame in 1950 with the publication of a novel inspired by his experience with a girl on a farm. 有个故事说,US山姆大叔的缩写,它曾和一名男子一起工作,这名男子和美国政府签订了一份合同,给军队提供肉食。One story says that “US”was short for “Uncle Sam”whose real name was Sam Wilson, who had once worked with a man who had signed a contract with the government to provide meat to the US Army. UNIT5 直到看见弥留之际看见躺在场上的母亲,他才意识到自己是多么地爱她。Not until he saw his mother lying in bed, dying, did he realize how much he loved her. 考虑到他最近的身体状况,我认为他这次考试成绩还不错。Taking into account of his recent physical condition, I think he has done quite well in the exam. 克拉克夫人躺在床上一动不动,一时间我都纳闷她是否活着。Mrs. Clark lies in bed motionless, and I wondered briefly if she is still alive. 整栋楼一片漆黑,只有三楼的某个窗户透出一丝光。The building was darkened except for a single light burning in a third-storey window. 这些士兵接受了严格的训练,并对完成这项新任务有充分的准备。These soldiers have received very strict training and are well equipped to fulfill the new task.

新视野大学英语(第三版)读写教程第二册课文翻译(全册)

新视野大学英语第三版第二册读写课文翻译 Unit 1 Text A 一堂难忘的英语课 1 如果我是唯一一个还在纠正小孩英语的家长,那么我儿子也许是对的。对他而言,我是一个乏味的怪物:一个他不得不听其教诲的父亲,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子似乎颇为反感。 2 我觉得我是在最近偶遇我以前的一位学生时,才开始对这个问题认真起来的。这个学生刚从欧洲旅游回来。我满怀着诚挚期待问她:“欧洲之行如何?” 3 她点了三四下头,绞尽脑汁,苦苦寻找恰当的词语,然后惊呼:“真是,哇!” 4 没了。所有希腊文明和罗马建筑的辉煌居然囊括于一个浓缩的、不完整的语句之中!我的学生以“哇!”来表示她的惊叹,我只能以摇头表达比之更强烈的忧虑。 5 关于正确使用英语能力下降的问题,有许多不同的故事。学生的确本应该能够区分诸如their/there/they're之间的不同,或区别complimentary 跟complementary之间显而易见的差异。由于这些知识缺陷,他们承受着大部分不该承受的批评和指责,因为舆论认为他们应该学得更好。 6 学生并不笨,他们只是被周围所看到和听到的语言误导了。举例来说,杂货店的指示牌会把他们引向stationary(静止处),虽然便笺本、相册、和笔记本等真正的stationery(文具用品)并没有被钉在那儿。朋友和亲人常宣称They've just ate。实际上,他们应该说They've just eaten。因此,批评学生不合乎情理。 7 对这种缺乏语言功底而引起的负面指责应归咎于我们的学校。学校应对英语熟练程度制定出更高的标准。可相反,学校只教零星的语法,高级词汇更是少之又少。还有就是,学校的年轻教师显然缺乏这些重要的语言结构方面的知识,因为他们过去也没接触过。学校有责任教会年轻人进行有效的语言沟通,可他们并没把语言的基本框架——准确的语法和恰当的词汇——充分地传授给学生。

新概念第四册课文翻译及学习笔记:Lesson10

新概念第四册课文翻译及学习笔记:Lesson10 【课文】 First listen and then answer the following question. 听录音,然后回答以下问题。 What does the computer industry thrive on apart from anarchy? Technology trends may push Silicon Valley back to the future. Carver Mead, a pioneer in integrated circuits and a professor of computer science at the California Institute of Technology, notes there are now work-stations that enable engineers to design, test and produce chips right on their desks, much the way an editor creates a newsletter on a Macintosh. As the time and cost of making a chip drop to a few days and a few hundred dollars, engineers may soon be free to let their imaginations soar without being penalized by expensive failures. Mead predicts that inventors will be able to perfect powerful customized chips over a weekend at the office -- spawning a new generation of garage start-ups and giving the U.S. a jump on its foreign rivals in getting new products to market fast. 'We've got more garages with smart people,' Mead observes. 'We really thrive on anarchy.' And on Asians. Already, orientals and Asian Americans constitute the majority of the engineering staffs at many Valley firms. And Chinese, Korean, Filipino and Indian engineers are graduating in droves from California's colleges. As the heads of next-generation start-ups, these Asian innovators can draw on customs and languages to forge tighter

新视野大学英语4翻译

1. 这种植物只有在培养它的土壤中才能很好的生长。 The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed. 2. 研究结果表明,无论我们白天做了什么事情,晚上都会做大约两个小时的梦。Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day. 3. 有些人往往责怪别人没有尽最大努力,一次来为自己的失败辩护。 Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best. 4. 我们终于我们的承诺:凡是答应做的,我们都会做的。 We remain tree to our commitment: Whatever we promised to do; we would do it. 5. 连贝多芬的父亲都不相信自己儿子日后有一天可能成为世界上最伟大的音乐家。爱迪生也同样如此,他的老师觉得他似乎过于迟钝。 Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull. 6. 当局控告他们威胁国家安全。 They were accused by authorities of threatening the state security. 1. 要是这部喜剧中的人物更加幽默些的话,就会吸引更多的观众。 If the characters in this comedy had been more humorous, it would have attracted a larger audience. 2. 她从未对自己的能力失去信心,因此她有可能成为一名成功的演员。 She has never lost faith in her own ability, so it is a possibility for her to become a successful actress. 3.我从未受过正式培训,我只是边干边学。 I never had formal training, I just learned as I went along. 4. 随着产品进入国际市场,他们的品牌知名度越来越高了。 As their products find their way into the international market, their brand is gaining in popularity. 5. 她可以编造一个故事,说自己被窃贼打昏,所有的钱都没了,但她怀疑自己是否能够让这个故事听起来可信。 She could make up a story by saying she was knocked unconscious by thieves and that all her money was gone, but she doubted whether she could make it sound believable. 6.谁都不清楚他是否故意推迟了这次访问,可是这引起了对他的更多的批评。 No one was certain whether he postponed the visit on purpose, but this brought more criticism of him. 1. 据报道有七八位官员收受贿赂,市长决定亲自出马调查这件事。 Seven or eight officials are reported to have taken bribes and the mayor has decided to look into the affair in person. 2. 这些工人后悔当时接受管理部门的意见重新回去工作。现在他们再次面临失业的危险了。These workers regret yielding to the management's advice and going back to work. Now they are again faced with the threat of losing their jobs. 3. 你只需填写一张表格就可取得会员资格,它可以使你在买东西的时候享受打折的优惠。You only need to fill out a form to get your membership, which entitles you to a discount on goods. 4. 不知道为什么他们的汽车在半路坏掉了,结果他们比原计划晚到了三个小时。

新视野大学英语3第三版课文翻译

新视野大学英语3第三版课文翻译 Unit 1 The Way to Success 课文A Never, ever give up! 永不言弃! As a young boy, Britain's great Prime Minister, Sir Winston Churchill, attended a public school called Harrow. He was not a good student, and had he not been from a famous family, he probably would have been removed from the school for deviating from the rules. Thankfully, he did finish at Harrow and his errors there did not preclude him from going on to the university. He eventually had a premier army career whereby he was later elected prime minister. He achieved fame for his wit, wisdom, civic duty, and abundant courage in his refusal to surrender during the miserable dark days of World War II. His amazing determination helped motivate his entire nation and was an inspiration worldwide. Toward the end of his period as prime minister, he was invited to address the patriotic young boys at his old school, Harrow. The headmaster said, "Young gentlemen, the greatest speaker of our time, will be here in a few days to address you, and you should obey whatever sound advice he may give you." The great day arrived. Sir Winston stood up, all five feet, five inches and 107 kilos of him, and gave this short, clear-cut speech: "Young men, never give up. Never give up! Never give up! Never, never, never, never!" 英国的伟大首相温斯顿·丘吉尔爵士,小时候在哈罗公学上学。当时他可不是个好学生,要不是出身名门,他可能早就因为违反纪律被开除了。谢天谢地,他总算从哈罗毕业了,在那里犯下的错误并没影响到他上大学。后来,他凭着军旅生涯中的杰出表现当选为英国首相。他的才思、智慧、公民责任感以及在二战痛苦而黑暗的时期拒绝投降的无畏勇气,为他赢得了美名。他非凡的决心,不仅激励了整个民族,还鼓舞了全世界。 在他首相任期即将结束时,他应邀前往母校哈罗公学,为满怀报国之志的同学们作演讲。校长说:“年轻的先生们,当代最伟大的演说家过几天就会来为你们演讲,他提出的任何中肯的建议,你们都要听从。”那个激动人心的日子终于到了。温斯顿爵士站了起来——他只有5 英尺5 英寸高,体重却有107 公斤。他作了言简意赅的讲话:“年轻人,要永不放弃。永不放弃!永不放弃!永不,永不,永不,永不!” Personal history, educational opportunity, individual dilemmas - none of these can inhibit a strong spirit committed to success. No task is too hard. No amount of preparation is too long or too difficult. Take the example of two of the most scholarly scientists of our age, Albert Einstein and Thomas Edison. Both faced immense obstacles and extreme criticism. Both were called "slow to learn" and written off as idiots by their teachers. Thomas Edison ran away from school because his teacher whipped him repeatedly for asking too many questions. Einstein didn't speak fluently until he was almost nine years old and was such a poor student that some thought he was unable to learn. Yet both boys' parents believed in them. They worked intensely each day with their sons, and the boys learned to never bypass the long hours of hard work that they needed to succeed. In the end, both Einstein and Edison overcame their childhood persecution and went on to achieve magnificent discoveries that benefit the entire world today. Consider also the heroic example of Abraham Lincoln, who faced substantial hardships,

相关主题