搜档网
当前位置:搜档网 › Trados exam question answers

Trados exam question answers

Trados exam question answers
Trados exam question answers

Preparation for Trados Starter's Level Certification Exam

General:

1. Can a Microsoft PowerPoint 2007 file be opened directly in Tag Editor for translation?

Yes. Before opening the document for translation in TagEditor, you can choose to prepare the document using the Translate option in Translator’s Workbench. If you pretranslate the document, a bilingual TradosTag TTX file is created, which can be opened in TagEditor. Otherwise, if you do not want to pretranslate the document, you can open the source Microsoft PowerPoint document directly in TagEditor.

2. Can a Microsoft Word 2007 file be opened directly in Tag Editor for translation?

Yes.

1. Browse to the File menu and choose Open.

2. Choose the correct file type version for Microsoft Word from Files of Type.

D NOTE: If you have not pretranslated the document, choose between Microsoft Word 2000-2003 and

Microsoft Word 2007; If you have pretranslated the document, choose TradosTag Documents.

3. Click Open.

3 How do you activate ―active term recognition‖ during translation? (p35)

The active term recognition" should be activated in Translator's Workbench, not in TagEditor, MultiTerm OR Synergy.

1. In Translator’s Workbench, browse to the Options menu and choose Term RecognitionOptions.

2. From the Termbase tab, select MultiTerm 7 from the drop-down menu.

3. In Termbase Location, click the Browse icon.

4. In the Open Termbases dialog box, click the Add Termbase icon.

5. In the Select Termbases dialog box, click the Local Termbases radio button.

4 How do you create a ―return package‖ to deliver to your client? (P 294)

To create a return package based on all files in your project:

1. Select a project as current in the Projects drop-down list on the Synergy toolbar.

2. Browse to the Project menu and choose Package > Create Return Package.

Alternatively, click the Create Return Package link in the Project section of the Start view.

Alternatively, select a project in the Recent Projects pane of the Today view or the Projects list pane of the Projects view, right-click and select Create Return Package from the context menu.

3. The Create Return Package wizard opens on the Select Files page.

All files in the project which are owned by you are displayed on the Select Files page. These are all selected for inclusion in your package. Deselect any files here that you do not want to include in your package (for example, any files that are not fully translated or reviewed) and click Next to proceed to the Return Package Options page . NOTE:

If you have already created a return package for files in your project, only files that have been changed since the last time they were included in a package are displayed on the Select Files page.

To create a return package based on a subset of files in your project:

1. In the Files view, select the files you want to include in the return package, right-click and choose Create Return Package from the context menu.

2. The Create Return Package wizard opens directly on the Return Package Options page.

NOTE: The Select Files page is skipped, as you have already selected the files for inclusion in the package.

3. On the Return Package Options page, you can choose where to save your return

package and include a comment for your Project Manager if you want to.

Return package location: Click Browse to open the Return Package Location dialog box. Browse to the location where you want to save the return package, enter a name for your return package file and click OK. Comment: Type a comment about the return package. The Project Manager will see this comment when they import the return package. For example, you might want to inform the Project Manager that you have verified the return files and that verification was successful.

4. Click Next to proceed to the Creating Return Package page.

5. A progress bar is displayed while the package is being created.

6. Click Open Target Folder to open the folder in which your return package is saved.

7. Click Finish to close the Create Return Package wizard.

Your return package has now been created and is saved with the file name you specified and the extension. It is now ready to be returned to the Project Manager.

5 How do you create a termbase from the content of an existing translation memory?

If your translation project has an SDL MultiTerm termbase, you can load the file into SDL MultiTerm. Once the file has been loaded, it will be available to use during translation. You can load a termbase as follows:

1. In SDL MultiTerm, browse to the Termbase menu and choose Load External Termbase.

2. The Load Termbase dialog box will appear.

3. In Termbase Location, click Browse and browse to the folder in which the termbase is stored.

4. Choose the name of the termbase and click Open.

NOTE:An SDL MultiTerm termbase has a *.mdb file extension.

5. Under Termbase Name, type the name that you want to assign to the local termbase.

NOTE:The termbase name you enter must be unique. If you enter a termbase name that is already in use, SDL MultiTerm will prompt you to specify a different name.

6. In Termbase Description, type a description of the termbase (this is optional).

7. Click OK to confirm and to close the Attach Termbase dialog box.

D NOTE

Once a termbase has been loaded into SDL MultiTerm, it will be available as a local termbase for all translation projects. Unless the termbase is updated or changed by the client, you only need to load the termbase once. If the client delivers an updated termbase, you must load it into SDL MultiTerm again.

6 What application should you use to open a Trados Tag TX file and translate it with the Translator's Workbench? Before opening the document for translation in TagEditor, you can choose to prepare the document using the Translate option in Translator’s Workbench. If you pretranslate the document, a bilingual TradosTag TTX file is created, which can be opened in TagEditor. Otherwise, if you do not want to pretranslate the document, you can open the source Microsoft Word document directly in TagEditor.

7 What application should you use to open an XML file and translate it with Translator’s Workbench? (p58) (I am not sure about this answer, please check)

Before opening the file for translation in TagEditor, you can choose to prepare the file using the Translate option in Translator’s Workbench. If you pretranslate the file, a bilingual Trados Tag TTX file is created, which can be opened in TagEditor. Otherwise, if you do not want to pretranslate the file, you can open the source Microsoft Excel file directly in TagEditor.

About the Conversion Process

During translation with Translator’s Workben ch and TagEditor, Microsoft Excel files are converted to TradosTag format using a dedicated Excel filter. Through the conversion process, most of the content in your file is made available for translation and formatting instructions are effectively transferred from the source to the target file. Using the Filter Settings Application for the Excel Filters

To modify some of the most commonly changed settings in the Excel filter settings file, use the SDL Trados Filter Settings:

(Go to the Start menu and choose Programs – SDL International – SDL Trados 2007 – Filters– Filter Settings.)

8 What are the basic steps for translation with Translator’s Workbench? (p71)

1. Create a folder structure for your translation project.

2. Open the translation memory you wish to use for the translation.

3. Prepare the document in Translator’s Workbench, using the Analyse and Translate

functions.

4. Open the bilingual TTX in TagEditor.

D Note: If you do not want to prepare the file using the Translate function, you can open the Microsoft Word document directly in TagEditor.

5. Translate the document using the Workbench menu, toolbar or associated keyboard shortcuts.

6. Interactively verify tags using segment level verification.

7. During and after translation, save the bilingual file by clicking File – Save.

8. After translation, perform review and QA using the relevant checkers and verifiers.

9. Clean up the translated document and update the translation memory using the Clean Up command in Translator’s Workbench.

D Note: If you do not wish to overwrite the original source document, copy the bilingual file and the original

source document to a subfolder.

10. The clean-up process converts each document to its original format and restores the original *.doc/*.docx

extension.

11. If you actively updated the translation memory during translation, you can skip the Clean Up process and save

the target document using File – Save Target As.

12. Open the translated document in Microsoft Word to perform any final DTP/format

processing.

9 What features are included as part of the ―batch tools‖ in Translator’s Workbench?

Translator’s Workbench facilitates project management by providing powerful batch tools which enable analysis, pretranslation and post-production of documents. The batch tools are so called because they allow you to process documents individually or in batches.

The Analyse and Translate features help you to identify and apply reusable translation memory content before interactive translation begins. This means you can derive maximum benefit from existing translation memory content and reduce the requirement for human translation on new

projects. The Clean Up feature is used after translation to remove unwanted source text from translated documents and update the translation memory in accordance with the latest changes. This ensures maximum consistency between the content of your translated documents and your translation memory.

10 What is a ―fuzzy match‖?

Active term recognition uses the fuzzy matching technique to identify terms that are identical or similar to the content of your source text. Active term recognition can find not only reduced word forms (for example, base forms of verbs) but also root forms of compound words, even if the elements of these compound words are spread throughout the source segment.

11 What is a ―project package‖?

In the beginning, a localization project is created as a Package.

The concept of a project package allows the project manger to create a package containing all the files necessary for delivery to the translator, for example:

Master translation memory

Reference translation memories

Termbases

Translation files

Reference files

File format settings

Translation Memory settings – fuzzy matching values, penalties, substitution localization,

term recognition options etc.

All of the files are consolidated into a single package, which can be sent to the translator for

translation. The role of the translator is to receive the project package from the Project Manager. Using SDL Trados Synergy, the translator can open and translate the file in the project package, then return the package to the Project Manager once translation is complete.

NOTE:

The translator can also receive project packages relating to review or QA checks as part of the

localization project.

12 What is a ―termbase‖?

SDL MultiTerm is the terminology management solution. Designed as a multilingual, concept-based terminology system, SDL MultiTerm allows you to store terminology and related information in a customized database format. We refer to the SDL MultiTerm terminology database as a termbase.

13 What is a ―translation memory‖?

During translation, Translator’s Workbench builds a linguistic database to store the translated sentences or segments together with their corresponding source language equivalents. These segment pairs are referred to as translation units. At the same time, Translator’s Workbench builds an artificial neural network based on the content of the linguistic database. The neural network is designed to use fuzzy matching techniques to perform fast and efficient searches. The linguistic database and its associated neural network are together referred to as a translation memory.

14 What is a ―translation unit‖?

During translation, Translator’s Workbench builds a linguistic d atabase to store the translated sentences or segments together with their corresponding source language equivalents. These segment pairs are referred to as translation units.

15 What is the function of ―active term recognition‖?

SDL MultiTerm is integrated with Translator’s Workbench to provide active term recognition during translation. This means that translations of terms stored in SDL MultiTerm are automatically suggested as you translate your documents. Even if Translator’s Workbench cannot find a suit able segment match for the current source segment in the translation memory, it can still help by retrieving information at term level.

Matching terms from the SDL MultiTerm termbase are highlighted in the Translator’s Workbench Source window. The corresp onding termbase entry is displayed in the Translator’s Workbench Terminology window. You can easily paste the target term into the document you are translating, or carry out a further termbase search.

Active term recognition uses the fuzzy matching technique to identify terms that are identical or similar to the content of your source text. Active term recognition can find not only reduced wordforms (for example, base forms of verbs) but also root forms of compound words, even if the elements of these compound words are spread throughout the source segment.

You can add terms directly to your termbase from within Translator’s Workbench and TagEditor, thereby expanding your termbase as you work.

Terminology consistency is supported through TagEditor by means of the SDL TRADOS Terminology Verifier. 16 What is the major function of SDL Trados Synergy 2007?

SDL Trados Synergy is primarily a project management tool, enabling automated project creation, centralized data management and project tracking. The application also provides features and functionality for translators who are working on projects created in the SDL Trados Synergy environment.

SDL Trados Synergy users can have one of two roles:

Project Manager role: This role allows users to create and manage projects and teams.

Translator role: This role allows users to translate, edit and review.

Project Manager Role

Using SDL Trados Synergy, project managers can:

Automate the process of project creation

Apply translation memories to project files and produce translation analysis figures during project creation

Allow project team members to update the project status

Enable project managers to track project progress at project, language and file level

Translator Role

Using SDL Trados Synergy, translators can:

Open project packages

Translate project packages in conjunction with SDL Trados 2007 and SDL MultiTerm 2007 functionality Connect directly to translation memories and termbases using the intranet or Internet

Update translation progress and status information

Return project packages

17 Which application do you use as a project management tool?

SDL Trados Synergy

18 Which application do you use to perform batch verification of files in SDL Trados 2007?

Once you have finished translating your files, you can use the document level verifier plug-ins to verify the files for errors such as punctuation errors, inconsistent translations or terminology, overlong file names, the presence of forbidden characters, duplicate hotkeys and so on.

You can also check that there are no tag errors in the translated .ttx files.

19 Which application should you use to create a translation memory? (p32)

Translator’s Workbench.

1. Browse to the File menu and choose New.

2. The Create Translation Memory dialog box will appear.

3. Select the source and target language.

4. Click Create.

5. Browse to the directory in which you want to save the translation memory.

6. Enter a name for the translation memory, then click Save.

7. A new, empty translation memory has now been created.

NOTE1: Trans lator’s Workbench automatically adds the *.tmw extension and creates the new translation memory with its associated neural network files. The associated files, with the extensions *.MDF, *.MTF, *.MWF and *.IIX, are saved to the same folder you selected for your translation memory.

You are now ready to begin translating.

NOTE2: You cannot change the translation memory set-up settings once the translation memory has been created. If you decide at a later stage that you want the translation memory to allow multiple translations for identical source segments, you will have to export it, then import it into a new translation memory that allows multiple 100% matches.

The next time you open Translator’s Workbench, the last translation memory you worked with will open automatically and the size of the program window will be the same as it was when you closed Translator’s Workbench.

20 Which application should you use to define the settings for the conversion of a Microsoft Word file to Trados Tag TTX file?

To modify some of the most commonly changed settings in the Word filter settings file, use the SDL Trados Filter Settings:

1. Go to the Start menu and choose Programs – SDL International – SDL Trados 2007 – Filters– Filter Settings.

2. If you are translating documents created in Microsoft Word 2000-2003, choose the

settings in the Microsoft Word 2000-2003 filter (DOC format).

3. If you are translating documents created in Microsoft Word 2007, choose the settings in the Microsoft Word 2007 filter (DOCX format).

4. Follow the directions shown for each setting to make changes.

5. Click Save to save your changes.

6. Click Exit to close the application.

7. If any SDL Trados applications are open, restart them to enable the new settings to

take effect.

21 Which application should you use to open a project package?

Create New Project/Open Package Section

Open Package: This link opens the Open Package wizard, where you can open a project package or a return package. This task is specific to translators who have received a project package or are preparing a project package for delivery to the Project Manager.

(Start View Pane

The first time you open SDL Trados, the Start view pane is made up of five sections with no projects open: Create New Project/Open Package

Translation Memory

Terminology

File Types

Tools

Once you have created a project or opened a project package, the Project section is also displayed.

The Create New Project/Open Package and Project sections are specific to translators. The other sections of the view pane are specific to project managers.)

22 Which application should you use to open a translation memory?

Opening a Translation Memory

If your translation project already has a translation memory, you can open the file as follows:

1. In Translator’s Workbench, browse to the File menu and choose Open.

2. The Open Translation Memory dialog box will appear.

3. Browse to the folder in which the translation memory is stored and select the name of the translation memory. NOTE: To open a translation memory, you choose the file name with the *.tmw extension. The Translator’s Workbench file icon appears beside the file name and it has the file type TRADOS Translation Memory.

23 Which view type allows you to view the last project you opened and the last file you opened? (p255)

The Today view pane consists of three sections:

1Today pane

2Recent Projects/Recent Files pane

3Projects Due/Files Due pane

The first oneToday Pane:

Today pane lists the last project you opened and the last file you opened. You can also open a package directly from this pane.

Last opened project: Click the project name beside Last opened project to jump directly to the files view for that project.

Last opened file: Click the file name beside Last opened file to open the file directly in

The blue writings are those I have difficulties. The red highlighted are the key words to the answers. TagEditor:

1.After you have saved the translation file as TradosTag TTX, what process do you need to use to save the

target file to Microsoft PowerPoint format or Microsoft Word format?

Mei:I can’t find the answer. Sorry.

2.As part of the CCM Methodology, what applications do you use to create terminology from existing

monolingual, bilingual and multilingual files? (7-11)

(CCM stands for: Create Cleanse Maintain)

The Create process is supported by the following applications from the SDL MultiTerm Terminology suite:

SDL MultiTerm Extract

SDL PhraseFinder

SDL MultiTerm Convert

3.As part of the CCM Methodology, what applications do you use to ensure consistency of terminology during

translation? (7-12)

Once the termbases have been created, you can use the Cleanse process to review your translation memories and ensure consistency in terminology. The SDL TRADOS Terminology Verifier is the core part of this process.

The SDL TRADOS Terminology Verifier can be used to verify the translated terms that appear in your translation memory against the terminology in your termbase. Any discrepancies are listed in the messages pane in TagEditor, ready for you to review and update. By verifying and updating the terminology through interactive translation with Translator’s Workbench, you can ensure that the updates are saved to the translation memory, thereby ensuring consistency of terminology throughout the database.

4.Can you replace text in the tag content? (6-2)

Yes

Use the Find and Replace feature in TagEditor to search for and replace text in your document. You can select from the following search settings:

a.Match whole word only

b.Match case

c.Search target only

https://www.sodocs.net/doc/9114804411.html,e wildcards

e.Search tag content

5.How do you activate TagEditor to allow you to delete a formatting tags during translation?(2-19)

If you have to delete a tag during translation, you can deactivate Tag Protection by pressing the Tag Protection icon.

6.How do you activate the SDL Trados QA Checker for document level verification?

Document level verifiers and checkers are available as plug-ins in TagEditor. Using the Plug-ins dialog box, you can activate and define the settings for the verification checks you would like to perform.

SDL TRADOS QA Checker: This plug-in incorporates a suite of quality assurance checkers that you can apply to your current TagEditor document.

7.How do you add frequently used expressions to TagEditor?

The AutoText feature allows you to store frequently used expressions as AutoText entries, so you do not need to retype them repeatedly.

1. Browse to the Tools menu and choose AutoText (or click on the AutoText icon).

2. Enter the term into the text box.

3. Click Add.

4. Any terms added to the AutoText dialog box are added to the AutoText settings file.

8.How do you add your user name to the comments you create in a TradosTag TTX file?

When you add a comment to a file, your User ID (Author name) is assigned to the comment information. To define your Author name:

1. In TagEditor, browse to the Tools menu and choose Options.

2. Click the Edit tab.

3. Specify your User ID in the Author name section.

4. Click OK.

9.How do you make sure that segment level verification will check for the names, number and order of the tags

during translation?

1. Browse to the Tools menu and choose Options.

2. Select the Verification tab of the Options dialog box.

3. There are four levels of strictness:

None – TagEditor does not check tags at all. This is the default setting.

Minimal – TagEditor compares the names of the tags in the current target segment with

those in the source.

Medium – TagEditor compares the names and number of tags in the current target

segment with those in the source.

Strict – TagEditor compares the names, number and order of tags in the current target segment with those in the source.

4. Choose the level of strictness you wish to apply during translation.

10.How do you search for text that appears in the translated text of a TradosTag TTX file?

If you want to find text that appears in the file, browse to the Edit menu and choose Find. The

Find dialog box is displayed.

In the Find what section, type the search criteria.

O Click to activate the checkbox for Search Target Text if you want TagEditor to search only in the translated text.

O To refine the search, click to activate the checkbox for Match whole word only if you want TagEditor to search for the word as it is typed in the Find what section.

O To refine the search, click to activate the checkbox for Match case if you want TagEditor to distinguish between uppercase and lowercase during the search.

In the Direction section, choose Up or Down to define whether you want TagEditor to search above or below the current position.

Click Find Next to begin the search.

11.How do you view segment comments added to a TradosTag TTX file you have opened?

When a comment has been added to a translation unit (TU), the comment symbol appears in the TU tags.

To read a translation unit comment, choose one of the following:

1. Click on one of the TU tags containing the comment symbol.

2. Place the cursor in the translation unit containing the comment, right-click and choose Comments.

3. Place the cursor in the translation unit, browse to the Edit menu and choose Comments.

12.How do you view the tag text that appears in the tags?

There are three different ways to view the text within tags. These options are available in the View menu, under Tag Text, and as icons on the toolbar:

None: No text is displayed and tags appear as placeholders only.

Partial: Partially displays tag text. Only the name of the tag is displayed.

Complete: Fully displays tag text.

13.Is it possible to customize the tag toolbar for Microsoft PowerPoint documents?

For more advanced file types, such as XML/HTML, it is possible to customize the Tags toolbar. For Microsoft Office file types, the toolbar is defined and is not customizable.

14.TagEditor offers two spell checkers. What are they?

Spelling checkers: Allow you to check the spelling in your bilingual files. TagEditor offers the choice of two spelling checkers:

O WinterTree

O Microsoft Word

15.What are the processes managed by ―CCM‖?

(CCM stands for: Create Cleanse Maintain) This methodology is supported by three new levels of functionality, allowing you to update your translation memories and termbases with up-to-date and consistent terminology.

16.What is a ―placeholder‖?

Placeholders: Master page elements used to define and represent the characteristics of text, headers and footers. For instance, you can use the text placeholders on a master slide to define the characteristics of your master text, and you can use the footer placeholders to define the characteristics of footer elements such as the date, time and slide number.

17.What is CCM Methodology during translation?

(CCM stands for: Create Cleanse Maintain) This methodology is supported by three new levels of functionality, allowing you to update your translation memories and termbases with up-to-date and consistent terminology. (Mei: see question 15)

18.What is the function of ―SDL Trados Termino logy Verifier"?

The SDL TRADOS Terminology Verifier: allows you to check that the correct terms from your termbase have been used in your translation.

SDL TRADOS Terminology Verifier: Allows you to check the terms in documents against the termbase.

19.What is the function of SDL TRADOS Generic Tag Verifier?

SDL TRADOS Generic Tag Verifier: Allows you to verify or validate the tag content of your bilingual files before converting them to their original format. Use the verification plug-ins in conjunction with the TagEditor message pane, which provides a complete list of verification messages and direct access to tag errors in the target document.

Mei: see question 27 as well

20.What is the function of the feature icon ―Get Current Placeable‖?

[Alt] + [Ctrl] + [Down]

Get Current Placeable: Transfers the current placeable to the target field where the cursor is located.

The current placeable (internal tag, number or other non-translatable element) is marked with a bold blue bracketed underline.

21.What is the function of the SDL TRADOS QA Checker?

The SDL TRADOS QA Checker allows you to check that the format of the documents has been retained during translation.

SDL TRADOS QA Checker incorporates a suite of quality assurance checkers that you can apply to the TradosTag (TTX) file. SDL TRADOS QA Checker ensures that your translated deliverables and translation memory files are consistent and contain the highest quality translations.

The following tabs are available:

O Segment verification checks:

O Inconsistencies checks:

O Punctuation checks:

O Regular expressions search:

O Word list checks:

22.What is the function of the SDL TRADOS QA Checker?

Mei: Same as above (question 21) …

23.What is the function of the TRADOStag viewer?

TRADOStag Viewer: Allows you to preview and print TradosTag (TTX) documents from within Internet Explorer.

24.What is the purpose of the ―SDL TRADOS Excel Verifier‖?

SDL TRADOS Excel Verifier: Checks Microsoft Excel documents for blank and duplicate worksheet names, as well as those containing more than 31 characters or invalid characters such as *, [], !, :, ?, \ or /.

SDL TRADOS Excel Verifier checks for any errors in worksheet names.

25.When do we need to activate the option "TRADOS tag XML Workflow for Word.doc files"?

If you choose to translate in the Microsoft Word environment, you must define the workflow in the Translation Memory Options in Translator’s Workbench: Choose the TradosTag XML Workflow for Word .doc files option in Options – Translation Memory Options – Tools.

If you want to prepare and translate documents in the Microsoft Word translation environment, you must define the workflow in the Translation Memory Options before proceeding: Go to Tools – Translation Memory Options. In the Tools tab, deactivate the option TradosTag XML workflow for Word .doc files. Click OK.

26.When do you need to activate the option ―Search tag content‖ in the Find dialog box appearing after you

choose Edit menu?

1. If you want to find text that appears in the file, browse to the Edit menu and choose Find. The Find dialog box is displayed.

D NOT

E The Search tag content option is not available in the Replace dialog box.

2. In the Find what section, type the search criteria. Alternatively, click to launch the Insert Tag dialog box, where you can select common tags for the active document type.

Select the tag name and click OK to return to the Find dialog box.

Click to activate the checkbox for Search tag content if you want TagEditor to search only in the tag text content. TagEditor searches for the exact search string that you enter, including the spacing between the characters that you enter in the search string. You do not need to enter a complete tag text. To refine the search, click to activate the checkbox for Search target only if you want TagEditor to search only for text in the tags that appear in the translation.

27.When do you need to activate the SDL TRADOS Generic Tag Verifier?

SDL TRADOS Generic Tag Verifier (which checks for errors in formatting): Allows you to verify or validate the tag content of your bilingual files before converting them to their original format. Use the verification plug-ins in conjunction with the TagEditor message pane, which provides a complete list of verification messages and direct access to tag errors in the bilingual file.

The verification settings for Microsoft Office are predefined and cannot be customized. The SDL TRADOS Generic Tag Verifier identifies three generic causes of error for these file types and classifies them as follows: O An unknown tag in the target text generates an alert message.

O A tag order change in the target text generates a warning message.

O Spaces around tags in the target text generate a warning message.

28.When we are verifying a TradosTag TTX file, how do we check for consistency in numbers that appear in the

source and target segments?

Segment level verification runs automatically in the background during translation. TagEditor generates a message if tag changes in the target segment are detected. You can apply different levels of strictness to segment level verification:

1. Browse to the Tools menu and choose Options.

2. Select the Verification tab of the Options dialog box.

3. There are four levels of strictness:

None – TagEditor does not check tags at all. This is the default setting.

Minimal – TagEditor compares the names of the tags in the current target segment with

those in the source.

Medium – TagEditor compares the names and number of tags in the current target segment with those in the source.

Strict – TagEditor compares the names, number and order of tags in the current target segment with those in the source.

4. Choose the level of strictness you wish to apply during translation.

Mei:not sure if it is the right answer, see question 9.

29.When you want to add a comment to a translation unit, you find that the ―Comments‖ feature is greyed out in

the menu. How do you fix this problem?

Adding a Comment to a Translation Unit

1. Place the cursor in the translation unit in which you wish to add the comment.

2. Right-click and select Comments from the shortcut menu or browse to the Edit menu and choose Comments.

3. The Edit Comments dialog box will appear.

4. Enter the comment text in the Add/Edit Comment dialog box.

5. Select the level of importance from the drop-down menu in the Type box.

6. Click OK to save the comment and close the dialog box.

Mei: can’t find anything about greyed out ―comments‖ in the article. So not sure about the answer

30.Which verifier should be used when you want to ensure that the worksheet name of an Excel file does not

contain more than 31 characters?

SDL TRADOS Excel Verifier: Checks Microsoft Excel documents for blank and duplicate worksheet names, as well as those containing more than 31 characters or invalid characters such as *, [], !, :, ?, \ or /.

31.Which verifier should you use to check for forbidden characters?

SDL TRADOS QA CHECKER

Workbench:

1.How do you calculate the word count of a file to be translated?

how many matches are exact, how many are fuzzy (partial), and to what degree, and how many segments do not have a match in the translation memory and will require full translation by you. The first occurrence of a segment with no exact match in the translation memory is labeled a Fuzzy Match or No Match. Each subsequent occurrence of the same segment is considered to be a Repetition

OR

The Files list pane displays a list of all your files. You can choose to view specific file details. To do so, select Project schedule view, Translator schedule view or File details view from the Files drop- down list in the SDL Trados toolbar.

2.How do you make sure that changes to a TTX file are updated in the translation memory?

From Changed Translations, select one of the following options:

d to th

e translation memory.

3.How do you open a translation memory so that it can be shared by other users?

local area network (LAN) users,

4.How do you update the new settings in the SDL Trados Filter Settings dialog box and apply them in the

conversion of the files?

To modify some of the most commonly changed settings in the Word filter settings file, use the SDL Trados Filter Settings:

2. If you are translating documents created in Microsoft Word 2000-2003, choose the settings in the

Microsoft Word 2000-2003 filter (DOC format).

3. If you are translating documents created in Microsoft Word 2007, choose the settings in the Microsoft

Word 2007 filter (DOCX format).

4. Follow the directions shown for each setting to make changes.

6. Click Exit to close the application.

7. If any SDL Trados applications are open, restart them to enable the new settings to take effect.

If you do not want to save the changes and you have not clicked Save, clicking Exit will close the application without saving.

5.Is the ―log file‖ created only when a new translation memory is created or when the tools Analyse, Translate,

or Clean Up is performed?

6.What can the ―Analys e‖ feature do?

corresponding match values for identical or similar segments found in the translation memory.

The analysis results provide

?

?The first occurrence of a segment with no exact match in the translation memory is labeled a Fuzzy Match or No Match.

?Each subsequent occurrence of the same segment is considered to be a Repetition.

?The analysis results are displayed on the screen and entered into the log file.

?The Analyse function takes into account Penalties set in the Translation Memory Options as well as

Filters set in the Project and Filter Settings.

7.What does the ―blue underline‖ indicate in the source window of Workbench?

8.What does the ―red overline‖ indicate in the source window?

current term.

9.What does the feature ―Expand Segment‖ do?

10.What does the feature ―Shrink Segment‖ do?

than you would like.

11.What does the feature icon ―Close‖ do if you click on it?

Close: Closes a segment, but does not save your translation.

Set/Close: Save your translation and then closes the segment

12.What does the feature icon ―Copy Source‖ do?

13.What does the feature icon ―Get Translation‖ do?

14.What does the feature icon ―Open/Get‖ do?

15.What does the feature icon ―Restore Source’ do?

16.What does the feature icon ―Translate to Fuzzy‖ do?

17.What functions are only available when you have opened a translation memory in ―Exclusive‖ mode?

18.What is a placeable?

Translator’sWorkbench highlights placeable elements in the Source window with a lower blue bracket.

These elements can be adapted automatically to the target language and inserted into the target fields using the Placeable icons.

19.What is a repetition?

The analysis results provide a word count and tell you how many matches the translation memory already contains (with corresponding translations) for segments appearing in the document(s). The results indicate

20.When do you need to press ―Term Recognition Options‖

21.When you are at the ―Clean Up‖ dialog box, which feature allows you to add new or updated translation units

to the translation memory?

?Don’t Update: Changes made to the target segments of the file’s translation units remain, but are not added to the translation memory.

translation units are discarded and ?Don’t Clean Up: Translation units in the file, which contain target segments which differ from their counterparts in the translation memory, remain untouched during clean up.

?The source and target text, segment delimiters and colours of these units are not removed.

?In order to ensure that you update the translation memory with all the changes made during editing and/or proofreading, we recommend that you choose the Update TM option.

22.When you are using the ―Translate‖batch tool in Translator’s Workbench to pre-processing a source file,

what does the option ―Segment unknown sentences‖ do?

Check this box if the document you are pretranslating will be processed

Multiterm:

1). How do you create a ―cross-reference‖ to another term entry in the termbase? (8-31)

Creating Cross-references in the Term Entry

In SDL MultiTerm, you can create cross-references from the descriptive fields of another term in the termbase. This means you can click the hyperlink to see the target term for your cross-reference and the corresponding entry. Cross-referenced text is formatted according to the properties specified in the active layout. In the

Flags layout, cross-references are highlighted in blue and underlined.

You can only create cross-references in text-only descriptive fields. In the termbase definition, textonly fields have the Text field type. It is not possible to create a cross-reference in descriptive fields in which the field content consists of picklist values, numerical data or multimedia files.

To create a cross-reference:

1. In Edit mode, ensure that the text field editing box is closed.

2. Scroll to highlight the text which is to be converted to a cross-reference.

3. Right-click the highlighted text to open the Cross-reference dialog box.

4. Select the language (Index) of the term to which you want to create a cross-reference by

choosing from the drop-down list under Index.

5. By default, SDL MultiTerm will place the highlighted text in the To Term section of the

dialog box.

6. A Search button is available. Click it to search for the highlighted text.

7. Alternatively, type the term entry to which you want to create a cross-reference into the

To Term section.

8. Click Search to search for the term entry.

9. The search results will appear in the Hit List field.

10. Select the term to which you want to create a cross-reference, then click Create.

11. The cross-reference dialog box will close and you will be returned to the entry in edit

mode.

NOTE

The cross-reference text and format will appear in the entry, but it is not applied until you save

the entry.

2). How do you define a ―hyperlink cross-reference‖ when you want to create a link from the term entry to a webpage? (8-33)

Creating Hyperlinks in the Term Entry

In SDL MultiTerm, you can create hyperlinks from the descriptive fields of a Web page. This means you can click the hyperlink and the Web page will be opened in an external browser.

Hyperlink text is formatted according to the properties specified in the active layout. In the Flags

layout, cross-references are highlighted in blue and underlined.

You can only create hyperlinks in text-only descriptive fields. In the termbase definition, text-only

fields have the Text field type. It is not possible to create a hyperlink in descriptive fields in which the field content consists of picklist values, numerical data or multimedia files.

To create a hyperlink:

1. In Edit mode, ensure that the text field editing box is closed.

2. Scroll to highlight the text which is to be converted to a hyperlink.

3. Right-click the highlighted text to open the Cross-reference dialog box.

4. Click the Hyperlink tab of the dialog box.

5. Type the URL link into the To URL section of the dialog box.

6. Click Create.

7. The cross-reference dialog box will close and you will be returned to the entry in edit mode.

NOTE

The hyperlink text and format will appear in the entry, but it is not applied until you save the

entry.

3). If there are forbidden terms in the SDL MultiTerm termbase you are using, how do you make sure that these terms have not been used in your translation file? (7-11)

Through the SDL TRADOS Terminology Verifier

4). In Microsoft Word, which option of the SDL MultiTerm toolbar (the ribbon icon) allows you to activate the

―Submit to Termbase‖ dialog box when adding terminology-on-the-fly? (8-44)

The Show Quick Entry Form button

(When you click the Add Entry button:If the Show Quick Entry Form button is active, the

Submit to Termbase dialog box is displayed. If the Show Quick Entry Form button is not active, the selected text is automatically added to the termbase.)

).In the ―Termbase‖ menu, which option should you choose to open an SDL MultiTerm termbase sent by your client so you can view the terminology? (8-3)

Load External Termbase

6). In the SDL MultiTerm interface, how do we change the language direction? (8-10)

Through the Navigation Toolbar

7). What are the three information panes that appears in the SDL MultiTerm interface? (8-7)

Entry pane, project pane and browse pane.

1. Entry pane

2. Project pane

3. Browse pane

4. Navigation toolbar

5. Properties toolbar

6. Edit toolbar

8). What can the ―Batch Print‖ option in the SDL MultiTerm menu that appears in Microsoft Word do? (8-44) Click this icon to display the MultiTerm Print dialog box where you can generate a Microsoft Word version of your termbase as a bilingual table, a monolingual glossary or in dictionary format.

9). What can the search type ―Require Target Term‖ do? (8-23)

Require Target Term increases the search criteria to offer only terms that match the search text and option and also that have a target term in the term entry.

10). What can you achieve when you browse to the ―Search‖ menu and choose ―Search for Duplicates‖? (8-26)

SDL MultiTerm performs a search for all identical terms (homonyms) in a termbase.

SDL MultiTerm will display the matching terms in the Hit List tab.

You can delete redundant entries if necessary.

11). What is the function of "Search for Incomplete Entries" in the "Search" menu? (8-27)

Incomplete Entries are entries that do not conform to the termbase definition. This feature is useful for termbase maintenance purposes, as you can isolate the incomplete entries and complete them.

Incomplete entries may occur if:

Entries are created using the Submit to MultiTerm feature in TagEditor or Translator’s Workbench.

Entries are created using the Quick Entry feature in Microsoft Word.

Entries are created following an import.

12). What is the purpose of the ―Browse‖ pane in the SDL MultiTerm interface? (8-9)

The Browse pane allows you to browse through a termbase. It displays the terms in the selected source language, listing them in alphabetical order. If you want to display an entry in the Entry pane, click to select it from the Browse pane.

13). What is the purpose of the ―project‖ pane in the SDL MultiTerm interface? (8-8)

The Project pane consists of three tabs:

Hit List: Displays the results of your last search.

Favourites: Displays the entries that you look up frequently. To add a term entry to your favorites list, click to highlight the term in the Browse pane (2) or the Hit List, right-click and choose Add Term to Favourites. Project: Displays the currently opened termbase. The Default Termbase is marked with a blue database symbol. To set a default termbase, click to highlight the termbase that you want to set as default and select Set as Default Termbase from the context menu.

14). When workflow from the maintenance, concordance and translation memory windows should you use to add terminology to an SDL MultiTerm termbase from a translation memory open in Translator’s Workbench? (8-

36~8-37)

1. If you have not done so already, browse to the Options menu and choose Term Recognition Options.

2. In the Term Recognition Options dialog box, click Browse to choose the name of the termbase you wish to add the terminology to.

3. In the Open Termbases dialog box, use the Remove Termbase and Add Termbase buttons to update the termbase list if necessary.

4. Click OK to save the term recognition options.

5. You can add terminology directly from any of the following:

Maintenance window

Translation Memory window

Concordance window

6. The context menu and shortcut keys are the same in each window.

7. In the chosen window, scroll to highlight the source text that you want to add to the termbase.

8. Right-click on the highlighted text and choose Add Term > Set as Source.

9. Scroll to highlight the target text that you want to add to the termbase.

10. Right-click on the highlighted text and choose Add Term > Set as Target.

11. Right-click on the highlighted text and choose Add Term > Submit to MultiTerm.

12. The Submit to MultiTerm dialog box will appear.

13. Click the More button for additional features to add Entry level and Term level fields.

14. To add the term, click the Add button.

15. The term will be added directly to the SDL MultiTerm termbase and will be available for use during translation.

15).Which application is used to convert a Microsoft Excel glossary into SDL MultiTerm? (8-5)

SDL MultiTerm Convert

16).Which application is used to export terminology from a bilingual file? (8-5)

SDL MultiTerm Extract

17).Which termbase (default, first or second) does SDL MultiTerm search first when you perform a multiple termbase search?

Default (can’t find the answer. I think it’s probably ―default‖)

18). Which type of search should you perform if you want to search for text that appears in the descriptive field?(8-21)

Full Text Search

19). You are not sure of the spelling of a term, what type of search can you perform to find the term? (8-23) Fuzzy Search

20). You are translating in the TagEditor environment. If you want to search for terms in a SDL MultiTerm termbase, what option on the ―Options‖ menu should you choose?(8-40)

Search Termbase (not 100% sure, but should be)

相关主题