搜档网
当前位置:搜档网 › 从商务英语的语言特征探讨商务英语翻译标准

从商务英语的语言特征探讨商务英语翻译标准

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/9d14580104.html,

从商务英语的语言特征探讨商务英语翻译标准

作者:黄志华罗慧

来源:《商情》2013年第24期

【摘要】在全球经济一体化的今天,伴随着国际间的商务活动的日益频繁,商务英语成为我国涉外经济活动中的主要交际语言。它作为专门用途英语的一个重要分支,有其独特的语

言特征及自身特点。本文根据商务英语的语言特点,探讨了商务英语翻译标准。

【关键词】商务英语,语言特征,翻译标准

一、商务英语的语言特征

(一)专业术语的特殊性

商务英语是专门用途英语(ESP)的一个分支,属于应用性语言学科,词汇包括金融、外贸、广告、银行、零售、旅游、证券、保险、货运、出版等各行业的术语。如金融方面的inflationary spiral(螺旋式上升的通货膨胀),over-loan position(贷款超额),ultra-cheap money policy (超低息政策),blank endorsement(空白背书)。一个术语只表达一个概念,同一个概念只用同一个术语来表达。商务英语的每一个词汇都有其特定的含义,应对专业术语准确无误的翻译出来,如商务英语中的备用信用证,只能用英语standby credit 来表示,不能用spare credit 来代替。

(二)句子结构的精炼性

商务英语用词一般较简单,生僻难懂的词汇只会给交流双方造成沟通障碍。在商务合同中我们常见一个术语“恕不讲价”,商务英语中相应的one price就很贴切的表达出了中文的意思;在中文称为“一条龙服务”,而相关的商务英语表达显得简单的多“door-to-door service”。正如翻译理论家奈达(Nida)说过:“翻译就是交际。”

(三)词汇结构的多样性

1.一词多义,词汇和语境是相互依存,紧密相连的,词汇只有在一定的语境才能有其特殊的意义。“语言是由词汇和词汇关系构成的一个网络,好多词汇有其特定的行为,使用环境及搭配对象。“(周淑清,1999)。

例如,balance一词也有多个词义,在“balance sheet” 资产负债表中翻译为“资产负债”,而在“balance of payment”国际收支平衡表中译为“平衡表”,在“the balance of account”帐户余额中又译为“余额”,而balance一词的多种词义需在不同的语境中才能体现出来。(Oxford和

相关主题