搜档网
当前位置:搜档网 › 上海外国语教育出版社 大学英语 综合教程(一)课后翻译答案整合

上海外国语教育出版社 大学英语 综合教程(一)课后翻译答案整合

上海外国语教育出版社 大学英语 综合教程(一)课后翻译答案整合
上海外国语教育出版社 大学英语 综合教程(一)课后翻译答案整合

Unit1

1.他为这次面试中可能面对的问题准备好了答案。

He has prepared answers to the questions that he expects to confront during the interview.

2.他那悲惨的遭遇深深打动了我们,是我们几乎要哭出声来。

His sad story touched us so deeply that we nearly cried.

3.他们俩沿着河边手挽手散步,有说有笑,非常愉快。

The two of them are walking hand in hand along the river bank, chatting, laughing, and looking happy.

4.他听到这令人激动的消息后眼睛里涌出欢乐的泪水。

When he heard the exciting news, tears of joy welled up in his eyes.

5.上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。

People from Shanghai can understand Suzhou dialect with ease, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common.

6.亨利和妻子正在研究能够在三年内买一栋新房子。

Henry and his wife are looking into the possibility of buying a new house within three years,

7.对女儿再三请求到国外去深造,他最终让步了。

He finally gave in to his daughter’s repeated requests to further her education abroad.

8.我们把所有的贵重物品都锁好了,然后才出去度假。

We locked all our valuables away before we went on holiday.

9.虽然咱们分手了,但我希望咱们依然是好朋友,像以前一样相互关心相互帮助。

Although we have parted from each other, I hope that we will remain good friends and that we will care for and help each other just as we did in the past.

10.在紧急关头,军长召集全体军官开会,制定新的克敌战略战术。

At that critical moment, the army commander summoned all the officers to work out new strategies and tactics which would make it possible to conquer the enemy.

Unit2

1.对不起我迟到了,我刚才在开会脱不开身。

I am sorry I am late; I was at a meeting and couldn’t get away.

2.在音乐会上,当每位歌手唱完一首美妙动听的歌曲,观众便高声喝彩表示赞赏。

At the concert whenever a singer finished singing a beautiful song, the audience would burst into loud cheers to show their appreciation.

3.她是个穿着时髦的人,总是穿时髦的衣服,但对饮食很少讲究。

As a stylish dresser, she is always wearing stylish clothes, but she seldom cares about what she eats or drinks.

4.护士告诉我医生奇迹般的治好了你的心脏病。

The nurse tells me that the doctors have done wonders for your heart disease.

5.主席颁奖时赞美获奖者为人类做出了巨大贡献。

When awarding the prize, the chairmen complimented the winner on his great contribution to mankind.

6.这个问题许多年来使专家们迷惑不解。

This problem has bothered the experts for many years.

7.警察到达后,示威的人群逐渐散开了。

The crowd of demonstrators melted away when the police arrived.

8.既然准时是个好习惯,我们应该十分注意准时,努力养成这种好习惯。

Since punctuality is a good habit, we should pay much attention to it and make great efforts to cultivate this good habit.

9.老人疼爱那女孩,就好像她是自己的女儿一样。

The old man cherishes that girl, as if she were his own daughter.

10.这只是例行的体格检查,没有什么好担心的。

It’s just a routine physical checkup, nothing to get worried about.

Unit 3

1.我很快爬上峭壁以便饱览大海的景色。

I scrambled up the cliff for a better look at the sea.

2.他向窃贼猛扑过去,为夺取武器与之搏斗。

He lunged at the burglar and wrestled with him for the weapon.

3.我认为我国国民经济将继续快速增长。

I figure that our national economy will continue to develop rapidly.

4.董事长力图让股东们放心,公司业绩不佳的情况不会再发生。

The chairman made effort to reassure the shareholders that the company’s bad results would not be repeated.

5.别像个孩子似的,要控制住你自己。

Stop acting like a baby! Pull yourself together!

6.他是个非常隐秘的人从不向任何人透露自己的秘密。

Being very much a private man, he does not confide in anyone.

7.我们憎恨恐怖分子对普通人不加区别的施暴行为。

We all hate the terrorists’ indiscriminate violence against ordinary people.

8.这个国家有许多人对暴力犯罪案件的继续增加感到惊慌。

Many people in this country are alarmed by the dramatic increase in violent crime.

9.我们预料敌人可能设法过河,所以我们把桥摧毁了。

We anticipated that the enemy would try to cross the river. That was why we destroyed the bridge.

10.我十分感激那些为聚会圆满成功而不辞辛劳的人们。

I am indebted to all the people who worked so hard to make the party a great success.

Unit 4

1.小偷推开门,溜进屋里,拉开抽屉,把钱偷走了。

A thief pushed the door open, slipped into the house, slid the drawer open, and took all the money away.

2.她乘公共汽车总是晕车,只好骑自行车到学校去上课。

She always gets sick whenever she rides on a bus, so she has to go to school by bike.

3.科学家们认为许多现在没有的奇迹将来会变成现实。

Scientists believe that many wonders that do not exist today will come true in the future.

4.有朝一日,你乘坐潜水艇进入海底时,会看到一个奇妙的世界。

Someday in the future, when you ride a submarine to the bottom of a sea, you will witness a wonderful world.

5.将来你可乘坐一架巨大的客机进入太空,到月球火星和金星上去参观一番。

In the future you might be able to enter space by riding a huge liner and visit the Moon, Mars, and V enus.

6.科学家们认为未来的许多食品将有食品化学家精制而成,味道可口有益于健康。

Scientists believe that much of the future food will be skillfully prepared by food chemists and will be delicious and healthful.

7.未来的科学家们一定会找到延年益寿的有效办法,肯定会发现治疗几乎所有疾病的方法。Scientists of the future will certainly find effective ways to make life last longer and discover cures for almost all diseases.

8.未来的汽车不可能撞毁,因为车里安装的自动控制其可使快速行驶的汽车保持间距,互不碰撞。

In the future it will be impossible for cars to smash together because the automatic controls fixed in them will make speeding cars miss each other.

9.一个男孩匆忙穿越公路,疾驰而来的轿车司机赶忙踩刹车,才避免了一场车祸。

While a boy was crossing the highway in a hurry, the diver of a speeding car promptly stepped the brakes, thus averting a bad accident.

10.未来最令人惊讶的奇迹在于对天气的严格控制,只有当气象员认为需要使室内空气清新时才下雨。

The most wonderful surprise in the future will consist in the strict weather control. It will rain only when the weatherman thinks that it is essential to freshen the air inside the city.

Unit 5

1.这是为增强我们的竞争能力所做的有步骤的尝试。

It is a systematic attempt to strengthen our competitive ability.

2.这个地区的警察知道那些小偷经常出没于哪些地方。

The police in this district know where the thieves hang out.

3.些签署的协议将冲破对自由贸易设置的所有障碍。

The agreements signed will break down all the barriers to free trade.

4.那是一种非常困难的句式,但他应付得很成功。

It was a very difficult situation, but he handled it quiet successfully.

5.他是我最好的朋友,既然他需要我的帮助,我可不能对他置之不理。

He is my best friend. I just can’t turn my back on him now that he needs my help.

6.只要你努力工作,你迟早一定会获得成功,实现自己的报复。

So long as you work hard, you are bound to succeed and realize your ambition sooner or later.

7.虽然他讨厌这工作,但他决心坚持干下去因为他需要钱来养家。

Although he hates the job, yet he is determined to stick it out because he needs the money to support his family.

8.那位癌症病人对疾病始终抱乐观态度,坚持与疾病作斗争,最后终于战胜了癌症。

That cancer patient kept an optimistic attitude towards his disease, persisted in combating it, and conquered it in the end.

9.这所大学拥有教职工2000多人,其中包括150左右教授和500余名副教授。

This university has a staff of more than 2000, including about 150 professors and over 500 associate professors.

10.举办这场音乐会是为了纪念这位作曲家逝世75周年。

The concert was held to mark the 75th anniversary of the composer’s death.

Unit 6

1.为数不少的老师往往对调皮的学生抱有成见。

Quite a lot of teachers tend to hold stereotype opinions about naughty pupils.

2.她温柔体贴为人友好慷慨大方,这是她的特征。

Being gentle, thoughtful, friendly, and generous is characteristic of her.

3.将自己的观点强加于别人是不对的。

It’s wrong to impose one’s own opinions on others.

4.他戒烟戒酒了,其理由是吸烟酗酒对健康有害。

He gave up (refrained/ abstained from) drinking and smoking, on the grounds that they would do harm to health.

5.这批新书最近才向公众开放。

This collection of new books has only recently been made accessible to the public.

6.你要是不依着婴儿,他就用小手抓你。

The baby will claw at you with his little hands if you interfere with what he wants.

7.那位科学家经过多年努力,取得了一项具有国际水平的新成就。

That scientist has scored a new achievement of international stature through many years of hard work.

8.我和朋友通过移动电话频频交流思想感情、传递信息。

My friend and I frequently communicate ideas, feelings, and information to each other through mobile phone.

9.男女同校同班接受教育是最理想的教育形式,因为男女学生有机会相互了解相互学习相互竞争。

Coeducation is the most desirable form of education, because boys and girls (male and female students) are given the opportunity to know each other, to learn from each other and to compete with each other.

10.人们对翻译标准这个问题的看法众说纷纭,莫衷一是。

There is a wide spectrum of opinions on the question of translation criteria.

Unit 7

1.一个由外交部长率领的政府代表团昨天抵达南非,开始对该国进行为期三天的友好访问。Yesterday a government delegation headed by the minister of foreign affairs arrived in South Africa and began a three-day friendly visit to the country.

2.看看这些讽刺社会弊端的漫画真是很有意思,令人捧腹大笑。

It is awfully funny and splits your sides with laughter to observe these caricatures which satirize social ills.

3.计算机是最有用的教学工具之一,所有的功课以及所有的问题和答案都可在屏幕上显示出

来。

Computers are one of the most useful teaching aids, for all your lessons as well as all the questions asked and all the answer provided can be shown on a screen.

4.小张的母亲前天突然病倒,他赶紧派人请来医生给他母亲治疗。

As soon as his mother fell ill suddenly the day before yesterday, Xiao Zhang sent for a doctor, who came and diagnosed and treated his mother.

5.他去年高考失败,但他并未感到沮丧。他继续努力,今年考上了一所名牌大学。

He failed in the college entrance examination last year, but he did not feel disappointed. Instead, he continued to study hard, passed the examination successfully and became a student in a famous university this year.

6.这个中学生有许多英语单词发音不准,必须狠下功夫,学好音标,掌握标准的语音。There are many English words that this middle school student cannot pronounce correctly. Therefore, he has to make great effort to learn the phonetic symbols well and acquire standard English pronunciation.

7.在这个知识爆炸,信息爆炸的时代,我们必须不断学习,注意知识更新,才能适应专业工

作的需要。

In this new era marked by knowledge explosion and information explosion, we have to pursue constant study and take particular care to renew our knowledge. Only thus, can we become adjusted to the requirements of our specialized work.

8.那男孩把衬衫塞进裤腰里,将皮包夹在腋下,看上去俨然一副老板模样。

With his shirt tucked into the top of his trousers and a leather bag tucked under his arm, the boy looked just like a boss.

9.这位女孩虽然只有8岁,但已擅长计算分数了。难怪她父母为她感到自豪。

Although she is only eight years old, the little girl is already vey good at calculating fractions. No wonder her parents feel very proud of her.

10.街坊四邻都已听说那个消息了,而你却没听说过,你说怪不怪?

All the neighborhood have heard about the news, but you haven’t. Don’t you think it is very strange? Unit8

1.他拥有一些优秀的特性:举止文雅,与人为善,慷慨大方,谦虚谨慎,工作精益求精。He possesses some fine traits: he has refined and gentle manners; he is kind and generous to others; he is always modest and prudent; and he constantly perfects his work.

2.只要坚持努力学习,你就能掌握专业技能,并将成为某一专业知识领域的专家。

So long as you keep on studying hard, you will acquire a good grasp of specialized skills, and become an expert in some special field of knowledg e.

3.毫无疑问,2010年世博会将给上海带来许多机遇,促使上海的经济进一步发展。

It is beyond peradventure that the 2010 World Exposition will bring Shanghai many good opportunities, which will stimulate Shanghai’s economy to greater development.

4.待人礼貌,举止文雅,这是有教养的人一个必不可少的特点。

One of the inevitable traits of the educated man is his possession of refined and gentle manners.

5.有理性的人本能地知道,什么事情该做,什么事情不该做。

A person with reason instinctively knows what should be done and what should not be done.

6.尽管困难重重,然而她不懈努力完成了大学的学业。

Despite hardships, she persisted in her efforts to complete her university education.

7.只要认真学习,不断进步,成功的机会就会大大增多。

So far as you study hard and make progress constantly, your chances of success will multiply.

8.小王工作卓有成效,因为他专业能力强,并讲究方法。

Xiao Wang works very efficiently because he possesses highly professional competence and also works with good methods.

9.背诵优秀散文不仅可以大大提高语言能力,而且可以训练并增强记忆力。

Reciting excellent pieces of prose can not only improve our language competence, but also discipline and build up our memory.

10.这个学校的董事会主席既有专业能力,又有领导才能,颇受教职工欢迎。

The President of the Board of Director of the university is in possession of professional competence as well as leadership talent; so that he is very popular among the teachers and other staff.

Unit9

1.我们都希望迅速,方便地获得我们所需要的各种信息。

We all hope to access in an easy and convenient way every kind of information we need.

2.请把总数算出来,我将用支票支付。

Please figure the total, and I shall pay it with a check.

3.人们只有在盛大的场合才佩戴珠宝饰物。

Jewels are worn only on great occasions.

4.珠穆朗玛峰是对一个登山运动员的最大考验。

Mt. Qomolangma is the supreme challenge to a climber.

5.1996年4月,我们乘面包车对苏格兰做了一次观光旅游,那里风景优美,令我们惊叹不已。In April 1996, we made a sightseeing tour of Scotland by minibus. While touring through Scotland, we all marveled at the beauty of the landscape there.

6.当地政府派遣几名官员去调查这个案件,现在调查工作正在进行中。

The local government has sent several officials to investigate the case. Now the investigation is under way.

7.那个政客等鼓掌声停息,然后继续讲话。

The politician waited for the applause to die down and then proceeded with his speech.

8.别着急,我们能把这个问题解决得使你满意。

Don’t worry about it. We can resolve the matter to your satisfaction.

9.人们通常把贫穷和痛苦联系在一起。

People usually associate poverty with misery.

10.他变得更加愤世嫉俗,很可能是由于常跟报社记者混在一起的缘故。

He’s becoming more cynical, probably from hanging around with newspapermen.

Unit10

1.这座山峰高耸于群山之上,从山峰上可以看到一片美丽的景色。

Towering above all the others, this mountain peak commands a fine view.

2.我请朋友们推荐一位擅长于给儿童看病的医生。

I have asked my friends to recommend a doctor who is good at treating children.

3.孩子们在悬吊于树上的一根绳子上荡秋千。

The children were swinging on a rope hanging from a tree.

4.无论如何都要避免和非典病人直接接触。

Direct contact with the patients suffering from SARS must be avoided at all costs.

5.那个恐怖分子残酷、奸诈、肆无忌惮,杀人放火,无恶不作。

Being cruel, treacherous, and unscrupulous, that terrorist committed murder, arson, and every crime imaginable.

6.那个老妇人总是干涉别人的事情。

That old woman is always interfering in other people’s affairs.

7.发表了几篇有影响的论文以后,他在学术界颇有名气。

After having several influential papers published, he became quite distinguished in the academic world.

8.那座巨大的圆形露天剧场是一个富有吸引力的地方,每年夏天音乐大师们创作的交响乐曲

在那里演奏。

The huge outdoor amphitheater is an attractive place, where symphonies by great musicians are played every summer.

9.他把可能需要的东西都装入公文包,而我把可能需要的东西都装入手提箱。

He packed a briefcase with what might be required, while I packed a suitcase with all the things that might be needed.

10.我们中国人往往将春节与家人团聚联系起来。

We Chinese usually associate the Spring Festival with family reunion.

Unit11

1.那个精神病医生因谈论他的病人而被指控违反了职业道德规范。

That psychiatrist, who had talked about his patients, was charged with violating professional ethics. 2.教室的墙上悬挂着一些名人名言,令人鼓舞,催人奋发。

Hanging on the walls of the classroom are some famous sayings, which inspire and urge people to exert themselves.

3.各种各样的商品应有尽有,没有什么东西供应不足。

All kinds of commodities are available (to you). Nothing is in short supply.

4.我们都信任董事长,因为他是个刚直不阿的人。

We all trust the president of the board of directors, who is a man of absolute integrity.

5.在我们投票支持他之前,我们想知道他的主张。

Before we vote for him, we want to know what he stands for.

6.这笔钱是在被告家里发现的,被告不能对此作出令人满意的解释

The defendant couldn’t account for the fact that the money was found in his house.

7.我看到他是正确的,我只好放弃原来的主张。

When I saw that he was right, I had to back down.

8.因为她既聪明又勤奋,所以被任命为销售经历。

She has been appointed sales director, for she is both clever and diligent.

9.本届政府所面临的最大挑战之一是创造新的工业和新的就业机会。

One of the biggest challenges faced by the present government s that of creating new industries and new jobs.

10.我们的战士们猛攻敌人的堡垒,其势如暴风骤雨,没过多久,敌人就投降了。

The enemy succumbed soon after our soldiers stormed its stronghold.

Unit12

1.晚年,他从一个有点儿令人讨厌的角色变成了一个被人热切等候光临的嘉宾。

In his late years, he changed from a slight annoyance into an eagerly-awaited visitor.

2.他做了许多愚蠢的事,他所有的朋友都与他疏远了。

He did many foolish things, which caused all his friends’ estrangement from him.

3.我们偶然想出来的那个计划也许不合逻辑,但它却行之有效。

The plan which we hit upon was not logical, perhaps, but it worked.

4.当时我国遭受了罕见的自然灾害,许多人在越来越严重的经济困难中挣扎。

At that time as our country was hit by rarely seen natural disasters, many people were floundering in ever graver economic difficulties.

5.她拒绝了他的求婚。

She turned down his proposal.

6.他下定决心改过自新,同那伙犯罪分子分道扬镳了。

Determined to turn over a new leaf, he broke away from that gang of criminals.

7.我们顺利完成了任务,感到兴高采烈。大伙喝一杯如何?

Now that we have gone through our task without a hitch, we are all feeling happy and gay. Shall we have a drink?

8.我们都支持这个设想,因为它以可靠的票房收入为其坚实后盾。

We all support this assumption, for it is well grounded in the box office receipts.

9.今年春天天气忽冷忽热,许多人生病了。

The frequent transitions from cold to warm weather this spring have caused many people to become ill.

10.他深情地抚摸着她的头发,对她表现出深深的爱。

He stroked her hair affectionately, showing profound love for her.

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码:课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理 重点、难点:商务合同常见术语和句式 其它教学环节:案例教学 五、教材与学习资源 1. 教材: 谢金领.《世纪商务英语翻译教程》.大连理工大学出版社,2009. 2. 主要参考资料: 张新红等.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2004.

全新版大学英语综合教程1课后翻译题答案

Unit 1 Growing Up Ⅱ. Translation 1.那是个正规宴会,我照妈妈对我讲的那样穿着礼服去了。(formal) As it was a formal dinner party, I wore formal dress, as Mother told me to. 2.他的女朋友劝他趁抽烟的坏习惯尚未根深蒂固之前把它改掉。(take hold) His girlfriend advised him to get out of/get rid of his bad habit of smoking before it took hold. 3.他们预料到下几个月电的需求量很大,决定增加生产。(anticipate) Anticipating that the demand for electricity will be high during the next few months, they have decided to increase its production. 4.据说比尔因一再违反公司的安全规章而被解雇。(violate) It is said that Bill has been fired for continually violating the company’s safety rules. / Bill is said to have been fired for continually violating the company’s safety rules. 5.据报道地方政府已采取适当措施避免严重缺水(water shortage)的可能性。 (avoid, severe) It is reported that the government has taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage. /The local government is reported to have taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage. 苏珊(Susan)因车祸失去了双腿。有一段时间,她真不知如何面对自己再也不能行走的事实。 一天,苏珊在浏览杂志时,被一个真实故事吸引住了。那个故事生动地描写了一个残疾(disabled)姑娘是如何成为一位作家的。苏珊读后深受鼓舞,开始相信她最终会成为一个有用的人生活下去。 Inspire vivid scan face up with finally Susan lost her legs because of / in a car accident. For a time, she didn’t know how to face up to the fact that she would never (be able to) walk again. One day, while scanning (through) some magazines, a true story caught her eye /she was attracted by a true story. It gave a vivid description of how a disabled girl became a writer. Greatly inspired, Susan began to feel that she, too, would finally be bale to lead a useful life. Unit 2 Friendship II. Translation 1)半个小时过去了,但末班车还没来。我们只好走路回家。(go by) Half an hour had gone by, but the last bus hadn’t come yet. We had to walk home.

新视野大学英语翻译答案

汉译英 Unit1 1.无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充足的准备,你都很难在这样嘈杂的招待会上发表演讲。(no matter how) No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech ,you will have difficulty making a speech at such a noisy reception. 2.就像吉米妹妹的朋友都关系吉米一样,吉米也关系他们(just as) Just as all his sister ’ s friends cared about him, Jimmy cared about them 3.汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗的车辆。(track down)Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles. 4.老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了。(tell on) If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more. 5.有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。(on one’s own) Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children. 6.现在需要面对的事情是:如何筹集创建公司所需的资金。(reckon with) Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company. Unit2 1.被告是位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪 The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence. 2.总体看来,枣、豆类以及一些多叶的绿色蔬菜是最好的铁质来源。 All tings considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of iron . 3正餐时不供应饮料,饮料会影响消化。 No beverages are served with meals because they interfere with digestion. 4.考虑到那个地区受欢迎的程度,提前订旅馆是明智的。 Taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advance. 5.服药后若有呕吐感,请立即停止服用并立刻咨询医生。 If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately and consult your doctors as soon as possible. 6.总结这次讨论时,他说双方都要好好考虑怎样以最有效的方法来解决这一问题。 Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to solve the problem. Unit3 1.在思维方面,与他的行为一样,他是非常传统的。 In his thinking, as in his behavior, he is very traditional. 2..教师一旦同意接受新的教学计划,他们就得面对新计划所带给他们的压力。 Once the teachers agree to accept the new teaching program, they have to face the strain it puts on them. 3.从长远看,大学毕业后继续深造而不是直接参加工作是值得的。 In the long run, it is worthwhile to pursue one ’ s study after graduatin g from university instead of going to work directly. 4.由于这所学校的办学宗旨是品德第一,所以道德观和学习成绩受到同样的重视。 As the school operates on the Character First principle, moral values and academic achievements are stressed equally. 5.据说,原定于这个月召开的会议将推迟到下个月召开。

最新商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码: 03050262406课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理

全新版大学英语3综合教程课后习题翻译原题及答案

1.我们的计算机系统出了毛病,但我觉得问题不大 We have a problem with the computer system, but I think it’s fairly minor. 2.父亲去逝的时候我还小,不能独立生活。就在那时,家乡的父老接过了教育我的责任。My father died when I was too young to live on my own. The people of my hometown took over my upbringing at that point. 3.这些玩具必须得达到严格的安全要求后才可出售给儿童 The toys have to meet strict safety requirements before they can be sold to children. 4.作为新闻和舆论的载体,广播和电视补充了而不是替代了报纸。 Radio and television have supplemented rather than replaced the newspaper as carriers of news and opinion. 5.至于这本杂志,它刊载了世界各地许多报纸杂志上文章的摘要 When it comes to this magazine, it is/ carries a digest of articles from many newspapers and magazines around the world. 1.虽然受到全球金融危机后果的巨大影响,但是我们仍然相信我们能够面对挑战,克服危机。Though greatly affected by the consequences of the global financial crisis, we are still confident that we can face up to the challenge and overcome the crisis. 2.在持续不断的沙尘暴的威胁下,我们被迫离开我们喜爱的村庄,搬迁到新的地方。 Under threat of constant sand storms, we were compelled to leave our cherished village and move to the new settlement. 3.根据最近的网上调查,许多消费者说他们也许会有兴趣考虑购买电视广告中播放的产品。According to a recent online survey, a lot of consumers say they may be motivated to consider buying products shown in TV commercials. 4.看到卡车司机把受污染的废弃物倒在河边,老人马上向警方报告 Having spotted a truck driver dumping contaminated waste alongside the river, the old man reported to the police at once. 5.一些科学家坚信人们总有一天会喜欢转基因农作物的,因为它们能够提高产量,帮助发展 中国家战胜饥荒和疾病 Some scientists hold to the firm conviction that people will come to like genetically modified crops someday since they can increase yields and help combat hunger and disease in the developing world. 1.无论是在城市还是农村,因特网正在改变人们的生活方式。 The Internet is changing the way people live, whether they are in urban or rural areas. 2.和大公司相比,中小公司更容易受到金融危机的威胁。 Medium-sized and small companies are more vulnerable to the threat of the global economic crisis than large ones. 3.关于期末论文,教授要求我们先分析失业图表,然然后对过家的经济发展提供批评性的见解。 With regard to our term paper, the professor asked us to analyze the unemployment chart first, and then provide critical reflections on the nations economic development. 4.他从来也没有想到他们队会大比分赢得那场篮球赛。 It never occurred to him that their team would win the basketball match by a large margin.

郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(大写、标点符号与英汉互译)

第10章大写、标点符号与英汉互译 10.1 复习笔记 第1节大写与翻译 一、英文大写的最常用规则 1. 历史上的事件、时期和文件。如:美国的“南北战争”为“Civil War”。 2. 商品的牌子名称。如:飞鸽牌自行车Flying—Pigeon bicycle,可口可乐Coca Cola。 3. 星期名、月份、假日。如:星期一Monday,三月March,国庆日National Day。 4. 人名和地名,即数量最多的专有名词。如:邓小平Deng Xiaoping,莎士比亚Shakespeare,伦敦London。 5. 标题与书名等专名中的实词与两个音节及其以上的虚词。如:《为人民服务》“Serve the People”,《双城记》A Tale of Two Cities,《无事生非》Much Ado About Nothing。 6. 圣经中关于上帝的名词与代词。如:God,Lord,Christ,Jesus,He,Him,Himself 和His。 7. 职称、头衔和亲属关系称呼用在人名前头时。如:王力教授Professor Wang Li,史密斯博士Dr. Smith。 8. 机关、学校、建筑物和商业机构的名称。如:教育部Education Ministry,武汉大学Wuhan University,人民大会堂the Great Hall of the People。 9. 种族、国籍、语言和宗教方面的词语。如:黑人Black People或Negro,意大利

人Italian,中国籍(中国人或中国人的)Chinese,汉语Chinese天主教Catholic,新教徒Protestant。 10. 其他一切有特殊含义的词语,包括一句或一信的开头词、诗行的开头词、直接引语的开头词、强调词语等,和前9条中所说的词语一样,其首字母或全部字母必须大写。如: (1) 他爱国。 He loves his motherland. (2) 亲爱的先生: Dear Sir, (3) (诗句)听!那山谷深深,/充满了她歌唱的清音。 O listen! for the vale profound/Is overflowing with the sound. 第2节汉译英与标点 一、汉语标点符号 汉语书面语中共有l6种标点符号,它们是:l. 句号(。)2. 问号(?)3. 叹号(!)4. 逗号(,)5. 顿号(、)6. 分号(;)7. 冒号(:)8. 引号(“”)9. 括号(( ))10. 破折号(—)11. 省略号( (12) 着重号(. )13. 连接号(-)14. 间隔号(·)15. 书名号(《》)16. 专名号(____) 要正确地使用标点符号,记清它们的位置亦非常重要。《标点符号用法》对每种符号的位置也作了明确规定:“句号、问号、叹号、逗号、顿号、分号和冒号都是占一个字的位置,通常不出现在一行之首。引号、括号、书名号的前一半不出现在一行之末,后一半不出现在一行之首。破折号和省略号都占两个字的位置,中间不能断开。连接号和间隔号一般占一个字的位置。在书写和印刷时,这四种符号上下居中。着重号、专名号和浪线式书名号标在字

新视野大学英语第三版第一册课后翻译答案.doc

新视野大学第三版book1英语课后翻译答案 Unit1 苏格拉底是古希腊哲学家,被誉为现代西方哲学的奠基人。他是一个谜一般的人物,人们主要通过后来的一些古典作家的叙述,尤其是他最著名的学生柏拉图的作品去了解他。苏格拉底以他对伦理学的贡献而闻名。他的教学法亦称为苏格拉底法,即通过提问和回答来激发批判性思维以及阐述观点。该方法在各种讨论中仍被普遍使用。他还在认识论和逻辑领域作出了重大而深远的贡献。他的思想和方法所带来的影响一直是后来的西方哲学的坚实基础。苏格拉底是古代哲学史上最丰富多彩的人物。他在他那个时代已威名远扬。虽然他未曾建立什么哲学体系,未曾设立什么学派,也未曾创立什么宗派,但他的名字很快就变得家喻户晓了。 Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient “sage”. His words and life story were recorded in The Analects. An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analectshas had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius. Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years’traditional Chinese culture. Much of Confucius’thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society. In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community. Unit2 圣诞节是一个被广泛庆祝的文化节日,全世界有许许多多的人在12月25日庆祝这一节日。它是为了纪念耶稣基督的诞辰。该节日最早可追溯到公元336年。渐渐地,这一节日演变为一个既是宗教又是非宗教的节日,越来越多的非基督徒也庆祝圣诞节。如今,圣诞节在全球被作为一个重大的节日和公共假日来庆祝。不同国家的圣诞节风俗也各不相同。现代流行的圣诞接风俗包括交换圣诞贺卡和圣诞礼物、唱圣诞歌曲、参加教堂活动、摆放各种圣诞装饰品和圣诞树、举行家庭聚会以及准备一顿特别的大餐。对小孩子们来说,这个节日充满了幻想和惊喜。据传说,圣诞老人会在圣诞夜从烟囱进入每户人家,给乖巧听话的孩子带来礼物。由于圣诞节送礼物以及许多其他方面推动了基督徒和非基督徒的经济活动,圣诞节也因此成为商家的一个重大活动和主要销售季。 According to the Chinese lunar calendar, August 15 of every year is a traditional Chinese festival-the Mid-Autumn Festival. This day is the middle of autumn, so it is called Mid-Autumn. One of the important Mid-Autumn Festival activities is to enjoy the moon. On that night, people gather together to celebrate the Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating moon cakes. The festival is also a time for family reunion. People living far away from home will express their feelings of missing their hometowns and families at this festival, all expressing people’s love and hope for a happy life. Since 2008, the Mid-Autumn Festival has become an official national holiday in China.

英汉互译教程要略

英汉互译教程要略 1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries. 联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。 2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday. 这位老翁每天黎明即起,日落而息。 3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。 4.我们应该抢时间赶任务。 We should work against the clock. 5.These hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 6.They killed a bottle of Kaoliang between them. 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 7.When it came to reading, they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 8.Blood is thicker than water. 血浓于水。 9.人们笑贫不笑娼。 People ridicule poverty but not prostitutes. 10. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 11.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼着命地逃跑。 12.People were born survivors. 人的生存能力是与生俱来的。 13.这个环境工程是个“民心工程”。 The environment-friendly project is a “popularity-winning” project. 14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort. 15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up. 16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数高居不下,已经十多个年头了。 18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。 Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。” The street peddler hawked, “Now or never!” 20. Why carry coals to Newcastle? 何必多此一举? 21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs. 你这是在班门弄斧。 22.His being neglected by the host added to his uneasiness.

英汉互译一第1课教案

广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案 编号: 15-1 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作 课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光 教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班

《英汉互译(一)》第一讲翻译简论与主要翻译方法 (A Brief Discussion of Translation and Major Translation Approaches) 1. Introduction Translation studies started along with translation practice. Translation theories developed flourishingly in the 20th century, especially in the second half of the last century. In fact, translation, which is a very complex phenomenon, is related to different disciplines, such as linguistics, psychology, sociology, cultural anthropology, communication theory, literary criticism, aesthetics, and semiotics. As translation study is a cross-discipline and cross-culture subject involving many aspects of human knowledge, the lack of a fully acceptable theory of translation should not come as a surprise. Meanwhile, quite a number of translation approaches and strategies have become universally acceptable and widely applicable. They are, of course, the fruits of many translation theorists and translation practitioners at home and abroad. 2.The Origin of Translation Language makes it possible for people to communicate with one another freely so as to complete important tasks in human life. Translation makes it possible for people from different languages to communicate with one another so as to complete important tasks in their life. Theodore Savory points out, “Translation is almost as old as original authorship and has a history as honorable and as complex as that of any other branch of literature”(申雨平, 2002:4). In Zhou Dynasty there were different forms of address for translators in different places. “Translators are called Ji in the east, Xiang in the south, Didi in the west, and

【艺术类院校大学英语第二册】课文翻译及课后答案

南京艺术学院第二册英语课文翻译(1~10) 第一单元 你去过古玩店吗?如果你能像买家那样博学,你就有可能买到不同凡响但又很便宜的东西。 幸运的发现 古玩店对许多人来说有一种特殊的魅力。高档一点的古玩店为了防尘,把文物漂亮地陈列在玻璃柜子里,那里往往令人望而却步。而对不太装腔作势的古玩店,无论是谁都不用壮着胆子才敢往里进。人们还常常有希望在发霉,阴暗,杂乱无章,迷宫般的店堂里,从杂乱地摆放在地面上的,一堆堆各式各样的破烂货里找到一件稀世珍品。 无论是谁都不会一下子就发现一件珍品。一个到处找便宜货买的人必须具有耐心,而且最重要的是看到珍品时要有鉴别珍品的能力。要做到这一点,他至少要像古董商一样懂行。他必须像一个专心致志进行探索的科学家一样抱有这样的希望,即终有一天,他的努力会取得丰硕的成果。 我的老朋友弗兰克哈利戴正是这样一个人。他多次向我详细讲他如何只花50英镑便买到一位名家的杰作。一个星期六的上午,弗兰克去了我家附近的一家古玩店。由于他从未去过那儿,结果他发现了许多有趣的东西。上午很快过去了,弗兰克正准备离去,突然看见地板上放着一只体积很大的货箱。古董商告诉他那只货箱刚到不久,但他嫌麻烦不想把它打开。经弗兰克恳求,古董商才勉强把货箱撬开了。箱内东西令人失望。除了一柄式样别致、雕有花纹的匕首外,货箱内装满了陶器,而且大部分都已破碎。弗兰克轻轻地把陶器拿出箱子,突然发现在箱底有一幅微型画,画面构图与线条使他想起了一幅他所熟悉的意大利画,于是他决定将画买下来。古董商漫不经心看了一眼那幅画,告诉弗兰克那画值50英镑。弗兰克几乎无法掩饰自己兴奋的心情,因为他明白自己发现了一件珍品。那幅不大的画原来是柯勒乔的一幅未被发现的杰作,价值几十万英镑。 第二单元 无论是男人、女人还是儿童,都可以从他们的衣着和外表的其他方面感受到时尚的影响。 时装流行的原理 时尚一直在变化和发展。时尚的五条基本原理是识别时尚及其流行趋势的基础。这些时尚原理保持不变。尽管时尚在变,但是这些原理却不变。他们是识别和预测时尚流行趋势的坚实基础。时尚流行的基本原理包括以下几条: 1.时尚的流行一般采取渐进的方式,很少采取突变的方式。时尚通常从一种风格逐渐地向另一种风格进化,是进化式的,而不是快速地变化。这一点经常可以从女裙长度的变化中得到体现。在一个季节中人们不希望裙子的长度有较大的变化。一般裙长要在几个季节甚至几年时间里缓慢地增加或减少。在20世纪50年代后期以及以后的10年里,裙子的长度开始以每年约1英寸的速度缩短,直至变成20世纪60年代后期的超短式样。在整个70年代,裙子的长度又逐渐增加。 2.消费者创造时尚。是消费者通过接受一种款式而抛弃另一种款式来决定流行的时尚,而不是设计师或制造商。尽管设计师、制造商、销售商可以促进或减缓新时尚的流行,但最终对时尚的接受与否还要取决于消费者。 3.价格不会影响时尚的流行。时尚的流行与否并不取决于价格。尽管一个新款式推出的价格会很高,但很快会有各种价格变化。一件向设计师定做的服装售价可能会高达几千美元,但是一旦此款式被仿制并以成衣批量生产,就会出现不同的价格以适合不同层次消费者的要

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第5章 翻译常用的八种技巧【圣才出品】

第5章翻译常用的八种技巧 5.1 重译法 一、英译汉 1. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions. 【译文】把一场工业革命同两次政治革命归作一类似乎有点奇怪,但事实上这三次革命都是社会革命。 2. Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterise all the Industrial Revolution. 【译文】在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。 3. The canals were arteries of communication: they were not made to carry pleasure boats, but barges. 【译文】运河是交通的动脉,开运河不是为了走游艇,而是为了通行驳船。 4. James Brindley was a pioneer in the art of building canals or, as it was then called, ‘navigation’. 【译文】布林德雷是开凿运河的先驱者,当时人们把开凿运河叫做navigation。

5. Several factors accounted for this extraordinary achievement. One was the expansion into the west. Another was the application of machinery to farming. 【译文】取得这一特殊成就有几方面的原因:第一个原因是向西部的扩展,第二个原因是机器在农业上的应用。 6. …for the establishment of agricultural and industrial colleges. These were to serve both as educational institutions and as centers for research in scientific farming. 【译文】……以便建立农业和工业学院。这些学校一方面是教育机关,另一方面,也是农业科学的研究中心。 7. …This is nothing li ke back home in Colorado. We have rains there, too. Thunderstorms in spring and summer... 【译文】……这跟家乡科罗拉多的情况迥然不同。科罗拉多也下雨。春夏两季雷雨交加……【解析】原文第二句用there代替in Colorado,而译文重复“科罗拉多”。 8. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. 【译文】全世界在注视着。全世界在倾听着。全世界在等待着看我们将做些什么。 9. As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people.

相关主题