搜档网
当前位置:搜档网 › 从林肯的_葛底斯堡演说_译文看英文长句的翻译

从林肯的_葛底斯堡演说_译文看英文长句的翻译

[收稿日期]2009-05-11

[作者简介]朱月兰(1976-),女,江苏丹阳人,苏州大学外国语学院讲师。

从林肯的《葛底斯堡演说》译文看英文长句的翻译

朱月兰

(苏州大学,江苏苏州

213016)

辽宁教育行政学院学报

Journal of Liaoning Educational Administration Institute

第26卷第7期2009年7月Vol.26No.7Jul 2009

[摘要]英语长句的翻译,是英译汉过程的一个难点。在翻译长句时,首先要正确理解和把握英、汉语言不同的思维逻辑和句法结构,掌握并合理运用分解和组句的方法技巧,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思。只有这样,才能成功地译出合乎汉语习惯的译文来。

[关键词]英文长句;结构分析;翻译技巧[中图分类号]H315.9

[文献标识码]

A

[文章编号]

1672-6002(2009)07-0103-03

翻译既是一门科学,又是一门艺术。它作为一种语言是把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是中国人英语学习的

重点和难点。而英语长句的翻译,更是英译汉过程的难中之难。由此,英语长句的翻译方法和技巧研究,自然就成了英汉翻译研究中的一个重要课题。林肯的《葛底斯堡演说》一向被认为是有史以来最富有影响力的英文演讲之一。这篇不到三分钟的演讲一经发表,在当时就得到了普遍的赞誉。随着时间的推移,这篇演讲作为平等的宣言和文学珍品,更被推崇为举世的佳作。它所反映的情感深刻,思想深

邃,语言简练,文句典雅,内容真挚,具有非凡的感染力,堪称英语文学中的无价瑰宝。林肯在演讲中将长短句结合,简单句与复杂句结合,突出重点,富于变化。整篇演说词虽然只有十个句子,但是每个句子的结构和长度都不一样。这些多变的句型避免了语言的单调沉闷,而使全文节奏起伏、语意突出。其中更为值得关注的是一些长句。现将这篇演说的中英文版本进行对照,来探讨英文长句的翻译问题。

一、英文长句的结构分析

对于理解原文中的英语长句,其关键在于正确

认识句子结构。因为汉语侧重意念,连句成章往往凭借作者的形象思维。它一般注重内在语意上的连贯,以意统形,以短句为主。有主次先后,逐点交代,层层铺开。相比而言,英语一般侧重形式,结构合理的英文语句才可能具有上佳的表现力。英语句子讲究形式上的完美,结构繁复,以长句居多。它一般是借助丰富的非谓语、介词短语、定语从句、状语从句等形式手段构成的。长句的主要形成原因包括:一、修饰语多;二、并列成分多;三、语言结构层次多。有的一

个主谓结构带有许多个短语,更多的是包含多个主谓结构成为复合句或合成句,甚至是合成句和复合句混合成的复杂句。例如英文可随时插入定语,对名

词作进一步的阐述;插入状语,对谓语动词加以修饰和限制,逐渐形成结构复杂、逻辑严密的长句。语言结构的不同致使英文长句汉译有一定的难度。在分析长句时可以采用下面的方法:(1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把

握句子的结构。(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。(3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。(4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(5)注意插入语等其他成分。(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

例一,试分析《葛底斯堡演说》中的第一句:

Fourscore and seven years ago ,our fathers brought forth on this continent a new nation ,conceived in liberty ,and dedicated to the proposition that all men are created e-qual.此句为一主从复合句,在句子开头的时间状语之后,主句的主语为our fathers ,谓语为brought forth ,

103··

地点状语on this continent提前放在谓语后,而句子的宾语a new nation被放在最后以达到尾重;宾语a new nation后接有两个过去分词短语conceived in liberty 和dedicated to the proposition that all men are created equal作后置定语,而名词proposition后从句that all men are created equal为proposition的同位语从句。

例二,再来看《演说》的最后一句:It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us ①that from these honored dead we take increased devo-tion to that cause for which they gave the last full measure of devotion②that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain③that this nation,under God,shall have a new birth of freedom④and that government of the people,by the people,for the people,shall not per-ish from the earth⑤.此句为全篇演讲中最长的一句(含83个单词,带有六个从句的复杂句),其基本结构是it is rather…。全句被四个破折号共分割为五小句。分句①中的动词不定式to be here dedicated to the great task,是句子真正的主语,而task之后的remain-ing before us是它的后置定语。原文破折号后面的四个that从句都是the great task的同位语并列结构。其中分句②中cause之后的从句for which they gave the last full measure of devotion为cause的定语从句。分句③中resolve之后的从句that these dead shall not have died in vain为谓语动词resolve的宾语从句。最后一个分句that government of the people,by the people,for the people,shall not perish from the earth更是千古流传的名句。

从以上例句可以看出,虽然英文长句看起来结构复杂,信息量大,却并不是杂乱无序的。相反,英文长句的结构环环相扣,语义十分清楚,其间有着严格的结构规律可循。第一,找出句子的主干,即全句的主语、谓语,或者还有宾语。这是把握长句整体结构的关键所在。第二,找出句中的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。第三,先分离出各种修饰语,分析从句的属性。第四,按照意群的分布对全句进行拆分,详细分析出各个小意群,如状语、插入语、定语、同位语等。由此可见,只有利用语法、语篇等综合知识分析划分出各个意群,再对所有意群进行归纳整理,才有可能真正把握整个句子的含义。

二、英文长句的翻译

(一)英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。有时英语长句中主语或主句与修饰部分的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把英语句子中的一部分提出来,单独译成短句,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。

(1)上文提到的例一是文章开宗明义第一句,原文清晰明了,颇有气势。林肯总统使用了fourscore and seven、fathers、dedicated to the proposition等富含文学韵味的词语,使全句措辞端庄,表达出演讲者深厚的情感以及神圣庄严的语气。我们来看一看译文是如何处理这个句子的:“87年前,我们的先辈在这个大陆上建立起了一个崭新的国度。这个国度以自由为理想,以致力于实现人人享有天赋的平等权利为目标。”由比较得出,原先的一句在译文中已被拆分为两句。这是因为英语属主题显著语言,句中的主语对句子结构起到统帅作用;而汉语属主题显著语言,在表达思想时往往突出主题。因此,译者在翻译中根据这一差别把“这个国度”变为新的主题。这样既有利于上下文的联系,也避免了如一味按原文词序直译,可能会使中文显得累赘冗长,且语句晦涩的毛病。

(2)再看例二这个原文中最长的句子在译文中是如何得以再现的:“我们应该做的是献身于他们遗留给我们的伟大任务。我们应继承先烈的遗愿,更坚定地致力于高举自由、致力于维护众生平等的倡议。先烈们已为此奉献出生命里的最后一滴血,我们应努力使他们的鲜血不致白流。在上帝的护佑下,自由将在这个国度得到新生。我们这个民有、民治、民享的政府将永世长存。”译文将原句拆分为五句,基本保持了同位语从句的对应结构。句与句之间既相互独立,在意思和层次上又具有紧密的联系。一个简练的“应”字,放在了各个层次分明,语势强劲的并列句中,就跃然再现了林肯总统演讲时坚定的决心和对这个新生国家无比的信心。

(二)在理清了句中各部分之间的语义逻辑关系并进行合理分解后,翻译英语长句最关键的一步,就是如何组建句子。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例一和例二就属于这种情况。然而,有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须调整原文的语序,对英语句子中某些成分的次序加以变动,提前或挪后。

例三,试分析原文的第二句:Now we are engaged in a great civil war,testing whether that nation,or any nation so conceived and so dedicated,can long endure.

104··

原文包含了一个很长的伴随状语testing whether that nation,or any nation so conceived and so dedicated,can long endure。而这个伴随状语本身又含有一个由whether引导的宾语从句。试顺译原句:“现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于自由而奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。”而译者最终所提供的译文为:“目前我们正在进行一场伟大的国内战争。我们的国家或任何一个有着同样理想与目标的国家能否长久存在,这次战争就是一场考验。”相比而言,后-译文把原句相应拆分为两句,就使译文的主题更为明确。更重要的是,后一译文在经过语序调整后,把句中的伴随状语中心词testing放到了句末,使语句更加自然流畅,重点更加突出。

例四,再看文中的另一句话:The world will little note,nor long remember,what we say here,but it can never forget what they did here.试顺译原句:“世人不太会注意、也不会长久记住我们在这里说的话,但是永远不会忘记他们在这里做的事。”而译者最终所提供的译文为:“我们今天在这里说的话,世人不会注意,也不会记住,但是这些英雄们的业绩,人们将永世不忘。”很显然,虽然前一译文紧扣字面含义,表达准确,但后一译文读来更加顺畅,更符合汉语的表达习惯。这是因为中国人常采取整体思维方式,强调篇章整体意义,只要主题明确,主语有无或主语调整影响不大。后一译文正是进行了恰当的主题和语序的调整,才更容易为读者所接受。

当然,长句翻译的情况很复杂。在翻译一个英语长句时,许多情况下并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用多种方法,来确定顺序,拆合句子,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

《葛底斯堡演说》被看作是演说词中的最高典范,优秀的文学杰作,英语文库中的瑰宝。其结构严谨,自然和谐;句式错落有致,富于变化;措辞精练,语言朴实优雅。给听众留下感情奔放、情意深切、逻辑严密和生动有力的深刻印象。

而其译文除了完整清晰地表达原文的文字意义外,还把原文跌宕起伏的语势效果及各种修辞手段尽可能地用灵活的方法再现了出来。原稿中通俗生动的语言译得很贴切。尤其是对文中一些长句的准确把握使其有张有弛、有起有伏的表达效果得到了充分的体现。因此,成功的译文也同样能打动听众,引起强烈的共鸣。

综上所述,在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理。因为无论多么复杂的句子,都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必过于拘泥于原文的形式。总之,在翻译英语长句时,只有正确理解和把握英、汉语言不同的思维逻辑和句法结构,掌握并合理运用分解和组句的方法技巧,才能译出合乎汉语习惯的译文来。如果做好了这些,那么不管多么错综复杂的英语长句,都能译成语义清楚、文理通顺的地道的汉语句子。

[参考文献]

[1]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出

版社,1998.

[2]党争胜.结构分析翻译法初探——

—浅论英语长句的汉译[J].外语教学,2006(4).

[3]丁士英.英语长句翻译技巧[J].平顶山师专学报,2000(1).

[4]方忠南.英语长句的理解及其翻译[J].湖南行政学

院学报,2005(1).

[5]黄岱环.浅析如何理解和翻译英语长句[J].工业工

程,1996(3).

[6]让·德利尔.翻译理论与翻译教学法[M].北京:国际

文化出版公司,1998.

[7]石幼珊.名人演说一百篇[M].北京:中国对外翻译

出版公司,1987.

(责任编辑:宁沈生)

105

··

相关主题