搜档网
当前位置:搜档网 › 英汉互译实践与技巧课后答案解析

英汉互译实践与技巧课后答案解析

英汉互译实践与技巧课后答案解析
英汉互译实践与技巧课后答案解析

英汉互译实践与技巧课后答案

UNIT1

Make a comparison between the English word “send” and the corresponding Chinese character “送”, trying to have a thorough command of them.

Send = 送

1.Your luggage will be sent up very soon.

你的行李很快就送过来了

2.They have sent a wreath.

他们送了一个花圈

3.He was given a big send-off at the station.

他在平台受到隆重的欢送

4.They are now sending their children to college, too.

他们也在送孩子上学

Send = 送?

1.Who send the letter?

谁捎来的信

2.Have you sent off the order?

订单发出去了吗

3.Please send him in.

请叫他进来

4.He sends words that he wouldn’t be coming.

他带信来说,他不来了

5.Could you send sb. to help us?

你能派人来帮助我们吗

6.Please send the goods by air.

请用航空发货

7.The shot sent the birds flying away.

枪声惊飞了一群鸟

8.Send for the doctor, please.

请叫医生来

送= send?

1.送某人一本书give sb a book

2.送礼present a gift to sb

3.送信deliver a letler

4.送客see a visitor out

5.送行see sb off

6.送雨伞bring sb a unbrellar

7.送命lose one’s life

8.送孩子上学take a child to school

9.送某人回家escort somebody home

10.将卫星送上天launch a satellite

11.送葬take part in funeral procession

12.送罪犯上法庭审判hand the criminal over to the court for trial

UNIT2

1.Needing some light to see by, the burglar crossed the room with a light step to light thelight with the light green shade

盗贼为了穿过房间,必须借助光源的照射,于是他蹑手蹑足的点燃了一盏灯,然后借着微弱的绿光走出了屋子。

2.“I got on horseback within ten minutes after I got your letter. When I got to Canterbury, Igot a chaise for town, but Igot wet through, and have got such a cold that I shall not get rid of it in a hurry. I got to the Treasury about noon, but first of all got shaved and dressed. I soon got into the secret of getting a memorial before the Board, but I could not get an answer then; however Igot intelligence from a messenger that I shouldget one next morning…”

“收到你的信之后不到十分钟我就上了马,当我到达坎特伯雷的时,我就换了一辆马车向镇上驶去。但是此时我的全身已湿透,随之患上了重感冒,以至于好的不会那么快。正午时分我便到了特雷瑟雷,立马就刮胡子换了身衣服。不久,我卷入一个秘密之中——我得在委员之前拿到一份请愿书。但我却没法得到答复。不管怎样,我从一个信使那里得到信息,我必须在第二天早上之前拿到一个......”

1.馆:

博物馆、图书馆、旅馆、宾馆、大使馆、领事馆、茶馆、饭馆、理发馆、体育馆、展览馆、文化馆、美术馆、科技馆、天文馆、照相馆……

Museum、library、hotel、guesthouse、embassy、consulate、teahouse、restaurant、barbershop、gymnasium、exhibition center、cultural center、art gallery、science and technology museum、planetarium、photo studio……

2..好:

他是祖国的好儿子。He is the fine son of our country.

庄稼长得真好。The crops are growing well.

他们对我真好。They are kind with me.

楼的质量不好。The building is of poor quality.

这个问题很好回答。This question is to answer.

啊,好票!Ah,Good ticket!

3.学习:

学习知识acquire knowledge

学习技术master skill

学习外语learn English

学习成绩academic record

学习别人的长处learn other’s strong po ints

互相学习learn from each other

以雷锋为学习的榜样learn from LeiFeng’s example

UNIT3

1. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy dee moral grave; logic and rhetoric able to contend.

读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞学使人

善辩

2.We won't retreat, we never have and never will

我们不会后退,我们从来没有后退过,将来也决不后退

3. Their host carved poured served,cut bread,talked,laughed,proposed,healthiness

他们的主人切肉,倒(酒、水),端上(菜肴), 切面包,交谈,笑语,敬客(酒),祝健康

1.请把这张表填一下,填完给我。

Please fill out this form, fill it to me.

2.要提倡顾全大局。

To promote the interests of the whole.

3.吃饭防噎,走路防跌。

Rancid anti-eating, walking or prevention.

4.送君千里,终有一别。

Song Jun Trinidad, I do not end there.

5.一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。

A fence three piles, one of the three men to help.

UNIT4

1. Winter is the best time to study the growth of trees.Although the leaves are gone and the branches arebare,the trees themselves are beautiful.

冬天是研究树木生长的最佳时节,虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美丽的

2.For generations, coal and oil have been regarded as the chief energy source to transport man from place to place.

几十年来,煤和石油一只被认为是交通于是的重要能源。

3. In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in

a constant struggle with nature.

为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断进行斗争。

1我们必须培养分析问题解决问题的能力

We must cultivate the ability to analyze and solve problems

2他一开口总是三句话不离本行

He can hardly open his mouth without taking shop

3.中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。

Chinese people have always been courageous in exploration, invention and revolution.

4.我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国

We should be loyal to our party, to the people, loyal to the motherland,whether we live or die

UNIT5

一.

1.with the passage of time,my admiration for him grew more

随着时间的推移,我对他的钦佩增长更多

2.We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.

我们区士一切战争,特别反对王朝战争

3.No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of the old generations back 36 years ago.

毫无疑问,眼前的一幕把一大批老一代人的记忆带回了36年前.

4.my audience varied from tens to thousands

我的听众少则数十多则上千

二.

1.语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可

The master of English is not easy and requires painstaking effort.

2.他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗

They do not know a thing about factory work, nor about farm work, nor about military affairs.

3.我们的方针是,一切民族、一切国家的长处都要学

Our policy is to learn from all nations and all countries their strong points.

4.社会主义革命的目的是解放生产力

Socialist revolution arms at liberating the productive forces

三.

UNIT6

一.

1.He was dumbfounded at her insistence that he explain where every cent of his allowance had gone

她非要他解释他每分零花钱用到哪里去了,他对此哑口无言

2.that our environment has little,if anything,to do with our abilities,characteristics and behavior is central to this theory

如果说我们的环境与我们的能力、性格特征和行为有什么联系的话,这种联系也是微不足道的。这一点,对这一理论来说是很重要的。

3. Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other enviromental advantages that whites enjoy

相反地,行为学家们认为白人与黑人之间的差异是因为黑人被剥夺了接受教育的权利和其它白人所享有的环境优势.

4. He would be a rash man if he should venture to forecast the results of this event.

如果有人胆敢预言此事的结果,那他一定是一个鲁莽之徒。

5.Bright,very bright were the stars over the wild,dark yanan hill.

在延安荒凉漆黑的群山上空,闪烁着耀眼的星星

二.

1.直到昨天我才知道他住院了。

I didn’t know he was in hospital until yesterday.

2.我们必须清楚地了解所有牵涉到的问题。

We must know clearly about all the problems involved.

4.他穿过马路时,左顾右盼,害怕撞到过路的车子上。

When he crosses the street, he glances right and left, being afraid of hit by the cars.

6.只有听党中央指挥,调动一切积极因素,才能顺利实现四个现代化。

Only listen to the centaury Party’s direction and mobiliz e all the positive factor can we realise the fourmoderation successfully.

UNIT7

一.

1.The oil of the world willl have been used up,and man will be using the more convenient power obtained from the splitting of the atom.

全世界的石油将会用完,到那时人们将会使用从原子裂变过程中获得的这种更为方便的动力2.Care should be taken to decrease the length of time that one is subjected to loud continuous noise.

要注意减少人们处于连续强噪音之中的时间。

3.She told me that her master had dismissed her. No reason had been given; no objection had been made to her conduct. She had been forbidden to appeal to her mistress.

她告诉我她的男主人已经解雇了她男主人没有将任何理由,对她的行为没有任何异议,也不许她向女主人申诉。

4.Pure science has been subdivided into physical science, which deals with the facts and relations of the physical world, and biological science, which investigates the history and makings of life on the planet.

理论科学分为自然科学和生物科学,前者研究自然界各种事物的相互联系,而后者则探讨地球上生物的发展历史和活动。

二.

1.他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。

It was astounded that he was prepared to give me a job

2.很抱歉,因为雨太大,参观博物馆得推迟到明天了。

I’m sorry that the visit to the museum has to be put off till tomorrow because of the heavy rain 3.请全系师生于星期三下午2:00在会议室集合,听报告。

All teachers and students of the department are required to meet in the conference room at 2pm on Wednesday for report.

UNIT8

I’m wiser than to believe what you call money talks.

我不至于愚蠢到相信你所谓的金钱万能的说法。

He would do anything he was asked to do but return to his old life.

他愿意做任何他被要求做的工作,只要让他回到旧的生活里去就行。...

Africa is not kicking out western imperialism in order to invite other new masters.

非洲踢出西方帝国主义并不是为了请进其它新的主子

Few things are impossible in themselves: and it is often for want of will, rather than of means, that men fail of success.

事情很少有根本做不成的;其所以做不成,与其说是条件不够,不如说是决心不够。

It is nothing for a big, strong schoolboy to elbow an elderly woman aside in the dash for the last remaining seat on the tube or bus, much less stand up and offer his seat to her, as he ought.

一个大个头,身体强壮的男学生在冲向地铁或公共汽车的最后一个座位时,用肘部把一个老太太推向一旁,这已经不算什么了,更别指望他站起来把座位让给老太太,尽管他应该那样做。

工作没有经验,出点差错,在所难免。

Slips are scarcely avoidable when you're new to your work.

会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。

The meeting was a quiet, sometimes even open up.

他开车时心不在焉,几乎闯祸。

His absence of mind during the driving nearly caused an accident

他只顾自己,不顾别人,使得大家都很生气。

His lack of consideration for the feelings of others angered everyone present.

任何事物都有两点,说只有一点,叫“知其一不知其二。”

There are two aspects to everything; to say there is only one is to be aware of one aspect and to be ignored of the other.

They often talk horse. 他们常常谈论马。他们常常吹牛

That woman walks the streets. 那个妇女常在那些街上走。是妓女

I’ll report that official. 我要向那位官员报告。我要检举那位官员

The machine is in repair. 那台机器正在修理之中。状态良好

We’ll stand up to the project. 我们都赞成这个工程。抵制这个计划

Don’t make a fuss of them! 别对那些事大惊小怪!别讨好他们

UNIT9

1. Put the following sentences into Chinese, paying attention to the subordinate clauses.

1) He poured into his writing all the pains of his life and the conviction it had brought to him that the world could be made a better place to live in if the exploited would rise up.

他在作品里倾诉了自己一生的痛苦和这种痛苦给他带来的一种信念,认为如果人民成为自己命运的主人,世界就会变得美好

2) Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.

再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工业生产率密切相关,而效率的提高又依赖于各种科技和人们个努力。

3) For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.

例如,测试并不弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长,会有多大才干

2. Put the following passage into English.

森林给人提供木材,还能调节气候、保持水土、防风固沙、改善水质、防烟防尘、消毒杀菌、减少噪音、美化环境、维持及改善生态平衡。如果没有绿色植物不断制造氧气和吸收有害气体,人类就无法生存。人们的健康与空气的优劣有关,而空气的优劣又与森林的多少有关。

Forests provide people with timber, but also the regulation of climate, soil conservation, sand immobility,improving the water quality,sterilization, noise reduction, landscaping, maintaining and improving the ecological balance,they are able to play other important roles,windproof, dustproof,smokeproof,etc.If there are no green plants that constantly create oxygen and absorb harmful gases, humanity will not be able to survive. People's health and quality of the air are

closely related, and air quality has a direct relationship with the number of the forests.

UNIT10

1.Put the following sentences into Chinese, paying attention to the attributive clauses.

1)A few stars are known which are hardly bigger than the earth, but the majority are so

large that hundreds of thousands of earths could be packed inside each and leave room to spare; here and there we come upon a giant star large enough to contain millions of millions of earths.

人们所知道的几个星球并不比地球大多少,但绝大多数的星球却大得足以容纳成千上万个地球还绰绰有余;我们到处都能遇见大得足以包容千千万万个地球的巨星。

2)T here is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or

expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor or the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.

最令女主人失望的是,她花了许多心神或费用来招持客人,可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫谈政治、谈生意,却没注意到香喷喷的咖啡,松软的糕点,或房间内讲究的陈设,而这些却可能是她感到兴趣并引以自豪的主要所在。

2. Put the following sentences into English, paying attention to the attributive clauses.

1)全世界的科学家都在寻找净化空气、防止空气受到各种有害工业废气污染的有效办

法。

The scientists all over the world are looking for the efficient methods to purify air and to prevent air been polluted by varies of harmful industrial gases.

一个不怕困难、百折不饶、坚持到底的科学工作者一定会在科研工作中取得光辉的成就。

A scientist will surely achieve great successes in his work if he braves all difficulties, keeps on working and perseveres to the end.

2)我们的企业一般不重视经济效益,广泛存在着劳动无定员、生产无定额、质量无检

查、成本无核算的现象,造成人力、物力、财力的很大浪费。

3)Our business generally do not attach importance to economic benefits, there is a wide

range of labor-free quota, producing no quotas, no quality check, the cost of non-accounting of the phenomenon, resulting in manpower, material and financial resources of a large waste

UNIT11

1. Put the following sentences into Chinese, paying attention to the adverbial clauses.

1) When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.

当试图弄懂是什么抑制了美国人能够像期望中那样幸福时,我似乎找到了2个原因,且二者是递进关系。

2) It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.

那是个天气晴朗,金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年们已经失去了青春,有的甚至丧失了生命。”

3) It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, rising, each in its own time and matchless rhythm.

绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新;蜜蜂不言,春化不语,海涛声歇,大地音寂,这日子是如此安静.然而并非安静,因为万物各以其独特的节奏,或动,或摇,或震,或起,或伏.

2. Put the following sentences into English, paying attention to the sentences without subjects or adverbial clauses.

1) 活到老,学到老。

never too old to learn

2)不入虎穴,焉得虎子。

, no risk, no gain.

3)留得青山在,不怕没柴烧。

While there is life ,there is hope

4)以其人之道,还治其人之身。

Pay sb back in his own coin

5)这个研究所有400名工作人员,其中研究员和副研究员20名。有7个研究室,1个图书馆,1个附属工厂,有工人120名。

There is a staff of 400 in this research institute,of whom 20 one senior research scientists there are 7 labs,1 small lib and 1 related factory where are 120 workers

UNIT12

1. Put the following sentences into Chinese, paying attention to their structures.

1) Behold! That golden sea with dazzling waves mountain-high—an immensity of wheat field for three days’ fly, where my father stands shoulder-high, my elder brother exposing only his head, my granny falling into the sea upon her tread, above me golden billows surging like a crest of hundred feet and I hold my breath, jumping two times and three, which ends in a failure to reach the ears of wheat!

君不见,那金色海洋,波光耀眼,浪比高山——浩瀚无垠的麦田,纵是鸟儿也得飞3天。爸爸置身麦田,麦儿高可齐肩,哥哥来到麦田,只能露出一头尖,奶奶踏进麦田,卷入麦浪人不见。头上金涛翻滚,峰峦一片。我屏住呼吸跳三跳,还是沾不上麦穗的边

3)There are swift flowing rivers, slow, sluggish rivers, mighty rivers with several mouths,

rivers that carry vast loads of alluvium to the sea, clear, limpid rivers, rivers that at some seasons of the year have very much more water than at others, rivers that are made to generate vast quantities of electricity by their power, and rivers that carry great volumes traffic.

4)有的河奔腾湍急,有的河流速缓慢,有的河有多处出海口,有的河带着大量冲击土入海,

有的河清澈见底,有的河水量在不同季节有大有小,有的河被用来大量发电,有的河成了水运交通大道.

1I. Put the following sentences into English, paying attention to their structures.

1) 本厂已有35年生产丝绸服装的历史,其产品远销全球50多个国家和地区。完全真丝,质量上乘,做工精细,款式新颖,光滑柔和,耐洗耐晒,永不褪色,舒适高雅,女士必备。如欲购买,尽快联系。

We have been in the silk garment trade for 35 years. The products find a ready market in 50 countries and regions. They are made of high quality pure silk, soft and smooth, an easy fit in the latest style. Fast to washing and sunlight, the silk garment is a must for ladies of good taste. Contact us for more information.

2)认识落后,才能改变落后。学习先进,才有可能赶超先进。提高我国的科技水平,必须坚持独立自主、自力更生的方针。但是,独立自主并不是闭关自守,自力更生不是盲目排外。科学技术是人类共同创造的财富。我们不仅因为今天科技落后才需要向国外学习,即使我们的科学技术赶上了世界先进水平,也还要学习人家的长处。

Backwardness must be recognized before it can be changed.one must learn from those who are more advanced before he can catch up with and surpass them. In order to raise china’s scientific and technological level we must persist in the policy of self-reliance. But independence does not mean shutting the door to the world, nor does self-reliance mean blind opposition to every thing foreign science and technology are part of the wealth created in common by all mankind. It is not just today,when we are scientifically and technologically backward,that we need to learn from others,even after we catch up with the most advanced counties we shall have to learn from in areas where they are particularly strong.

英语翻译实践报告

英语翻译实践报告 《翻译1》课程实践报告 翻译课程介绍 翻译是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。 通过学习本课程,学生应该熟悉英汉两种语言各自的特点;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。本课程与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有一定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。另一方面,通过大量翻译实践和语言对比研究,学生可以进但在翻译时,往往因受原文的影响,而容易一步认识英汉两种语言各自的特点。 忽略在译文中体现原有的特点。这也就是本课程的难学之处。但通过学习本课程,了解了英汉两种语言的各自特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。 课程实践目的及过程 为了将课堂上所学知识更好地运用于实践,10级翻译3班在王静老师的带领下,来到了位于德胜工业园区的百瑞源枸杞养生馆和厚生记食品有限公司进行参观学习。 在参观之前,王老师要求同学们查找关于枸杞的相关资料,基本上了解了枸杞的种植技术、生产流程、营养价值等知识。

宁夏枸杞产业在宁夏省外也有不少公司,而且,百瑞源是宁夏唯一一个进驻2010年上海世博会的企业,这不仅提升了宁夏在国内外的知名度,也让更多国内外朋友了解了宁夏枸杞的与众不同,同时也为百瑞源走出中国,迈向国际舞台提供了良机。 在参观过程中,同学们品尝了味美色鲜的枸杞、其他枸杞制品和,可谓是大饱了口福。但同学们并未忘记此行的目的,大家一边参观,一边了解相关的知识,对于枸杞的营养价值和种类有了进一步了解;同时,在参观过程中,同学们发现了不少汉英翻译的错误,对于一个企业来说,要想进入全球市场,对外宣传和对外交流是至关重要的,所以企业品牌的跨文化交流成为了一种必然趋势。这让同学们不禁为企业的进一步发展担忧。作为翻译专业的学生,对此比较敏感,于是,大家纷纷把有错误的地方拍下来,准备参观结束后再进行更正。 回校后,王老师把全班分成若干组,每组负责一部分企业的宣传资料,然后让同学们查找翻译的错误并改正。我们组分到的任务比较少,但是,在我们仔细读过之后发现了不少错误,而且有些还是由于英汉表达习惯的不同导致的比较明显的错误。虽然字数不多,却涉及不少商贸以及新闻语体。我们小组成员认真思考,经过讨论后把我们最后的翻译结果交给了王老师。 课程实践的收获 通过这次的翻译实践,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性。我对翻译充满了热爱,怀着这份热爱,我要跟加严格的要求自己。今后,把更多的时间和精力投身到翻译知识中去,争取在翻译方面有所突破和发展。 翻译是一项很困难的工作,要做到精益求精,专业性非常强,而且要与时俱进,这让我知道了仅有翻译技巧是远远不够的,需要平时大量的艰苦练习,不断积累,才能在翻译中获得巨大收获。而且,作为翻译专业的学生,只凭课堂上学到的

英汉互译实践与技巧作业

英汉互译实践与技巧 学 院:水利与建筑工程学院 专业班级:电气 xxx 班 姓 名: xxx 学 号: 201xxxxxxx

Reasons for the Excellence of US Higher Education By Chuck M.Ves Excellence extends beyond individual scholars and in stitutions it extends to systems. A basic question I have been asked innumerable times, especially when traveling abroad, is, Why is Americas system of higher education so good? It is, as has been said all too often, the envy of the world. I think there are seven primary reasons for the excellence of US higher education relative to that in other countries: We have a broad diversity of institutions ranging from small liberal arts colleges to Ivy League schools, to the great land grant universities, and to somewhat more focused institutions like MIT or Caltech. This diversity provides a wealth of environments and opportunities, from which individual students can select a school that best matches their needs and capabilities. We offer new assistant professors a wide open field of freedom to choose what they teach and the topics of research and scholarship they engage. We reject the hierarchical systems of many other nations in which junior faculty are subservient to, and indeed apprenticed to, senior professors. We therefore enjoy a constant flow of new ideas, passions, and approaches that keep us fresh and robust. In our research universities we meaningfully weave together

(完整word版)英语专业翻译实践报告

实践报告 这周是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。 我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。然后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。他们有着各自的优缺点。所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。 在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。 所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。 所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实践。

郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(大写、标点符号与英汉互译)

第10章大写、标点符号与英汉互译 10.1 复习笔记 第1节大写与翻译 一、英文大写的最常用规则 1. 历史上的事件、时期和文件。如:美国的“南北战争”为“Civil War”。 2. 商品的牌子名称。如:飞鸽牌自行车Flying—Pigeon bicycle,可口可乐Coca Cola。 3. 星期名、月份、假日。如:星期一Monday,三月March,国庆日National Day。 4. 人名和地名,即数量最多的专有名词。如:邓小平Deng Xiaoping,莎士比亚Shakespeare,伦敦London。 5. 标题与书名等专名中的实词与两个音节及其以上的虚词。如:《为人民服务》“Serve the People”,《双城记》A Tale of Two Cities,《无事生非》Much Ado About Nothing。 6. 圣经中关于上帝的名词与代词。如:God,Lord,Christ,Jesus,He,Him,Himself 和His。 7. 职称、头衔和亲属关系称呼用在人名前头时。如:王力教授Professor Wang Li,史密斯博士Dr. Smith。 8. 机关、学校、建筑物和商业机构的名称。如:教育部Education Ministry,武汉大学Wuhan University,人民大会堂the Great Hall of the People。 9. 种族、国籍、语言和宗教方面的词语。如:黑人Black People或Negro,意大利

人Italian,中国籍(中国人或中国人的)Chinese,汉语Chinese天主教Catholic,新教徒Protestant。 10. 其他一切有特殊含义的词语,包括一句或一信的开头词、诗行的开头词、直接引语的开头词、强调词语等,和前9条中所说的词语一样,其首字母或全部字母必须大写。如: (1) 他爱国。 He loves his motherland. (2) 亲爱的先生: Dear Sir, (3) (诗句)听!那山谷深深,/充满了她歌唱的清音。 O listen! for the vale profound/Is overflowing with the sound. 第2节汉译英与标点 一、汉语标点符号 汉语书面语中共有l6种标点符号,它们是:l. 句号(。)2. 问号(?)3. 叹号(!)4. 逗号(,)5. 顿号(、)6. 分号(;)7. 冒号(:)8. 引号(“”)9. 括号(( ))10. 破折号(—)11. 省略号( (12) 着重号(. )13. 连接号(-)14. 间隔号(·)15. 书名号(《》)16. 专名号(____) 要正确地使用标点符号,记清它们的位置亦非常重要。《标点符号用法》对每种符号的位置也作了明确规定:“句号、问号、叹号、逗号、顿号、分号和冒号都是占一个字的位置,通常不出现在一行之首。引号、括号、书名号的前一半不出现在一行之末,后一半不出现在一行之首。破折号和省略号都占两个字的位置,中间不能断开。连接号和间隔号一般占一个字的位置。在书写和印刷时,这四种符号上下居中。着重号、专名号和浪线式书名号标在字

英汉互译教程要略

英汉互译教程要略 1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries. 联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。 2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday. 这位老翁每天黎明即起,日落而息。 3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。 4.我们应该抢时间赶任务。 We should work against the clock. 5.These hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 6.They killed a bottle of Kaoliang between them. 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 7.When it came to reading, they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 8.Blood is thicker than water. 血浓于水。 9.人们笑贫不笑娼。 People ridicule poverty but not prostitutes. 10. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 11.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼着命地逃跑。 12.People were born survivors. 人的生存能力是与生俱来的。 13.这个环境工程是个“民心工程”。 The environment-friendly project is a “popularity-winning” project. 14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort. 15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up. 16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数高居不下,已经十多个年头了。 18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。 Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。” The street peddler hawked, “Now or never!” 20. Why carry coals to Newcastle? 何必多此一举? 21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs. 你这是在班门弄斧。 22.His being neglected by the host added to his uneasiness.

英语篇翻译实践

二.语篇翻译实践篇: 在翻译的过程中,我们要把握整个语篇的特点(即文体类型及风格)认真清理文章发展的脉络,层次及句与句之间的衔接、连贯关系,同时还要注意一个词或一个词组与上下文或特定的语境中的关系。 (一)介绍篇章翻译的几种技巧: 1.按时间顺序 1)She found herself minus the leg one week after consulting a doctor about a persistent swelling she attributed to hard work and play in New York city---it was an inoperable bone tumor. While it saved her life, an ensuing year of chemotherapy reduced the once stunning model to a bald shadow of her former self.

她腿上出现了一个持续不消的肿块。原以为是在纽约又工作又游玩累的,看医生之后才知道是个骨瘤,而且不能手术切除。 一周后,她便截了那条腿。虽然手术挽救了她的生命,但接踵而来的长达一年的化疗使这位一度艳丽销魂的时装模特儿秀发脱落,骨瘦如柴,失尽昔日风采。 2)She (Florence) was determined to pluck out of Hardy’s mind the things said in the derogatory diary that Emma had kept about her husband (Hardy), and which he (Hardy) destroyed after her (Emma’s) death. 埃玛生前记过一本诋毁丈夫声誉的日记,她死后哈代已把日记毁掉。弗洛伦斯决定要把日记内容也从哈代头脑中清除掉。(Emma 和Florence分别为Hardy的第一任和第二任

英汉互译技巧

韩刚B2A“译点通”笔译独家秘笈之:汉译英十大技巧 一、中文结构“三步走”。主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。所谓“三步走”,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。在具体行文时,可以按照“每一步”信息的多少进行“逐步”切句或者灵活整合。有了“三步走”原则,长句一点儿都不可怕!这一汉英句式逻辑分析技巧在实操训练中非常实用也极易掌握!详见各循环相关实例分析。 二、“孰轻孰重”要分明。主要是指中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反,是“前重后轻”。结构差异了然于胸,“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时有了这样一个主从句框架搭建原则,逻辑一目了然,译文自然“行云流水”!详见各循环相关实例分析。 三、结构搭建“三剑客”。主要是指汉译英时结构搭建常用的三个功能词或形式,即as, ing, with。译文结构好不好,它们说了算!可以不夸张地说,谁尽早熟练掌握了这三个功能词或形式,谁就能尽早步入汉英翻译的殿堂!详见各循环相关实例分析。 四、同义重复“并译”行。主要是指中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至八字表达同一意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅,如:骄傲与自豪,千山万水,你中有我、我中有你,等等。中文还有一个典型特点,即“双动词现象”,如:调整和优化,提高和加强,保障和改善民生,加强和完善。以“调整和优化”为例,这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,调整的目的就是优化,而优化就是一种调整,直接取同义翻译即可。详见各循环相关实例分析。 五、“千变万化”增张力。主要是指中英翻译要“千变万化”,“同义发散”,选取不同角度对同一内容进行诠释,使用同义词进行替换等等,以此来凸显英文语言的多变性。这与平时大家学习英文写作的要求完全一致,即,同义词替换多多益善!要从写作的高度看翻译!详见各循环相关实例分析。 六、具体、概括“不相容”。主要是指汉英翻译的原则之一“舍宏观概括、取微观具体”。中文里往往会在具体信息后添加概括信息,如:“以人为本”的理念、“先到先得”的韩刚B2A“译点通”: 90天攻克CATTI三级笔译6

英汉互译实践与技巧1--13单元汉译英部分原句+答案

Unit 3 1. 他在讲话中特别强调提高产品质量。 In his speech he laid special stress on raising the quality of the products. 2 采用这种新装置可以大大降低废品率。 The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products. 3社会主义革命的目的是为了解放生产力。 Socialist revolution aims at liberating the productive forces. 4 他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。 They do not know a thing about factory work, nor about farm work, nor about military affairs. 5 语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。 The mastery of language is not easy and requires painstaking efforts. 6在全国文明礼貌月中,所有城市必须搞好卫生,清除混乱和不礼貌现象。 During the National Civic Virtues Month, all the cities must clean up, and banish disarray and discourtesy. 7. 现在有一些值得注意的现象,比如以权谋私,化公为私。对这些事情,当然要批评和法办。 At present there are certain phenomena which warrant our attention. For instance, abusing power for personal gains, and appropriating public property for personal use. Of course, this sort of thing should be criticized and be subjected to legal punishment. 8 中国人民百年以来不屈不挠,再接再厉的英勇斗争,使得帝国主义至今不能灭亡中国,也永远不能灭亡中国 Thanks to the Chin ese people’s unrelenting and heroic struggle during the last hundred years, imperialism has not been able to subjugate China, nor will it ever be able to do so. 9 对外国的科学,技术,文化,不加分析地一改排斥,和不加分析地一概照搬,都不是马克思主义的态度,都对我们的的事业不利。 Neither the indiscriminate rejection of everything foreign,whether scientific, technological or cultural, nor the indiscriminate imitation of everything foreign,

英汉互译一第1课教案

广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案 编号: 15-1 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作 课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光 教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班

《英汉互译(一)》第一讲翻译简论与主要翻译方法 (A Brief Discussion of Translation and Major Translation Approaches) 1. Introduction Translation studies started along with translation practice. Translation theories developed flourishingly in the 20th century, especially in the second half of the last century. In fact, translation, which is a very complex phenomenon, is related to different disciplines, such as linguistics, psychology, sociology, cultural anthropology, communication theory, literary criticism, aesthetics, and semiotics. As translation study is a cross-discipline and cross-culture subject involving many aspects of human knowledge, the lack of a fully acceptable theory of translation should not come as a surprise. Meanwhile, quite a number of translation approaches and strategies have become universally acceptable and widely applicable. They are, of course, the fruits of many translation theorists and translation practitioners at home and abroad. 2.The Origin of Translation Language makes it possible for people to communicate with one another freely so as to complete important tasks in human life. Translation makes it possible for people from different languages to communicate with one another so as to complete important tasks in their life. Theodore Savory points out, “Translation is almost as old as original authorship and has a history as honorable and as complex as that of any other branch of literature”(申雨平, 2002:4). In Zhou Dynasty there were different forms of address for translators in different places. “Translators are called Ji in the east, Xiang in the south, Didi in the west, and

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第5章 翻译常用的八种技巧【圣才出品】

第5章翻译常用的八种技巧 5.1 重译法 一、英译汉 1. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions. 【译文】把一场工业革命同两次政治革命归作一类似乎有点奇怪,但事实上这三次革命都是社会革命。 2. Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterise all the Industrial Revolution. 【译文】在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。 3. The canals were arteries of communication: they were not made to carry pleasure boats, but barges. 【译文】运河是交通的动脉,开运河不是为了走游艇,而是为了通行驳船。 4. James Brindley was a pioneer in the art of building canals or, as it was then called, ‘navigation’. 【译文】布林德雷是开凿运河的先驱者,当时人们把开凿运河叫做navigation。

5. Several factors accounted for this extraordinary achievement. One was the expansion into the west. Another was the application of machinery to farming. 【译文】取得这一特殊成就有几方面的原因:第一个原因是向西部的扩展,第二个原因是机器在农业上的应用。 6. …for the establishment of agricultural and industrial colleges. These were to serve both as educational institutions and as centers for research in scientific farming. 【译文】……以便建立农业和工业学院。这些学校一方面是教育机关,另一方面,也是农业科学的研究中心。 7. …This is nothing li ke back home in Colorado. We have rains there, too. Thunderstorms in spring and summer... 【译文】……这跟家乡科罗拉多的情况迥然不同。科罗拉多也下雨。春夏两季雷雨交加……【解析】原文第二句用there代替in Colorado,而译文重复“科罗拉多”。 8. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. 【译文】全世界在注视着。全世界在倾听着。全世界在等待着看我们将做些什么。 9. As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people.

英汉互译教程要略

英汉互译教程总复习 1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries. 联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。 2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday. 这位老翁每天黎明即起,日落而息。 3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。 4.我们应该抢时间赶任务。 We should work against the clock. 5.These hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 6.They killed a bottle of Kaoliang between them. 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 7.When it came to reading, they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 8.Blood is thicker than water. 血浓于水。 9.人们笑贫不笑娼。 People ridicule poverty but not prostitutes. 10. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 11.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼着命地逃跑。 12.People were born survivors. 人的生存能力是与生俱来的。 13.这个环境工程是个“民心工程”。 The environment-friendly project is a “popularity-winning” project. 14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort. 15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up. 16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数高居不下,已经十多个年头了。 18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。 Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。” The street peddler hawked, “Now or never!” 20. Why carry coals to Newcastle? 何必多此一举? 21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs. 你这是在班门弄斧。 22.His being neglected by the host added to his uneasiness.

2018社会实践报告英文翻译

2018社会实践报告英文翻译 2018社会实践报告英文翻译范文实习中,要有独立分析和解决实际问题的能力。实习报告在很多人看来都很难写,为此实习报告范文栏目为大家精心提供《英语专业翻译实习报告》作为参考,希望对大家有所帮助。 实习是大学教育最后一个极为重要的实践性教学环节。通过实习,使我们在社会实践中接触与本专业相关的实际工作,增强感性认识,培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识,去独立分析和解决实际问题的能力,把理论和实践结合起来,提高实践动手能力,为我们毕业后走上工作岗位打下一定的基础;同时可以检验教学效果,为进一步提高教育教学质量,培养合格人才积累经验,并为自己能顺利与社会环境接轨做准备。 由于这家影像中心新近了两台机器,一台是NORITSU牌型号QSF—V30S 的冲卷机,另一台是型号QSS—3301S的冲纸机,而且这两台机器都是日本进口的,使用说明书只有日文和英文版的,所以我的工作很明显,就是把英文版的说明书翻译成中文。 翻译工作远比我想像的要难,因为本身我不是英语专业的,说明书是图文并貌,里面有大量的专有名词,我的电子词典都不够用了,每天在店里我都与英语词典形影不离,很庆幸把它从学校带回了家。

在闲暇时候我也不闲着,虚心请教店里的师傅,学习一些用photoshop修改图片的知识,例如,如何改红眼、如何给照片整体和局域加亮等方法。经过一段时间的学习,我也可以帮助店里修改数码相片了,而且很有效率 其实人生充满了机遇和挑战。在影像中心实习期间我也遇到了很多困难,有时真的对琐碎重复的工作感到厌倦,一翻英文词典就感到头疼。不过我通过一段时间的摸索,总结出了摆正心态的重要性,冷静分析,从自身查找原因,采取有效措施克服工作中的毛病,时刻保持自信和乐观的态度。渐渐地我开始熟悉我的工作,而且越干越有章法,翻译的效率和准确性也有明显提高。最后,我用了15天左右的时间完成了三本说明书近450多页的翻译工作,影像中心的老板对我的工作也是非常满意。 1、通过在认识实习,让我对影像的工作范围和工作职责有了一个较深入的了解,学到了一些必备的办公室事物处理和photoshop等网络软件的应用。 2、专业知识要不断提高。这次实习让我认识到我的专业知识有待提高,要增强理论与实际的结合。知识是学不完的,每天多会出现新的情况,为此我要时刻保持学习的心态,同时要把所学应用的实践,这样我才能进步。 3、工作要有耐心和细心。笔头翻译是一项是比较烦琐的工作,面对那么多的枯燥无味的思慕时常会心生烦闷,

汉英翻译技巧汇总

汉英翻译技巧汇总 Title: 汉英翻译技巧:合并(Combination) Key words: combination, simple sentence, compound sentence, C-E translation Abstract: It discusses the technique of combination of simple and compound sentences. Compiler: 丁树德等 C-E (A) in terms of simple sentences (1)天气寒冷,河水都结冰了。It was so cold that the river froze. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (2)理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (3)他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (4)年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (5)当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors.(王大伟,"现代汉英翻译技巧",世界图书出版公司,1999)(本科四年级以上) (B) in terms of compound sentences (6)她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。She is justifiably proud of her achievements. ("现代汉英翻译技巧" 王大伟世界图书出版公司1999) (7)这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。This small factory underwent a technological renovation, thus developing with

英汉互译技巧

第五次课 I.应该没有考Change of voice 被动语态和主动语态的变化 Four situations when passive voice is used in English: 1.When the agent is not known or is not necessary to know 2.When emphasis is on the action or the object rather than on the agent 3.When the speaker is not willing to reveal the agent 4.When use of passive constructions can help link the sentence with its context 可以翻译成英语被动句的汉语句子包括(反之亦然): 1.有标志的汉语被动句:“受、挨、遭、遭受、被、得到、给、叫、让、由、为……所、加以、予以、等等” 2.无标志的汉语被动句:形式主动,意义被动 3.部分无主句可以翻译成英语被动句 4.一些习惯用语可以翻译成英语被动句或It句型:“有人、人们、大家”作主语;“据说、据报道、据推测、据估计、据信、可以肯定、必须指出、有人主张、众所周知 等等” 他粗心大意,应当受到批评。不用被批评 He should be criticized for his carelessness. 这个问题必须在适当的时候予以处理。不用被处理被动语态在翻译的时候尽量不用被字 The problem must be dealt with at an appropriate time. 代表将由民主协商选举产生。 The representatives will be elected after democratic consultation. 艾滋病病毒只能通过血液或其他体液传播。 The AIDS virus is only transmitted by blood and other body fluids. 血债要用血来还。 Blood debts will have to be paid in blood. 到现在为止还没有得出结论。 So far no conclusion has been arrived at. 为这事已经拨了大笔款项。 A large sum of money has been put aside for that purpose. 可以有把握地说,会议会如期举行。 It may be safely said that the meeting will be held on schedule. 人们发现橡胶是很好的绝缘体。 Rubber is found to be a good insulating material. 据说人在弥留之际都要回顾他的一生,就像看一部电影,一切都历历在目。 It is said a dying person tends to recollect his whole life, like seeing a film. II.不考Positive and Negative ways of expressing an idea Negation in translation: 正说反译/反说正译法。为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

相关主题