搜档网
当前位置:搜档网 › 术语翻译:“现有译法”质疑与“找译译法”述要

术语翻译:“现有译法”质疑与“找译译法”述要

术语翻译:“现有译法”质疑与“找译译法”述要
术语翻译:“现有译法”质疑与“找译译法”述要

术语翻译:“现有译法”质疑与“找译译法”述要

李亚舒1徐树德2

(1. 中国科学院科技翻译协会北京 100864;

2.徐州信达翻译咨询公司江苏徐州 221009)

摘要基于术语最终命名特征选项的选取和术语命名规律,对“现有译法”的适用范围进行了研究,指出将“现有译法”应用于译语中已有对应词的原语术语翻译是造成目前术语误译的主要原因。在详加论证的基础上,提出了一种新的适用于译语中已有对应词的原语术语翻译方法——“找译译法”,并简述了该法的主要翻译流程。

关键词术语翻译,术语命名规律,术语翻译纠错,“现有译法”质疑,“找译译法”述要

T erminology translation: query about “current translation method ” and

brief account of “translation method of looking for equivalent”

LI Yashu XU Shude

Abstract Based on final naming characteristic selections of terms and term nomenclature law, this paper discusses the suitable scope of “current translation method ” and points out that applying the method to translation of source language term having equivalent in the target language is the major cause of the mistranslation of terms at present. On the basis of detail analysis and proof, a new suitable translation method for the source language term, “translation method of looking for equivalent”,is proposed and its major translation procedure is briefly described.

Keywords terminology translation, term nomenclature law, rectifying mistranslated terms, query about “current translation method”, brief account of “translation method of looking for equivalent”

一从“查不到则翻”说起

举凡从事专业翻译者,即便原语、译语水平再高,都会遇到自己不熟悉、不认识的专业术语。遇此情况,诸多译者的翻译路径通常是先通过查阅各种双语词典以期获得与原语术语对应的译语术语。若查不到,则考虑翻译之。于是,“查不到则翻”,就成为诸多翻译人士解决双语词典尚未收录术语转化为对应译语术语的终南捷径。

“查不到则翻”,如何翻?

谈及术语翻译,诸多翻译专著、论文乃至翻译教科书所提供的术语翻译方法不外是直译、意译、音译(亦称转写)、形译(亦称象译)、音意兼译或借用等。似乎上述翻译方法(以下简称“现有译法”)就成了包译各种术语的万能良药。

然而,“现有译法”果真是包译各种术语的万能良药吗?翻译实践证明:“现有译法”不仅不是包译各种术语的万能良药,甚至对于相当一部分术语而言,使用上述方法进行翻译往往都难以得到正确、规范的译语术语。对此,我们不妨以钢铁专业广为通用,诸多英汉科技词典均已收录的钢铁专业术语blast furnace为例,采用“现有译法”试译之,看其是否能得

到blast furnace正确、规范、唯一且获得公认的汉语译名——高炉。

根据翻译常识,“现有译法”中的音译、形译、音意兼译、借用显然不适于将英文术语blast furnace翻译成相应的汉语术语。这样,采用“现有译法”将英文术语blast furnace翻译成汉语术语的方法也就只有直译和意译两种方法。

采用直译,即根据原语术语用词,在不变更原语术语的词序、对应成分不增不减的前提下,直接将原语术语转换成译语术语。原语术语blast furnace中的blast在英语中是多义词,当它作为定语与中心词furnace组合时,其可能的含义为“鼓风,吹风,通风,送风,喷焰,喷射”等。原语术语blast furnace中的furnace在英语中亦是多义词,当其作为blast的中心词时,其可能的含义为“炉,熔炉,炼炉,暖气炉,加热炉,燃烧室”等。“在不变更原语术语的词序、对应成分不增不减的前提下,直接转换成译语术语”[1],由此,我们可以将blast furnace翻译成“鼓风炉,吹风炉,通风炉,送风炉,喷焰炉,喷射炉,鼓风熔炉,吹风熔炉,通风熔炉,送风熔炉……”等36种汉语译名。

采用意译,即根据原语术语所表示的概念意义,选其主要特征,组词示之。blast furnace,按英文原版辞书给出的定义为A type of vertical smelting furnace,heated by solid fuel-usually coke-through which a blast of air is blown to increase the rate of combustion.Blast furnaces are most extensively used for producing pig iron from iron ores.[2]

分析以上blast furnace的英文定义,采用意译,选其主要特征,组词示之,我们至少可以得出blast furnace的如下5种汉语译名:由vertical smelting furnace,可得出“竖式熔炼炉”译名;由heated by solid fuel-usually coke,可得出“焦炭加热炉”译名;由a blast of air,可得出“鼓风炉”译名;由for producing pig iron,可得出“炼铁炉”译名;由from iron ores,可得出“铁矿熔炼炉”译名。当然,我们还可以将以上5种译名适当组合,衍生出更多的汉语译名,诸如“竖式炼铁炉”、“焦炭炼铁炉”等。

经查证,稍具规模的英汉科技词典,都收录有blast furnace。blast furnace正确、规范、唯一且获得公认的汉语译名应为“高炉”。而采用直译所得blast furnace的36种汉语译名;采用意译所得blast furnace的5种汉语译名,共计41种汉语译名,却不包括“高炉”——这一blast furnace正确、规范、唯一且获得公认的汉语译名。由此足见:采用直译所得blast furnace的36种汉语译名和采用意译所得blast furnace的5种汉语译名,二者共计41种汉语译名竟然全系误译。

翻译方法的成功与失败,关键是看效果。术语翻译方法的成功与失败,关键是看采用该方法是否能将一种语言的术语准确翻译成另一种语言相应专业规范、通用的术语。以上采用“现有译法”对blast furnace所进行的翻译,完全符合有关文献介绍的“现有译法”的有关规定与注意事项,然而所得到的41种汉语译名竟然全系误译。这一事实至少说明,“现有译法”并非是包译各种术语的万能良药。

二术语命名视角下的“现有译法”

以上所举采用“现有译法”导致的误译,只不过是问题的表象。只有从理论上弄清“现有译法”导致的误译成因,才是确定“现有译法”适用条件及其局限性的依据。

世界上每种语言在给各类术语命名时,通常都有其依据。有的学者在对大量术语名称进行仔细分析、认真研究后认为“对于一种语言来说,如果我们对于足够数量和足够学科的名词进行观察,大致还是可以描绘出命名所依据的特征细节来的,如我们已经区分出了…形状、颜色、材料、部件、部位、大小、数量、行为、视觉、听觉、味觉、嗅觉、触觉、热觉、动觉、时觉、功用、地理、国名、地名、人名、神话人物名、动植物名?,等等”[3]。我们姑且称这些“命名所依据的特征细节”为“术语命名特征选项”。术语命名特征选项是人们在

给事物(或概念)命名时,基于不同角度可能选取的事物(或概念)特征。由于同一事物(或概念)从不同角度观察可得到不同的命名特征选项,故多元性和开放性是术语命名特征选项的基本属性。例如,除上述提及的“形状、颜色、材料……”外,术语命名特征选项还可包括组成、式样、工艺、燃料、局部、全体、远近、位置、高矮、节奏、软硬、粗细、速度、样态、用途、原料等。有时,视不同具体的事物,还可以取其拟声、借用乃至引申义作为术语命名特征选项。术语最终命名特征选项则指的是人们在给事物(或概念)命名时,从术语命名特征选项中最终选定的事物(或概念)特征。

就具体术语而言,其命名特征选项的多元性体现在不同视角下该术语指称的事物(或概念)所具有的不同特征上。譬如,依照本文开头给出的blast furnace定义,从式样和工艺过程角度,我们得出了与vertical smelting特征对应的“竖式熔炼”选项;从加热所用燃料角度,我们得出了与heated by solid fuel-usually coke特征对应的“焦炭加热”选项;从助燃送风方式角度,我们得出了与a blast of air特征对应的“鼓风”选项;从用途角度,我们得出了与for producing pig iron特征对应的“炼铁”选项;从所使用的原料角度,我们得出了与from iron ores特征对应的“铁矿熔炼”选项。

blast furnace以上五种命名特征选项依据的仅仅是blast furnace诸多定义中的一个定义给出的。我们还可以从blast furnace的其他定义、相关文献以及通过语义引申等手段提炼出更多的不同于blast furnace以上五种的命名特征选项。但依据在一种语言中“同一个概念只用同一个术语来表达”[4]和“术语定名要易懂、易记、易读、简洁”[5]的原则,英语国家、英语民族通过优胜劣汰、约定俗成,最终从blast furnace诸多的命名特征选项中选取了其中之一——a blast of air作为术语最终命名特征选项,并从中提炼出blast,与中心词furnace相结合,形成了英语钢铁术语blast furnace。

概念反映客观事物的本质特征,概念与事物的关系是反映与被反映的关系,二者具有客观对应性和一致性。同时,概念又是人类思维的基本形式之一,是反映事物特有属性的思维单元。因此概念是操不同语言的人能够相互理解、相互交流的基础,故而它具有全人类性。而定义则是对于一种事物的本质特征或一个概念内涵或外延的确切而简要的说明,是对概念所作的语言描述。因而,定义如同概念一样,同样也具有全人类性。

汉语钢铁术语“高炉”和英语钢铁术语blast furnace属于同一事物(或曰同一概念)。故上文给出的英语blast furnace定义以及从中得出的命名特征选项具有全人类性,即它不仅适用于英语blast furnace,同时也适用于汉语“高炉”。然而,命名特征选项同时也是一个开放系统,我国汉语民族在给“高炉”命名时却未囿于blast furnace的以上定义和由此产生的最终命名特征选项——a blast of air,而是另辟蹊径,同样是通过优胜劣汰、约定俗成,选择了“高炉”与其他钢铁冶炼用炉相比“高”的特点作为最终命名特征选项。该最终命名特征选项具有良好的直观性,且符合“同一个概念只用同一个术语来表达”[4]和“术语定名要易懂、易记、易读、简洁”[5]的原则,是其能从诸多命名特征选项中脱颖而出,成为最终命名特征选项的关键因素,它与汉语中心词“炉”相结合,形成了汉语钢铁术语“高炉”。

英语blast furnace和汉语“高炉”虽然是对同一事物(或曰同一概念)的指称,但由于各自的最终命名特征选项不同,由此产生的术语名称字面含义却大相径庭。类似情况,当然并非钢铁专业独有,例如:

英语poinsett,原为人名,本与花名毫无关系,但因该人将“一品红”移植美国,于是人们在人名poinsett后加ia得poinsettia,转义为花名,于是人名便成为了该花的最终命名特征选项。有趣的是由于poinsettia与poison形似,一些人还误以为此花有毒,实则为无稽之谈。而汉语在给“一品红”命名时,则选其顶叶“红艳”、“花容”一品作为该花的最终命名特征选项。故“一品红”佳名非她莫属。

英译汉如此,汉译英亦然。汉语“翠鸟”,无论采用直译,还是采用意译,基于其“翠

+鸟”,翻译成英语都应为emerald green bird。而英语与“翠鸟”对应的术语则是kingfisher,意为“捕鱼王”。二者可谓风马牛之别。究其原因,汉语在给“翠鸟”这一术语定名时,其术语最终命名特征选项着眼于翠鸟“背和面部的羽毛翠蓝发亮”,即着眼于翠鸟的外观“颜色”。而英语在给“翠鸟”这一术语定名时,其术语最终命名特征选项则着眼于“捕鱼本领极强”,即着眼于翠鸟的捕鱼“能力”。

以上各例说明:无论哪个国家、哪个民族,其术语最终命名特征选项的选取和术语的命名,都是本国家、本民族通过优胜劣汰、约定俗成完成的。因此,基于术语最终命名特征选项的选取和术语命名的视角,对于那些在译语中已存在的与原语术语相对应的译语术语,即译语国家、译语民族已通过优胜劣汰、约定俗成完成的事物(或曰概念)命名,我们应尊重译语国家、译语民族已给出的术语名称。而“现有译法”却忽视了上述术语命名客观规律。在笔者狭小的视野中,诸多翻译专著或翻译教科书,乃至翻译论文在向读者介绍“现有译法”时,都未明确说明对于译语中已存在的与原语术语相对应的译语术语,我们应采用拿来主义的办法,直接采用;而不应采用“现有译法”,为译语国家、译语民族再“创译”出与原语术语相对应的译语术语,即为同一事物(或曰同一概念)进行再命名。因此,在译语中已存在与原语术语相对应译语术语的情况下,如采用“现有译法”,为译语国家、译语民族再“创译”出与原语术语相对应的译语术语,就其实质而言,就是越俎代庖,就是违背了任何国家、任何民族的术语命名,都是本国家、本民族通过优胜劣汰、约定俗成完成的客观规律。其结果往往是虽“创译”了诸多似是而非的“译语术语”,而其中却无一中的;虽再三冥思苦想,也难于将原语术语准确翻译成地道的“译语术语”。例如,在以上三例中,无论原语术语blast furnace、poinsettia,还是“翠鸟”,由于它们在译语文献中已有了与其相对应的译语术语,因此,按照“现有译法”,即使为原语术语blast furnace“创译”了41个“译语术语”,也未能从中获得一例正确的与原语术语blast furnace准确对应的译语术语——“高炉”;即使再三冥思苦想,也难于将原语术语poinsettia和“翠鸟”准确翻译成字面含义与其风马牛不相及,而术语含义却与其准确等同的译语术语“一品红”和kingfisher。

三“现有译法”致误实例剖析

十余年来,我们对钢铁专业术语误译进行了较为系统的研究。结果发现:绝大部分钢铁专业术语误译均直接与“现有译法”的使用场合不当有关。以下仅以钢铁专业重要术语“连铸坯”和“钢材”误译为例,探讨忽视“现有译法”适用场合,在译语专业文献中已存在与原语术语相对应的译语术语的情况下,采用“现有译法”对于术语翻译所造成的严重后果,以及术语误译如何由个案演变成全国性误译的路径。

例1

“连铸坯”是钢铁工业最重要的术语之一,目前90%以上的钢材都是以“连铸坯”为原料轧制而成。因此,可以说没有“连铸坯”就没有现代钢铁工业。“连铸坯”早在20世纪70年代即风靡于我国钢铁专业论文、论著,乃至国家政府指导钢铁工业发展的规定、文献中。然而由于直至20世纪90年代以前我国出版的各类汉英词典从未收录该专业术语,于是诸多翻译人士便不顾各自国家、各自民族的术语命名都是本国家、本民族通过优胜劣汰、约定俗成形成的客观规律,不问“现有译法”的适用场合,按照“查不到则翻”,“翻”则采用“现有译法”的思路,将“连铸坯”翻译成continuous casting billet、continuous cast billet的有之,翻译成continuous casting slab、continuously casting slab的有之,翻译成continuous casting blank的亦有之。由于以上“连铸坯”英译名完全符合“现有译法”中的“直译”方法,即根据原语术语用词,在不变更原语术语的词序、对应成分不增不减的前提下,直接将原语术语转换成译语术语,且翻译出的译语译名又与原语术语在字面上丝丝入扣,完全一致,

符合一些人的思维定式,故一时间诸如此类的“连铸坯”误译,尤其是其中的continuous casting billet开始在冶金界流行。1993年,随着吴光华主编的《汉英大辞典》[6]问世,“连铸坯continuous casting billet”词条首次进入汉英词典。尔后,该词条一发不可收拾,仅2001年2月、3月、4月即分别进入了《汉英冶金工业词典》[7]、《中国冶金百科全书? 钢铁冶金卷》[8]和《英汉金属塑性加工词典(附汉语索引)》[9]。从而使“连铸坯”误译成为一个全国性钢铁专业误译术语。2009年,有人撰文在《冶金标准化与质量》2009年第1期上对“连铸坯”上述误译提出质疑[10],认为既然连续铸钢工艺起源于欧美,故作为指称该工艺的产品——“连铸坯”的英语术语必然早已存在于欧美钢铁文献中。在此种情况下,只能依据译语术语应以译语国家、译语民族通过优胜劣汰、约定俗成而形成的相应术语为准的原则,从欧美原版钢铁文献中找出与汉语“连铸坯”相对应的英语术语,而不能采用“现有译法”,为译语国家、译语民族“创译”出与汉语“连铸坯”相对应的英语术语。基于此,上文作者可谓披沙拣金,大海捞针,花费数月时间,广查英文原版文献不下几十篇,字数不下二十余万,终于在浩瀚的英文原版钢铁文献中,寻觅到准确与汉语“连铸坯”相对应的英语术语——continuously cast products,并获钢铁界专家学者广泛认可后,情况才有转机。2010年化学工业出版社出版的《多功能汉英?英汉钢铁词典》[11],不仅给出了“连铸坯”的正确英文译名,而且还设置辨析项,详释误译原因,给出正译依据。2011年由吴光华主编的“十一五”国家重点图书《汉英科技大词典》[12],亦采用了《多功能汉英?英汉钢铁词典》给出的“连铸坯”正确英文译名。

例2

“钢材”亦是钢铁工业最重要的术语之一。环顾四周,从火车、汽车,到建筑、机械,从厨具、童玩,到卫星、火箭,无不和“钢材”密切相关。但就是这个词龄至少百年以上,连普通百姓也耳熟能详的钢铁术语,在我国汉英词典寥若晨星,汉英钢铁词典尚未问世,“钢材”英译名无处可查的情况下,也被人采用“现有译法”中的直译或意译方法,误译成了steel materials、steel product(s)、steel stock、rolled steel、rolled product(s)等。于是人们有样学样,致使以上误译译名迅速传播,尤其是其中的steel product(s),无论其传播速度之快,还是其传播范围之广,乃至被收录的出版物规格之高,均列以上误译译名之首。在笔者坊间可以查阅到的汉英词典及其他工具书中,steel product(s)作为“钢材”的英译名被收录的先后次序是:《汉英词典》(1978年)[13]、《汉英大辞典》(1993年)[6]、《汉英科技大词典》(1998年)[14]、《汉英冶金工业词典》(2001年)[8]、《现代汉语词典(汉英双语版)》(2002年)[15]。2014年8月,《匪夷所思,确乎存在:“钢材”误译评析》[16]一文在我国钢铁专业核心期刊——《中国冶金》发表,该文以国际标准ISO6929钢产品定义和分类为依据,对广泛存在于钢铁专业文献和汉英词典中的“钢材”误译进行了评析:首先指出钢材的各类误译,并以钢材内涵和外延为切入点,逐条对照、评析;继而阐明英文术语应以英文专业文献,尤其应以权威英文原版标准为准的基本准则,并从术语理据、译语探踪诸方面论证了“钢材”正确、规范的英译名应为finished (steel) product(s)。而长期被我国各类文献、汉英词典乃至专业工具书误译为“钢材”英译名的steel product(s),其正确、规范的汉译名应为“钢产品”。“钢产品”与“钢材”的关系是:“钢产品”(steel products)包括“钢材”(finished steelproducts),“钢材”仅是“钢产品”的一部分。该文是《中国冶金》创刊二十余年来首次刊登的钢铁专业术语翻译析误匡谬论文,据查也是国内首次对“钢材”英译名提出质疑。该文发表后,广受冶金界人士关注,至今未见有人提出疑义。

从以上“连铸坯”和“钢材”两个钢铁专业重要术语由误译个案演变成全国性误译的路径看,首先是各汉英词典均未收录,于是各路译者“查不到则翻”,“翻”则采用“现有译法”,试图为原语术语“连铸坯”和“钢材”“创译”出相应的译语术语,从而导致了钢铁专业这两个最重要术语的广泛误译;继而,随着我国出版业的繁荣兴盛,各种汉英词典及其他工具

书在从众心理影响下,未进行慎密、科学的审查,就将“连铸坯”和“钢材”广为流行的误译译名收录囊中;最终,由于诸多汉英词典的收录,此举又反过来对“连铸坯”和“钢材”误译译名的传播起到了推波助澜的作用,从而形成了这两个钢铁专业最重要术语的全国性误译,对我国钢铁专业文献的汉译英造成了严重的负面影响。

按一般事理,钢铁行业是我国的支柱产业,从业人员数以百万计,高级职称专业人员数以万计,如果再加上在大学、钢铁研究机构从业的教授、研究员,高级职称专业人士的队伍则更加强大;尤其是进入21世纪以来,钢铁领域逐渐成为海归精英的云集之地,其术语英译误译率理应较低;重要的钢铁核心术语,如本文提及的“连铸坯”、“钢材”则根本不应出现误译。然而,事实并非如此,误译令人堪忧:除上述“连铸坯”、“钢材”外,我国一大批钢铁专业术语,诸如“直接还原铁”、“钢坯”、“高炉大修”、“全连铸”等,同样也存在着严重的全国性误译。究其始因,拙以为全是忽视“现有译法”的适用条件,在翻译实践中遇到一个双语词典查不到的术语,不是首先识别、区分一下在译语文献中是否存在与之相对应的译语术语,然后确定采用适当的方法翻译之;而是“查不到则翻”,“翻”则采用“现有译法”的必然结果。

四“找译译法”述要

既然“现有译法”不适用于译语中已存在与原语术语相对应译语术语的场合,那么在此种情况下,我们如何得到与原语术语相对应的译语术语?

依据“汉语以中文专业文献为准,英语以英文专业文献为准”[17]的基本原则,在译语文献中已存在与原语术语相对应译语术语的条件下,“找译译法”是唯一能准确得到与原语术语相对应的译语术语的翻译方法。

在本文中,“找译译法”指的是:依据原语术语的含义,通过适当的方法,直接从译语专业文献中找出与原语术语相对应的译语术语的翻译方法。一般而言,采用“找译译法”的主要翻译流程如下,现以钢铁专业术语“连铸坯”英译为例予以说明:

1.查阅专业文献,弄清原语术语“连铸坯”基本含义及相关知识。

2.判定“找译译法”是否适用于“连铸坯”英译。根据连续铸钢工艺起源于欧美的专业背景,做出与原语术语“连铸坯”相对应的译语术语必定早已存在于欧美钢铁文献中的判断。由此确定“找译译法”适于“连铸坯”英译(具体情况参见例1)。

3.收集、查阅英文原版可能含有与“连铸坯”相对应的英文术语的专业文献,从中找出与“连铸坯”相对应的译语术语。

一般而言,完成1、2两步骤对于懂专业的翻译人士可谓轻而易举,其中有关“连铸坯”基本含义及相关知识本来就属于他(她)们的应知应会范围。即使对于不了解相关专业的翻译人士,完成1、2两步骤应该说也不算难事,因为“连铸坯”是钢铁工业最重要的术语之一,其基本含义与相关知识很容易从相关文献中查得。同时,对于非专业人士翻译专业文献的基本要求,就是译前必须了解所译专业的基本知识。因此,了解“连铸坯”基本含义与相关知识本来就是非专业人士译前应该做的功课,由此并没有增加他(她)们的额外负担。

然而,无论对于懂专业的翻译人士,还是对于不了解专业的翻译人士,完成第3步骤都具有一定的难度。从浩瀚的英文原版文献中遴选出与“连铸坯”相对应的英文术语,犹如大海捞针,既需要具有扎实的专业知识,又需要具有较高的英文水平,还需要具有不达目的誓不罢休的坚持力。只有具有扎实的专业知识,才能从众多英文原版书刊报章中准确筛选出可能含有与“连铸坯”相对应英文术语的专业文献;只有具有较高的英文水平,才能在研读英文原版专业文献、找出与“连铸坯”相对应英文术语时,不受累于生词拦路虎、语法绊脚石的阻碍,做到快速浏览、准确找出;只有具有不达目的誓不罢休的坚持力,才能耐得住寂寞,

纵然研读英文原版文献多篇,仍未得与原语术语相对应英文术语,也不言放弃,相信耕耘总会有收获,坚持总会得正果。例如,在编纂《多功能汉英?英汉钢铁词典》时,我们采用“找译译法”从英文原版文献中寻找与“连铸坯”相对应的英文术语。时过月余,仍一无所获,此时有人产生了畏难情绪,认为仅仅为了一个“连铸坯”的英译名,萧规曹随即可,何必兴师动众、耗费时日。面对这种情况,经过统一思想,全体参与词典术语译名编审的同仁,进一步相信“找译译法”符合语言学、翻译学规律,成功就在于再坚持一下的努力之中。此后,我们花费数月时间,广查英文原版文献不下几十篇,字数不下二十余万,终于在浩瀚的英文原版钢铁文献中,寻觅到多例准确与汉语“连铸坯”等同的英文术语,为纠正“连铸坯”的全国性误译打下了坚实的英文原版实证资料基础。并且,一个想象不到的发现是:在汉语钢铁文献中,无论是正在连铸中的“连铸坯”,还是成品或商品“连铸坯”,其名称均以“连铸坯”一词以蔽之。而在英文原版钢铁文献中,这两种“连铸坯”的名称则大有讲究、大相径庭(感兴趣的读者不妨参阅一下《多功能汉英?英汉钢铁词典》“连铸坯”词条辨析项)。

当然,采用“找译译法”直接从译语文献中找出与原语术语相对应的译语术语,也并非个个都像寻找与“连铸坯”相对应的译语术语那么难。重要的是要针对不同的原语术语采用不同的找出方法。在编写《多功能汉英?英汉钢铁词典》辨析项的过程中,我们摸索出多种寻找原语术语对应词的方法,如按图索骥法、定义比对法、逐个排除法、同类仿译法、逻辑推理法、词义推敲法、指标单位法等,均收到较好效果。譬如,以连铸专业术语“长水口”为例,诸多专业文献按“现有译法”将其逐字翻译成long nozzle。由于“长水口”是一实物,无论从汉语专业文献中,还是从英语专业文献中,都能查阅到“长水口”的插图。于是,我们决定采用“按图索骥法”,结果很容易从英文原版文献中查阅到了多幅“长水口”的插图。通过插图标注的说明文字,最终确定了“长水口”准确、规范的英语对应词应为shroud,而并非是与其逐字对应的long nozzle。

总之,“找译译法”难也好,易也罢,关键是“找译译法”顺应了无论哪个国家、哪个民族,其术语最终命名特征选项的选取和术语的命名,都是本国家、本民族通过优胜劣汰、约定俗成完成的客观规律。尊重译语国家、译语民族的术语命名权,采用拿来主义的办法,直接从译语专业文献中找出与原语术语相对应的译语术语,变的是语言外壳,不变的是在概念意义上和语用效果上实现了与原语术语的最大等值转换。

五结语

由以上分析可以看出:“现有译法”导致的术语误译并不在于“现有译法”本身,而在于“现有译法”的适用场合。对于译语专业文献中尚不存在与原语术语相对应译语术语的场合,“现有译法”无疑是一种将原语术语正确转化为译语术语的正确翻译方法;而对于译语专业文献中已存在与原语术语相对应译语术语的场合,采用“现有译法”则往往会导致术语译名混乱,造成术语严重误译。

遗憾的是:对于造成如此众多术语误译的不讲适用条件的“现有译法”,至今尚未引起译界的应有重视,甚至成了一些人逐字死译、随意乱译的保护伞和护身符。笔者依据术语最终命名特征选项的选取和术语命名规律,结合多年术语翻译和双语专科词典编纂的实践经验,提出一种新的适用于译语中已有对应词的原语术语翻译方法——“找译译法”,并给出了“找译译法”的主要翻译流程和针对不同情况寻找原语术语对应词的基本方法。由于通过该翻译方法所找出的与原语术语相对应的译语术语在译语国家、译语民族中已约定俗成,已广为使用,已深深植根于译语专业文献中,故而用其作为原语术语的译名,不仅含义准确,而且易于为译语国家、译语民族所理解、所接受。

然而,“找译译法”毕竟是一种新的翻译方法,与此有关的一些课题,比如,面对一个

待译的专业术语,如何能准确判断“找译译法”是否适用于该专业术语的翻译;再比如,面对一篇译语专业文献,如何能从中准确找出与原语术语对应的译语术语等,这其中都有理论待研究,都有窍门待探讨。拙文权作引玉之砖,意在引起译界同仁的广泛关注,以利对“找译译法”进行更加深入地研究和探讨。

参考文献

1 孙迎春. 科学词典译编[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2008:204-205

2 C. R. Tottle. AN ENCYCLOPAEDIA OF METALLURGY AND MATERIALS[M]. Plymouth:

Macdonald & Evans Ltd, 1984:22

3 范守义. 定名的理据与名词术语翻译[J]. 上海科技翻译,2003(2):15

4 冯志伟. 现代术语学引论(增订本)[M]. 北京:商务印书馆,2011:35

5 冯志伟. 现代术语学引论(增订本)[M]. 北京:商务印书馆,2011:37

6 吴光华. 汉英大辞典[M]. 上海:上海交通大学出版社,1993:1584

7 明举新. 汉英冶金工业词典[M]. 长沙:中南大学出版社,2001:909

8 钢铁冶金卷编委会. 中国冶金百科全书?钢铁冶金[M]. 北京:冶金工业出版社,2001:344

9 叶建林,黎景全. 英汉金属塑性加工词典[M]. 北京:冶金工业出版社,2001:858

10 徐树德. 钢铁专业术语英译考——连铸坯[J]. 冶金标准化与质量,2009(1):31-33

11 徐树德,赵予生. 多功能汉英?英汉钢铁词典[M]. 北京:化学工业出版社,2010:264

12 吴光华. 汉英科技大词典[M]. 北京:化学工业出版社,2010:1233

13 北京外国语学院英语系《汉英词典》编写组. 汉英词典[M]. 北京:商务印书馆,1978:

222

14 罗海臣,胡友信. 汉英科技大辞典[M]. 北京:科学技术文献出版社,1998:1134

15 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典(汉英双语版)[M]. 北京:外语

教学与研究出版社,2002:637

16 徐树德赵予生. 匪夷所思,确乎存在:“钢材”误译评析[J]. 中国冶金,2014(8):62-65

17 李亚舒. 唯筚路蓝缕,方不落窠臼[J]. 辞书研究,2011(4):137

(本文经大幅删改后,以《术语“找译译法”初探》发表于《中国科技术语》2016-3期)

翻译方法之增译法、减译法、重复法

翻译方法之增译法、减译法、重复法 ?英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词义进行转换,有可能要在词量上加以增减。 ?有的时候,为了明确、强调或生动,也需要将一些关键性的词加以重复。 ?什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格,并使译文合乎表达习惯,必须按意义上(修辞上)和句法上增加一些词语,这就叫做增译法。?一、根据意义(修辞)上的需要 ?二、根据句法上的需要 一、根据意义(修辞)上的需要 ?(一)增加动词 ?(二)增加形容词 ?(三)增加副词 ?(四)增加名词 ?(五)增加表示名词复数的词 ?(六)增加表达时态的词 ?(七)增加语气助词 ?(八)增加量词 ?(九)增加根据上下文需要及反映背景情况的词 ?(十)增加概括词 ?(十一)增加承上启下的词 (一)增加动词 ?根据意义的需要,可以在名词前后增加动词。 ?如: In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on …… Practice ?They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night. ?My work, my family, my friends were more than enough to fill my time. (二)增加形容词 ?With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正在以多么高涨的热情建设社会主义啊! ?O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain) 出生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

常用翻译技巧:正译法和反译法

译国译民 专心翻译 做到极致 常用翻译技巧:正译法和反译法 正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如: (1) 在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译) (2) 你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译) (3) 他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译) (4) 他仍然没有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译) (5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 She can hardly be rated as a bright student. (正译) She is anything but a bright student. (反译) (6) Please withhold the document for the time being. 请暂时扣下这份文件。(正译) 请暂时不要发这份文件。(反译)

常用翻译技巧之必备增译法省译法

专心翻译 做到极致 常用翻译技巧之必备增译法省译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"Therebe…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

常用的翻译技巧

常用的翻译技巧 1. 重复法(repetition) 2. 增译法(amplification) 3. 减译法(omission) 4. 词类转移法(conversion) 5. 词序调整法(inversion) 6. 分译法(division) 7. 正说反译, 反说正译法(negation) 8. 语态变换法(the change of the voices) 1. 重复法 We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。Le t’s revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace. 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。He had it all written out neatly. 他把它写得清清楚楚。 1. 这种人闹什么东西呢闹名誉,闹地位,闹出风头。What are they after They are after name, after position, and they want to cut smart figure. 2. 大(家庭)有大(家庭)的难处。A large family has its difficulties. 3. 天苍苍, 野茫茫, 风吹草低见牛羊。The sky is blue, blue; And the steppe wide, wide; Over grass that the wind has battered low; Sheep and oxen roam. 4. 寻寻觅觅, 冷冷清请, 凄凄惨惨戚戚; 乍暖还寒时侯, 最难将息。(译文1)Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart! (译文2)I seek but seek in vain, I search and search again; I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. (许渊冲译) 2. 增译法 增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。 I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到来。Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 1. 没有调查研究就没有发言权。He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 2. 子曰: “学而不思则罔, 思而不学则殆。” Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.” 3. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 4. 交出翻译之前, 必须读几遍, 看看有没有要修改的地方. 这样你才能把工作做好。Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well. 5. 只许州官放火, 不许百姓点灯。The magistrate are free to burn down houses, while the common people are forbidden even to light lamps. (One man may steal a horse, while another may not look over the hedge.)

翻译技巧英语笔译技法——正反译法

【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法 由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。反之亦然。翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。 正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。 笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。 但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。 在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。 英译汉正转反 英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。 1、名词 —含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence (不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion (排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。 Shortness of time has required the omission of some states. 由于时间不够,没能访问那些国家。 Behave yourself during my absence. 我不在时要规矩点。 We were perplexed by his failure to answer the letter. 他何以不回信,我们大惑不解。 2、动词或动词短语 —英语中常见的含蓄否定动词包括:refuse(不愿;不肯;无法)、lack(缺乏;没有)、defy(不服从;不遵守;不让)、forbid(不许)、stop(不准;别)、ignore(不理;不肯考虑;无视;不顾)、hate(不愿意)、miss(没听清楚;没赶上)等。

8, 翻译常用八种方法(考试复习)

考试复习 一、选择题(每小题1分,共20分) 翻译常见的八种技巧: 1.重复repetition 在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。 2.增译addition/amplification 什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。 送君千里,终有一别。 Although you may escort a guest a thousand miles,yet the parting must come at last.

3.减译法deletion 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了。把第二节中的31个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用的译法就不是增译法而是减译法了。 关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。 此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。例如: A book is useful. 书(是)有用(的)。 4.词类转移法conversion 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达

(全英文论文)从冗余理论浅谈翻译技巧之增译法与减译法

本科生毕业设计(论文)封面 ( 2015 届) 论文(设计)题目 作者 学院、专业 班级 指导教师(职称) 论文字数 论文完成时间 大学教务处制

英语原创毕业论文参考选题(200个) 一、论文说明 本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq 805990749。下列所写题目均可写作。部分题目已经写好原创。 二、原创论文参考题目 1 道林.格雷的画像中美的主题 2 初中英语课堂问题行为及对策 3 从美国梦的实现分析电影当幸福来敲门的积极意义 4 论创造性背叛在翻译红楼梦章回目录中的运用 5 互联网在大学英语第二课堂中应用的效果 6 哈利?波特主角背后的原型 7 新时期英汉语言接触对英语词汇系统的影响 8 外资银行在华发展现状与影响及国有商业银行的对策 9 美国总统就职演说的语言特点分析 10 中英语言中动物词汇的文化含义对比 11 全球化背景下的中国英语研究 12 如何教初中英语口语 13 XX中学高一年级学生英语听力问题调查分析 14 浅论英美影视字幕翻译方法 15 英语灾难新闻标题的语法和词汇特点分析 16 论英汉成语翻译 17 英语专业大学生利用英语学习网的自主学习性研究 18 浅谈汉语网络新词的翻译策略 19 探索生命的意义—解析老人与海的主题 20 生活大爆炸字母翻译中的文化迁移现象 21 喜福会中的母女沖突 22 从关联理论视角看历年奥运会主题口号的汉译 23 中学生英语听力理解策略研究

24 英语习语变体的修辞效果及其翻译 25 非英语专业学生英语学习动机调查研究 26 从飘探讨女性主义与社会的关系 27 接骨师之女中宝姨的人物形象解析 28 中西方文化差异 29 从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇 30 英语多义词的翻译 31 通过对比看岭南文化的特征 32 论礼貌原则在英语报盘信函与还盘信函中的应用 33 中国女大学生奢侈品消费动机探析 34 中国公益广告的含蓄美--环保公益广告为例 35 英语广告中的修辞与幽默 36 论英语谚语翻译 37 论母语负迁移对二语词汇习得的影响 38 XX中学高二年级英语写作中常犯的词汇错误分析 39 劳伦斯和他的作品儿子与情人恋母情结 40 浅谈汉语中的英语外来词 41 分析匹普的性格发展 42 浅谈美国俚语的特征 43 英语委婉语在日常生活中的语用功能分析 44 中美媒体对光伏双反案的批判性话语分析 45 从礼貌原则分析发盘的语言技巧 46 鲁宾逊性格变化过程简要分析 47 生态翻译视角下英文电影字幕的汉译研究--了不起的盖茨比为例 48 析霍桑红字中的女权主义思想 49 批评性话语分析视角下的英语政治委婉语 50 沃尔特.惠特曼及其诗歌研究 51 小说爱玛中爱玛的心理成长 52 解析愤怒的葡萄中人性的力量 53 中西社交礼仪的比较与融合

常用十大翻译技巧之一增译法

常用十大翻译技巧之一:增译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3)Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) 1

翻译技巧之重复法

重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚出现过的词。翻译和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词;但有时为了明确、强调或生动,却往往需要将一些关键性的词加以重复。 一、为了明确 (一)重复名词 1. 重复英语中作宾语的名词 1)Let us revise our safety and sanitary regulations. 我们来修订安全规则和卫生规则吧。 2)I had experienced oxygen and / or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。 3)They began to study and analyze the situation of the enemy. 他们开始研究敌情,分析敌情。 4)Thus, I wrote "Spain in Arms, 1937" and saw China in revolution in 1925-27, and later in war with Japan. 这样,我就写了《战斗中的西班牙(一九三七年)》。我也看到了一九二五年至一九二七年正在革命的中国,后来又看到了正同日本作战的中国。 2. 重复英语中作表语的名词 1)He became an oil baron -- all by himself. 他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。 2)This has been our position -- but not theirs. 这一直是我们的立场——而不是他们的立场。 3)John is your friend as much as he is mine. 约翰既是你的朋友,又是我的朋友。 3. 重复英语前置词短语前所省略的名词

常用十大翻译技巧之五:正译法和反译法

常用十大翻译技巧之五:正译法和反译法 5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如: (1)在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译) (2)你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译)(3)他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译) (4)他仍然没有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译) (5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 She can hardly be rated as a bright student. (正译) She is anything but a bright student. (反译) (6) Please withhold the document for the time being. 请暂时扣下这份文件。(正译) 请暂时不要发这份文件。(反译) 1 ——文章来源网络,仅供参考

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧 一、常用的翻译技巧 1. 重复法(repetition) 2. 增译法(amplification) 3. 减译法(omission) 4. 词类转移法(conversion) 5. 词序调整法(inversion) 6. 分译法(division) 7. 正说反译, 反说正译法(negation) 8. 语态变换法(the change of the voices) 1. 重复法 汉语重复,英译时也重复; 根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性. We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 Let’s revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。 Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace. 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。 Nels had it all written out neatly. 纳尔斯把它写得清清楚楚。 青青河边草, 郁郁园中柳。 Green grows the grass upon the bank, The willow shoots are long and lank. 2. 增译法 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法. 增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。 英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。 从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。 I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到来。 Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。

翻译常用八种方法

考试复习 一、英汉互译下列习语(每小题2分,共20分) 书上或日常生活中常出现的一些习语或成语。 二、将下列句子翻译成中文,并指出使用的翻译技巧(每小题3分,共30分) 翻译常见的八种技巧: 1.重复repetition 在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。 2.增译addition/amplification 什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。 送君千里,终有一别。 ,yet the parting must come at last.3.减译法deletion 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了。把第二节中的31个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用的译法就不是增译法而是减译法了。 关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。 此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。例如: A book is useful. 书(是)有用(的)。 4.词类转移法conversion 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫词类转移法。这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。当然主要是指词类的变化,如原文中的名词可以转移成译文中的动词等词类。众所周知,语言是个无限制生成的系统,在翻译实践中,词类转移的情形也是千变万化的。重要的是,要知道在翻译中为了保证译文忠于原文并使译文合乎表达习惯,可以改变词类。下面所举的例子可以说明词类转移的一些常用情况。 The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. 这句话的英译文应该说是忠实而地道的,但分析一下汉英文中的词类,却很少是对应的。原文中的词类到了译文中,差不多都发生了变化:“学好”是动词,意思上相应的英文词mastery是名词;“随便”是副词,意思上相应的英文词是作表语的easy,等等。假若译文中的英文词类、词序都与汉语完全相同,不作任何改变,那么这就不成一句英文句子了。 5.词序调整法inversion

名师指导-中级笔译翻译技巧之正译法和反译法

名师指导:中级笔译翻译技巧之正译法和反译法关于提高大学英语能力的方法,今天小编给大家整理了一些简单实用的的英语技巧,希望可以帮到大家。 正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如: (1) 在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available toeveryone. (反译) (2) 你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译) (3) 他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译) (4) 他仍然没有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译) (5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 She can hardly be rated as a bright student. (正译) She is anything but a bright student. (反译) (6) Please withhold the document for the time being.

2015考研英语翻译技巧:重复法翻译(2)

2015考研英语翻译技巧:重复法翻译(2) 重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一 步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在考研翻译中,常常需要将一些关键性的词加以重复。 二、重复动词 (一)英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。 Is he a friend or an enemy? 他是个朋友呢,还是个敌人? You can do that work very well if you care to. 如果你肯做那项工作,你就能做得更很好。 (二)英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。 We talked of ourselves,of our prospects,of the journey,of the weather,of each other —of everything. 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到所有的一切事情。 有时候,在英语中连动词后面的介词也省略了,但译文中仍可以重复动词。 They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. 他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。 三、重复代词 (一)英语代词的使用非常频繁,汉语中除非必要,一般不宜多用代词。因此,在翻译中,除了适当地将原文中的一些代词直译外,还经常将某些代词所替代的名词重复译出,以使译文意思清楚明了。 Jesse opened his eyes. They were filled with tears. 杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。 He hated failure; he had conquered it all his life,risen above it,despised it in others. 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。 (二)英语中用物主代词its,his,their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语),以达到明确具体的目的。 Each country has its own customs. 各国有各国的风谷。 (三)英语中的关系代词或关系副词whoever,whenever,wherever等等,在翻译时,

翻译技巧 反译法汇编

第八节反译法 由于讲英语国家的历史、地理、社会文化背景和生活习性与我国不同,因此这些国家人们的思维方式和生活习性亦与我国不同。这种差别体现在语言习惯七,便产生了两种语言各自不同的表达形式。在表示否定意义时,这种差异显得尤为突出。有的英语句子形式上是否定的而实质上是肯定的,有的形式上是肯定的而实质上是否定的。在翻译某些英文句子时,应当特别注意两点:一是英语里有些从正面表达的词语或句子,汉译时可以从反面来表达,即正说反译法;二是英语里有些从反面表达的词语或句子,汉译时可从正面来表达,即反说正译法。例如: (1)The kind of machine is far from being complicated. 这种机器一点也不复杂。 这个句子如果译成“这种机器离复杂甚远”就使人感到不知所云。 (2)He wrote three books in the first two years,a record never reached before. 他头两年写了3本书,打破了以往的记录。 原文从反面表达,译文从正面表达。如译成“这是他从前从未达到的记录”则显得很别扭。 (3)I have read your articles,but,expect to meet an older woman. 我读过你的文章,但没料到你这样年轻。 本句如译成“我读过你文章,但我料想会见到一个年纪更大的女人”则不符合汉语表达习惯。 从以上例中可以看出,有些句子从正面译不顺,不妨从反面译;反面译不顺,则不妨从正面译,因为同一个概念,一个民族正着说,以为是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说才顺口。因此,在恰当的场合灵活运用反译法不失为确保译文语义明晰、文从字顺的有效手段。 一、正说反译法 英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的。一些语言学家称这些词为“含蓄否定词”,另一些语言学家则称之为“暗指否定词”。英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般都要译成汉语的否定词组。 (一)名词 (1、Shortness of time has required the omission of some countries. 由于时间不够,没能访问某些国家。 (2)All international disputes should be settled through negotiations and avoidance of any armed conflicts. 一切国际争端应通过谈判,而不是武装冲突来解决。 (3 1 There was complete absence of information on t11e oil deposit in that country. 关于该国的石油储量情况,人们毫无所知。 (4)Politeness is not always the sign of wisdom,but the want of it always leaves room for.the suspicion of folly. 尽管有礼貌并不一定标志着此人有智慧,但是无礼貌却总是使人怀疑其 愚蠢。 (5)A lack of awareness of cultural differences or local customs Can create problems. 不注意文化差异或当地风俗可能会产生问题。 作为名词用的含蓄否定词还有:defiance(不顾,无视),denial(否认,否

相关主题