搜档网
当前位置:搜档网 › 中级口译教程课文翻译讲解

中级口译教程课文翻译讲解

中级口译教程课文翻译讲解
中级口译教程课文翻译讲解

第一单元

大学校长

中小学校长

局长

省长

总书记

总工程师

总编辑

总经理

总教练

总干事

总指挥

总领事

总监

总厨

副主席

副总理

副省长

副教授

副主任医师

副总经理

大堂经理(宾馆)助理教授

助理研究员

助理工程师

高级工程师

首席执行官

首席法官

首席代表

审判长

护士长

秘书长

参谋长

代理市长

常务副校长

执行秘书

名誉校长

主任编辑

主任秘书

主任医师

主治医师

特级教师

特派记者

特约编辑

特约记者President

Principal; headmaster

Director

Governor

General secretary

Chief engineer

Editor-in-chief ; managing editor

General manager ; managing director ; executive head

Head coach

Sectary-general ; commissioner

Commander-in-chief ; generalissimo

Consul-general

Chief inspector ; inspector-general

Head cook ; chef

Vice chairman/president

Vice premier

Vice governor

Associate professor

Associate managing editor

Assistant/deputy general manager ; Assistant/deputy managing director Assistant manager

Assistant professor

Assistant research fellow

Assistant engineer

Senior engineer

Chief executive

Chief judge

Chief representative

Presiding judge ;chief judge ; chief of judges

Head nurse

Secretary-general

Chief of staff

Acting mayor

Managing vice president

Executive secretary

Honorary president/principal

Associate senior editor

Chief secretary

Senior doctor

Attending/chief doctor ; physician ; consultant

Special-grade senior teacher

Accredited correspondent

Contributing editor

Special correspondent

①翻译冠以“总”字的头衔时,常用chief 、general 、managing 。

②行政的“副”通常用vice 。

学术职称通常用associate 。

职场职位头衔用assistant 。

Deputy 常用于director 、secretary 、mayor 、dean 。

③学术的初级职称(助理)用assistant 。

高级用senior 。

首席用chief 。

代理用acting 。

常务用managing 。

执行用executive 。

名誉用honorary 。

办公室主任 博士生导师 客座教授 院士 业务经理 注册会计师 学习标兵 劳动模范 优秀员工 Office manager Doctoral student supervisor

Visiting professor Academician

Service/business/operation manager Chartered/certified public accountant Student pacemaker

Model worker

Outstanding employee ; employee of the month/year 宾至如归。 眼见为实/百闻不如一见。 吃一蛰,长一智。 教学相长。 公事公办。 文如其人。 浑水摸鱼。 欲速则不达。有其父必有其子。 英雄所见略同。 祸不单行。 眼不见心不烦。 无官一身轻。事实胜于雄辩。 祸从口出。 失败是成功之母。 谋事在人成事在天。 时不我待/岁月无情。 家有万贯财不如一身健。 前事不忘后事之师。 班门弄斧。 勿打草惊蛇。

杀鸡儆猴。 When the visitor arrives , it is as if returning home .

Seeing is believing.

A fall into the pit , a gain in your wit.

To teach is to learn. Business is business. The style is the man. Fish in trouble waters. More haste , less speed.

Like father , like son.

Great minds think alike.

Misfortunes never come alone.

Out of sight , out of mind.

Out of office , out of danger.

Factors speak louder than words.

The tongue cuts the throat.

Failure is the mother of success. Man proposes , God disposes. Time and tide wait for no man. Health is better than wealth.

The remembrance of the past is the teacher of the future.

Teach fish to swim. Let sleeping dogs lie. Beat the dog before the lion .

隔犁有眼隔墙有耳。

胸有成竹。

本末倒置。

强中更有强中手。

拿了手短,吃了嘴软。

喧宾夺主。

无风不起浪。

新官上任三把火。

得陇望蜀/得寸进尺。

挂羊头卖狗肉。

王婆卖瓜,自卖自夸。

不要恩将仇报。

天涯何处无芳草。

一箭双雕/一石二鸟。

一言既出驷马难追。

物以类聚,人以群分。

说曹操曹操到。

水能载舟亦能覆舟。

人不可貌相,海水不可斗量。身正不怕影子斜。

燕雀安知鸿鹄之志。

人非圣贤,孰能无过。

树大招风。

大器晚成。

生命在于运动。

事与愿违。

亡羊补牢。

真金不怕火炼。

因小失大。

五十步笑百步。

一失足成千古恨。

天网恢恢,疏而不漏。

心急吃不了热豆腐。

不入虎穴,焉得虎子。

自食其果。

小巫见大巫。

君子之交淡如水。

醉翁之意不在酒。

三个和尚没水吃。

请勿盲目乐观。

若要人不知,除非己莫为。失之东隅,收之桑榆。

祸兮福所倚,福兮祸所伏。顺其自然/随遇而安。

留得青山在,不愁没柴烧。一燕不成夏。

天生万物,唯人为贵。

逝者如斯夫!不舍昼夜。Hedges have eyes , walls have ears.

Have a card up one’s sleeve.

Put the cart before the horse.

Diamond cut diamond .

Gifts blind the eyes.

The sauce is better than the fish .

There is no smoke without fire.

A new broom sweeps clean .

Much will have more .

He cries wine and sells vinegar .

Every potter praises his pot .

Don’t bite the hand that feed you .

There are plenty of fish in the sea .

Kill two birds with one stone.

A word spoken is past recalling .

Birds of a feather flock together.

Speak of the devil.(and he will appear.)

The same knife cuts bread and fingers .

Judge not a book by its cover.

A straight foot is not afraid of a crooked shoe.

Sparrow cannot understand the ambition of a wan .

A horse stumbles that has four legs .

Names are debts.

Late fruit keeps well.

Rest breeds rust.

All your swans are geese .

A stitch in time saves nine .

True blue will never stain .

Penny wise and pound foolish .

The pot calls the kettle black .

Short pleasure , long lament .

Justice has long arms .

A watched pot never boils .

Nothing venture , nothing have .

As you make the bed , so you must lie in it .

The moon is not seen when the sun shines .

A hedge between keeps friendship green .

Many kiss the baby for the nurse’s sake .

Everybody’s business is nobody’s business .

Don’t count the chicken before they are hatched .

What is done by night appears by day .

What we lose in hake we shall have in herring .

Misfortune might be a blessing in disguise .

Don’t trouble trouble until trouble troubles you .

The shepherd would rather lose the wool than the sheep .

One swallow dose not make a summer .

Man is the most valuable among all the things that heaven fosters .

The passage of time is just like the flow of water , which goes on day and night.

民为贵,社稷次之,君为轻。

万物并育而不相害,道并行而不相悖。

相知无远近,万里尚为邻。

百尺竿头,更进一步。

中国和印度是同舟共济、患难与共的同路人。

名者因时而变,智者随时而制。

一花独放不是春,百花齐放春满园。

海纳百川,有容乃大。

亲望亲好,邻望邻好。

二人同心,可以断金。

一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。

博学于文,约之以礼,亦可以弗畔矣夫!

不登高山,不知天之高也;不临深渊,不知地之厚也。

不积跬步无以至千里,不积小流无以成江海。

不义而富且贵,于我如浮云。

海内存知己天涯若比邻。

天生我材必有用。

有朋自远方来,不亦乐乎。

大道之行也,天下为公。

天行健,君子以自强不息;地势坤,君子以厚德载物。

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

学而不思则罔,思而不学则殆。

天时不如地利,地利不如人和。

凡事预则立,不预则废。

非淡泊无以明志,非宁静无以致远。The people are the most important element in a state , next are the gods of land and grain ; least the ruler himself .

All living creatures grow together without harming one another ; ways run parallel without interfering one another .

Distance cannot separate true friends who feel so closed even when are thousands miles apart .

Build on past success and open up new horizon for new progress . China and India are fellow travelers sharing weal and woe in a common journey .

A wise man changes as time and event change .

A single flower does not make a spring , while a hundred flowers in full blossom brings spring to the garden .

The ocean is vast because it admits hundreds of rivers . Neighbors wish each other well , just as loved ones do to each other .

If two people are of the same mind , their sharpens can cut through metal .

A good citizen in one community will befriend to other citizens of the community , a good citizens of the world will befriend to other citizens of the world .

A man who studies extensively the arts and literature , and directs his studies with judgment and state , is not likely to get into a wrong track .

One can never be aware of the height of the sky and the depth of the earth if he does not climb up a high mountain or look down into a deep abyss .

Unless you pile up little steps , you can never journey a thousand miles ; unless you pile up tiny streams , you can never make a river or a sea .

Wealth and rank attained through immoral means are as empty as floating clouds to me .

A bosom friend afar brings distance near .

Heaven has endowed me with talent for eventual use .

It is such a delight to have friend coming from far .

A public spirit will rule all under the heaven when the great wall prevails .

As Heaven’s movement is ever vigorous , so must a gentleman ceaselessly strive along ; As the earth’s capacity is to hold , so must a gentleman constantly cultivate virtue in himself to shoulder the world .

The way ahead is long and has no ending ; yet high and low I’ll search with my will unbending .

Learning without thinking leads to confusion ; thinking without learning ends in danger .

Opportunities vouchsafed by Heaven are outmatched by terrestrial advantages , which in turn are outmatched by the harmony among people .

Preparedness ensures success , and unpreparedness spells failure . Only when one is not here to seek glory and wealth can one have great ideas ; only by being in peace at heart can one think and see far ahead .

富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫。

合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。

千丈之堤,以蝼蚁纸穴溃;百尺之室,以突隙之烟焚。

锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。

三人行,必有我师焉,择其善者而从之,其不善者而改之。

书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。

学不可以已。青,取之于蓝而青于蓝;冰,水为之而寒于水。君子博学而日参省乎己,则知明而行无过也。

欲穷千里目,更上一层楼。

知不足,然后能自反也。只困,然后能自强也。故曰教学相长。It is a true great man whom no money and rank can confuse ,no poverty and hardship can shake , and no power and force can suffocate .

A huge tree that fills in one’s arms grows from tiny seedling ; a nine-storied tower rises from a heap of earth ; a thousand li journey starts with the first step .

A long dike will collapse because of an ant-hole in it ; a tall building will be burned down because of a spark from a chimney’s chink .

If you carve but give up half away , even a decayed piece of wood will not break ; if you carve without a break , even a metal and stone can be engraved .

Among any three men walking , I will find something to learn for sure . Their good qualities are to be followed , and their shortcomings are to be avoid .

Diligence is the vehicle in the paths of Mountains of Books ; endurance is the vessel on the courses of the Seas of Learning . There is never an end to study . The dye extracted from the indigo is bluer than the plant ; so is the ice colder than the water . By broadly learning and constantly examining himself every day , the gentlemen sharpens his awareness and makes fewer mistakes.

We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs . Exhausting my eyes to thousand li further , I am ascending one more story of the tower .

Knowing of his deficiency stimulates him into self-examination ; the discovery of his confusion leads him to self-improving . Hence ,teaching and learning promote each other .

机场迎宾

宾馆入住 先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗? 是的,我是伦敦大学亚非学院的乔治泰莱克,我要是没认错的话,您一定是戴小姐? 是的,我叫戴佳佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。 谢谢您来机场接我。这个机场太美了,绝对是顶尖的国际机场。 我很高兴能在我的家乡接待您。人人都说这是一个一流的现代化国际机场。欢迎,欢迎。我们非常高兴您能成行啊,非常感激您能不辞辛劳,在百忙之中抽空来我海通指导。 我一直希望能真正了解赫赫有名的海通集团。你们也给了我近距离了解中国企业的机会,我感激不尽。

一路可好?十几个小时的飞行很辛苦啊。 还可以,但班机延误了,下了暴雨,我们之得在机场待了几个小时,天气好转后才起飞。但飞行途中天气还不错,服务也很好。 恩,长途旅行后您一定很累了,你还得倒时差呢。行李都齐了,我们回宾馆吧。 是的,我是有点儿累了。我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。 好的,先回宾馆下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是这样的,中午设宴为您洗尘,下午会见集团总裁,晚上我们去看一场杂技表演,典型的中国杂技。不知泰莱克教授意下如何? 太好了。中国人友善好客,我早有所闻。戴小姐考虑率得很周到,过不了几天我便会被宠坏了。 我们希望您在这里过得愉快,希望您与我海

通集团合作愉快。东西齐了,车已经在外面

等候,我们走吧。

A:Excuse me , sir . Is this professor Tallack from London ? B:Yes , I ’m George Tallack from the School of Oriental African Studies , University of London . You must be Miss Dai , if I ’m not mistaken . A:Yes , I ’m Dai Jiajia ,manager of Human Resources , the Haitong Group .I have been expecting you , Prof. Tallack . B:Thank you for meeting me at the airport . This is a fantastic airport , absolutely one of the top-notch international airports . A:I ’m very glad to have the pleasure of meeting you at my hometown . This is indeed a first-class international airport ,as everybody says so . You ’re welcome . We ’re very happy that you made it in spite of tiring trip . We ’ve very grateful that you took time from your busy schedule and came to Haitong to give us advice . B:I ’ve long been expecting to learn about the famous Haitong Group . I really appreciate this opportunity , which is also an opportunity for me to learn about Chinese enterprise at a close distance . A: How was the trip ? It must be very tiring ,flying for more than 10 hours . B: Not too bad . But we were later than expected . Our plane delayed taking off as we ran into a storm . We were held up for several hours at the airport , waiting for the storm to clear up . But we had good flying weather and we enjoyed a good attending service , of course . A:Well , you must be very tired after the long trip , and you have to get over the jet-lag . We have got all the luggage ,haven ’t we ? Let ’s drive directly to the hotel . B:Yes , I ’m a bit tired . I ’m very bad with a jet-lag . But I ’ll be right in a couple of days . A:Good . We ’ll take you to the hotel for a good rest . You don ’t have to get up early tomorrow . Here ’s the schedule for tomorrow . We ’ll host a reception lunch in your honor . And then you ’ll meet with Chairman of the Board in the afternoon . We ’ll take you to an acrobatic show in the evening , a typical Chinese acrobatic show . How do you like that , Prof. Tallack . B:I like that . I ’ve heard that Chinese people are very friendly and hospitable . You ’re very considerate ,Miss Dai . I ’ll soon be spoiled , I ’m afraid . A:I hope you ’ll have a pleasant stay here , and enjoy a happy collaboration with the Haitong Group . I think we ’ve got everything . Our car is waiting outside . Shall we go now ?

下午好,欢迎光临和平饭店。需要服务吗,先生?

是的,我要登记入住。

好的,先生。请问尊姓大名?您有没有预订房间?

好的,我叫罗伯特金,我已经请人代为预订房间了。

请稍等,让我查一下预定记录。喔,让您久等了,先生。不过,恐怕这里查不到您的预定记录。您是在哪里预定的?有确认函吗?

这就奇怪了。我是在十天前请国内的一家旅行社代为预定的。我没有带确认函来,我只带了一张影印的行程表。我在这里只住两天行吗?

别着急,我查一下有没有空房间。太好了,我们还有一个双人间,另外还有一套豪华套房,都没有人住。不知您要哪一间?

太感谢了,我要那个双人间吧。我可以住多久呢?不会加价吧?

很好,先生,请登记吧。我们不多收费,入住最后一套豪华套间您还可以享受八折优惠价呢。

双人间可以了。我想知道酒店提供什么服务。

当然咯,请问您有什么要求吗?

好呀,早上七点钟侥幸,早餐送到我房间,衬衫、裤子需要洗熨,文件需要复印,一封邮件需要快递,诸如此类的事情需要帮忙。

没问题呀,请分别拨电话给总台、餐饮部、洗熨部、商务中心就可以了。您也可以直接与楼层服务台联系。您还需要什么服务吗?

还有一件事,酒店有没有什么地方可以健身?我每天都要去健身房运动。

有呀,我们有设施齐全的健身中心,还有教练给辅导呢。我们有许多现代化的健身设备可以满足客人的不同需求。能让客人住的称心,我们很高兴。我真的希望您在这里住的愉快,如果还有什么其他要求,请随时告诉我。

太好了,非常感谢。A: Good afternoon . Welcome to the Peace Hotel . May I help you ,sir?

B:Yes , I’d like to check in ,please .

A:Certainly , sir . May I have your name , please ? Do you have a reservation with us , sir ?

B:Yes , it’s Robert King . I suppose somebody made reservation for me .

A:Just a moment , please . I’ll check our reservation record ...Oh , thank you for your waiting , sir . But I’m afraid we have no record of your reservation . Where was it made ? Do you have a confirmation letter ?

B:That’s very strange . I made the reservation about 10 days ago , through a travel agency at home . But I don’t have a confirmation letter with me .what I have with me is a copy of the itinerary . Is there any problem with the accommodation for two days ?

A: Just a minute , please . I’ll check vacancies . Very good ,I got it . We have a double room , and there’s a deluxe suite available . Which one do you prefer ?

B:Thanks a lot . I prefer the double room . How long can I take it ? And is it a regular rate with no extra charge ?

A: Very good , sir . Will you register here , please ? No , there’s no extra charge . Actually , you would have a good rate with 20% off on the lase deluxe suite .

B:The double room is fine . Is there any service that I need to know?

A:Certainly sir . May I know if you have anything in particular ? B:Yes , I’d like to have a 7o’clock morning call , breakfast sent up to my room , shirts and pants laundered , some documents photocopied ,an express mail sent out , and something like that . A:No problem . Just call our Front Desk , Catering Service , Laundry Service , and Business Center accordingly . Or you may contact the Floor Service Desk . Is there anything else I can do for you ?

B:Just one more thing --do you have any place for fitness exercises? I go to the gym and exercise everyday .

A:Yes , we have a well-equipped fitness center , with coaches available . We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests . I do hope you enjoy your stay here . If you have any other requirements , please let me know ant anytime.

B:Very good . Thank you very much .

参观访问

您好,欢迎光临京河高科技园区。我是园区的业务经理,我很荣幸能带大家参观我们的园区。不知道各位对那方面比较感兴趣?

我对园区的总布局颇感兴趣,您能简要地介绍一下吗?

很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内四处转悠一下,用我们的话来说就是“走马观花”吧。

好主意,不过我们是驱车观花,更舒服一些。

先生真幽默!我们言归正传吧。京河高科技园区地理位置十分优越,背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津唐高速公路,驱车三十分钟可到达首都国际机场,20分钟即可到达首都火车货运站,一个小时可抵达天津新港。园区是经国务院批准的国家级开发区,享有项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济区。

园区合适启用?园区的开发是由谁投资的?

园区建设分两期进行。一期工程占地588公顷,由28个工业地块以及研发、行政和辅助设施构成。二期工程占地525公顷,包括22个工业地块。园区已全面运营,5家国内银行和两家国外银行提供了充足的贷款。

园区规划合理,井井有条。

说的,园区的东侧是高尔夫球场,西边是月亮河,北侧为宽达一公里的规划绿地。园区的东部都是工业区,西部是生活区,中部为公共建筑区域。

你们是以什么方式来吸引外商直接投资的?

园区采取有力措施改善投资环境,培育新的优势,使其成为华北地区吸纳高新技术产业、跨国公司以及大型骨干企业的乐园。园区的两大主导产业是基于大数据和云计算的现代信息技术和生物技术。

园区对外企有什么要求吗?A:Hello , welcome to Jinghe High-tech Park . I am Operation Manager of the Park . I’m honored to be your guide and take you to tour around the park . May I have your major interests ? B: I’m interested in the general layout of the Park . Would you please give me some idea of its setup ?

A:Very good . First of all , we’ll take a bird’s-eye view of the Park . And then we’ll took around in the Park and , to use a Chinese metaphor ,we’ll cast a passing glance at flowers while riding on horse back .

B:Good idea , but we’ll cast a passing glance at flowers while riding a car ... In a more comfortable manner .

A: I really like your humor , sir . Now let me come back to our story . Jinghe High-tech Park enjoys a superior location , with the Capital Beijing as the backdrop , facing the vast expanse of the Bo Sea , boardered by the Jingjintang Expressway to the east . It takes only 30 minutes to reach the Capital’s International Airport , 20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station , and an hour to arrive at the Tianjin New Harbor . The Park is a national development project approved by the State Council . It is authorized to approve projects withe preferential policies , operating under the management system of international standards .

B:When was it put to use ? Who fuelled its development ?

A: The construction of the Park was undertaken in two phrases with the first covering 588 acres comprising 28 industrail lots as well as R&D , administrative and support facilities . And the second phase covers an area of 525 acres with 22 industrail lots .The Part has been in full operation , supported by the generous loans from 5 Chinese banks and 2 overseas banks . B: The Park is well planned and arranged in perfect order .

A:Yes , it is . A golf course lies on its east , the Moon River to its west , and a kilometer-wide green belt to its north . Inside the Park , industries cluster in the east and the residences concentrate in the west . In-between you can find the public service area .

B:What do you do to attract foreign direct investment ?

A:The Park Administration takes takes strong measures to improve the investment environment, to foster new competitive advantages, and to make the Park an investment paradise in North China for hi-tech and new-tech companies , multinationals and the large enterprises of pillar industries . The Park’s two leading industries are modern information technology and biotechnology based on big data and cloud computing .

B:Are there any particular requirements that prospective foreign enterprises must meet .

园区目标产业的选择标准是,能加强研发功能,能使用本地可用技术资源和材料,能发展相适应的辅助产业,能与各大学和政府研究机构合作。来自美国、日本、韩国、德国、英国、法国、意大利、加拿大、澳大利亚、荷兰和挪威等地的跨国公司已经在园区内落户。园区有着强大的政府支持和完备的高技术产业链。园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。

园区的环境真不错!

是的,这也是我们引以为豪的一个方面。园区坚持走“生态型开发”和可持续发展的道路。为确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资,以资养绿”的发展战略。园区绿化率达到45%以上,可谓是绿草成茵,绿树成林,流水潺潺,鸟儿啁啾,空气清新,四季花香。环境处处素雅幽静。

你真是一位诗人。你们有独立完备的水电供应设施和垃圾处理设施嘛?

有。园区有独立运营的技术与安保服务中银,配备有高标准的水电测试设施,为企业提供可靠、稳定、优质的电力、洁净水和网络服务,以及24小时的安保服务。

太棒了!A: The target industries must meet the Park’s selection criteria . That is , they must strengthen research and development functions , use locally available technical resources and materials , develop suitable supporting industries , and collaborate with universities and public research institutes . Multinational companies from the United States , Japan , Korea , Germany , the United Kingdom , France , Italy , Canada , Australia ,Holland and Norway have settled down in the Park . The Park enjoys strong government support and has complete high-tech industry chains . It focuses on the integration of industry , education , and R&D . The Park provides a stream-lined one-stop service for incoming enterprises .

B:The physical environment of the Park is wonderful .

A:Yes , it is one of the things that we take so much pride in . The Park Administration has been pursuing the policy of ecological conservation and sustainable development . To ensure the quality of the local environment , we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green environment through investment .”As you can see , the Park has a green coverage of more than 45%. It really boasts stretches of green grass , fosters of green trees , streams murmuring ,birds chirping , air refreshing , fragrant flowers blossoming all year around --The whole environment is enveloped in a peaceful , elegant and relaxing atmosphere .

B:You’re a real poet . Do you have independent and complete establishments for water and power supply , and for waste treatment ?

A:Yes , the Park has an independent techno-support center , which is equipped with high-standard facilities for water and electricity supply and provides the enterprises with reliable , stable and quality power , clean water , internet maintenance service , as well as a 24-hour security service .

B:That’s wonderful .

第三单元:会谈口译

欢迎光临

A:欢迎来到上海,罗伯茨先生。我是上海邮电服务发展公司海外部主人陈天敏。

B:很高兴见到您,陈主任。能访问贵公司我很兴奋。当然咯,我还有机会看看上海和整个中国,真令人兴奋。

A:您专程从英国赶来,我很高兴。我们为您来此参加工作,成为我们部门的一员而感到骄傲和荣幸。我真诚地希望您的来访有价值、有意义。

B:收到贵公司的友好邀请,来此与陈主任这样的杰出人才合作共事,我深感愉快和荣幸。我曾梦想有朝一日能够访问中国,能在美丽的上海工作一段时间。我很高兴您使我的梦想成真了。

A:我真高兴您对这次来沪短期工作有如此高的期望。我们会尽力使你在沪期间过得舒适愉快。考虑到您的方便和舒适,您可以居住在公司的外宾专用别墅。别墅紧挨着海滩,从那里骑自行车15分钟可以到达我公司海外部的办公楼,您一定喜欢。

B:好极了。不仅您的“海外部”面对着大海,我的预缩也面向着大海,这不是很有意思吗?A:罗伯茨先生,我真的很喜欢您的幽默感。您可知道“上海”这两个字在汉语里的字面意思是“海上之埠”?我们为能够安排英国朋友在临海的寓所下榻而感到骄傲。英国不是岛上之国吗?

B:您说得好,陈主任,我们与上海以及上海人有许多共同之处。我太太一定会喜欢这里。A:我希望您的家人能早日与您在此团聚。我公司会支付包括国际机票在内的一切所需费用。

B:非常感谢您的关心。我太太是大学教师,她与我儿子来这里的最佳时间是暑期,还要等上两个月。我们真的等不及在上海相会。

A:真遗憾,您还要等那么久。

B:陈主任,你真是个好人,真的。

A:长途飞行后您一定很累了。今晚有招待晚宴,您需要休息一下。晚上六点我派车来接您。A:Welcome to Shanghai , Mr. Roberts . I’m Chen Tianmin , from Shanghai Post and Telecommunications Service Development Company . I’m director of the company’s Overseas Department .

B:Nice to meet you , Director Chen . I’m very excited to visit your company and of course , tour around Shanghai and the whole country .

A: I’m very happy that you have come all the way from Britain . We are very proud and honored that you will work with us , and be part of our department . I sincerely hope that your visit will be worthwhile and meaningful .

B:It is indeed my pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a distinguished to have received your gracious invitation and work with a distinguished group of people like Director Chen . I had been looking forward to this visit for years . I had a dream that someday I would visit China and work in the beautiful city of Shanghai for a while . I’m very grateful that you have made my dream come true .

A:I’m very glad that you have so high expectations on this business trip in Shanghai . We will make all-out effort to make your stay comfortable and pleasant . For your convenience and comfort , we accommodate you in one of the company’s villas for overseas visitors . It is located by the beach , fifteen minutes’ bicycle ride from the office building of the Overseas Department . I’m sure you will like it .

B:That’s wonderful . Isn’t it nice that not only your “Overseas Department ”looks “over the sea ” but also my residence ?

A:I really like your sense of humor , Mr. Roberts . Do you know that the word “Shanghai” in Chinese means literally “a port on the sea” . We’re very proud that we can offer our British friends a residence overlooking the sea . Britain is a country of island on the sea , isn’t it ? B:I like what you said , Director Chen . We have much in common with Shanghai and Shanghai people . I believe my wife will like here , too.

A:I hope your family will join you soon . Our company will pay for all their expenses , including international flights .

B:Thank you so much for your concern . My wife teaches at a university and the best time for her and my son to come over is when school breaks in the summer . Two more months to go . We simply can’t wait to see each other here in Shanghai .

A: I’m sorry that you have to wait for that long.

B:You’re very nice , Director Chen , really .

A:You must be very tired after a long flight , Mr. Roberts . You’ll need a rest for tonight’s reception party . I’ll send someone to pick you up at six .

合资企业

A:罗伯茨先生,很高兴再次见到您。有什么需要我做的吗?

B:你好,陈小姐,离开中国已有十个月了。我打算同你商谈下能否与贵公司合资兴办企业,共同生产移动电视和移动电话。

A:好极了。您的投资意向是明智的。我公司也正在寻求外资,合办一家生产移动电视和移动电话的制造公司,您的提议很好。罗伯茨先生,我还记得一年前曾同您讨论过有关外国在华投资的事情。

B:是的,那次你谈得很好。其结果是触发了我同贵公司合资办企业的念头。你的回答很坦率,你的解释很诚恳,很有说服力。现在我想搭乘中国经济快车,分享你们的经济成果,好吗?

A:当然可以。欢迎罗伯茨先生加入我们的行列!我们来讨论下合资企业的事宜吧。您能告诉我您的设想吗?

B:最近我对娱乐家电和电信设备的时长做了一番调查。中国乃至全世界的移动电视和移动电话的市场,潜势很大。在合资企业的起步阶段,我希望有一个稳妥的速度和规模。我建议投资总额在1680万美元左右,我想中国人喜欢这个吉利的数字。

A:很好。1680岂止是个吉利数字,我认为这对启动这家合资企业来说是很合适的。那么您在合资中打算站有多少投资比重呢?

B:我愿提供占投资总额的50%的资金。其中包括建设资金、全部进口设备的费用以及来自我国内公司的工程师、技工和管理人员的费用。

A:我对你这个5:5对半开的合伙投资比例很满意。这就是说,我们在经营管理和利润分配上也保持一种5:5对半开的权益关系。

B:完全正确。

A:接下来的问题是产品的营销。移动电视在中国有很大的需求但我们无法保证再国内推销50%的移动电话。此外,我们需要增加外汇储备,天晴还需防雨天嘛。我建议贵方负责向海外推销65%以上的移动电话,您看如何?我相信您对外汇的需求大于对我人民币的需求。

B:我很喜欢人民币。我们都知道这是世界上最坚挺的货币之一。我还听说中国的人民币不就便可成为一种可兑换的货币。不过我接受您的建议。我们负责在国际市场上推销三分之二的A:I’m so happy to see you again , Mr. Roberts . May I help you in someway ?

B:Hi , Miss Chen , it’s been ten months since I left China . I would like to discuss with you the possibilities of establish a joint venture with your company to manufacture mobile TV and mobile phones . A:That’s great . Your investment proposal is a very wise decision . Our company is also seeking foreign investment in a manufacturing company for mobile TV and mobile phones . Your initiative is most welcome . I remember talking to you about the matter of foreign investment in China a year ago , Mr. Roberts .

B:Yes , you did a good job . The whole idea of my investing in a joint enterprise with your company is the direct result of your wonderful lecture . Your answer were direct and honest . And your explanations were sincere and persuasive . May I get on China’s economic express train and share your economic gains ?

A:Of course . Welcome aboard , Mr. Roberts ! Let’s get down to the business of this joint venture.May I have some idea of your proposal? B:I did a lot of research in the market of entertainment and telecommunications equipment lately . There’s a potential market for mobile TV and mobile phones in China and elsewhere in the world . Initially , I would like to embark on this joint venture business at a moderate rate , with a safe sale . My suggestion for the amount of total capital investment is in the vicinity of 16.8 million US dollars , a lucky number in China , I suppose .

A:Very good . 16.8 million is more than a lucky number ; it’s the right number for the initiation of this joint venture , as I understand it . But how much would be your share of investment in this partnership ?

B:My contribution is 50% of the total investment , including the construction funds and the cost of all the imported equipment , and the engineers , technicians and management staff from my home company .

A:I like the idea of a 50 to 50 investment partnership , in which case there will be a 50-to-50 distribution in business management and profit share .

B:You’re absolutely right .

A:The problem then involves the marketing of manufactured products . Mobile TV is in high demand in China , but we can’t guarantee the 50% domestic marketing of mobile phones . Besides , we need to increase our foreign exchange reserve for the rainy day . May I suggest that you market at least 65% of the total number of mobile phones internationally ? I believe you need mor foreign currency than our renminbi .

B:I love renminbi . We all know it is one of the strongest currencies in the world . And I have heard that the Chinese yuan will become a convertible currency soon . But I accept your proposal and we will be responsible for the international marketing of two-thirds of the

移动电话。

A:好极了!

B:还有两个问题需要解决。一个问题是有关我们的合作期限,另一个问题涉及到企业管理人员的结构。

A:至于我们的合作期限,我们可以定位15年,只要双方愿意,合同期满后我们可以续签。您意下如何?

B:非常合理。我建议成立董事会来监管公司的业务运作,我们以平等的伙伴关系来分享我们的权利和义务。

A:正合我的想法。下周我们是否再举行一轮会谈,详细讨论一些技术性问题?

B:好的,同以往一样,我乐意与你合作。今天的收获很大。:

B:收获确实很大。罗伯茨先生,祝您周末愉快。

移动电话m obile

投资意向investment proposal

明智的wise

制造公司manufacturing company

有说服力的persuasive

快车express train

潜在市场potential market

最初的original

从...着手embark on

以稳妥的速度和规模

At a moderate rate and a safe scale 在...附近in the vicinity

投资比重share of investment

利润分配profit share

权益关系

the relations of the rights and interests

营销marking

外汇储备foreign exchange reserve .

天晴还需防雨天

Keep sth. for the rainy day

可兑换货币convertible currency

合作期the term of our relationship

董事会the board of directors

正合我意that coincides with my mind

丰收日a rewarding day

登记check in

预订房间make a reservation

确认函confirmation

旅行社travel agency

行程表itinerary

住宿accommodation

双人间double room mobile phones .

A: That’s beautiful .

B:Two more questions . One concerns the term of our partnership and the other management’s structure of the venture .

A:As for the term of the partnership , let’s start with a 15-year term of this joint venture , and extend the contract later if both parties wish to continue the partnership . What do you say to this ?

B:That’s quite logical . May I suggest that we set up a board of directors for the management of the company and share rights and obligations as equal partners ?

A:That coincides with our usual practice . Shall we hold another round of discussion next week on some technical problems in a more detailed way ?

B:That’s fine . I like to work with you , as I did before . It’s been a very rewarding day .

A:Yes , indeed . Have a nice weekend , Mr. Roberts!

B:You , too .

邮电post and telecommunications

海外部主任director of overseas department

感到骄傲和荣幸be proud and honored

友好邀请gracious invitation

杰出的人士distinguished group

寄托high expectation 洗熨部laundry service

外宾专用别墅villas for overseas visitors

面朝大海look over the sea 楼层服务台floor service desk

字面意思literal meaning 健身运动fitness exercise

国际机票international flight 教练coat

人力资源部经理Human Resources Manager

拔尖的,一等的top-notch

能够成行make it

不辞辛劳in spite of

百忙中抽空take time from busy schedule

遇到风暴run into a storm

滞留be held up

放晴clear up

飞机上的服务attending service

倒时差get over get log

行李齐了baggage together

下榻宾馆take you to the hotel

设宴洗尘dinner honor

总裁CEO

杂技表演acrobatic show

豪华套房deluxe suit

八折优惠价rate with 20% off

早晨叫醒服务morning cal

复印photo-copy

快递express mail

总台reception

餐饮部catering service

行在美国

Q:据说美国是一个由骑车驱动的国家,美国人实际上是一个生活在轮子上的民族。你认为这是一种夸张的说法吗?

A:这种看法基本上是正确的,它反映了美国人的生活方式。美国人喜欢开车办事。你到处可以看到免下车银行、免下车餐馆、免下车教堂和免下车电影院。

Q:如果我以游客的身份访问美国,我可以在美国境内开车吗?

A:可以。如果你是外国人,又没有某州的驾照,可你想开车,那你最好鞋带一张国际驾驶执照。美国的50个州都有各自的交通法规。即使外州来的开车人也应直销当地的法律。你在穿越州界时可以在所到的那个州设立的旅游信息中心打听情况,索取资料。

Q:在中国某些道路上开车,司机必须将自己的行车速度控制在标牌规定的限速内。美国是否也有限速?

A:是的。大多数州的高速公路限速为每小时55英里,约88公里时速。有些道路,如地方高速公路或洲际高速公路,还规定行车时速不得低于40英里,约时速65公里。

Q:我作为一名出公差来美国的旅行者,可没有必要为了旅行而去买一辆车。我想贵国一定有某种租车服务业吧?

A:那是自然的。我国有世界上最发达的租车业。美国的两家最大的租车公司Hertz和Avis 在全美都设立了公司办事处,在大部分机场和许多国际都市设有租车站。其它一些跟全国性的租车公司如Thrifty , National , Budget , Dollar等也在其它国家设有租车办事处,所以你尅通过自己国内的旅行社办理租车预定事宜。

Q:那租车时我以什么方式付款呢?

A:租车时你必须拥有一张大公司的信用卡,如万事达、维萨或美国运通。你若没有信用卡,或许得付一比高额押金。如果你不想花费太多的钱,也可以向Rent-A-Junker和Ugly Ducking 这类二手车租车公司租上一辆二手车。这类公司的收费往往比较低,而且也不一定非要用信用卡付款不可。有时它们还给顾客优惠价,这样租车费用就更低了。

A:如果我没有驾照,我应该怎样去其它城市呢Q:要是没有小汽车,你去其他城市可以搭乘三种交通工具。在有些地方,你可以乘坐全国客运汽车Amtrak。不然的话你可以坐长途汽车,灰狗长途汽车公司是每股最大的长途汽车公Q: It is said that the United States is a country driven by automobiles , and Americans are actually a people living on wheels . Is this an exaggeration ?

A:This is basically a correct observation , which says something about the American way of life . Americans like to do business without leaving their cars . Wherever you go , you’ll see drive-in banks , drive-in restaurants , drive-in churches , and drive-in movies .

Q:If I visit the United States with a tourist’s visa ,can I drive in the country ?

A:Yes , you can . When you drive in the United States , it’s a good idea to have an international drive’s license if you are a foreigner and don’t have a state license . Each of the fifty states of the U.S has its own traffic laws . Drivers are expected to know and understand the local lows even if they don’t live in a particular state . You can get information at a tourist information center when you cross the border into a different state .

Q:In China , drivers have to drive under a posted speed limit on some roads . Is there any national speed limit in the U.S ?

A:Yes . In most states , the speed limit on the expressway is 55 miles per hour , or about 88 kilometers per hour . On some roads , such as state or federal expressways ,there is a minimum speed of 40 miles per hour , or about 65 kilometers per hour .

Q:As a visitor on a business trip , I don’t need to buy a car in order to travel in America . I suppose you have some kind of car rental service , don’t you ?

A:Of course we do . This country has the most developed car rental industry in the world . The two largest American car rental companies , Hertz and Avis , have offices all over the United States , with counters at most airports and in many international cities . Other national car rental companies that you can find at airports , such as Thrifty , National , Budget or Dollar , have offices in other countries too, so you may want to reserve a car through your travel agent in your own country .

Q:How do I pay for my rental service ?

A:In order to rent a car , you have to have a major credit card such as Mastercard , Visa , or American Express . Without a credit card you may have to pay a very high deposit on the car . If you don’t want to spend a lot of money , you may rent used cars from used car rental companies , such as Rent-A-Junker and Ugly Ducking . Their rates are often lower and have special offers that make the total cost of renting a car even lower .

Q:If I don’t have a license , how do I travel between cities ?

A:There are three ways to get from city to city without a car . In some places , you can take Amtrak , the national passenger rail service . Or you can take a bus . Greyhound is the largest long distance coach company , which offers the monthly pass . And , of course , you can fly . There are dozens of airlines both regional and national . Prices

司,有月票出售。当然咯,你也可以坐飞机旅行。美国有数十家国内、国际航空公司,全国没有统一票价,所以航空公司可以自行削价,有时机票比火车票还便宜。一些相距不远的大城市之间也有穿梭两地的航班。Q:听说美国城市的公共交通不尽如人意,有没有这回事?

A:这个嘛,我得承认美国的市内公共交通通常没有大多数国家来得方便,但还是有车可坐。虽然有地铁的城市寥寥无几,但是人口在5万以上的城镇都有某种巴士服务站。

Q:万一坐巴士到不了我想要去的地方怎么办呢?

A:你总可以坐出租车。虽然你可以在街上叫出租车,但在许多城市,沿街打车却不太容易。比较方便的做法通常是按电话号码簿黄页部分所提供的号码打给出租车公司,让他们派车上门。通常美国出租车司机希望得到车费10%以上的小费。纽约这类大城市的出租车司机希望客人给他们15%的小费。

Q:十分感谢您所提供的情况。

A:不用谢。

据说It is said that

由骑车驱动的国家

A country driven by automobiles

夸张的说法exaggeration

正确的看法correct observation

生活方式way of life

免下车银行drive-in bank

国际驾照international driver’s license

行车限速drive under limited speed

洲际高速公路federal expressway

最小/最大速度minimum/maximun speed 出公差on business trip

租车服务业car rented service

付款方式type of payment

信用卡credit card

万事达信用卡MasterCard

维萨信用卡Visa

美国运通American Express

保证金deposit

特别优惠special offer

美国国家铁路客运公司Amtrak

铁路客运服务passenger rail service

高科技园区High-tech Park

业务经理operation manager

鸟瞰take a bird’s eye view

项目审批权approve projects are not regulated , so airlines can make special offers that are sometimes cheaper than train tickets . There are also shuttle and commuter flights between some major cities that are close to each other .

Q:I heard the city public transportation system in your country is not very desirable . Is that so ?

A:Well , I have to admit that getting around a city on public transportation is generally not as easy as it is in most other countries , but it is possible . Although only a few cities have subways , most towns with a population of 50,000 or more have some kind of city bus service .

Q:What do I do in case I can’t get where I want to by bus or subway ?

A:You can always take a cab . You can top a cab on the street , but that’s not easy in many cities . It’s actually easier to call a taxi company listed in the Yellow Pages of a telephone directory and ask them to send a cab to your door . American taxi drivers will usually expect a tip of at least 10% . In big cities like New York , cabbies expect a tip of 15%.

Q:Thank you so much for the information .

A:You’re welcome .

灰狗Greyhound 流水潺潺streams murmuring

长途公共汽车long distance coach

月票monthly pass 鸟儿啁啾birds chirping

统一票价regulate price 安保服务security service

更低的价格lower rates

短期往返单机shuttle/commuter flight

不尽如人意be not very desirable

地铁subway 四季花香

出租车cab/cabby fragrant flowers blossoming all year around

黄页Yellow Pages

电话簿telephone directory

言归正传come back to our story

优惠政策preferential polices

与国际管理体制接轨

operating under the management system of international standards

跨国公司multinationals joint venture

骨干企业pillar industries

大数据big data

走马观花cast a passing glance while riding a horse

生物技术biotechnology

云计算cloud computing

高技术产业链high-tech industry chains

一条龙服务a stream lined one-stop service

生态型开发ecological development

可持续发展sustainable

绿草成茵stretches of green grass

话说口译

Q:一直听说你很忙,很高兴能把您请来谈一下翻译,尤其是谈一下口译。

A:这也是我的荣幸。我先从口译开始吧。口译是一种交际活动,具体说来,是将发言者的说话内容口头翻译成目标听众的语言。口译有不同模式,这些口译模式需要不同的技能和设备,以达到双语或多语的交际目的。

Q:听说口译有好几种形式,什么接续传译啦,同声传译啦,是吗?

A:确实如此!

Q:能否请您简单介绍一下。

A:好的!接续传译最好在小组会议中使用,发言者和译员轮流发言。译员边听边做笔记,然后在发言者停顿时口译出来。使用该模式时,通常只有两种工作语言。接续口译不需要什么特殊的设备,但发言者一定要明白,说话时必须做适当的停顿以便译员传译。

Q:同声传译是否很不一样?

A:让我这么说吧:同声传译通常应用于需要两种以上语言的场合,它要求配有专门的音频系统,要为听众提供耳机,为译员小组提供隔音的同传厢,并为每种语言配备两名译员。译员坐在同传厢内,通过耳机听取发言者讲话的内容,并同步用目标语言表达出来。听众则将耳机调到所需语言的频道即可。

Q:我们还想了解一下笔译和口译之间的差别。

A:那么笔译与口译之间到底有哪些不同?首先,笔译时,笔译员与原文作者之间往往是没有对话机会的。而在口译中,口译员和讲话者之间有时却进行对话。口译员可以提问,请讲话者转换措辞,或确认一下自己的理解是否正确。

Q:是的,其次呢?

A:其次,笔译员必须在最后期限之前完成翻译,但他不用实时翻译,甚至可以不按原文的顺序来翻译。他可以休息,可以在遇到晦涩难懂的内容时放慢速度,他甚至可以先翻译后面的内容。笔译是一项精细活儿,笔译译员有时会花费几天时间来润色一句话或Q:We know that you’re always on a busy schedule , and we’re very delighted to have you here with us and talk about translation and in particular interpretation and interpreting .

A:It is indeed my honor . I’d like to begin with something about the interpretation.Interpretation is a communicative activity . Specifically , it is a verbal translation of the speaker’s speech from the speaker’s language to the language of the target audience . There are different modes of interpretation which require different skills and equipment to achieve the purpose of bilingual or multilingual communication in various situations .

Q:I hear that there are several forms of interpretation , such as consecutive interpretation and simultaneous interpretation . Am I right? A:Exactly !

Q:May I ask you to give a brief overview ?

A:Sure! Consecutive interpretation is recommended for working in small group meetings ,where the speak and the interpreter take turns speaking . The interpreter takes notes while listening , and then interprets what was said while the speaker pauses . This mode is commonly used when there are just two language at work . In consecutive interpretation , no special equipment is required , but the speaker must be aware that he should provide pauses for the interpretation to occur .

Q:Is simultaneous interpretation quite a different mode of work ?

A:Let me put in this way : Simultaneous interpretation is commonly used when there are more than two languages involved and it requires a specialized audio system with headsets for the audience , a soundproof booth for the team of interpreters and two interpreters per language . The interpreters sit in the booth or booths and listen to the speaker through headphones , then instantly render the speech into the target language or languages . The audience tune in to listen to the channels assigned to their languages .

Q:We would like to know about the differences between translation and interpretation .

A:So what on earth are the difference between translation and interpretation ? Firstly , in translation , there is often no opportunity for dialogue between the translator and the original writer . In interpretation , however , there sometimes an open avenue of dialogue between the interpreter and the speaker . The interpreter can ask a question , ask for a rephrase , or confirm that his or her understandings is correct .

Q:I see . And then ?

A:Secondly , the translator must meet the deadline , but he does not have no translate in real time , or even in real order . He can take breaks , or slow down on a section of text if it is difficult ; he can even translate the end before the beginning if he wishes . The translator works in nuance , sometimes spending days fine-tuning a single sentence or even a single word . The translation will be considered as a

一个词。译文被视为一个完整的产品,没人知道也没人在意它的完成过程。而口译却没有那种事先给予的一个完整的产品这等美事,有的只是令人难以招架的时间压力。口译译员不可能舍前取后,先应付后面的内容,他也无法像对待一块精美宝石那样煞费苦心地斟词酌句地粉饰每一句。

Q:确实如此!好像精神压力也不一样。A:精神压力虽然因人而异,但我发现两者也有所不同。笔译会使人精神疲劳,笔译者经常连续几个小时从事高强度的脑力活动,对我来说,这种疲劳是一种慢小号,就像一整天都在四处散步那样。相对而言,口译则是一种快速的消耗运动,就像冲刺那样。口译员必须竭尽所能记住讲话者已经说过和正在说的内容,同时还要考虑如何以目标语言传译给目标听众,这对人的记忆能力和思维能力都死莫大的考验。这就是我个人对笔译和口译之间差别的一些看法,希望能够帮助大家更好地理解这两个不同的概念。

Q:机会难得呀!我们不想放您走呢,我们还想从您这里了解一下口译的新业务——电话口译。

A:没问题!电话口译这种模式正变得原来越受欢迎,尤其是在企业界。与此同时,对合格译员的需求也在日益增加。全球邮许多公司可以提供电话口译服务。要求电话口译公司提供服务时还要清楚它的收费情况,这也是同样重要的。它的计价方式是怎样的?是按照分钟还是按照小时来计费?这取决于雨中及目的地,同时还要收取电话接通费。Q:电话口译有哪些客户群呢?

A:电话口译的目标客户大多是那些使用多种语言做生意的公司,这一产业的服务业务正在日益扩展。据专门从事商业全球化和语言服务业的研究公司“常识咨询服务公司”的统计,去年电话口译的销售额为7亿美元,5年后预计可增至12亿美元。

Q:您还有什么具体的事例跟我们分享吗?

A:我们在雅加达对“语言线服务公司”进行了测试,这是一家总部设在美国的口笔译服务公司,也是全球最大的电话口译服务公司。他们的个人口译服务注册和使用都非常简单。我们从拨打电话到译员接听的时间从未超过两分钟,我们从一家中餐馆大金电话,给译员列出了一长串我们想要点的菜肴名称,对每道菜都提出了具体要求,并告诉译员我们邀请的客人对花生过敏。我们发现这位译员的表现非常出色:她向服务员解释了自己的身份,仔细确认了该中餐馆的服务“whole product”, and on one will ever know or care how it was done . In interpretation , however , the interpreter is not so lucky as to receive the whole speech beforehand . What is given , instead , is the immense time pressure . The interpreter cannot skip to the end of a speech or conversation and do that part first . Nor does he have the time to loving craft craft polish each line like a fine precious stone .

Q:Exactly!I gather there are different degrees of mental stressfulness . A:In the area of mental train , which is highly individualistic , I see some differences as well . There is a lot of mental fatigue in translation , because the translator is usually performing the same high-mentally-talking activity for hours at a time . Therefore , this fatigue is a slow drain for me , like walking around all day . By contrast , interpretation is a fast drain , like sprinting . The interpreter has to has to do his utmost to remember everything that’s been said and is being said . Holding all that stuff in the head while at the same time figuring out how to orally translate it in the language of the target audience , the interpreter faces a tremendous mental task that really stretches both memory and intellect . These are my personal observations of the differences between translation and interpretation .

I hope it will be of some help to your better understanding of these two concepts .

Q:You grant us rare opportunity and we would very much like to learn about the emerging service , telephone in interpretation , before we let you go .

A:My pleasure! Telephone interpretation is a mode of interpretation that is becoming more and more popular , especially in business circles . With that popularity comes an increase in demand for competent interpreters . It’s equally important to be aware of the pricing when requesting service from companies that offer telephone interpretation . What is the pricing structure ? Does the company charge by minute or by hour ? The charge depends on the language and the destination , along with a connection fee .

Q:Who usually request telephone interpretation ?

A:Over-the-phone interpretation mostly aims at companies that conduct business in several languages . The industry is expanding . According to Common Sense Advisory , a research firm specializing in business globalization and the language-services industry , the business of over-the-phone interpretation saw $700 million in sales last year , and is expected to grow to $1.2 billion in 5 years .

Q:Other than that , do you have a case in particular that you want to share with us .

A:In Jakarta we tested Language Line Services , a U.S-based translation and interpretation service which boasts the largest telephone interpretation service in the world . Their personal interpretation service was easy to sign up for and use . We never had to wait more than two minutes between the time we called and the moment an interpreter came on the line . We called the service from a Chinese restaurant , giving the interpreter a long list of items we wanted to order , nothing specifics about how we preferred each dish and informing the interpreter of our dinner guest’s peanut allergy . We found the interpreter very impressive : She explained to the waiter who she was and double-checked the service , adding “Bon appetit” to us

项目,并在童话结束前对我们说了句“祝你们好胃口”,我们很高兴地发现所上的菜肴完全符合我们的要求。

Q:真不错!我看是一项很完美的服务。

A:不过我们有点遗憾的是,每分钟收费3.95美元似乎太贵了一些,让人无法随意使用这项服务。该公司则表示,与标准国际呼叫费用相比,这项服务还算便宜,并且呼叫者只需为与译员实际通话的时间付费。

Q:今天收获真大!非常感谢!

A:这也是我的荣幸!

目标观众target audience

翻译的方式mode of interpretation

轮流做take turns doing sth.

带音频系统的耳机

audio system with headset .

隔音间soundproof booth

听的频道tune in listen

开放的对话途径

Open avenue of dialogue

改述rephrase

最后期限meet the deadline

精细活work in nuance

润色fine-tune

跳到演说的最后skip to the end of speech 压力、疲劳mental strain/fatigue

像冲刺一样的快速消耗

Fast drain like sprinting

记忆力和思维能力

Stretch both memory and intellect

个人看法personal observations

电话接通费connection fee

劝告的advisory

仔细检查、再次确认double-check

愿你口味好Bon appetit

名满天下world-renowned

多样性差异diversity

活力dynamism

对...特别尊敬a special regard for

怀旧的nostalgic

难忘的memorable

最崇高的敬意utmost courtesy

广泛的extensive

使失色overshadow

民间组织non-governmental sector

共同的利益mutual benefit

好的信仰good faith

战略关系strategic relationship

繁荣flourish

天真的naive before saying goodbye . Much to our delight , the order came exactly as required .

Q:That’s wonderful ! Perfect service , I would say .

A:But we felt with some regret that the service was a bit expensive for casual us at $3.95 per minute . The company explained that the service was low-priced compared with the standard international calling charges , and the caller was billed only for the time actually spent with an interpreter .

Q:It’s really a fulfilling day ! Thank you so much !

A:My pleasure !

阁下Your Excellency

文明的摇篮cradle of civilization

重温旧情renew old friendships

结交新友establish new contacts

至关重要的vital

始终鼓励着constant source of encouragement

对...的追求in the pursuit of

共同愿望common aspiration

奋斗endeavor

造福in the service of

在结束之前in closing

荣幸的privileged

祝酒propose a toast

干杯cheers

故地重游

女士们,先生们:

首先,请允许我感谢中国主人的精心安排与好客,我与我夫人以及我团的全体随行人员都深为感激。

在短暂的六天里,我们的形成超过了举世闻名的“长征”。在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈地感受到了。

我与我夫人对中国人民怀有一种特殊的仰慕之情和个人情谊。对我们两人来说,北京是我们四年的故乡。十年前我们再次生活期间,我们与这里的人们一起度过了许多难忘的时光——我们在这里工作、购物、观光、骑自行车逛城。在那段日子里,我们所感受到的总是中国人民的高度礼貌和诚挚友情。

那是一些令人愉快的日子,一些美好的日子,一些意义重大的日子。我们参与了富有戏剧性的转变过程,这种转变使我们重新走到一起,使我们踏上了一条通往建立一种真诚友好合作关系的道路。

我们友好合作关系的领域非常广泛,已深入到我们国家生活的所有方面:商业、文化、教育以及科学交流。

大批中国学生通过交流正在我国学习,我为此深感自豪。我自己也给一些学生上课,亲眼目睹了这种交流所产生的益处。与此同时,我们也从你们身上汲取了宝贵经验。

然而,在我们经济、教育以及战略关系中仍存在着问题。一方面,我们不会天真地一位我们之间不存在分歧;另一方面,我也认为那些将我们联系在一起并且强化我们关系的食物,在很大程度上弱化了我们之间的差异。

作为一名前政府领导人,现在的一名普通公民,我感到我们关中的许多重任和机遇已转移到两国的民间机构,如个人、公司、大学、研究院、基金会等。毋庸讳言,我们的关系已经进入了一个新的阶段。在这种形式下,寻求显然可以增进互惠互利的合作领域对我们两国来说显得十分重要。

我的访问是良好诚意的象征,我们怀着这种良好诚意,希望能在有益的基础上建立文化和商业关系,建立重要的战略关系。我们在过去十年的交往已在证明,我们之间的友谊与合作将在未来的岁月里持续发展并结出更多的果实。Ladies and gentlemen ,

Permit me first to thank you , our Chinese hosts , for your extraordinary arrangements and hospitality . My wife and I , as well as our entire party , are deeply grateful .

In the short period of six days , we have gone a longer distance than the world-renowned “Long March”. We have acquired a keen sense of ye diversity , dynamism , and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world .

My wife and I have a special regard and personal friendship for the people of China . Beijing is for us an old and nostalgic home . During our stay here ten years ago we spent a great deal of memorable time with the people here--working , shopping , sightseeing , and touring the city on our bicycles . During that time we never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of the Chinese people .

Those were happy days . They were good days , important days . We were part of the dramatic process which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship .

Our friendly and cooperative ties have become extensive , affecting all aspects of our national lives: commerce , culture , education , and scientific exchange .

I am most proud of the large number of Chinese students being educated in exchange in my country . I myself tech some of them and see the benefits that come from this exchange . At the same time we are learning valuable lessons from you .

Nonetheless , problems remain in our economic , education and strategic . While we are not so naive as to believe that there are no issues or difference between us , I also believe that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship .

As a former government leader and now a private citizen , I recognize that many of the burdens and opportunities of our relationship have now passed to the non-government sectors of our two societies: to individuals , our corporations , universities , research institutes , and so on . There is no doubt that our relations have reached a new stage . In this context , it is important for our two societies to search for areas of cooperation which clearly add to our mutual benefit .

My visit is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship , our cultural and commercial ties and our important strategic relationship . Events of the past decade have confirmed time and time again that our friendship and cooperation will continue to flourish and yield more fruits in the days to come .

愉悦之旅

尊敬的阁下,

中国朋友们:

我非常感谢阁下的友好欢迎词。对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一天。

访问古老文明摇篮之一的中国,我想这是世界上许多人梦寐以求的愿望,因而,我为自己能成为贵国的客人而感到荣幸。

我接受阁下的盛情邀请访问这个伟大的国家,这使我有几好的机会来重温旧情,结交新友。

我们过去建立友好合作关系时是基于这样一种认识,即我们要在相互尊重和平等互利的基础上发展我们的友谊。这些原则是我们寻求同世界各国人民建立友谊的出发点。所有国家,无论其大小强弱,都应该在这些原则的基础上处理相互间的关系,这是至关重要的。

我们因而欢迎中国关注和理解效果和发展中国家所遇到的问题以及所持的立场。中国的支持始终鼓励着我们去发展与保持我国独立的目标。

我真诚地希望我们能够在互相尊重、互惠互利的基础上进一步发扎按我们两国之间业已存在的联系和友谊。我们都是发展中国家,有着提高做自己国民生活水平的共同愿望,所以,我期待在今后的几天里有机会向你们学习,从你们为造福贵国人民而促进经济和社会发展的奋斗和经验中学到一些东西。

我愿借此机会邀请阁下访问我国,以便我们能有机会汇报你们给予我们的热情欢迎和盛情款待。

在我结束讲话之前,我想再说一遍,我们来贵国做客是多么地愉快和荣幸。对于我们抵达贵国后你们为我们所做的一切,我们深表感谢。

现在我祝酒,

为阁下的身体健康,

为所有中国朋友们的身体健康,

为我们永久的友谊,

干杯!Respected Your Excellency,

My Chinese friends,

Thank you very much for your kind words of welcome . This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for the members of my delegation .

To come to China , one of the earliest cradles of civilization is , I suppose , the dream of many people the world over . I , therefore , feel very honored to be your guest .

In accepting Your Excellency’s gracious invitation to visit this great country , I have had an excellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts .

When we established our friendly and cooperative relations , we did so on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality , and mutual benefit . These are the principles on which we seek friendship with all people of the world . It is absolutely vital that all nations , big or small , strong or weak , should conduct their relations with each other on these principles .

We , therefore , welcome the interest and understanding that China has shown regarding the problems of and positions taken by small and developing countries . China’s support is a constant source of encouragement to us in the pursuit of the goals of developing and maintaining the independence of our country .

It is my sincere hope that we can develop further , on the basis of mutual respect and mutual benefit , the links and the friendship that exist between our two countries . As we are both developing countries , having a common aspiration in improving the standard of life of our peoples , I look forward , in the next few days , to the opportunity of learning something from your endeavours and experience in promoting economic and social development in the service of your people .

I’d like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit my country , so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us .

In closing , may I say again how delighted and privilege we are to be in your country . We are deeply grateful for what you have done for us since our arrival in your country .

May I propose a toast ,

To the health of Your Excellency ,

To the health of all the Chinese friends .

To our lasting friendships ,

Cheers !

圣诞晚会

董事长先生,

女士们、先生们:

各位圣诞快乐!

我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长的盛情邀请,使我们来到装饰得如此华丽的大厅,参加如此欢快的圣诞晚会。

圣诞节是一个十分欢愉的节日,这的确是一年中的良辰佳时。圣诞节对我们所有人都有其吸引人的魅力之处,那就是人间的温暖、爱恋、关怀、团聚、融洽和奉献。这就是圣诞节的精神所在。

在许多国家,圣诞节是全年的一个亮点。除了礼物之外我们还希望得到其他一些东西。在所有的欢乐和装饰物背后,我们希望得到更有意义、更丰富的东西,那就是生活的真谛:快乐、希望、信念。有了信念,我们将无所畏惧地跨入充满挑战和给予的新的一年。

当然,我们也很喜欢这里的美酒佳肴。是的,烤火鸡的味道好极了。音乐也非常优美。要是我会跳舞的话,想必会过得更加快乐。我喜欢这里的一切,更为重要的是,我喜欢与你们聚会,与你们交谈,增进了解,共度难忘的时光。

对于这次美好的安排,我感激不尽。晚会组织得完美无缺,令人尽兴尽致。我日后一定还会记得这次美好的聚会。

就我们融洽的商务关系而言,今年对我们所有人来说都是一个好年度。我们合资企业的销售额显著增长。我希望我们能保持这种务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌。

让我们在这年终岁末之际,共同举杯,庆祝这喜庆佳节。

我为有幸参加这次精彩的聚会,再次向您深表谢意。我们度过了一个美好的夜晚。

我再一次祝各位圣诞快乐!

董事长Mr. Chairman

装饰华丽magnificently decorated

良辰佳时a wonderful time

魅力glamour

融洽harmonies

奉献dedication of humanity

全年的亮点a high point of the year

生活的真谛the key to life

信念faith Mr. Chairman ,

Ladies and gentlemen ,

Merry Christmas to you all!

On behalf of all the members of my group , I’d like to thank you , Mr. Chairman , for your gracious invitation for us to attend such an enjoyable Christmas party in such a magnificently decorated hall .

Christmas is a very happy and joyous occasion . It is really a wonderful time of the year . There is something in this holiday which appeals to everyone . That is , love , care , union , harmony and dedication of humanity . This is the spirit of the Christmas holiday .

In many countries of the world , the celebration of Christmas is a high point of the year . We hope for more than presents at Christmas . We feel sure that behind all the fun and decorations , there must somehow be a message , something more -- the key to life , such as happiness , hope and faith . Armed with that faith , we should be able to embark undaunted upon the New Year with all its challenges and chances .

Of course , we really enjoy the delicious wine and excellent food served here . Yes , the roast turkey is simply delicious . Also , the music is superb . If I were a better dancer , I could have enjoy the party more . I like everything here , but more important , I enjoyed meeting and talking to you , getting to know you , and sharing the memorable time together .

I am deeply grateful to you for this nice arrangement . The party was perfectly organized and I enjoyed every minute of it . I’m sure I will remember this great occasion for many years to come .

It has been a great year for all of us in terns of our harmonious business friendship . Our joint venture has had a remarkable sales growth . I hope we will be able to maintain this pragmatic cooperative relationship and make the new year a more fruitful year.

I would like to toast with you to this happy occasion at the end of the year .

Than you very much again for this wonderful party . We had a great time .

Please join me once again in wishing every one of you a merry Christmas .

尽兴尽致enjoy every minute of it

销售额sale amount

务实pragmatic

辉煌业绩a more fruitful

年终岁末之际end of the year

中级口译教程词汇翻译

第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service

大三口译教程课文翻译

1.3 US Vice President's Speech at Fudan University 美国副总统在复旦大学的演讲开场白 Thank you very much, Mr. Mayor. I appreciate your kind words of introduction. And we're delighted to be here today. My wife and I are privileged to have the opportunity once again to travel in China. // We are grateful for the welcome we have received, especially for the kind of reception here at Fudan University. We thank you for the honor, and we bring you good wishes from President George W. Bush and the people of the United States.// 非常感谢您,市长先生。谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我夫人与我为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们。我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 I know that many of you will soon graduate from this great university. I am told the standards are extremely demanding here, and a degree from Fudan University signifies years of hard work and discipline. I congratulate each one of you on your achievement, and I commend your teachers for upholding the tradition of excellence that marks the 99-year history of Fudan University.

中级口译教程词汇翻译

第二单元 接待口译 Interpreting for Reception Service 2- 1 机场迎宾 Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. 能够成行:make it 百忙中抽空:take time from busy schedule Be held up:耽搁 Attending service :服务 行齐 了: get all the luggage 设宴洗尘:host a reception in one's honor 杂技表演:acrobatic show 2- 2 宾馆入住 Hotel Accommodation Check-in:登记住宿 确认函:confirmation letter Itinerary :行程表 双人间:double room 8 折优惠价:have a good rate with 20% off Photo-copy :复印 总台:Front desk 洗熨部:Laundry Service Fitness exercise :健身 2-5 宴会招待 Banquet Service 敬业(的专家):dedicated (experts) Maneuver :机动,演习,策略,调遣 Cuisine :菜系 食物的质地:raw materials with quality texture 原汁原味:original flavor 特色点心:special snack 预立房间:have a reservation with travel agency: 旅行社 accommodation :住宿 豪华套房:a deluxe suite morning cal ::叫醒 express mail : 快递 餐饮部:Catering Service 楼层服务台:Floor Service Desk 教练:coach contribute one's share : 尽了 …责任 大自然所赐予的:Mother Nature grant us 色,香,味,形:color t aromadaste.appearance 调料:seasonings appetizing :引起食欲的 酸甜适口: a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup ? 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out :想出 好戏还在后头:have more suiprises to expect 祝洒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2- 4 参观访问 Getting Around 高科技园 区:High-Tech Park 鸟瞰:take a bird's eye view of 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with)优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 生物技术:biotechnology 一条龙服务:a stream -lined one-stop service 可持续发展:sustainable development 流水潺潺:streams murmuring 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service Top-notch:顶尖的 不辞辛苦:in spite of the tiring trip nin into a stomi:下暴雨 clear up:天气转好 倒时差:get over the jet-lag 下榻宾馆:lake sb.to the hotel 总裁:chairman 业务经理:operation manager 言 归正传:come back to story 件干企业:enterprises of pillar industries 高技术产业链:high-tech industry chains 生态型开发:ecological conservation 绿草成茵:boasts stretches of green grass 鸟儿蜩啾:birds chirping

《口译教程》参考译文-3

Lesson 3 3.3 Steve Forbes on Forbes 我祖父二十世纪初来到美国,他离开苏格兰时身上没有什么钱。连他在内有兄弟姐妹10人,不过他自小受到很好的教育。像许多人一样,他也是满怀憧憬和理想来到美国的。** 他创办了《福布斯》杂志,报道那些实干家,那些给商业社会带来变革的人。 我祖父常说,做生意不是为了堆积百万财富,而是为了带来幸福快乐。如今我们讲到公司和经营,文章中会用到许多数字,但是焦点一直放在人上面。**对公司而言,最重要的是人,而不是资产负债表。以前我祖父是这样看的,我们现在也这样看。 ** 当前世界信息泛滥,足以将人淹么其中,人们迫切需要一本刊物来解读这些信息,告诉读者哪些重要哪些可以不必理会。这就是《福布斯》的价值所在。我们提供额外的视角和判断。我们从不停留于表面,总想看看公司到底如何经营的,正是当今芜杂繁多的信息使得《福布斯》日益重要。 3.4 Introduction to an arts and crafts company Distinguished guests, dear friends: I feel honored to have this opportunity to introduce our company to you through the platform provided by this conference. Founded 15 years ago, we are a company specializing in the design, manufacture and sales of handicrafts. Fifteen years ago our staff numbered 50; now the figure is 1,700. Fifteen years ago we rented a facility covering a floor space of4,500 square meters; now our own facility covers a floor space of 24,000 square meters. **These figures speak loudly and clearly of our success. Our leading products are various architectural models, including exotic European cathedrals, the

中级口译教程梅德明第三版3-2投资意向

----- 3-2 投资意向 词汇预习 Share my thoughts with you Foreign firm Investment destination 翻了两番 投资热 全面对外开放 沿海城市 内地 有利可图 I'm all ears to?? 最大限度 发挥有关双方的优势 幅员辽阔 税收 消费者市场

基础设施 诱人的投资政策 资金 管理知识 研究资料 合资/独资企业 资金 Enlightening Consultant 课文口译 A:您好,罗伯茨先生. Hi, Miss Chen. I have been thinking about something lately and I'd like to share my B:thoughts with you. 好呀,请说.我很高兴能为您做些什么.A: In the West everybody is talking about going to the East and making an investment. Apparently B:a growing number of foreign firms have been pouring into Chine, and the Pudong Area of Shanghai is among the best choices of their investment destination. Today it is not a matter of whether to go east, but when and how. 出现这一高涨不止的投你说的完全对.A:海外人士在上海

中级口译教程词汇翻译

. 第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one's honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one's share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager

《口译教程》参考译文-10

Lesson 10 10.3 中与欧盟的关系 女士们、先生们、朋友们: 今天,我很荣幸给大家介绍欧盟的一些情况以及欧盟与中国的关系。 欧盟全称为欧洲联盟,是在欧洲共同体基础上由25个(27)独立的国家组成的,目的是为了加强政治、经济和社会合作。原来称“欧共体”或“欧洲经济共同体”。 目前的25个成员国是奥地利、比利时、丹麦、芬兰、法国、希腊、爱尔兰、意大利、卢森堡、荷兰、葡萄牙、西班牙、瑞典、英国、塞浦路斯(希腊部分)、捷克共和国、爱沙尼亚、匈牙利、拉脱维亚、立陶宛、马耳他、欧兰、斯洛伐克、斯洛文尼亚。 欧盟25国总面积400万平方公里,接近半个中国的面积。总人口数为4.544亿,排行第三,仅次于中国和印度,约占世界总人口的7%。 欧盟统一货币为欧元,2002年1月1日正式启用。到目前为止,已经有12个欧盟成员国用欧元取代其本国货币。统一货币使人们出门旅行、对比价格更为容易,它还为欧洲的商业往来、刺激增长与竞争创造了一个稳定的环境。 到目前为止,欧盟的国内生产总值逾10万亿美元。作为一个整体,这个规模与它的主要竞争对手美国差不多。经济总量和贸易总额分别占全球25%和35%。 欧盟与中国关系十分友好。今年5月欧盟与中国就建交30周年了。去年,欧盟与中国的进出口贸易总额达到2,000亿欧元。德国是中国最大的贸易伙伴,英国、荷兰名列第二和第三。 欧盟正抓住当前大好的历史机遇——团结曾经分裂的欧洲大陆,创造一个和平、稳定、民主的欧洲。*** 这次欧盟的扩大还将创造一个几乎拥有5亿消费者的统一市场,这个市场饱含经济增长和不断繁荣的极大潜力。 我的话讲完了,谢谢大家!

10.4 中国与东盟的关系 A: Excuse me, could you tell me when ASEAN was established? And how many member countries does it have now? B: 东盟于1967年8月8日成立,目前有10个成员国,它们是:文莱、柬埔寨、印度尼西亚、老挝、马来西亚、缅甸、菲律宾、泰国、新加坡和越南。 A: Besides these 10 member countries, ASEAN also always holds the 10+1, 10+3 meetings. Does it mean that ASEAN has some dialogue partners? B: 是的。东盟有10个对话伙伴,它们是澳大利亚、加拿大、中国、欧盟、印度、日本、俄罗斯、新西兰、韩国和美国。 A:What is the area that ASEAN covers? How man languages are spoken in this region? What is the total population? B: 东盟地区面积大约有450万平方公里,有14中官方语言和7种宗教。人口总数在2000年有5.12亿。 A: 4.5 million square kilometers is about half of China’s territory, such a big regional organization neighboring China. How is the relationship between ASEAN and China now? B:东盟不仅在区域上面积广大,在经济、政治、科技上也是一个举足轻重的地区。所有的东盟成员国都是中国的友好近邻。自从上世纪90年代以来,中国与东盟的关系一直很好,政治联系日益密切。 A:Can you give some data? B: 在中国与东盟的关系中,经贸、科技方面的合作是基本的组成部分。1994年的贸易总额从120亿增加到235亿美元,其中中国出口额109.2亿美元,进口123.6亿美元。双方的相互投资过去几年也不断增加。东盟在劳务合作和项目建设方面已经成为中国的重要市场。中国和东盟已经同意用8年的时间创建世界人口最密集的自由贸易区。 A:The relationship is very good economically, but how about

口译教程文本2(精编文档).doc

【最新整理,下载后即可编辑】 口译文本(二) 2.4 CNN采访李连杰 CNN:Congratulations on “Hero”. I mean,is the part very similar to what you normally play? 译文:祝贺《英雄》。我想问的是,这个角色是否和你通常演的角色很相似? 李连杰:不,这是一部不同寻常的电影中的一个非常独特的角色,和我以往演过的角色都不一样。可以说这是我最重要的动作片之一。 译文:No, this is a very unique role in a very unusual movie, different from all the other roles I have played before. It can be said to be one of my most important action movies. CNN:Why do you say that? You have made about 30 movies. How is this one different from the rest? 译文:为什么这么说?你演了大约30部电影。为什么这一部那么与众不同? 李连杰:通常的动作片都有这么一个模式:一个孩子的父母亲被杀,这个孩子从小习武,立志报仇血恨。长大后他果然功夫超群,除掉坏蛋,为父母报仇。但《英雄》的题材则广博得多。 译文:Normally, action movies follow such a formula: a child’s parents got killed, and this child started playing Kongfu at a very young age, determined to take his revenge. And when he grows up, he will have become an outstanding Kongfu master, he will kill the bad guy and take the revenge for his parents. But Hero has a much broader theme. CNN:Is it very similar to “Crouching Tiger, Hidden Dragon” for example? 译文:那它是否和《卧虎藏龙》类似? 李连杰:完全不同。我认为李安是个非常有才华的导演,他用武术来描写爱情。而张艺谋则尝试用武术来描述中国文化,中国人的思想,以及他们期望的世界是什么样的。 译文:Absolutely different. Ang Lee is a very talented director; he uses martial arts to depict love. While Zhang Yimou uses martial arts to describe Chinese culture, the thoughts of Chinese people as well as the world in their eyes. CNN:That’s very deep. We know your first-ever movie was “Shaolin Temple” made in 1979 when you were still just a teenager. The movie was a huge hit in Asia and was followed by two sequels. Let me ask you, how did you move from being a martial arts champion to becoming a Hollywood action star? 译文:这可真够深奥的。我们知道你的银幕处女作是1979年拍摄的《少林寺》,

中级口译教程梅德明第四版句子精炼单元全

句子精炼( Sentences in Focus ) Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问) 1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。) 2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。) 3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。) 4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。) 5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。) 6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.) 7. 我是海通集团人力资源部经理。(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.)

上海中级口译考试全攻略培训讲学

上海中级口译考试全 攻略

上海中级口译考试全攻略(笔试+口试) 两周前风尘仆仆地考完中级口译,常有人问我考得怎么样。我的答复总是:美女很多+非常紧张。 在参加考试之前,我常听到两种说法:中级口译太简单了,根本是没用的证,不如去考高口;中级口译太难了,只有高手才能拿到证。这两种说法都没错,对不同英语程度的人来说,中级口译的地位也不尽相同。我当初想到考中级口译并不是为了那一纸证书,因为我对于口译兴趣很小。想到报名完全是为了提高听力。上海交大去年做的一项调查显示,65%的同学认为经过口译训练,听力水平得到了大幅提高。当时我在《外国语》上看到这篇论文,立刻想到通过中级口译提高我可怜的听力。复习之后我还发现,口译对拓宽词汇量尤其是生活词汇作用巨大。 下面我就来谈谈怎么准备中级口译。 首先你需要买中级口译的教材,一共五本《中级听力教程》《中级阅读教程》《中级口语教程》《中级翻译教程》《中级口译教程》,但是,这五本中只需要买三本,那就是《中级翻译教程(第三版)》,《中级听力教程(第3版)》,《中级口译教程(第3版)》,另外两本千万别买,和考试根本没关系,除了这三本,我还推荐买《中级口译真题解析》,《中高级口译口试备考精要(附MP3)--新东方大愚英语学习丛书》,《英语口译资格考试分类词汇精编》。 书买好了,就可以开始准备了。

在准备之前,先确定打算何时考中级口译。中级口译一年两次,一次在3月笔试(同年5月初口试),另一次在9月(同年11月初口试),笔试部分考点较多,可以去上海中级口译官网查找,在哪个城市报名就在哪个城市考笔试,但是你也可以网上报名,网上报名必须在上海考试。注意报名时间:9月的考试在6月报名,3月的考试在12月报名,一定要随时关注官网的通知。 中级口译的笔试满分250分,149.5分以上通过笔试。一旦通过笔试,你就获得了接下来四次参加口试的机会(即两年有效期),我推荐在9月参加笔试,因为暑假时间较多,而寒假有春节的干扰,复习不充分,很多人都会放弃3月的考试。 下面我简要介绍一下中级口译的考试内容及复习方法。 笔试部分共三部分,即听力、阅读和笔译。 听力占90分,包含听写填空,段对话及长对话,听译。 听写填空,英文叫spot dictitation, 给400词左右的文章,抠去20个空,每个空需要填进去1~4个单词,文章只读一遍。这部分最重要的就是练习和预测了。反复的练习能够迅速提高正确率,而做这一题型的技巧就是预测。拿到一份试题,迅速阅读这篇文章,预测每一个空的词性和含义,最容易做错或漏听的是两个空格靠得很近的时候以及空格在一行行首的时候,在这时就要提前标出这些空,重点关注。

中级口译课程大纲

中级口译课程大纲 课程名称:中级口译/ Oral Interpretation: Intermediate Level 课程编号: 学时学分:32学时 2 学分 先修课程:无 适用专业:非英语专业 建议教材:梅德明编著,《中级口译教程》,上海外语教学出版社,2007年3月 开课系所:外国语学院大学英语教学部 一、课程的性质与任务 课程性质:大学英语后续课程 课程任务:本课程是非英语专业第四学期的一门后续课程。本课程的教学目标是教授口译的基本原理与方法,为学生提供系统的口译技能训练,帮助学生克服在不同场合的口译过程中遇到的双语转换和文化差异的障碍,培养学生独立从事英汉、汉英口译的基本能力。本课程的教学原则是精讲多练,鼓励学生在大量实践的基础上运用所学原理和方法去发现存在的问题,寻求解决办法,提高口译技能。 二、课程的基本内容及要求 课程教学分为若干单元,内容涵盖文化、历史、政治、经济、生活等各个方面,为学习者创造汉英、英汉互译的学习条件。 以下为分学期、分章节详细编写的本课程主要教学内容、课程的重点、难点、课程教学要求。 《中级口译》课程的基本内容与要求 绪论 总学时:2学时 重点与难点: 1、口译基本概念(包括口译发展进程、分类定义、操作标准、译员素质等)。 2、口译课学习的基本要求、课程进度及评价标准。 内容与要求: 1、通过对口译发展史的介绍,让学生认识到口译在文化交流中的重要作用。 2、帮助学生了解口译实践中的分类定义、相应操作过程及标准。 3、就本课程对学生提出相关要求,明确课程的性质与目的。 第一章会话口译 总学时:2学时 重点与难点: 1、会话翻译的衔接与连贯。 2、职务、职衔的翻译方式及惯用法。 3、“经济、贸易”内容的文体特点及相关术语。 内容与要求: 1、会话是语用学研究的重点之一,通过引入语用学中“会话含义理论(Conversational implicature)”以及相应的“合作原则(Cooperative principle)”及“预设(presupposition)”等概

中级口译--翻译教程第3单元PART ONE

中级口译--翻译教程第3单元PART ONE Unit three 3.1.1 翻译练习 A Mixed Economy:the United States System The economic system of the United States is principally privately owned. This system is often referred to as the "free enterprise system" and can be contrasted to a socialist economy, which depends heavily on government planning and on public ownership of the means of production. It should be noted that although the United States operates a system of private enterprise, government has to some extent always been involved in regulating and guiding the American economy. Yet despite this history of government intervention, individuals in the United States have always been able to choose for whom they will work and what they will buy. Most important, they vote for officials who will set economic policy. Traditionally, the system has been referred to as a "market economy". Now decisions are made by three groups and it is their dynamic interaction that makes the economy function. Consumers, producers and government make economic decisions on a daily basis,the primary force being between producers and consumers; hence the market economy designation. Consumers look for the best values for what they spend while producers seek the best price and profit for what they have to sell. Government, at the federal, state, and local level, seeks to promote the public security, assure fair competition, and provide a range of services believed to be better performed by public rather than private enterprises. Some of these public services include education, the postal (but not the telephone) service, the road system, social statistical reporting and, of course, national defense. In the United States most people are simultaneously consumers and producers; they are also voters who help influence the decisions of the government. The mixture among consumers, producers and government changes constantly, making a dynamic rather than a static economy. In the last decade consumers have made their concern known and government has responded by creating agencies to protect consumer interests and promote the general public welfare. In another development, the population and the labor force have moved dramatically from farms to cities, from the fields to the factories, and above all to service industries, thus providing more personal and public services. In today's economy these providers of services far outnumber producers of agricultural and manufactured goods. Generally, there are three kinds of businesses: (1) those started and managed personally by single owners or single entrepreneurs; (2) the partnership where two or more people share the risks and rewards of a business, and (3) the corporation where shareholders as owners

上海中级口译考试全攻略(笔试+口试)

上海中级口译考试全攻略(笔试+口试)两周前风尘仆仆地考完中级口译,常有人问我考得怎么样。我的答复总是:美女很多+非常紧张。 在参加考试之前,我常听到两种说法:中级口译太简单了,根本是没用的证,不如去考高口;中级口译太难了,只有高手才能拿到证。这两种说法都没错,对不同英语程度的人来说,中级口译的地位也不尽相同。我当初想到考中级口译并不是为了那一纸证书,因为我对于口译兴趣很小。想到报名完全是为了提高听力。上海交大去年做的一项调查显示,65%的同学认为经过口译训练,听力水平得到了大幅提高。当时我在《外国语》上看到这篇论文,立刻想到通过中级口译提高我可怜的听力。复习之后我还发现,口译对拓宽词汇量尤其是生活词汇作用巨大。 下面我就来谈谈怎么准备中级口译。 首先你需要买中级口译的教材,一共五本《中级听力教程》《中级阅读教程》《中级口语教程》《中级翻译教程》《中级口译教程》,但是,这五本中只需要买三本,那就是《中级翻译教程(第三版)》,《中级听力教程(第3版)》,《中级口译教程(第3版)》,另外两本千万别买,和考试根本没关系,除了这三本,我还推荐买《中级口译真题解析》,《中高级口译口试备考精要(附MP3)--新东方大愚英语学习丛书》,《英语口译资格考试分类词汇精编》。 书买好了,就可以开始准备了。 在准备之前,先确定打算何时考中级口译。中级口译一年两次,一次在3月笔试(同年5月初口试),另一次在9月(同年11月初口试),笔试部分考点较多,可以去上海中级口译官网查找,在哪个城市报名就在哪个城市考笔试,但是你也可以网上报名,网上报名必须在上海考试。注意报名时间:9月的考试在6月报名,3月的考试在12月报名,一定要随时关注官网的通知。 中级口译的笔试满分250分,149.5分以上通过笔试。一旦通过笔试,你就获得了接下来四次参加口试的机会(即两年有效期),我推荐在9月参加笔试,因为暑假时间较多,而寒假有春节的干扰,复习不充分,很多人都会放弃3月的考试。 下面我简要介绍一下中级口译的考试内容及复习方法。 笔试部分共三部分,即听力、阅读和笔译。 听力占90分,包含听写填空,段对话及长对话,听译。 听写填空,英文叫spot dictitation, 给400词左右的文章,抠去20个空,每个空需要填进去

相关主题