搜档网
当前位置:搜档网 › 段落翻译与实践(英汉互译)1分析解析

段落翻译与实践(英汉互译)1分析解析

段落翻译与实践(英汉互译)1分析解析
段落翻译与实践(英汉互译)1分析解析

Part II

段落翻译与实践

I. 汉译英

1.和平统一

1)促进统一,就要有个适当的方式。2)所以我们建议举行两党平等会谈,实行第三次合作。3)大陆和台湾有不同的意识形态,实行不同的政治制度,但绝不能让这

一点妨碍我们发展两岸关系,实现和平统一的大业。

1)To promote the reunification of the motherland, we must find a proper means.

2) So we suggest that the two Parties hold a talk on an equal footing and try for a third-time cooperation. 3) The fact the mainland and Taiwan have adopted different ideologies and political systems should not be allowed to stand in the way of developing the relations between two sides of the Taiwan Straits and achieving the peaceful reunification.

2.大学生…

1)现在大学生的学习压力相当重。2)除了大四,他们开始找工作了,其余的学生总是忙于学习,而不愿参加校园团体和俱乐部,不愿参加体育锻炼和其他课外活动,不愿与他们的朋友玩玩,不愿关心和学习没有关系的事。3)总之,他们就像一个机器人。4)压力大,时间少,功课多。5)看到同寝室里的人都上图书馆去学习,到深夜闭馆才回,而自己却去看电影,他们就会有一种内疚感。6)一想到白天什么事都没干,心里就感到不安,会整夜因此睡不着觉。7)他们学习太紧张,几乎没有时间好好品尝生活,干些其他事,成为一个全面发展的人。8)读大学使他们失去太多的个人幸福和健康。

1) College students now bear heavy academic pressure. 2) You will find them—except seniors who are beginning to look for a job—always too busy in studies to join campus organizations, too busy to take part in sports and other extracurricular activities, too busy to share the interests of their friends, and too busy to pay attention to anything that is not connected with their studies. 3) In short, they

have become nothing but a robot. 4) They are under pressure to do too much work in too little time. 5) If their roommates are studying in the library until it closes at midnight while they go to a movie, they will feel guilty. 6) The very idea of doing nothing during the day will make them uncomfortable and sleepless all night. 7) They stud so hard that they have hardly had time to savor life and to pursue other interests to grow as well-rounded people. 8) The pursuit of college education costs them too much personal happiness and health.

3.金融危机

1)现在的国际金融是没有国界的。2)当东京的股市大跌时,受影响的不只是日本,而是全世界。3)因此要保持我们中国的经济稳定发展,就要帮助恢复亚太地区的稳定和发展。4)我们中国在这次亚洲金融危机中勇敢地承担了自己的责任。

[注释]

东京Tokyo

1) International finance has no respect for national borders. 2) When stock markets fall in Tokyo, the effects are no longer local; they are global. 3) So to have sustained economic growth. China must help to restore stability and growth in the Asia Pacific region. 4) China has steadfastly shouldered its responsibilities to the region in this latest financial crisis.

4.抗洪抢险…

1)这次长江流域的水灾是44年来最严重的。2)官方的数字表明已有2000多人死亡,1380万人被迫离开家园。3)占中国总耕地面积3%的450万公顷的农作物被毁。4)工厂被迫停工,产量受到影响。5)客运和货运也被迫中断。6)在未来的许多岁月里,人民都会感受到洪灾对中国经济的总体影响。7)尽管损失如此严重,举国上下,展开与洪水的斗争是非常值得称赞的。8)在抗洪斗争中,中国人民显示了令人叹服的守堤防洪的能力。9)例如这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤,将被洪水淹没地区的百姓迁走。10)事实上,差不多有数百万平民百姓参加了这一人类巨大的斗争。

[注释]

公顷hectare

1) The floods in the Yangtze River basin are the worst in 44 years. 2) Official figures indicate that more than 2000 people have been drowned and 13.8 million have been driven from their homes.

3) Crops have been destroyed on 4.5 million hectares, 3 percent of China’s t otal cropland. 4) Industrial output has suffered as factories have had to shut. 5) The transportation of goods and people has been disrupted. 6) The overall effect on China’s economy will be felt for many months. 7/8 Despite the serious damage, China deserves a lot credit for the nationwide effort to deal with flooding, during which the Chinese have demonstrated a remarkable capacity for shoring up dikes and protecting themselves from flooding. 9) For example, 1.6 million troops have been mobilized to help protect the dikes and to move people out of areas being flooded. 10) Literally millions of civilians are involved in this enormous human effort.

5. 海滨浴场

1)游客就是冲着这一望无际的海滩和充足的阳光前来休养的。2)然而,随着青岛市的对外开放,青岛旅游业就显得过于单一。现代化设施也显得欠缺。3)虽然海滨浴场每年吸引了成千上万的中外游客,但却明显地受到季节自然因素的影响。

[注释]

青岛Qingdao

1) Its endless beaches and abundant sunshine attract tourists each year in search of rest and relaxation. 2) The opening of Qingdao to the outside world, however, has revealed the monotony of her touring programs and the inadequacy of modern facilities. 3) Take the bathing beach for example. It admits thousands of tourists from home and abroad annually, but its use is obviously limited by seasons and natural events.

6.投资市场

1)股票市场,国库券市场和企业债券市场是上海最大和最活跃的资本市场。2)这些市场的日趋活跃,表明上海金融体系越来越成熟,同时也看出上海企业正设法通过直接向群众借款的办法来克服信贷紧缩。3)它还说明,上海投资者越来越聪明。4)他们购买各种有价证券,从保值定期储蓄、国库券、股票、企业债券,到现在只要能使手中钱不因通货膨胀而贬值的各种其他金融债券。5)机构投资者和个人投资者踊跃购买每年发行的国库券。6)企业债券因为期限短,利率高于银行存款利率一到二个百分点,因此也十分受欢迎。7)人们争相购买证券,往往前一天晚上就在银行外排队,一个亿的债券几天就一售而空。

[注释]

国库券the treasury bond

1,2) Increasing activity in the stock market, the treasury bond and enterprise bond markets—Shanghai’s biggest and most active capital markets—reflects the growing sophistication of the local financial system and the efforts of local enterprises to beat the credit squeeze by borrowing directly from the public. 3, 4) It also indicates that Shanghai investors are getting smarter, spreading their portfolios among inflation-linked fixed bank deposits, treasury bonds, shares, and enterprise bonds, and other financial instruments now available as a hedge against inflation. 5) Treasury bonds issued each year has been the most popular with institutional and individual investors. 6) Enterprise bonds are also popular because they have a short maturity and offer an interesting rate of 1-2% more than the average bank deposit rate. 7) Often RMB 100 million worth of enterprise bonds are subscribed within a few days by anxious investors who queue overnight outside banks.

7.快乐教育

1)快乐教育是指强调培养学生成为德、智、体、美、劳全面发展的人。2)它改变了我们以往唯有高分的学生才是人才的观念。3)因为我们国家的建设事业不仅仅需要的是工程师和科学家,同样需要各行各业的能工巧匠。

1,2) By advocating enjoyable education we mean to challenge the notion that grades are an exclusive measure of one’s talent and to aim to develop children’s total personality, not just their academic ability. We are also value virtues, physical endurance, manual skills, or artistic abilities. 3) For China in her development needs not only engineers and scientists, but talent of different kinds.

8.美国华人

1)70年代以来,美国华人社会发生了重大的变化。2)最显著的是许多来自大陆的中国人不断涌入美国,使美国华人的人数猛增。3)随着华人人口的迅猛增加和华族素质的明显提高,华人经济日趋繁荣。4)据悉,自1986年起,美国华人经济已跃居全美少数民族之首,遥遥领先于日裔、韩裔等其他后裔。5)美国华人家庭的年均收入已超过美国白人家庭。6)目前,一批华人企业家在美国经济界享有一定声望。7)更可喜的是,近年来美国冒出一批知名华裔科技人才。8)他们的科技成就引起了国际科技界的注意和钦佩。9)同时华人的政治地位明显提高,涉足美国政界的人越来越多。

1,2) Since the 1970s the Chinese community in the USA has undergone tremendous changes, among which is its rapid increase in population as many Chinese have kept flooding into America’s shore. 3) As the population of the American citizens of Chinese descent has increased and their qualities have evidently

improved, so their economic conditions have prospered. 4) It is said that since 1986 the US citizens of Chinese descent have leapt to a good lead over other racial minorities, Japanese and Koreans, for instance. 5) The average Chinese family’s yearly income has now come to exceed that of the average American family. 6) At present there is a number of enterprisers of Chinese descent in the economic circles in the US who enjoy considerable fame. 7) An even more cheerful phenomenon is that in recent years there have sprung up in the US prominent scientific and technical talents of Chinese descent. 8) Their achievements have come to command the notice and admiration of scientists and technical experts in the world. 9) Meanwhile, Chinese-descent citizens have more roles to play in American political circles, as they have risen evidently in political status.

9.谈国事

1)在谈话中,他涉及的是一些严肃的问题,诸如国有企业的改革,快速膨胀的政府机构,中国对亚洲邻邦承担的义务,决不使人民币贬值,整治环境和铲除腐败。2)自始至终,人们时而点头表示赞同,时而捧腹大笑。

1) In his talk, he tackled serious subjects, like the reform of state-owned enterprises and the growing bureaucracy, China’s commitme nt to her Asian neighbors and determination not to devalue her currency, the need to clean up the environment or root out corruption. 2) All the while, people alternately nodded in approval or held their sides with laughter.

10.小鸡风波

1)退休煤矿工人张师傅今年年初买了四只小鸡。2)有一天发现丢了一只,气得一个劲地埋怨老伴。3)傍晚,有一只小鸡突然从门外进来,随后邻居王某跟进院来,抓起小鸡就走。4)张老太哪里肯放。5)双方争吵起来。6)原来王某年初也买了两只小鸡,最近丢了一只。7)这时,另一个姓李的邻居过来了解情况。8)他将有争议的小鸡从两家中间撒出去。9)那只鸡不去王家,直向张家的鸡群跑去。10)张师傅叫了声“鸡鸡鸡”,他养的小鸡,连同有争议的那只,争先恐后地跑到他的脚下。11)王某无话可说,当场认错,一场小鸡风波平息了。

1) Mr. Zhang, a retired miner, bought four chicks early this year. 2) One day, he found one of them missing. He got so angry that he kept blaming his wife for it all the time. 3) Towards evening, into his yard came a chick, followed by his neighbor Wang, who ran to catch t he chick. 4) Naturally Zhang’s wife wouldn’t let him go with the chick, 5) and so a quarrel ensured. 6) It turned out that Wang had also lost one of his two chicks recently, which he bought nearly the same time as Mr. Zhang did. 7) Their quarrel drew another neighbor Lee to the yard to see what was happening. 8) Having heard the story, he put the chick somewhere between their homes and let it off. 9) The chick went straight to join Zhang’s flock and kept returning whenever it was driven to Wang’s home. 10) And at Zhang’s call “Chick, chick”, all the chicks including the one in question recede in response to him. 11) Wang had no more to say but made an immediate apologize. Thus ended the quarrel over a chick.

11.徐霞客

1)徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。2)他在考察的过程中,从不盲目迷信书本上的结论,从不把权威看作是真理的唯一基础。3)他发现前人研究的地理记载中有许多不很可靠的地方。4)为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;5)为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区、人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;6)他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。7)他不仅善于观察,观察的精确、耐心、客观、而且对观察的结果锲而不舍地进行思考。

1)During his life time, Xu Xiake visited 16 provinces, leaving his footprints

nearly everywhere across the land. 2) He never blindly accepted the conclusions given by books, nor did he treat authority as the sole basis for truth. 3) As a result, he found many inaccuracies in the travel notes on geography written by his predecessors. 4,5) In order to get a detailed and truthful picture of the particular places, he preferred to travel on foot instead of by cart or boat despite long distances, and even ventured into mountainous areas and jungles, which are rarely traveled by people and full of dangers. 5,6) The payoff for his effort was his discovery of many fantastic landscapes which attracted him to return in different season sand even different hours of the day to observe their kaleidoscopic spectacles. 7) He was not only a good observer, accurate, patient and objective, but also applied persistent thought to the observations he made.

12.“马桶文学”

1)在美国求学生涯是非常艰苦的,尤其是,三十岁了还在读书,又拖着两个顽童。

2)哈佛附近的房租奇贵无比,能租到一房一厅已经是相当不错了,3)房当然是被两个宝贝女儿占了,4)患难夫妻只好在厅里摆了一张沙发床,每天搬上搬下,5)厨房是在厅里的,我们这张床其实就在炉子边上,感觉好像是住在厨房里的老佣人。

6)先生的博士论文,就在厨房里的沙发床上想出来的,7)每到夜深人静,他就躺在沙发床上,半醒半睡地想公式。8)我从来没弄清他到底是醒着着还是睡着了,不敢开灯,想在饭桌上写文章就办不到了。

9)卧室里倒是有张书桌,先生不躺在沙发床上时,就地直霸占着这张书桌,等到书桌空出来,儿女已经入睡,卧室里又处于宵禁状况。10)躲到哪儿去写作呢?11)只有厕所了,我把马桶盖上,当成一个小书桌人蹲在地上,一个字一个字地写,一篇短文下来,腿已发麻了。12)这样辛苦出来,大部分被退稿不说,如果第二天不幸被我女儿翻出来当了玩具,就永远胎死腹中了。

“W. C. Literature”

1)Life is very tough for overseas students studying in America, especially for those who are over thirty and encumbered with two children.

2)The rent near Harvard is forbiddingly high. To be able to afford one bedroom

and one living room is enviable enough. 3)The former is of course the territory for our two dear daughters. 4)Being financially embarrassed, my husband and I have to content ourselves with sleeping in a sofa-bed in the living room. 5)Our kitchen being located there, the bed is in fact close to the stove, giving us the odd feeling that we are a pair of old servants quartered in that lowly place.

6)And it is in this piece of furniture that my better half designed his doctoral dissertation. 7)Every night be would lie in the bed half asleep and half awake thinking out his formulas. 8)Never being able to figure out in which state he was, I couldn’t switch on the light, thus eliminating the possibility of my writing at the dining table.

9)There is a desk in the bedroom, which is his colony when he is not occupying the sofa. When he withdraws from the lone position, the children are already fast asleep, necessitating the enforcement of a total blackout.10)Where can I entrench myself for my literary cerebrations? 11)There’s only the W. C. ! where I’ll go. I’ll let down the lid, making it serve as a mini-desk. There I’ll squat down and start composing. Finishing one short essay thus is enough to benumb both of my legs.

12)It the next day my daughters should happen to find the manuscripts and make toys with them, my brain-child would be still-born, not to mention the fate of rejection that will befall most of the contributions that are fortunate enough to escape the fate of destruction.

13.盲人挑灯

1) 一个漆黑的夜晚,一个苦行僧走到一个荒僻的村落中,他看见有一盏晕黄的灯正从巷道的深处静静地亮过来,身旁的一位村民说:“孙瞎子过来了。”2)苦行僧百思不得其解,一

个双目失明的人,挑起一盏灯笼岂不可笑?3)僧人于是问:“敢问施主,既然你什么也看不见,那你为何挑一盏灯笼呢?”4)盲人说:“现在是黑夜吗?我听说黑夜里如果没有灯光的映照,那么满世界的人都和我一样是盲人,所以,我就点燃了盏灯。”

5)僧人若有所悟地说:“原来您是为别人照明呀?”6)但那盲人却说:“不,我是为自己!”

7)盲人问僧人,你是否因为夜色漆黑而被其他行人碰撞过?但我就没有。虽说我是盲人,但我挑了这盏灯笼,既为别人照亮了路,也让别人看到了我而不会碰撞我了。

A Blind Man with A Lantern

1)One moonless night an itinerant monk wandered into a desolate village. Suddenly he descried a dim yellow light moving noiselessly towards him from the far end of a long lane. A villager close by told him, “Here comes Blindman Sun.”

2)The monk was much bewildered at the sight. Isn’t it ridiculous for a sightless person to carry

a lantern? 3)Thereupon he asked, “Excuse me, sir, may I ask why you are carrying a lantern when you are visually challenged?”

4)“Is it night now?” the visionless man asked. After getting satisfied in that particular, he explained, “I’m told that without any illumination, people throughout the world would all be groping in the dark, ther efore I’ve a lighted lantern with me.”

5)Seeming to have been enlightened somewhat, the religious man exclaimed. “So, sir, you’re lighting up the way for others?”

6)“No, for myself,” was the unexpected answer.

7)“Have you ever been bumped into by other ped estrians in the street because of utter darkness?” the differently-abled man querried. After getting an affirmative answer, he said, “But I’ve never. I have no vision, but, holding a lantern, I not only help the people see the way, but also myself, so that I won’t get knocked down.”

14.做人

1)母亲病了,住在医院里,我去守护她。

2) 很多人来探望母亲,他们带来各种各样的水果和补品。每一个人来,母亲都说:“你有心来探望我这把老骨头,我就很感激了;怎么能再让你破费?快把东西带回去给小孩吃。”

3)那些人自然不会把东西带回去。母亲叫我把东西硬塞回他们的怀里,可他们鬼机灵地把东西扔在桌子上就跑了。

4)母亲吃不了那么多水果和补品,就叫我也吃,一边看我吃,一边问:“好吃吗?”

5)我说:“好吃。”

6)过了两天,表哥来看望我的母亲,表哥手里空空的,没有水果,也没有补品,可是他临走时掏出一张百元大钞放在母亲的枕头边。7)母亲赶紧捡起钱,要还给表哥。8)表哥转身就走,母亲把钱递给我,指着表哥的背景说:“快。”

9)我接过钱去追表哥,追出很远才追上。10)表哥死活不肯要回钱。我硬把钱放在他的口袋里说:“快收下,别惹我妈生气。”

11)表哥摇摇头,无可奈何地说:“大姨这个人,心太好。”

12)我完成任务回到病房,母亲仰身半坐地问:“你表哥要不要?”

13)“他哪里肯要,我硬放进他口袋里去。”

14)母亲的头落回到枕头上,她不再说话,好久,才长长地叹了一口气。15)我赶紧凑到床前问:“你哪里不舒服?”

16)母亲伸出枯瘦的手抚摸我的脸说:“你几时才学会做人?”

17)我惶恐地问:“我哪里做错了?”

18)母亲抿抿嘴,似笑非笑地说:“我是你表哥的大姨,病成这个样子了,他给一百块钱不应该吗?”

19)我恍然大悟,转身再去追表哥。20)母亲一把拉住我的衣摆说:“你又错了。”

Learn the Ways of the World

1)My mother was hospitalized and I was often at her bed-side, looking after her.

2)She had lots of visitors, who invariably came with different kinds of fruit and tonics. Invariably she would decline thus, “I’m thankful enough to you for coming to see me. How can I bear to see you go to such expenses for my sake? Come on! Take those things back with you for your kids.”

3)Naturally, no caller would accept her suggestion, and mother would ask me to press the presents back into the hands of the guests, who would very cleverly leave the things on the table and quickly get away.

4)Not being able to consume so many nice things all by herself, she would invite me to share with her, and watching me eating, she would ask, “Aren’t they delicious?”

5)“Yes, they are, they are.”

6)Two days later, my elder male cousin on mo ther’s side came to see her, empty-handed. But before he left, he produced a one-hundred-yuan banknote and put it beside Mother’s pillow. 7)She hurriedly picked it up as a gesture of declination.8) My cousin quickly turned and left the ward. Mother handed the money to me, and pointing to his receding figure, and said, “Quick!”

9)I went after him with the money. It took me a long time before I intercepted him. 10)He simply wouldn’t take it back, but I succeeded in stuffing the banknote right into his pocket.“Take it back, please,” I said, “or my mother’ll be very angry.”

11)“Auntie indeed has a heart of gold,” my cousin said in admiration, which was emphasized with a resigned movement of the head.

12)Having carried out mother’s injunction, I returned to her side. She half rose from her lying position and asked, “Did he take it back?”

13)“No, he wouldn’t. I jammed it into his pocket.”

14)Mother’s head dropped back onto the pillow. She was silent for a long, long moment, and then let out a deep, deep sigh.15) I hurried over to the head of her bed and inquired concernedly, “Are you OK?”

16)She stroked my face with her emaciated hand and muttered, “When ever will you learn the ways of the world?”

17)“Have I done anything wrong?” I asked in trepidation.

18)Trying hard to compose her features into a smile, she let me into her thoughts. “I’m seriously ill. Shouldn’t he, my nephew, give me 100 yuan?”

19)Thoroughly enlightened as to her real intentions, I wheeled about, ready to catch my cousin again.20) She stopped my by gripping the hem of my coat, and murmured, “You’re wrong again.”15.当代人生启示录

思想

1)人与人之间最本质的区别不在于服饰和外貌,而在于思想。

2)我们没有见过孔子,也没有见过老子和庄子。3)但是,我们却可以毫不费力地就把孔子、老子和庄子区分开来,而我们区分他们的依据就是他们的思想。

4)思想的特点可以说是一个人最大的特点。

5)每个人的思想都是不一样的。6)对于那些善于思想、长于思想的人来说,他们的思想就更为独特。7)他们的思想蕴含着他们对人生,对这个世界的根本看法。

8)人的最伟大和最高贵之处其实就在于会思想。

9)在思想中,人可以获得更强大、更健全、更完整、更深刻的自我。

10)我们应该学会思想,并在生活中始终坚持思想。

Learn to Think

1)The most essential difference between one person and another lies not in apparel or appearances, but in mind.

2)None of us has seen Confucius, or Lao-tzu, or Zhuang-tzu (369-286 B. C.)

3)However, we can easily distinguish these philosophers. The distinction is based on their different thinking.

4)What characterizes one’s thoughts might be said to be his most outstanding feature.

5)Ways of thinking vary from one individual to another. 6)These who enjoy the advantage of being good at using their brains might show originality of thought.

7)Their thoughts reflect their fundamental views on life and on this world of ours.

8)As a matter of fact, the greatest and noblest quality of humans is their ability to ruminate.

9)In the course of his rumination, a person can arrive at a stronger and sounder self with greater perfectness and more depth.

10)Hence, the need to learn to think and to make constant use of this speciality.

( II 英译汉部分)

1.Pollution

1)Pollution is a problem because man, in an increasingly populated and industrialized world, is upsetting the environment in which he lives. 2) Many scientists maintain that one of man’s greatest errors has been to equate growth with advancement. 3) Now “growth” industri es are being looked on with suspicion in case their side effects damage the environment and disrupt the relationship of different forms of life. 4) The growing population makes increasing demands on the world’s fixed supply of air, water and land. 5) This rise in population is accompanied by the desire of more and more people for a better standard of living. 6) Thus still greater demands for electricity, water and goods result in an ever increasing amount of waste material to be disposed of. 7) The problem has been causing increasing concern to living things and their environment.

8) Many believe that man is not solving these problems quickly enough and that his selfish pursuit of possessions takes him past the point of no return before he fully appreciates the damage.

译文:

1)污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。2)许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。3)现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。4)人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。5)伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。6)于是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处理。7)这个问题已经引起人们对生物及其环境的日益关注。

8)许多人认为,人类没有尽快地解决这一问题,却只顾谋求私利,以致于到了无可挽救的地步以后才充分认识到这种损害。

2.Intelligent Test

1) There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term “intelligence” than there is on how to interpret or classify them(还原性增补). (分译法)2) But it is generally agreed (改为主动句)that a person of high intelligence is one who can grasp ideas readily, make distinctions, reason logically, and make use of verbal and mathematical symbols in solving problems(调整语序). 3) An intelligence test is a rough measure (转译成动词)o f a child’s capacity for learning, particularly for learning the kinds of things required in school. 4) It (还原性增补)does not measure character, social adjustment, physical endurance, manual skills, or artistic abilities. 5) It is not supposed—it was(语言结构增补)not designed for such purposes. 6) To criticize it(还原性增补)for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity. 7) Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects (确定词义)provides a “valid” or “fair” comparison (分译法).

译文:

1)人们对智力所指的有那些不同表现看法比较一致,而对这些表现如何进行解释和分类,意见就不那么一致了。2)但人们一般认为智力高的人在处理问题时能抓住要点,善于区分,能进行逻辑推理,和利用语言和数学符号。3)智力测试只能粗略地衡量孩子的学习能力,尤其是学习学校要求的东西的能力。4)智力测试并不能衡量一个人的个性,社会适应力,耐力性,劳动技能,或艺术才能。5)人们不认为能做到这些,当初也不是为这些目的设计的。6)批评智力测试不能做到这一些,就如同批评温度计不能测风速一样。7)既然对智力的评估是相对而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公正的”比较。

Problem with Educational System

1) There are 39 universities and colleges offering degree courses in Geography, but I have never seen any good jobs for Geography graduates advertised. 2) Or am I alone in suspecting that they will return to teach Geography to another

set of students, who in turn will teach more Geography undergraduates? 3) Only ten universities currently offer degree courses in Aeronautical Engineering, which perhaps is just as well,in view of the speed with which the aircraft industry has been dispensing with excess personnel. 4) On the other hand, hospital casualty departments throughout the country are having to close down because of the lack of doctors. 5) The reason?University medical schools can only find places for half of those who apply.

dispense with v. 裁减人员

6) It seems to me that time is ripe for the Department of Employment and the Department of Education to get together with the universities and produce a revised educational system that will make a more economic use of the wealth of talent, application and industry currently being wasted on diplomas and degrees that no one wants to know about.

[注释]

the Department of Employment 就业部

the Department of Education 教育部

译文:

1)目前全国有39所大学开设地理学位课程,但我从未看到广告上有招聘地理专业的大学毕业生的好工作。2)或是不是只有我一个人怀疑他们将回到学校教另一批学生的地理,而这些学生将来又去教更多的学生的地理?3)现在只有10所大学开设航天工程学位课程,考虑到飞机制造业一直在裁员的速度,还是这样做好。4)另一方面,由于缺少医生,全国的医院急诊室不得不纷纷关门。5)为什么?因为大学的医学院只能为申请攻读学位的一半人提供名额。

6)对我说来,时机已经成熟,就业部和教育部应当和各大学携手起来,改革我们的教育制度,使之更珍惜地使用学位的人才资源,学生的刻苦勤奋精神。而现在这些人才和努力都浪费在无人感兴趣的文凭和学位上。

4. Novelists

1) But if the open air and adventure mean everything to Defoe they mean nothing to Jane Austen. 2) Here is the drawing room, and people talking, and by the many mirrors of their talk revealing their characters. 3) And if, when we have accustomed ourselves to the drawing room and its reflections, we turn to Hardy, we are once more spun around. 4) The moors are round us and the stars are above our heads. 5) The other side of the mind is now exposed—the dark side that comes uppermost in solitude, not the light side that shows in company.

6) Our relations are not towards Nature and destiny. 7) Y et different as these worlds are, each is consistent with itself. 8) The maker of each is careful to observe the laws of his own perspective, and however great a strain they may put upon us they will never confuse us, as lesser writers so frequently do, by introducing two different kinds of reality into the same book.

译文:

1)如果说旷野和历险对笛福的小说是主题,那么对奥斯丁小说就毫无意义。2)她的小说是客厅和客厅中闲聊的人们。他们的谈话像一面面镜子,反映出他

们的性格。3)当我们熟悉了奥斯丁的客厅和反映出来的事物后再去读哈代的小说,又得转向另一个世界。4)周围茫茫荒野,头顶一片星空。5)此时心态的另一面被揭示出来:不是聚会结伴时显示出来的轻松一面,而是孤独时最容易萌生的忧郁阴沉。6)和我们接触的也不是人,而是自然和命运。7)这些作家描写的世界是完全不同的,但它们都自然一体。8)每个世界的创造者都小心翼翼遵循自己观察事物的法则,不管他们的作品读起来是如何的费力,却不会像二流作家那样,把两种完全不同的世界塞进同一本书,让人感到不知所云。

5. The Law of Competition

1) Under the law of competition, the employer of thousands is forced into the strictest economies, among which the rates paid to labor figure prominently. 2) The price which society pays for the law, like the price it pays for cheap comforts and luxuries, is great, but the advantages of this law are also greater than its cost—for it is to this law that we owe our wonderful material development, which brings improved conditions in its train. 3) But, whether the law be benign or not, we cannot evade it; of the effect of any new substitutes for it proposed we can not be sure; and while the law may be sometimes hard for the individual, it is best for the race, because it insures the survival of the fittest in every department. 4) We accept and welcome, therefore, as conditions to which we must accommodate ourselves, great inequality of environment; the concentration of business, industrial and commercial, in the hands of a few; and the law of competition between these, as being not only beneficial, but essential

to the future progress of the race.

译文:

1)在竞争的法则下,上万人的雇主不得不实行一些最严厉的节约措施,其中节约给工人报酬的那部分占很大一部分。2)社会为这个法则付出的代价如同低廉的舒适条件和奢侈品付出的代价一样是巨大的。但带来的好处超过了代价,因为正是这个法则,我们才有了了不起的物质进步,其结果是生活水平的提高。3)担是,不管这个法则是好是坏,我们无法回避,对任何建议替代它的新东西,其作用我们是不敢肯定的,虽然这个法则有时对个人来说可能很残酷,但对人类来说是好的,因为它确保每个领域里适者生存。4)我们接受并欢迎环境上的不平等,接受并欢迎让工商业经营集中在少数人的手里,接受和欢迎他们之间存在竞争的法则,我们把所有这一切看成是我们必须适应的条件,看成对人类未来的进步不仅有益,而且是很有必要的。

6. Key to Success in Business

1) Every successful business is built on superior senses—of timing, opportunity, responsibility, and, not infrequently, humor. 2) None, however, is more critical than the ability to sense the market. 3) A senior executive’s instinctive capacity to empathize with and gain insights from customers is the single most important skill he or she can use to direct technologies, product and service o fferings, indeed, all elements of a company’s strategic posture. 4) People like Bill Gates brought this ability to the enterprises they founded. 5) Without it,

成人本科学位英语 英汉互译练习及解析

1.我们应该不遗余力地美化我们的环境。 We should spare no effort to beautify our environment. 2. 在建立个人网站前,先问问自己,为什么想要一网站,想要达到的目标是什么。 Before you build a personal site, ask yourself why you want one, and what you want to accomplish. 3. 在造访一个提供网站空间服务的网站时,你会看到种类繁多的方案可供选择,哪一种价位可以给你多少网络空间及多大的传输流量。 When you visit the site of a Web host,you’ll see a wide variety of plans-so much space and so much network traffic for so much money. 4. 典型的网站包括图像、文字及图片,比较精心制作的网站还有动画、影像、声音和其他额外的内容。 Web site typically contain graphics, texts and pictures, while more elaborate ones include animation,video, audio and other extras. 5. 关于网站设计,有许多是很吸引人的,也有许多则令人泄气。 There are many things about Web sites that are appealing and many that are just plain frustrating. 6. Pizza came to the U. S. with Italian immigrants; the first U. S. pizzeria opened in 1905, and pizza became one of the nation’s favourite foods after World War Ⅱ。 It is now popular worldwide. (英译汉)比萨随着意大利移民引进美国;1905年第一家美国比萨店开业了,第二次世界大战后比萨成为全美国最喜爱的食物之一。现在比萨畅销全世界。 1.这架班机正点起飞吧? Is the plane on schedule? 2.准备好机票与登机牌。 Let’s get our tickets and boarding pass ready. 3.如果有退票的,请通知我。 Please notify me if there is any cancellation. 4.请于起飞前一小进到达机场。 Please be at the airport at least one hour before departure? You’ll be late if you don’t arrive in one hour before leaving. 5.我需要提前多少天付款订票? How long in advance of the flight must I pay to confirm the booking? 6. Promises are often like the butterfly, which disappear after beautiful hover。(英译汉) 承诺常常很像蝴蝶,美丽地盘旋然后不见。 1.只要走一下就到了吗? Is it within walking distance? 2.我儿子骑在我肩上看游行。 My son rode pickaback on me to watch the parade. 3.其实我一点都不喜欢我现在的工作。 The fact of the matter is I’m not enjoying my new job at all. 4.他有边吃饭边抽烟那让人讨厌的习惯。 He has the irritating habit of smoking during meals. 5.如果我今早没忘了把油箱加满,我们不会没油的。 If I hadn’t forgotten to fill up the tank this morning,we wouldn’t be out of gas. there any charter flights?(英译汉) 有包机航班吗? 1、A:有什么我可以为您效劳的吗?

英汉互译

"The days that make us happy make us wise." John Masefield when I first read this line by England's Poet Laureate, it startled me. What did Masefield mean? Without thinking about it much, I had always assumed that the opposite was true. But his sober assurance was arresting. I could not forget it. Finally, I seemed to grasp his meaning and realized that here was a profound observation. The wisdom that happiness makes possible lies in clear perception, not fogged by anxiety nor dimmed by despair and boredom, and without the blind spots caused by fear. Active happiness not mere satisfaction or contentment often comes suddenly, like an April shower or the unfolding of a bud. Then you discover what kind of wisdom has accompanied it. The grass is greener; bird songs are sweeter; the shortcomings of your friends are more understandable and more forgivable. Happiness is like a pair of eyeglasses correcting your spiritual vision. Nor are the insights of happiness limited to what is near around you. Unhappy, with your thoughts turned in upon your emotional woes, your vision is cut short as though by a wall. Happy, the wall crumbles.The long vista is there for the seeing. The ground at your feet, the world about you people, thoughts, emotions, pressures are now fitted into the larger scene. Everything assumes a fairer proportion. And here is the beginning of wisdom. “快乐的日子使人睿智。”--- 约翰 梅斯菲尔德第一次读到英国桂冠诗人梅斯菲尔德的这行诗时,我感到十分震惊。 他想表达什么意思?我以前从未对此仔细考虑,总是认定这行诗反过来才正确。 但他冷静而又胸有成竹的表达引起了我的注意,令我无法忘怀。 终于,我似乎领会了他的意思,并意识到这行诗意义深远。 快乐带来的睿智存在于敏锐的洞察力之间,不会因忧虑而含混迷惑,也不会因绝望和厌倦而黯然模糊,更不会因恐惧而造成盲点。 积极的快乐–并非单纯的满意或知足–通常不期而至,就像四月里突然下起的春雨,或是花蕾的突然绽放。 然后,你就会发觉与快乐结伴而来的究竟是何种智慧。 草地更为青翠,鸟吟更为甜美,朋友的缺点也变得更能让人理解,宽容。 快乐就像是一副眼镜,可以矫正你的精神视力。 快乐的视野并不仅限于你周围的事物。 当你不快乐时,你的思维陷入情感上的悲哀,你的眼界就像是被一道墙给阻隔了, 而当你快乐时,这道墙就会砰然倒塌。 你的眼界变得更为宽广。你脚下的大地,你身边的世界,包括人,思想,情感和压力,现在都融入了更为广阔的景象之中,其间每件事物的比例都更加合理。 而这就是睿智的起始。 "The days that make us happy make us wise." John Masefield when I first read this line by England's Poet Laureate, it startled me. What did Masefield mean? Without thinking about it much, I had always assumed that the opposite was true. But his sober assurance was arresting. I could not forget it. Finally, I seemed to grasp his meaning and realized that here was a profound observation. The wisdom that happiness makes possible lies in clear perception, not fogged by anxiety nor dimmed by despair and boredom, and without the blind spots caused by fear. Active happiness not mere satisfaction or contentment often comes suddenly, like an April shower or the unfolding of a bud.

英汉互译实践与技巧作业

英汉互译实践与技巧 学 院:水利与建筑工程学院 专业班级:电气 xxx 班 姓 名: xxx 学 号: 201xxxxxxx

Reasons for the Excellence of US Higher Education By Chuck M.Ves Excellence extends beyond individual scholars and in stitutions it extends to systems. A basic question I have been asked innumerable times, especially when traveling abroad, is, Why is Americas system of higher education so good? It is, as has been said all too often, the envy of the world. I think there are seven primary reasons for the excellence of US higher education relative to that in other countries: We have a broad diversity of institutions ranging from small liberal arts colleges to Ivy League schools, to the great land grant universities, and to somewhat more focused institutions like MIT or Caltech. This diversity provides a wealth of environments and opportunities, from which individual students can select a school that best matches their needs and capabilities. We offer new assistant professors a wide open field of freedom to choose what they teach and the topics of research and scholarship they engage. We reject the hierarchical systems of many other nations in which junior faculty are subservient to, and indeed apprenticed to, senior professors. We therefore enjoy a constant flow of new ideas, passions, and approaches that keep us fresh and robust. In our research universities we meaningfully weave together

中考英语翻译-英汉互译专题(含解析)

中考英语翻译-英汉互译(含解析) (后附详细答案) (绝对精品试题,提高实战能力,值得下载打印背诵) 一、翻译 1.翻译下列句子 (1)Daniel needs to________ (改变他的生活方式)now. (2)Do they need to buy ________ (两千克胡萝卜)? (3)The hair clip________ (和我的粉色外套搭配). I'll take it. (4)I want to buy some presents________ (和Amy的不同). (5)She always walks a long way to school, so she________ (最需要一双鞋). (6)They visit houses and ________ (和里面的人玩游戏). (7)________ (欣赏满月)is not much fun for children. (8)The jeans look quite nice. May I________ (试穿一下)? (9)Some dogs just don’t know ________(怎样取乐). (10)Apple juice ________ (尝起来好). 2.我明白了,你是—名老师。 ________ ________ .You are a teacher. 3.根据汉语提示,用句末括号内的英语单词完成句子。 (1)昨天哈利上学迟到了。 Harry ________ school yesterday. (be) (2)王先生因病住院了,他的女儿正在照顾他。 Mr. Wang is ill in hospital and now his daughter ________ him. (take) (3)很多废弃物能变成像纸一样的材料。 Many waste things ________ a paper-like material. (turn)

2020年整理项链(英汉互译).pdf

THE NECKLACE Mathilde Loisel was one of those poor girls, pretty,charming and romantic,who,in spite of their romantic dreams,are married to a mediocrity.Her husband was a clerk in the Ministry of Education. One evening her husband came home with an air of triumph. “I have something nice for you,”he said,giving her a large envelope. She tore open the envelope,which contained the following printed card: “The Minister of Education and Madame Georges Ramponneau have the honour to request the company of Monsieur and Madame Loisel at the office of the Ministry on Monday evening,January 18th.” She did not seem delighted.On the contrary,she flung the invitation card on the table,and said spitefully: “What's that to me?” “Why,my dear,I thought you'd be pleased.You like a dance,don't you?You hardly ever go out,and this is really a good chance for you.I had no end of trouble to get it.Every one wants it,you know.All the officials will be there,but only a few clerks are invited.” She looked at him ruefully and exclaimed: “What do you expect me to wear at a party like that?” It never occurred to him that she had no pretty dresses nor jewels.He replied hesitatingly: “Why,the dress you wear when you go to the theatre looks very nice to me.” She burst into tears.Why did she marry such a dull,stupid fellow?Only because she was born into a poor family.Oh,cruel trick of destiny! “What's the matter?”he asked anxiously.

印刷的专业术语英汉互译大全-Wwg

有关印刷的专业术语 彩盒: retail box/color carton 礼盒:gift box 说明书:manual/booklet 贴纸: label 商标:brand 木盒:wood box 卡牌:tag/card 海报:poster 杂志:magazine 1、纸质:paper stock /(raw) material 书纸:WFUC(wood free uncoated)/ Woodfree 铜板:WFC(wood free coated) / Art paper /Gloss Artpaper/ C2S ---Coated two sides 哑粉:Matte coated paper / Matte/ Matt 单粉:SBS C1S 双面白或者单粉:WBB(White back board)? 粉灰:CCNB / grey back (灰底)/ FBB(folding box board)(微软的称法) 牛皮纸:kraft paper 坑纸:Corrugated Paper Flute A(A坑) 纸板::pasteboard 双灰板: grey board 再生纸:recycled(循环) paper 合成纸:synthetic paper 格拉辛底:glassine paper 胶底纸:adhesive label 可移胶底纸:Removable label 非可移胶底纸:Permanent label 彩纸:printed paper 卡纸:Paperboard,board , card board 面纸:Top sheet 底纸:Liner sheet 2、印刷颜色 ink information/printing 单黑:black ink only, 专色:PMS,special color 四色:4 colors CMYK----- Cyan 青, Magenta 品红, Yellow 黄, black 黑3、尺寸 size /dimension : 长:length 宽width 高 Height 深 Depth 厚度:thickness 展开尺寸:open size/flat size 成型尺寸:close size/finished size 内尺寸:inner size 外尺寸:outer size 压线:score line 4、说明书装订和页数page and bindery 单张说明书:leaf let /leaf Manual booklet: 此一般为单黑说明书 Brochure:小册子一般为彩色说明书 页数:page count 页码:page number(NO.) 页 page 版panel;单张single sheet,切边 trim to size 对折 fold in half 3折 3 fold 风琴折:concertina fold accordion fold 骑马钉saddle stitch,staple 胶装perfect bound /binding Wire 钉 Wire-O binding YO圈 锁线:scwing 规格:specification 简称specs 车中线:single sewing 精装书:case(hard) bound book cloth book 空白页:unprint page blank page 未切页:uncut pages 封面:Cover 内文:Text/content

英汉互译实践与技巧1--13单元汉译英部分原句+答案

Unit 3 1. 他在讲话中特别强调提高产品质量。 In his speech he laid special stress on raising the quality of the products. 2 采用这种新装置可以大大降低废品率。 The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products. 3社会主义革命的目的是为了解放生产力。 Socialist revolution aims at liberating the productive forces. 4 他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。 They do not know a thing about factory work, nor about farm work, nor about military affairs. 5 语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。 The mastery of language is not easy and requires painstaking efforts. 6在全国文明礼貌月中,所有城市必须搞好卫生,清除混乱和不礼貌现象。 During the National Civic Virtues Month, all the cities must clean up, and banish disarray and discourtesy. 7. 现在有一些值得注意的现象,比如以权谋私,化公为私。对这些事情,当然要批评和法办。 At present there are certain phenomena which warrant our attention. For instance, abusing power for personal gains, and appropriating public property for personal use. Of course, this sort of thing should be criticized and be subjected to legal punishment. 8 中国人民百年以来不屈不挠,再接再厉的英勇斗争,使得帝国主义至今不能灭亡中国,也永远不能灭亡中国 Thanks to the Chin ese people’s unrelenting and heroic struggle during the last hundred years, imperialism has not been able to subjugate China, nor will it ever be able to do so. 9 对外国的科学,技术,文化,不加分析地一改排斥,和不加分析地一概照搬,都不是马克思主义的态度,都对我们的的事业不利。 Neither the indiscriminate rejection of everything foreign,whether scientific, technological or cultural, nor the indiscriminate imitation of everything foreign,

福师2014春《英汉互译》课程练习题解析

福师2014春《英汉互译》课程练习题解析 一、句子翻译: (一)、英译汉 1. Vehicles steering in the conventional manner lacked the rapid response, short turning radius, and ease of handling. 解析:本题考点是车辆相关知识的翻译。 传统的车辆转向构件反应迟钝、转弯半径大,操作不便 2. Each patient is an individual with different needs, depending on his or her special illness or condition. 解析:本题考点是车辆相关知识的翻译。 根据他或她各自的不同疾病或情况,每个病人都是有不同需要的个体。 3. A sketch serves to express one’s idea graphically. 解析:本题考点是车辆相关知识的翻译。 草图的作用就是把人们的想法用图表示出来。.. 4.Distance learning is a formal educational process that breaks the traditional mode of classroom teaching. 解析:本题考点是下定义句子的翻译。 远程学习是一种突破了传统的教室教学模式的正规的教育方法..

5.If you confer a benefit, never remember it, if you receive one, remember it always. 解析:本题考点是if条件句的翻译。 施恩勿记,受恩勿忘。 6.Mr.Lin was and still is my teacher. 解析:本题考点是系动词+表语结构的翻译。 林先生过去是现在仍然是我的教师。 7.I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was. 解析:本题考点是宾语从句的翻译。 我从来没有认为自己被认为是无关紧要的是件很高兴的事情。但这一次我是。 8. It has been a long time since man began to make use of information. 解析:本题考点是现在完成时的翻译。 人开始利用信息已经很久了 9. There are two key differences between traditional education and distance learning. Distance learning adds flexibility and availability, regardless of time, place, or pace of learning. 解析:本题考点是there be句型的翻译。

英汉翻译第十讲练习讲解学习

第十讲练习 将下列各句译成中文。 1.We have received your letter of June 9, enquiring about the best terms of the goods. 2.Your early reply to our specific inquiry will be highly. appreciated. 3.Pursuant to your request, we are airmailing you two copies of our latest price-list covering various minerals. 4.We could not deliver the total quantity by one shipment. Since this was unforeseen, we hereby request you to amend the L/C by deleting the special clause “partial shipment not allowed.” 5.All expenses and risks thereinafter shall be born by your side. 6.Upon first presentation the buyer shall pay against documentary draft drawn by the seller at sight. The shipping documents are to be delivered against payment only. 7.In the event the Buyer does not furnish the seller with shipping instructions on or be-fore August 17,2007,the Seller may at his option cancel this contract and demand the Buyer to pay any damages he has sustained on account of such failure of the Buyer to give such instructions. 8.Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, or the breach ,termination or invalidity thereof, shall be settled through amicable negotiation, the case shall then be submitted for

雅思中英互译多篇讲述讲解

1.《傲慢与偏见》 现在,我看出来他不是在望着墙;因为当我细看他时,真像是他在凝视着两码之内的一个什么东西。不论那是什么吧,显然它给予了极端强烈的欢乐与痛苦;至少他脸上那悲痛的,而又狂喜的表情使人有这样的想法。那幻想的东西也不是固定的;他的眼睛不倦地追寻着,甚至在跟我说话的时候,也从来不舍得移去。我提醒他说他很久没吃东西了,可也没用,即使他听了我的劝告而动弹一下去摸摸什么,即使他伸手去拿一块面包,他的手指在还没有摸到的时候就握紧了,而且就摆在桌上,忘记了它的目的。 我坐着,像一个有耐心的典范,想把他那全神贯注的注意力从它那一心一意的冥想中牵引出来;到后来他变烦躁了,站起来,问我为什么不肯让他一个人吃饭?又说下一次我用不着侍候:我可以把东西放下就走。说了这些话,他就离开屋子,慢慢地顺着花园小径走去,出了大门不见了。

2. 《京华烟云》 这套狄更斯的作品是我收到的最好的礼物之一。有些书现在还很新,但是一些书像《荒凉山庄》《大卫-科波菲尔》,尤其是《远大前程》,由于多次的反复阅读书已几乎变成散页了。多年来书中的人物一直萦绕在我身边,L. R. 杰内森也以沉默而神秘的方式陪伴着我。 是否他也像我一样喜爱这些书籍?他是谁呢?有一次心血来潮,我上谷歌搜索关于他的信息。没有搜到多少结果,只在一个老兵网站上搜到了一个叫莱昂纳多-杰内森的二战时期的一个上尉。但是我找到了莱昂纳多-杰内森博士,他是一位新泽西周的口腔医生。由于杰内森不是一个常用的名字,于是我决定写信给他。 That Dickens set is one of the best presents anyone has ever given me. A couple of the books are still pristine, but others -Bleak House, David Copperfield, and especially and Great Expectations - have been read and re-read almost to pieces. Over the years, Pip and Estella and Magwitch have kept me company. So have Lady Dedlock, Steerforth and Peggotty, the Cratchits and the Pecksniffs and the Veneerings. And so, in his silent enigmatic way, has L.R. Generson. Did he love the books as much as I do? Who was he? On a whim, I Googled him. There wasn’t much - a single mention on a veterans’website of a World War II captain named Leonard Generson. But I did find a Dr. Richard Generson, an oral surgeon living in New Jersey. Since Generson is not a common name, I decided to write to him.

英汉互译技巧4解析

第二章英汉语言对比 A comparison between English and Chinese 第一部分 Part One If one wants to be a qualified translator, one should, first of all, have a penetrating study and careful comparison of the similarities and differences between these two languages so that one may find the corresponding laws and methods in the translation between them, do translation effectively and ensure the quality of translation. 刘重德《文学翻译十讲》 Procedures of today ?Similarities between English and Chinese ?Differences between English and Chinese (vocabularies and grammars) ?Exercises in class ?Assignments of today 英汉语言的相同之处 similarities ?词类划分: ?汉语: 实词(content word): 名词、动词、形容词、副词、代词、数词、量词 虚词(empty word):介词、连词、语气词、助词(结构助词“的”、“地”、“得”,时态助词“着”、“了”、“过”,情态助词“吗”、“呢”、“吧”、“啊”、“嘛”、“了”等)?英语: 实词(content word): 名词、动词、形容词、副词、代词、数词 虚词(function word):介词、连词、冠词、助动词(shall, will, have/has, do/does/did/done, be) ?英语量词,汉语冠词 ?E.g. a chair, the earth, a book, etc. 英汉语言的相同之处 similarities ?词类划分 ?句子要素:都有主语、谓语、宾语(表语)、定语和状语的划分。特别是主语和谓语,从本质上来说都是英、汉两种语言的主要组成框架(S+V+O/P) e.g. I like your new hairstyle. 我喜欢你的新发型。 It is cute. 它很可爱。

英汉互译

1, Research shows that successful language learners are similar in many ways. 研究表明,成功的语言学习者在许多方面有共同之处. 2, language learning is active learning ,learners should look for ever chance to use the language. 语言学习是一种主动的学习,学习者应该利用一切机会去运用语言. 3, learning language should be active independent and purposeful. 学习语言应该主动的,独立的.有目的地学. 4, learning a language is different learn maths. 学语言不同于学数学. 5, The teacher often offer us successful experiment in language learning. 老师经常将成功的语言学习经验传授给我们. 6, They find it hard to master a former language. 他们发现要掌握一门外语是困难的. 7, The research shows that success people are similar in many ways. 这项研究表明成功人士在许多方面是相似的. 8, Successful language learners not only depend on book or teacher. 成功的语言学习者不只依赖书本或者教师. 9, We are willing to our friend. 我们愿意帮助我们的朋友. 10, We should learning new things independently actively and purposefully. 我们应该独立的,积极的并且有目的地学习新东西. 11, Paying fax is the duty on every citizen. 纳税是每个公民应尽的义务. 12, American often say that there are only two things a person can be sure of in life. 美国人常说他们一生中有两件事逃脱不了. 13, Because three levels of government in the united states,so have three types of taxes. 正因为美国有三极政府,税收也有三种. 14, Some states have an income tax in addition to sales tax. 某些州除了征收销售税还征收收入所得税. 15, Americans complain that taxes are too high and that the government uses their tax dollars in the wrong way. 美国人抱怨税收太高,政府也没有正确使用税收. 16, China leads the world with it’s silk products. 中国以其丝绸产品领先于世界. 17, Sales tax vary with the price of the good you buy. 销售税随你所购物品的价格而变. 18, People always complaining about the constantly rising prices. 人们总是抱怨着不断上涨的物价. 19, mother said that she spent too much time on TV everds. 妈妈说她每天花太多的时间看电视. 20, there are 1000 visitors a day on the average. 平均每天有1000名来访者. 21, The Atlantic ocean is only half as big as the pacific ,but has more then 4,000 miles wide. 大西洋只有太平洋的一半大,但有4000多英里宽. 22, It take him quite a while to go to sleep last night. 昨晚他过了好一会儿才入睡. 23,There are so many ads on TV that it is hard to remember how many there. 电视里的广告太多,无法记住有多少. 24, many wrong ideas about the Atlantic Ocean made people of Columbus age unwilling to sail west. 许多错误的想法导致哥伦布时代的人不愿意西行. 25, The sailors were afraid that they might meet bad weather. 水手们担心他们会遇上坏天气. 26, This Mountain is half as high as mountain catch in tai. 这座山有泰山的一半高. 27, On the average ,There are 45students in each class of the school. 这所学校平均每个班有45人. 28, Climate affects the growth of plants . 气候对植物的生长有影响 29, My work keeps piling up. 我的工作越积越多. 30, Information that does not make any sense to you is difficult to remember. 你难以记住对你毫无意义的信息. 31, Association refers to taking the material we want to remember and relating it to something we remember accurately. 联想旨在将我们要记住的与已经记住的信息准确的联系起来. 32, Make group the words into similar categories is good for remember. 将单词分组有利于记忆。33,Needless to say ,if the books in a library are kept in random order ,it is very difficult for readers to find what they want. 不用说,如果图书馆的书陈列的毫无章法,读者不可能找到他们所要的书。34,Forming an integrated image with all the imformation placed in one’s mind can help preserve it in one’s memony. 将信息处理为一幅完整的画面存在脑海里,可以帮助保持记忆。 35,Their research focuses on adults’ learing skills. 他们的研究主要集中在成年人的技巧上。 36,it is meaningful to know how to use these phrases. 知道这些短语怎么用是很有意义的。37,the adult group consists of fifteen people. 成年组是由15人组成的。 38,needless to say ,we all know the facts very clearly. 不用说,我们都非常清楚这个事实。 39,memory refers to the ability to remember the past events and experiences. 记忆指的是能记住过去的事情和经历的的能力。 40,I always associate that song with my school life. 我总是把那支歌同我的学校生活联系起来。 41,she and her husband have different views on many problems. 她与她的丈夫在很多问题上观点不一致。 42,could you say something about taxes. 你能谈谈一些关于税收方面的问题吗? 43,bring me a glass of beer ,please. 请给我一杯啤酒。 44,you uncle never says anything at home,does he. 你叔叔在家里一句话也不说,是不是。 45,what are the customers complaining about? 这些顾客在抱怨些什么? 46,did he travel in france or in italy last summer? 去年夏天,他是在法国还是意大利旅行? 47,did you see the advertisement in a newspaper or in a magazine? 你是在报纸上还是

相关主题