搜档网
当前位置:搜档网 › reference to在英文合同中的译法

reference to在英文合同中的译法

reference to在英文合同中的译法

旗渡译审分享

reference to,通常译为“援引”或“提及”,用于英文协议定义部分第2条。

1

References to statutory provisions, including any subordinate legislation made under the relevant statute, shall be construed as references to those provisions as amended or re-enacted or as their application is modified by other provisions (whether before or after the date hereof) from time to time and shall include any provisions of which they are re-enactment (whether with or without modification).

对法律规定(包括对相关成文法下颁布的任何下位立法)的援引应被解释为对不时地经修正或重新颁布的规定或者对其适用进行修订的其他规定之援引(无论是在本协议签署日之前或之后),并且应包括经重新颁布的任何规定(无论是否经修订)。

2

References herein tothe statutory provisions shall be construed as references to those provisions as amended or re-enacted or as their applications are modified by other provisions (whether before or after the date hereof) from time to time and shall include any provisions of which they are re-enactments (whether with or without modification)

本协议中提及的法定条款,应解释为可以不时修订或再次颁布或其适用可以被其他条款不时(无论是在本协议之前或之后)修改的条款,并应包括经过再次颁布的任何条款(无论是否修改)。

以上仅代表旗渡观点,欢迎批评指正或讨论交流。

相关主题