搜档网
当前位置:搜档网 › Lesson 3 Inaugural Address

Lesson 3 Inaugural Address

第三课就职演说(1961年1月20日)

约翰.F.肯尼迪

1. 1)今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。这胜利象征

着一个结束,也象征着一个开端;意味着延续,也意味着变革。因为刚才

我已依照我们的先辈在将近一又四分之三个世纪以前拟好的誓言在诸位和全能的上帝面前庄严宣誓。

2. 当今的世界已与往昔大不相同了。人类手中已掌握的力量,既足以消除一切形式的人类贫困,也足以结束一切形式的人类生活。然而,我们的先辈曾为之奋斗的革命信念至今仍未能为举世所公认。这信念就是认定人权出自上帝所赐而非得自政府的恩典。

3. 我们今天仍未敢忘记我们是第一次革命战争的接班人。2)让我们的朋友和敌人同样听见我此时此地的讲话:火炬已经传给新一代美国人。这一代人出生于本世纪,经受了战火的洗礼,在来之不易的和平中受到考验;他们为我国悠久的传统感到自豪,他们不愿目睹或听任我国一向保证的,今天仍在国内外作出保证的人权渐趋毁灭。

4. 3)让每个国家都知道——不论它盼望我们繁荣还是希望我们衰落——为确保自由的存在和自由的胜利,我们将付出任何代价,承受任何负担,应付任何艰难,支持任何朋友,反抗任何敌人。

5. 以上这些是我们保证要做到的——但我们保证要做到的还不止这些。

6. 对于那些与我们有着共同的文化和精神渊源的传统盟邦,我们保证将报之以真诚不渝的友谊。4)我们如果团结一致,就能在众多合作事业中无往不胜;

5) 我们如果分歧对立,就会一事无成——如果我们在争吵不休中迎接强大的挑战,其结果只能是四分五裂。

7. 对于那些我们欢迎其加入自由国家行列的各新兴国家,浅们发誓,一种形式的殖民统治的结束绝不应仅是为了被另一种远为残酷的暴政所取代。我们并不期望这些国家总是支持我们的观点,但我们希望他们始终能够坚决地卫护自己的自由,并时刻牢记,过去那些企图骑上虎背为自己壮声势的愚人结果都没能逃脱葬身虎腹的命运。

8. 对于那些居住在遍布半个地球的茅舍荒村中,正奋力冲破集体贫困的桎梏的各民族,我们保证将尽最大努力帮助他们脱贫自救,不管这样做需要多长时间。这样做并不是因为怕共产党会抢先这样做,也不是因为我们想获得那些国家的赞成票,而是因为这样做是正确的。6)倘若自由社会不能帮助众多的穷人,也就无法保护少数富人。

9. 对于我国边界以南的各姊妹国家,我们要作一项特别的保证:把我们美妙的言辞付诸行动,为谋求进步而进行新的合作。帮助自由的人民和自由的国家政府挣脱贫困的锁链。但我们绝不能让这个充满希望的和平革命成为敌对国家的牺牲品。要让所有的邻邦都知道,我们将和他们一起反对外国在美洲任何地区进行的侵略或颠覆。也要让所有别的国家知道,我们这个半球仍得由自己当家做主。

10. 在一个战争因素远远超过和平因素的时代,对于我们唯一的最好的希望赖以寄托的世界主权国家的联盟组织一一联合国,我们重申对它给予支持的保证:

阻止其成为一个仅供谩骂的讲坛,加强其对新兴国家及弱小国家的保护作用,并扩大其职能范围。

11. 最后,对于那些不惜与我们为敌的国家,我们要提出的不是保证而是呼吁:希望双方重新开始努力寻求和平,不要等到科学所释放出来的可怕的破坏力将整个人类推向有计划的或偶然发生的自我毁灭之时。

12.7)我们不敢以怯弱来引诱他们。因为当我们毫无疑问地拥有足够的军备威慑敌人时,我们才能确保这些军备永远不会被使用。

13. 然而,目前的局势使两大国家集团都感到不安——双方都因现代军备的庞大开支而感到不堪重负,双方都为极端危险的原子武器的不断扩散而理所当然地感到惊慌不安,但双方又都在竞相谋求改变那种使双方都不敢轻易发动导致全人类毁灭的最后决战的小稳定的恐怖均势。

14. 因此,让我们重新开始,双方都记住:礼让并不表示软弱,而诚意则永远需要验证。我们决不能因为惧怕而谈判,但我们也决不要惧怕谈判。

15. 让双方寻求彼此的共同利益所在,而不要在引起分歧的问题上徒费精力。

16. 让双方进行首次谈判,对监督和控制军备制订出严格可行的计划,并且把足以毁灭其他国家的绝对力量置于世界各国的绝对管制之下。

17. 让双方致力于揭开科学的奥秘,而不是科学的恐怖。让我们共同努力去探测星空,征服沙漠,消除疾病,开发洋底,并促进艺术和贸易的发展。

18. 让双方一起在世界各个角落听取以赛亚的指示,去“卸下沉重的负担……(并)让被压迫者获得自由”。

19. 如果初次的合作能够减少彼此之间的疑虑的话,那就让我们双方进而开始新的合作吧,不是寻求新的力量均衡,而是建立一个有法制的新世界,使强者公正,弱者安全,和平得以维持。

20. 所有这一切不会在第一个一百天内完成,也不会在第一个一千天内完成,不会在本届政府任期内完成,甚至也许不会在我们这一辈子完成。但我们要让它从我们手上开始。

21. 8)公民们,我们事业的最终成败与其说掌握在我手中,不如说掌握在你们手中。自从我国建立以来,每一代美国人都曾应召验证自己对祖国的忠诚。应召服役的美国青年的坟墓已遍布全球。

22. 9)现在,号角已再次吹响——不是召唤我们拿起武器,虽然我们需要武器;不是召唤我们去作战,虽然我们严阵以待。它召唤我们为迎接黎明而肩负起漫长斗争的重任,年复一年,“在希望中得到快乐,在磨难中保持耐性”,对人类共同的敌人——专制、贫困、疾病和战争本身——展开不懈的战斗。

23. 我们能否建立一个把东西南北连在一起的伟大的全球联盟来对付这些敌人,以确保人类享有更为丰硕充实的生活呢?你们是否愿意参加这一具有历史意义的行动呢?

24. 在世界漫长的历史上,只有少数几代人能在自由面临极大危险的时刻,被赋予保卫自由的任务。在这一重任面前,我决不退缩:我欢迎这一重任。我认为我们中间不会有人愿意与别人或另一代人调换位置。我们从事这一事业的那种精力、信念和献身精神将照耀我们的国家和一切为此付出努力的人们。这一火焰所发出的光芒将真正照亮这个世界。

25. 因此,美国同胞们,你们要问的不是你的国家能为你做些什么,而是你自己能为你的国家做些什么。

26. 和我们在一起的世界各国的公民们,你们要问的不是美国会为你们做些什么,而是我们一起能为人类自由做些什么。

27. 最后,无论你们是美国公民还是世界各国的公民,请以我们在此要求于你们的那种力量和牺牲的高标准反过来要求我们。10)问心无愧是我们唯一可靠的奖赏,历史是我们行动的最终裁判。让我们走向前去,引导我们所热爱的国家。我们祈求上帝的福佑和帮助,但我们知道,上帝在尘世的工作必须由我们自己努力去完成。

(摘自《世界著名演说集锦》,1965

Key to Exercises

III. Paraphrase

1. Our ancestors fought a revolutionary war to maintain that all men were created equal and God had given them certain unalienable rights which no state or ruler could take away from them. But today this issue has not yet been settled in many countries around the world.

2. We promise to do this much and we promise to do more.

3. United and working together we can accomplish a lot of things in a great number of joint bold undertakings.

4. The United Nations is our last and best hope of survival in an age where the tools to wage war have far surpassed and exceeded the tools to keep peace.

5. We pledge to help the United Nations enlarge the area in which its authority and mandate could continue to be in effect or in force.

6. before the terrible forces of destruction, which atomic bombs can now release, wipe out mankind, which may be planned or brought about by an accident.

7. Yet both groups of nations are trying to change as quickly as possible this uncertain balance of terrible military power which restrains each group from launching mankind's final war.

8. So let us start over again. We must bear in mind that being polite does not mean

one is weak.

9. Let both sides try to use science to produce good and beneficial things for man instead of employing it to bring frightful destruction.

10. Americans of every generation have been called upon to prove their loyalty to their country (by fighting and dying for their country's cause).

11. We will lead the country we love, knowing our sure reward will be a good conscience, and history will finally judge whether we have done our task well or not.

IV. Practice with words and expressions

A.

1.prescribed: set down as a rule, direction; ordered; ordained

2.mortal: that must eventually die

3.disciplined: subjected to the result of much training or control, especially self-control

4.undoing : reversing the doing of something accomplished; doing away with

5. at odds: in disagreement ; quarreling

6. iron: cruel; merciless

7. bonds: anything that binds, fastens, or restrains

8. invective: a violent verbal attack; strong criticism, insults, curses, etc.

9. run:to continue in effect or force

10.stay:to stop, halt, or check; to hinder, impede, restrain or detain

11.tap:to explore

12.a. to bear arms: to join the army; to become a combatant in the armed forces

b. to bear the burden:to sustain the burden, to take on the burden

B.

1.fatal可用来指一切已经造成死亡或者可能导致死亡的事物(不能指人),侧重于其不可避免性。如an illness which might not be serious for a young person.but which will almost certainly prove fatal to the old lady(一种对于年轻人来说也许并不严重,但对于一个老太婆来说却无疑是致命的病症)。deadly在表示“必然致命”这一点上与fatal完全相同,可互换使用。但deadly还有一种为fatal所没有的用法,它可以指一个欲置他人于死地的人。如:The murdered man had many deadly enemies.(被害者有很多不共戴天的死敌。mortal像deadly一样,可以指能置人于死地的人或物。如:Because of an ancient family feud不和;争执,the two cousins had been mortal enemies from birth.用于指物时,mortal之不同于fatal及deadly 之处在于它往往只在已有提及死亡发生的前文后使用。如:He was struck down by a mortal blow upon the head.(他的死是由于头上受了致命一击)。lethal致命的,致死的指的是某物质因其构成成分中含有毒素而定可造成死亡,而且其物存在的目的即是为了致人于死地。如:Cyanide is a lethal poison.(氰化物是一种致命的毒药。) 除lethal之外,以上各词均可用来形容某种造成恐慌或极度不安,会带来灾祸但不一定造成生命伤亡的事物。如:a fatal mistake(十分严重的错误);a deadly insult(难以容忍的侮辱);in mortal terror(在极端的恐怖之中)。

2.faithful指出于对个人荣誉、友谊或爱情等的珍惜而体现出的信义和忠诚,如a faithful wife(忠实的妻子)。loyal则指因受道德良心或正义感、责任感的驱使而对某人、某项事业或某个组织表现出坚定不移的耿耿忠心,如a loyal friend(忠

实可靠的朋友)。constant一般指爱情或事业上的用心专一,不见异思迁,朝秦暮楚,如a constant lover(用情专一的情人)。staunch(或stanch坚定的;忠诚的;坚固的)指为维护某种原则或信念而表现出毫不动摇的意志和决心,如 a staunch defender of the truth(真理的坚决捍卫者)。resolute也表示坚定不动摇的决心,不过多指在小事上或为私人目的而表现出的决心,如:She was resolute in her decision to stay.(她决定留下,很难改变)。

C.

1.Those countries which seek the aid of socialist countries will end up by losing their independence.

2. We will not allow any enemy country to destroy this peaceful revolution which brings hope of progress to all our countries.

3. And let every country know the nations of this hemisphere will not tolerate any interference in their affairs by countries outside this hemisphere.We will manage our own affairs independently.

4. We reaffirm our promise to support the United Nations, to prevent it from becoming an assembly where people just criticize, insult and abuse each other and to strengthen the power of the United Nationsto protect the newly independent and the weak nations.

5. And if a little bit of cooperation can lessen the deep suspicion that exists on both sides….

6. The energy, the faith and the devotion that the Americans bring to this task will inspire not only the United States and her people but also the whole world.

相关主题