搜档网
当前位置:搜档网 › 外国科学家人名汉译差错例析

外国科学家人名汉译差错例析

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/6a5622239.html,

外国科学家人名汉译差错例析

作者:顾英利

来源:《中国科技术语》2008年第06期

摘要:结合具体实例,探究导致科学家人名翻译错误的几种常见情况,并提出译名工作

中的3点注意事项,为科技及其相关领域的翻译、出版等工作提供实用参考。

关键词:科学家,人名,翻译,规范化

Abstract:In order to meet the needs of actual work in the fields of translation and publication,

t

some reasonable suggestions concerning translations of proper names subsequently.

Key words:, translation,standardization

以科学家的名字命名的定理、定律、原理、效应、反应、科学概念等不胜枚举,如:高斯定理、弗洛伊德学说、达尔文理论、里氏震级、马太效应、哈雷彗星、诺贝尔奖、杨[振宁]-米尔斯场……从某种意义上说,这些科学家的姓名已经不再仅仅用来代表其个人,而是被赋予了特定的含义,变成了一个个科技专有名词。

在编辑工作和日常阅读中,外国科学家译名不够规范的现象随处可见,而且近年来有日益严重的趋势。本文试图结合实际例子,解析容易引起错译的原因,以便更好地理解掌握科学家人名译写的原则和方法,尽量减少或避免发生类似错误。

一常见错误例析

1.考证不足

译名工作需要严复先生“一名之立,旬月踟蹰”的精神,需要坚守严谨的治学态度,在无十足把握的情况下,一定要认真查阅相关文献,切忌草率定下译名。例如:古罗马名医盖伦(Galen)常见的不同译法就有:加伦、加仑、盖仑、伽林、哈林…… 误译可谓千奇百怪!如果译者肯去翻一翻常见的工具书或有关著作,就不难得出正确译名,又何苦给读者生造出这许多“绊脚石”“拦路虎”。

2.闻音生译

相关主题