搜档网
当前位置:搜档网 › 汉译英

汉译英

汉译英
汉译英

汉译英

1. 如果你方的报价具有竞争性的话,我们准备订购男式衬衫。

If your quotation is competitive, we are ready to place orders of Men's Shirts.

2. 这是我方最新的价格表,你会发现我方价格是很具有竞争性的。

This is our latest price list. You will find our price is very competitive.

3. 如蒙告知上述公司的财务及资信状况,我们将不胜感激。

We would highly appreciate it if you would inform us, in confidence, of the financial and business standing of the above firm.

4. 如蒙告知有关价格、质量、可供数量及其他相关资料的具体情况,将不胜感激。

We shall be obliged if you can give us full particulars as to prices, quality, quantity available and other relative information.

5. 如果你方对电子产品感兴趣,请具体询盘以告知我方。

If you are interested in our electronic products, please let us know with a specific inquiry.

6. 他们提供的证明人是渣打银行北京分行,请联络上述银行并获知我方欲查询的信息。

he reference they have given us is the Standard Chartered Bank, Beijing Branch. Please approach the said bank for all possible information we require.

7. 报给你方的价格是很实际的,很抱歉不能接受你方的还盘。

The price we quoted is quite realistic. And we regret that your counteroffer is unacceptable to us. 8. 此报盘为实盘,以你方在本月底前回复有效。

This offer is firm, subject to your reply reaching us by the end of this month.

9. 如果你方认为这一报盘可接受,请即传真以便我方确认。

If you find our offer acceptable, please fax us for confirmation.

10. 我们很高兴给你方报“永久”牌自行车纽约成本保险加运费到岸价的实盘。

We are pleased to offer you a firm offer CI F New York for “Forever”Brand Bicycles.

11.标题项下的货物,随函寄去形式发票88一式两份。请注意我们报盘有效期至6月10日。As to the captioned the goods, we are sending you, under cover, a proforma invoice No. 88 in duplicate. Please note that our offer remains good until June 10.

12. 我们能以具有吸引力的价格向你方报中国各种水果罐头的价格。

We can make you offer for various kinds of Chinese canned fruits at the most attractive prices. 13. 我们的报价相当合理,已为你地的其他客户所接受。

The price we quoted is quite reasonable, which has been accepted by the other buyers at your end.

14. 你方必须降价2%左右,否则没有成交的可能。

You must reduce your price by 2% otherwise business is impossible.

15. 很遗憾我们不能把价格降到你方所表示的水平。

We very much regret that we cannot reduce our price to the level you indicated.

16. 你方还盘与现行市场价格不符。

Your counteroffer is not in line with the prevailing market.

17. 我们要说明下,由于大量需求,我们只能接受8月船期的订单。

We wish to inform you that we can only accept orders for August shipment due to heavy demand.

18. 贵方任何时候的订单都将得到我们全力而迅速的办理。

Please be assured that your order of any time will be dealt with promptly and carefully.

19. 至于青岛啤酒,我们盼望按接近我们的价格达成交易。

As for Qingdao Beer, we hope the deal can be reached at the price close to ours.

20. 感谢你方为我方新产品打开销路所做的努力。

We thank you for your efforts of pushing sales for our new products.

21. 我们很高兴地确认按下列条款售给你方500箱水果罐头。

We are pleased to confirm selling you 500 cases of canned fruits according to the following terms and conditions.

22. 随函附寄一份5000辆自行车的试订单,请传真确认。

We enclose a trial order for 5 000 bicycles. Please fax you confirmation.

23. 感谢你方的订单,并希望这将是我们之间贸易关系的良好开端。

We thank you for your order and hope that this will be the beginning of friendly business relations between us.

24. 如果这第1份订单执行得很顺利,我们会向你方续订500台“美的”牌电冰箱。

If the first trial order turns out to our satisfaction, we will book 500 Meidi refrigerators from you.

25. 你方以D/P的要求,我方已考虑。鉴于这笔交易金额甚微,我方准备以此方式办理装运。Your request for payment by D/P has been taken into consideration. In view of the small amount of this transaction, we are prepared to effect shipment on this basis.

26. 我方将按托收方式向你方开具即期跟单汇票。

We will draw on you by our documentary draft at sight on collection basis.

27. 我方同意开具50天期付款交单而非20天期承兑交单。

We agree to draw at 50 days’ D/P instead of 20 days’ D/A.

28. 为了给你方在你市场推销我方产品铺平道路,我方将接受即期D/P方式,以示特别照顾。In order to pave the way for your pushing the sale of our products in your market, we will accept payment by D/P at sight as a special accommodation.

29. 以保兑的、不可撤销的、以我方为受益人的信用证支付。

Payment is made by a confirmed, irrevocable letter of credit to be opened in our favor.

30. 第20号合同项下的500台缝纫机已备妥待运,但至今我们仍未收到你方有关信用证。500 sewing machines under our Sales Contract No. 20 have been ready for shipment, but we still have not received your covering L/C to date.

31. 信用证规定事项必须与合同条款完全一致。

The L/C stipulations must be in exact accordance with the terms of the contract

32. 在这种情况下,我方认为有必要请你方将L/C改为允许转船,否则交货势必延误而超过合同规定期限。

Under the circumstances, we find it necessary to request you to amend your L/C as allowing transshipment, failing which the delivery of this order will by force be delayed beyond the contractual date.

33. 请删除条款中“所有银行佣金和费用由受益人承担”,因上述费用只能由进口方来支付。Please delete from the L/C the clause, “All bank commission and charges are for beneficiary’s account”, which should be paid by the importing party only.

34. 自行车200辆准备装3月15号“泰山”轮,请将信用证展期到3月底。

The 200 bicycles are prepared to be loaded onto S.S. “Taishan” on March 15. Please extend your L/C to the end of March.

35. 毛巾20条装一盒,100盒装入1个纸箱。

The towels are packed 12 pieces to a box and 100 boxes to a wooden case.

36. 装运应从六月开始,分三次平均装,在大阪装船。

Shipment is to be made in three equal lots beginning from June with transshipment at Osaka.

37. 该笔货物可以立即交付,准备明天装船。

The goods can be delivered immediately and to be shipped on board tomorrow.

38. 因为此交易是按装运港船上交货价成交,你方必须在利物浦将货物装上我方指定船只。Since the purchase is made on the basis of FOB, your to ship the goods from Liverpool on the steamer to be designated by us

39. 因为急需这批货物,望即刻发货,不再拖延。

As the goods are in urgent needs, please make immediate delivery without further delay.

40. 对于按CIF出售的货物,我们通常按发票金额的100%加10%投保一切险和战争险。We shall cover insurance for 110% of the invoice value against All Risks and War Risks on goods sold on CIF basis.

41. 请给合同投保平安险和战争险。

Please insure FPA and against War Risk on the contract.

42. 我们将按一般惯例投保水渍险和战争险。

We shall cover WPA and against War Risk according to the usual practice.

43. 这份保单给我们保了破碎险。

The insurance policy covers us against Breakage.

44. 由于合同规定按发票金额的110%投保,如你要求按130%投保,额外保费应有你方负担。As the contract stipulates that insurance should cover 110% of the invoice value, if you desire to cover insurance for 130% instead, the extra premium should be for your account.

45. 关于合同第No.9889项下的货物,我们已经预订了将于5月20日左右抵达伦敦的东方轮。请与我们的货运代理—位于伦敦的兰伯特兄弟公司联系,以便装载安排。

For the goods under S/C No.9889, we have booked space on S.S. “East Wind” due to arrive in London around 20 May. Please communicate with Lambert Bros. Co., London, our shipping agents, for loading arrangement.

46. 为期一年的代理协议书已经拟定出来。

The agency agreement has been drawn up for the period of one year.

47. 我们有能力负担起作为你方进口业务中卖方代理的责任。

We're in a position to take good care of your import business as a selling agent.

48. 我们不得不谢绝你们作为我方独家代理的建议。

We have to decline your proposal of acting as our sole agency.

49. 除非你们增加营业额,否则我们无法指定你们作为我方的独家代理。

Unless you increase the turnover, we can hardly appoint you as our sole agent.

50. 我们了解到您要求作为我们的区域代理,但在进一步商讨此事之前,我们想知道您促进销售的市场计划,以及您可以实现的年营业额。

We have noted your request to act as our agent in your district. But before going further into the matter, we should like to know your plan for promoting sales and the annual turnover you may realize in your market.

51. 关于8月20号所订拖拉机迟交一事,很遗憾,我们不得不抱怨。

We regret to have to complain about the late delivery of the tractors ordered on 20th August.

52. 似乎商品包装不当,因此在运输途中部分损坏。

It seems that the goods were not properly packed so that a part of them were damaged in transit. 53. 如果发现货物质量与规定不符,销售商将对此所遭受的损失负责。

Sellers will be held liable for the loss sustained if the quality of their shipment is found not in accordance with the agreed specifications.

54. 这些货物若不能在6日内运出,我们将对此项货品提出全额索赔。

If the cargo cannot be delivered within 6 days, we will file our claim for the full amount of them.

55. 由于对方合作,此事已友好解决,我方将汇2000美元索赔你方损失。

With mutual cooperation, this case has been settled amicably and we shall remit to you an amount of $2000 in compensation for the loss rising therefrom.

1. 我方需要特制的40cm/70cm纸箱,每箱装2或3打。

2.运输上的任何疏忽都可能会导致包装破损,对货物造成严重损害。

3.运输到达时间对我们卖方非常重要,请用尽快在直达货轮订舱。

4.必须指出,你方未能按时交货给我方带来了很大麻烦。

5.请尽快将允许通过香港中转运输的确认函寄给我方,以便货物能及时运达你方,抓住销售旺季。

1.我们通常喜欢按CIF术语销售,但对这笔交易,我们希望由你方办理保险。

2.请为我方60号合同投保到达温哥华的海洋运输保险,以及到达蒙特利尔的内陆险。

3.请开立一份预约保险单,为3000台空调从我方仓库发往对方在伦敦上述地址的仓库保险,保险费460美元。

4.保险费是按照投保险别的保险费率计算的。

5.保险商拒绝赔偿,并非因为破碎险不在承保范围内,而是因为该保险有10%的免赔率。

6.兹随函寄去关于货物的包装、成本和运费的细节。如果你方能提供关于港到港一切险的保险费率情况,将不胜感激。

1.您希望何时签订代理协议呢?

2.我们写信希望能担当您在西非的代理。然而,如果您在那里已经有令您满意的代理,您可以忽略这封信。

3.我想和你们签订一项为期两年的独家代理协议。

4.有了您极好的销售渠道,我们相信将会促进贵国市场上对我们产品的销售。

5.代理的问题还在考虑之中,我们希望你们继续努力推动在现阶段的销售。

6.代理协议书制订的非常仔细,我们没有发现里面有漏洞。

1. 我方已将样品和被投诉洗衣机的性能进行比较,毫无疑问许多洗衣机是怀的。

2. 这后面的情况在下述情况下可能会发生,即交易是凭样品达成,而样品具有与货品同样的缺陷。

3. 我方第120号订单下的货物发现短重1000公斤,对此我方必须提出包括检验费用在内的金额达1000美元的索赔。

4. 有关重量的损失,我们建议你方向转运商提出索赔,就此类事件,我们真的不能承担法律责任。

5. 任何可能发生的争端将不借助仲裁,而通过谈判友好解决。

汉译英常用技巧

词汇汉译英常用技巧(1)对等译法 对等是翻译的最高境界,但完全的对等几乎是不可能的。所以,可以采取大致对等的手法(所谓大致对等,是指比喻的方式基本一致,但意象,也就是比喻所用的image发生了改变): e.g.1.扪心自问,他不得不承认自己错了。 By searching his heart, he could not but admit that he was in the wrong. 2.你真是福星高照。 You have a lucky star above you. 3.我们必须全力以赴,拿下这场比赛。 We must go all out to win this game. 4.你真不该插手他们的事情。 You really shouldn’t have poked your nose into their business. 5.那种情形之下,他除了忍气吞声又能怎样呢? As things stood, what could he do but swallow the insult? 6.他们个个摩拳擦掌,士气高涨,准备再打一个漂亮仗。 Being in high morale, every one of them rolled up their sleeves, eager to win another brilliant victory.

7.为了救他的母亲,他赴汤蹈火。 He went through fire and flood to save his mother. 8.在纽约市寻找一个失落的小孩,那简直是大海捞针。 Looking for a missing child in New York City. Tha t’s like looking for a needle in a hay stack. 9.对问题视而不见并不能解决问题。 Turning a blind eye to a problem won’t solve the problem. 10.为了迷人眼目,他们把自己打扮成革命者。 To throw dust into the eye of the public, they decked themselves out as revolutionaries. 11.有时候老虎走近些,但对驴子还是敬而远之。 Sometimes the tiger ventured nearer, but still kept a respectable distance from the donkey. Exercise : 1.哀公问于孔子曰,寡人闻之,东益宅不祥,信有之乎?孔子曰,不祥有五,而东益不与焉。夫损人益己,身之不祥也;弃老取幼,家之不祥也;择贤用不肖,国之不祥也;老者不教,幼者不学,俗之不祥也;圣人伏匿,天下之不祥也。兆:presage ;omen 损人益己:to harm others to benefit oneself 贤:solon/sagacious person 不肖:unworthy 俗:custom 圣人:sage/saint 伏匿/匿伏:to stay in concealment

英语汉译英翻译

Unit 1 1.餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高。 The restaurant industry has one thing in common with the film industry: the high failure rate among its small business. 2.他的伟大在于他具有非凡的能力,集科学家和实业家的品质于一身。 His greatness lies in his outstanding ability to connect the qualities of a scientist with those of an industrialist. 3.像工作单位取代居住地一样,我们的种族身份已被职业身份所取代。这一现象在流动作业的行业中表现得尤为明显。 We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhoods with workplace, which is quite obvious among the mobile professions. 4.显然,任何一家大公司的老板都不可能事事亲力亲为,需要找一些方法把他们的理念传达给他人。 Plainly, in any large enterprise the boss cannot be directly involved in everything, and some means have to be found to transfer his belief to others. 5.没有任何人愿意再过那种自己无法控制、要别人认可、任人摆布的日子了。No one was willing to experience the feeling of being out of control and dependent on someone else’s approval, at someone else’s mercy. 6.人们渴望一种成就感,渴望有能力凭自己的手、自己的脑、自己的意志办成事情。 The human being longs for a sense of accomplishment, and being able to do things, with his hand, with his mind and with his will. 7.政府希望通过大量出售资产来弥补损失。 The government hopes that the sale of a chunk of its assets will help make up for its lose. 8.现代社会里人们的身份更多地由他们所从事的职业,而不是他们所生活的社区来界定。

汉译英句子完整版

一、①直到最近,科学家才终于了解材料的结构要素与其特性之间的关系。 It was not until relatively recent times that scientists came to understand the relationships between the structural elements of materials and their properties. ②材料工程学主要解决材料的制造问题和材料的应用问题。 Materials engineering mainly sloves the problems of manufacture and applications of materials ③材料的加工过程不但决定了材料的结构,同时决定了材料的特征和性能。 The processing of the materials not only decides their structure but also their properties and performance. ④材料的力学性能与其所受外力或负荷而导致的变形有关。 Mechanical properties of materials relate deformation to an applied load or force. 二、①金属元素有许多游离电子,金属材料的许多性质可直接归功于这些电子。 Metallic materials have large number of nonlocalized electrons , and many properties of metals are directly attributable to these electrons. ②许多聚合物材料是有机物,并具有大的分子结构。 Many polymer materials are organic compounds and they have large molecular structure. ③半导体材料的电性特征介于导电材料(如金属、金属合金)与绝缘体(陶瓷材料和聚合体材料)之 间。 Semiconductors have electrical properties that are intermediate between the electrical conductors (viz. metals and metal alloys ) and insulators (viz. ceramics and polymers). ④生物材料不能产生毒性,并且必须与人体组织互相兼容。 Biomaterials must not produce toxic substances and must be compatible with body tissue. 三、①从我们呼吸的空气到各种各样性质迥异的金属,成千上万种物质均是由100多种原子组成的。These same 100 atoms form thousands of different substances ranging from the air we breathe to the metals which have different properties. ②事实证明金属原子是通过很强的键结合在一起的。 The facts proved that the atoms of metals are held together by strong bond. ③微观结构是指能够通过显微镜观察到的而不是用肉眼直接观察到的结构;宏观结构是指可以直接用 肉眼观察到的结构。 Microstructure, which includes features that cannot be seen with the naked eye but using a microscope. Macrostructure includes features that can be seen with the naked eye. ④原子核中质子和中字的量的总和就是原子量。 The atomic weight of an atom indicates how many protons and neutrons in the nucleus. 四、①化学性质是用来描述一种物质是怎样变成另外一种完全不同的物质的性质。 Properties that describe how a substance changes into a completely different substance are called chemical properties. ②相变是一种物理性质,并且物质存在四种相:固相、液相、气相和等离子体。 Phase is a physical property of matter and matter can exist in four phase: solid, liquid, gas and plasma. ③当温度低于熔点是,聚合物的晶体结构破坏,但其分子仍然连接在分子链上,从而形成一种柔软和柔顺性材料。 At some temperature below the melting point, they start to lose their crystalline structure but the molecules remain linked in chains, which results in a soft and pliable material. ④在工程应用中,渗透率通常用相对值而不是绝对值来表示。 In engineering applications, permeability is often expressed in relative, rather than in absolute, terms.

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

高级英语1 汉译英 翻译 课后题

第一课 1.每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。 2.居民坚决反对在附近建立垃圾焚烧厂,因为他们担心工厂排放的气体会污染周围的空气。 3.在这个地区,生态工程的投资额高达数十亿元。 4.枯的河道里布满了大大小小的石块。 5.虽然战争给这个国家造成巨大的损失,但当地的文化传统并没有消亡。 6.为了建筑现代化的高楼大厦,许多古老的,具有民族特色的建筑物都被拆毁了。 7.在地震中多数质量差的房子的主体结构都散架了。 8.他为实现自己的目标付出了最大努力,但最后美好的梦想还是化成了泡影。 第二课 1.礼堂里一个人都没有,会议一定是延期了。 2.那座现代建筑看上去很像个飞碟。 3.四川话和湖北话在北方人听起来很相似,有时难以区别。 4.一看见纪念碑就想起了再战斗中死去的好友。 5.他陷入沉思之中,没有理会同伴们在谈些什么。 6.他干的事与她毫无关系。 7.她睡不着觉,女儿的病使她心事重重。 8.这件事长期以来一直让我放心不下。 9.他喜欢这些聚会,喜欢与年轻人交往并就各种问题交换意见。 10.几分钟以后大家才领悟他话中的含意。 11.土壤散发着青草的气味。 12.我可以占用你几分钟时间吗? 13.你能匀出一张票子给我吗? 14.那个上了年纪的灰头发的人是铜匠。 第四课 1)我没有预料到会卷入这场争端。 2)如果你想学到一些东西,那你自己就应该参加到这项工作中去。 3)虽然种族隔离室违法的,但种族歧视在美国仍然以不同形式存在着。 4)陪审团议论了一番,最后裁决他有罪。 5)他认为这两个观点是可以一致起来的。 6)观众对被告充满了同情心。 7)他阅读文章时总把字典放在手边。 8)还没有进行环境影响评估筑坝工程就开工了。 第六课 1. 汤姆很聪明,丝毫不亚于班上第一名的学生。 2. 对贫困的担心使他忧虑重重。 3. 洞庭湖盛产鱼虾。 4. 迫于压力,他别无办法,只好离职。 5. 那时许多儿童死于天花。 6. 他发现船舱里进了很多水,十分惊恐。 7. 直到半夜医生才做完手术。 8. 彼得的特点正是如此。 9. 历史课使我对古代文明有所了解。 10. 新上演的那出话剧充分表现了年轻人的追求和烦恼。 第九课 1. 他把网上的流传当成一个笑话,不予理睬。 2. 马克?吐温的《竞选州长》是一片著名的短篇故事。 3. 对于遭受灾难的人们,我们应该毫无保留地帮助他们。 4. 考虑到他们没有经验,他们的工作成绩还是相当不错的。 5. 她是在华裔人占主导地位的社区里长大的。 6. 心情不好不能成为你对同事粗暴的理由。 7. 警方把这件事视作“误解”而草草了事。 第十课 1: 这些在贫困中成年的孩子很珍惜他们得到的每一个机会。2:他们克服了种种困难,终于在一个偏远的山村建立了一所小学校。 3: 虽然地震的惊恐已经过去,但他还是惊魂不定,心有余悸。 4:越来越多的人懂得,济的发展不能以牺牲生态环境为代价。5: 这几个年轻人凭着热情和努力白手起家干起了一番事业。6: 只有少数人实现了他们的梦想,大多数人没有成功。7: 肉类生产也是促成碳排放的原因。 8: 人类与自然的关系在许多早期的文学作品里就经常得以体现。

汉译英简单句子练习

汉译英。 1.他1989年出生在美国。 2.这位护士细心地照顾那位病人。 3.他过去常常五点钟起床,但现在起来很晚。 4.那个穿红衣服的是我的妹妹。 5.我来大连是为了学英语。 6.当我五岁的时候,我喜欢数星星。 7.中国是一个发展中国家,所以我们应当努力学习。8.为了找到一个好工作,他选择了外语。 9.哪里能买到我的鞋呢?我的脚太大了。 10.我们应该向前看,不应该向后看。 11.我花了一个小时到达昌临。 12.把你所说的话付诸实践。 13.告诉我你的电话号码以便我打电话给你。 14.爱吃巧克力的那位同学考试及格了。 15.尽管下雨,他们还在操场上打篮球。 16.昨天我的包被偷了。 17.他们在这儿住了20年了。 18.你是第一次来英语角吗? 19.她比她的妹妹更小心。 20.他们是去年结婚的。 21.我知道他喜欢与年轻人一起工作。 22.当非典爆发时,我正在北京旅游。 23.你知道什么是幸福吗? 24.你最好尽快把作业做完。 25.他告诉我那个苹果已经被他吃了。 26.我害怕狗,所以我总是远离它。 27.皮特说话很快,我很难听懂。 28.天气越来越暖和,人们喜欢在街上散步。 29.那就是我需要的东西。 30.我是不是该安静地走开?

31.你花了多少时间完成你的作业? 32.我们应该保持宿舍干净。 33.他好像有很多车。 34.你正是我要找的人。 35.大声点说话以便大家都能听见。 36.既然天黑了,你介意呆在这儿吗? 37.尽管我们失败了,但至少我们也尽力了。38.房子太贵了,我买不起。 39.他将照我说的做。 40.金钱不能带来幸福和爱情。 41.当她穿上那件裙子,她看上去年轻了。42.我害怕晚上出门。 43.当妈妈进卧室的时候,爸爸假装在看报纸。44.他被人看作世界上最好的篮球运动员。45.我们不应该嘲笑她,因为我们也有缺点。46.我与他相处感到轻松惬意。 47.老师要求我们星期日去英语角。 48.越来越多的人开始学怎样上网。 49.这本书出版于1998年。 50.我相信我的梦想将会实现。 51.怎样解决这个问题是非常重要的。 52.这个电视节目充满了暴力。 53.我不认为中国足球队会赢。 54.我不理解他为什么离开家。 55.没人知道他在想什么。 56.我在国外买的电视坏了。 57.他即不懂英语又不懂汉语。 58.这部电影令人恶心。 59.她照看的那个孩子是个10岁的小男孩。60.如果你努力工作,你会成功的。

汉译英在线翻译句子

[标签:标题] 篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文) 2015年汉译英综合练习 1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。 This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty. 3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养 的时候,我才感到寂寞。 I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world. 10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。 We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production. 11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”

英语单词汉译英1

英语单词 1.和、并且; 2.蚂蚁; 3.任何的、任何一个; 4.生气的、愤怒的; 5.动物; 6.与…..相比较; 7.扇子、电扇; 8.熊猫; 9.凉鞋; 10.可以、能够; 11.植物; 12.飞机; 13.裤子; 14.公司; 15.很多的; 16.谢谢; 17.多谢; 18.食堂; 19.狐狸; 20.传真; 21.修理、固定、安装; 22.混合、掺和; 23.锅碗瓢盆; 24.热的; 25.照片; 26.土豆; 27.猪肉; 28.公园; 29.天空;30.太阳; 31.晴朗的; 32.驾驶、开车; 33.司机; 34.快乐的、幸福的; 35.飞,放; 36.风筝; 37.有趣的; 38.人们; 39.放松; 40.船,舰; 41.桥; 42.小河、小溪; 43.颜色; 44.绿色的; 45.粉红色的; 46.蓝色的; 47.白色的; 48.黄色的; 49.紫色的; 50.橙色的; 51.棕色的、褐色; 52.相册、集邮册、唱片; 53.酒精; 54.字母表; 55.高度、海拔,高出; 56.阳台; 57.有感染力、呼吁; 58.拨(电话); 59.相等的、平等的;

60.错误的、假的; 61.目标、目的、球门、得分; 62.男性的、雄性的; 63.薪水; 64.女性的、雌性的; 65.做; 66.做(第三人称); 67.狗; 68.医生; 69.门; 70.玩具娃娃; 71.他; 72.她的; 73.她; 74.这、那; 75.母鸡; 76.后跟、脚跟; 77.轮子; 78.沉重的; 79.健康、健康状况; 80.英雄; 81.草本植物、草药; 82.贝壳、壳; 83.架子; 84.使恼怒、打扰; 85.主题; 86.它; 87.等、等待; 88.坐; 89.城市;90.水果; 91.兴奋的、激动的; 92.兔子; 93.写; 94.作家; 95.看望; 96.客人、参观者; 97.我; 98.餐、饭; 99.表示….的意思、作…解释;100.菜单;101.混乱、脏乱、弄乱、搞糟;102.来;103.奖牌、奖章;104.金属;105.气味;106.媒介、手段、中间;107.会员、成员;108.消息、信息;109.记住、记熟;110.药、药物;111.学期;112.方法、手段、工具;113.喜剧;114.骆驼;115.照相机;116.不、不是(n);117.不、不是(adv);118.现在;

高中英语句子汉译英翻译练习

高中英语汉译英 1稍等一会儿,我会帮助你的。 请尽早做出决定,不然你会坐失良机.(or) 2他们作了自我介绍。(introduce) 3请去查询下班火车什么时候开。(find out) 4昨天下午2时到4时你在做什么?(过去进行时) 5我正在吃晚饭,电话铃响了。 6不仅我,而且汤姆和玛丽都喜欢游泳。(be fond of) 7他今天感到身体好多了。(a lot) 8礼堂里早已挤满了高中学生。(be full of) 9我在街上走时,看到了一些古老的建筑物。(while) 10我走近花园时,几个男孩子在爬树。(用过去进行时) 11请脱下你的旧上衣,穿上这件新的。(take off, put on) 12这件事是什么时候发生的?(happen) 13他去办公室查询课程表.(ask abut) 14当我们到达车站时,火车已开出了。(过去完成时) 15他服药后,开始感到好些了.(过去完成时) 16 我观看体育节目你有意见吗? (mind) :介意做某事 17我还没有读完那本有关伦敦的书.(finish) finish doing:完成做某事 18 他没有跟我说一声就离开了山村。(without) 19我告诉她我已把餐具洗好了。(过去完成时) wash up 20汤姆上楼去他的卧室时,他的姐姐已把他的上衣改短了一英寸。(过去完成时) 21我和汤姆都盼望早日见到您。(look forward to). 22全世界的人都在电视上观看奥运会.(all over the world) 23我听说这场比赛将延期。(put off). 24这里要讲英语.(被动) 25这座体育馆将于明年建成.(被动语态) 26过马路时要小心.(be careful) 27这次车祸是什么引起的?(cause) 28她总是乐于助人.(be ready to). 29这个女孩由于不遵守交通规则,在车祸中受了伤。(被动). 30到时候会通知你的.(被动语态) 31我根本不喜欢这个铜的框架。(not…at all) not…at all:一点都不 32他把玫瑰栽在花园中间.(in the middle) 33他不知道她为什么在练习中有这么多的错误.(wonder) 34他告诉我一切都会好的。(过去将来时). 35谁也不知道我们什么时候举行下次会议. 36在新学校里有这么多的东西要学。 37当老师进来的时候,我们正在愉快地交谈。 38我们一读完初中就进入高中。 39我的老师比我想象的要年轻得多。 40晚饭后,我总是在厨房里洗碗碟. 41我们将在明天下午举行班会.(用被动语态) 42 老师看见他的学生们在教室里做功课。(…doing…) 43她说鲁宾逊先生将不得不为那张画付高价. 44我的母亲说我们将在北京逗留两个星期。(过去将来时)

汉译英常见句型和短语

汉译英常用句型和短语 1.It is said / reported / predicated (断定)/ believed / asserted (宣称)/ supposed / well-known / generally considered… that… 据… It must be admitted / pointed out… that… 预计中国打算在近期购买私车的人数将达到三百万。 It is predicted that the car purchasers in China will amount to 3 million in the near future. 到2008年第四季度,国民经济年均增长率预计将达到10%。 The annual average growth rate of national economy is estimated to reach 10% by the last quarter of 2008. 必须指出,这样的错误不能再犯。 It must be pointed out that mistakes of this kind should not be repeated. 看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的 It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting. 已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。 It has been proved that induced voltage causes a current

汉译英(1)

1)他的行为真的让我生气了。 His behaviour really irritated me. 2)每况愈下的视力迫使他提前退休了。 Failing eyesight forced him to retire early. 3)他是一位眼睛敏锐的年轻人。 He is a perceptive young man. 4)老太太踉跄了一下,几乎摔倒。 The old woman faltered and almost fell down. 5)警察一直在注意他的行动。 The police have been observing his movements. 6)司机从小轿车中出来,头上留着血。 The drive got out of the car with blood streaming from his head. 7)她一直努力工作并取得了长足的进步。 She has been working hard and made remarkable progress. 8)我们很难接收这么多的信息。 It is hard for us to absorb so much information. 9)灰尘模糊了我的视线。 Dust blurred my vision. 10)家里的气氛有些紧张。 The atmosphere at home was rather tense. 1)在电影中,机器人占领了地球,成为人类的主人。 In the movie ,the robots took over the earth and became the masters of humans. 2)我们教室的电脑不大好用。不过,有总比没有强,对吗? The computer in our classroom is not so good .But it’s better than nothing ,right. 3)人们出于一个原因喜欢这孩子:他无忧无虑,整天笑嘻嘻的。 People like the child for one reason :he is carefree and smiles all the time. 4)对许多学生而言,在食堂花很长时间排队是件令人心烦的事。 For many students ,it can be very annoying to spend a long time queuing in the canteen. 5)有一天,他给老朋友发了封电子邮件,然而一直没有回音。 The other day he sent an old friend an email .However ,he has never got a response . 6)我们的确欣赏你们为了维护世界和平所付出的时间和努力。 We really appreciate your time and efforts in maintaining the world peace . 7)电影的美妙之处在于它使人们忘却现实中的烦恼而沉寂在梦幻世界中。 The beauty of movies is that they make people forget their troubles in real life and immerse in the dream world. 8)人们说语言可以传达感情,但那一刻我不知道怎样表达我的感觉。 People say words can convey feelings ,but I didn’t know how to convey mine at the very moment. 9)玩电子游戏可以让人反映敏捷。但另一方面,它可能让人迷恋其中无法自拔。 Playing computer games can make one quick-minded ,on the other hand ,it may get one addicted hopelessly. 10)每到除夕晚上,老人就会坐在电话前,等着儿子来自海外的电话。 Every New Year’s Eve ,the old man world sit by the phone ,waiting for his son’s call from overseas.

句子翻译练习(汉译英)

一、翻译下列句子,注意选词: 1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3.改革开放也使民族精神获得了解放。 4.我们的企业应着重提高国际竞争力。 5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将 受到威胁。 参考译文: 1.Why do people support us? Because our economy has been developing. 2.The sea level is rising little by little in the consequence of global warming. 3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people. 4.We need to be enhancing international competitiveness. 5.China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations. 6.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too. 二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法) 我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 参考译文: The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words. His name escaped me for the moment. This point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utterance. A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.

汉译英翻译技巧

汉译英翻译技巧 一、分清主从(Subordination) 汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。 1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。 Without agriculture, people cannot exist, neither can social production proceed. 2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。 The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression - “ anti hegemony ” is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists. 3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事? Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How can that be true? 4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。 But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future is bright. 二、选词用字 ( Diction ) 在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。 1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress? 2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。 Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revolution of modernization of science and technology. 3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结,天下大治的局面。 For its socialist construction, China needs an international environment of peace and a domestic situation of stability, unity and great order. 4、论技术,她那时还不如我,但思想却比我高得多。 Professionally she was then not yet my equal, but ideologically she was head and shoulders above me. 三、增益 ( Ampification ) 汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。 1、交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there anything in it to be corrected or improved. Only then can you do your work well. (英语行文时人称代词,物主代词用得较多) 2、她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。 Fetching water, building the fire, washing --- she had her hands full every minute. ( 增益为了意译) 3、他们一听说有新任务,就坐不往了。

相关主题