搜档网
当前位置:搜档网 › 专业外语复习翻译题

专业外语复习翻译题

专业外语复习翻译题
专业外语复习翻译题

一、短句译成汉语

1. In this type, the telescope C is pivoted near its center on a short horizontal axis supported by the component B. When the setting, or tilting, screw B1, is turned, the eyepiece end of the telescope is raised or lowered, and this movement is resisted by the compression spring B2 so that the movement is free from looseness or backlash.

译文:在这种情况下,望远镜C在一个较短的由B部分支撑的水平轴上绕其自身中心附近旋转。当设定好的或倾斜的螺旋B1旋转时,望远镜目镜就会上升或下降,弹簧B2的挤压力会阻挠这种运动,以使其不至过于松动或受到后坐力。

2. All these factors point to the use of low frequency signals and indeed most position-fixing systems operate in the low or medium frequency range. In these ranges wavelengths are of the order of 102 or 103 m and the phase differences can be measured directly in terms of the basic wave.

译文:所有这些因素都指向低频信号的应用,况且真正地,大多数定位系统采用的是中低频率信号。在这些频率,波长大约是102到103 m,因此相位差能够根据基础波直接测量出来。

3. Topographic surveys are conducted by either aerial (photogrammetric) or ground (field) methods, and often a combination of both. Refined equipment and procedures available today have made photogrammetry accurate and economical; hence, almost all topographic mapping projects covering large areas now employ this method.

译文:地形测绘可以通过空中(摄影测量)或地面方法完成,而且经常是两者的结合。现今精良的设备和程序使得摄影测量已经足够准确并且经济。因此,现在几乎所有覆盖大面积地区的地形测图工程都使用这种方法。

4. The adjusted position of each traverse point is determined with respect to some origin. This position is defined by its Y coordinate and its X coordinates with respect to a plane rectangular coordinate system in which the Y axis is assumed north-south whereas the X axis east-west.

译文:每个导线点调整后的位置根据一些起算数据确定。这个位置由平面直角坐标系的Y 坐标和X坐标确定,Y轴假定是南北方向,X轴是东西向。

5. An elevation is a vertical distance above or below a reference datum. Although vertical distance can be referenced to any datum, in surveying, the reference datum that is universally employed is that of mean sea level (MSL).

译文:海拔是高于或低于一个基准面的垂直距离。尽管在测量中垂直距离可以相对于任何基准面得到,但通常采用的是平均海平面 (MSL)。

6. These errors are of vital importance in activities which consist of adding together a succession of individual observations (see sections on leveling and traversing). If all the individual measurements contain the same type of systematic error, which by their nature always act in the same direction, then the total effect is the sum of them all.

译文:这些误差在由一系列独立观测值(参见水准测量和导线测量部分)累加在一起组成的测量值中极为重要,如果所有独立观测都含有相同类型的系统误差,且这些系统误差总是表现出相同的性质,那么它们的总影响就是它们的和。

7. The hole in the tripod head is much larger than the fitting which goes through it, and this allows some lateral movement, over a range of 30 or 40 mm, before the instrument is finally clamped down.

译文:三角架头的孔径比经纬仪固定轴要大得多,这使得仪器在最终拧紧之前可以在30到40 mm范围内做自由移动。

8.Modulation is a process whereby certain characteristics of the carrier wave are varied or selected in accordance with another signal. The carrier signal does not have to be at a precisely determined frequency.

译文:调制是这么一个过程,即借助于载波不同的特性或选定的与另一信号一致来实现。载波信号不必与确定的频率精确的一致。

9. Topographical surveys are automated by putting the TCA in Auto-record mode--the instrument follows the rod person and automatically records a point at specified distances, time intervals, whenever the rod is held steady for more than a certain time.

译文:将TCA设置到自动记录模式可以使地形测量实现自动化——仪器跟随立标杆的人,当标杆保持稳定超过一定时间后,仪器会把特定的距离和时间间隔上的某个点自动记录下来。

10. A horizontal angle is the angle formed in a horizontal plane by two intersecting vertical planes, or a horizontal angle between two lines is the angle between the projections of the lines onto a horizontal plane.

译文:水平角是在一个水平面内由两个与其垂直的相交平面形成的。或者,水平角可以定义为投影到一个水平面上的两条线之间的角度。

11. Random errors are really all those discrepancies remaining once the blunders and systematic errors have been removed. Even if a quantity is measured many times with the same instrument in the same way, and if all sources of systematic error have been removed, it is still highly unlikely that all results will be identical. The differences, caused mainly by limitations of instruments and observers, are random errors.

译文:偶然(随机)误差事实上是除去粗差和系统误差后仍然存留的偏差。即使一组数据以同样的仪器、同样的方法重复测量了很多遍,而且排除了所有能引起系统误差的因素,所有的结果仍然极有可能不是一致的。这种主要由仪器和观测者的局限性引起的差异就是偶然(随机)误差。

12. A surveyor is in charge of installing the robotic survey station at predetermined locations and lets the robotic unit inform machine operators where they are relative to design information. The machine operator reads the machine position from a small display receiving position updates from a base station. The base station can be robotic, GPS or a combination of a number of sensors.

译文:测量员是负责在预定的位置安装机器人测站,并让机器人装置通知机器操作员他们相对于设计信息的位置。这位机器操作员通过一个小的显示屏接收到来自基站的更新位置并读取机器所处位置。基站上可以放置测量机器人,GPS接收机或多种传感器的组合。

13. Since the advent of long-range electrical distance measurement (EDM) instrument, a method of surveying called trilateration was adopted to combine with triangulation. The trilateration is based on the trigonometric proposition that if the three sides of a triangle are known, the three angles can be computed by the law of cosines.

译文:远程EDM问世以来,三边测量技术就与三角测量相结合。三边测量是基于三角定理,即如果三角形的三条边是已知的,用余弦定理就可以算出三个角。

14. All satellite positioning systems provide ground coordinates of a receiver (or the baseline vector between a pair of receives) in an earth-centered coordinate system. The orientation of the system is determined by the tabulated coordinates or ephemerides of the GPS satellites. In order to relate coordinates determined by GPS surveying to the local geodetic datum a transformation relationship needs to be established.

译文:所有卫星定位系统都提供接收机的地心坐标系的坐标(或两个接收机之间的基线矢量)。系统的定向由坐标表或GPS卫星的星历所确定。为了把GPS测量确定的坐标与局地的大地参考基准联系起来,需要建立一定的转换关系。

15. Theodolites of lower precision. In some of these the readings are obtained after a micrometer setting; in others, called scale-reading theodolites, the optical reading system provides a magnified picture of the main scale, and the subdivision is done by estimation of the position of a main scale division against a short finely divided scale fixed at a suitable position.

译文:在一些较低精度的经纬仪中读数是通过千分尺装置得到的;而在另一些所谓的刻度分划读数经纬仪中,读数由两部分构成,一部分通过光学读数系统提供主刻度的放大图像而得到粗读数,而精读数则要通过估计指针位于合适位置上的分划更精细的标尺上的位置得到。

二、短文译成汉语

1. A vertical angle is an angle measured in a vertical plane which is referenced to a horizontal line by plus (up) or minus (down) angles, or to a vertical line from the zenith direction. Plus and minus vertical angles are sometimes referred to as elevation or depression angles, respectively. A vertical angle thus lies between 0° and ±90°. Zenith is the term describing points on a celestial sphere that is a sphere of infinitely large radius with its center at the center of the earth. The zenith is an angle measured in a vertical plane downward from an upward directed vertical line through the instrument. It is thus between 0° and 180°. Obviously the zenith angle is equal to 90°minus the vertical angles. Vertical angles or zeniths are used in the correction of slope distance to the horizontal or in height determined. For the most part, the instrument used in the measurement of angles is called a transit or theodolite, although angles can be measured with clinometers, sextants (hydrographic surveys), or compasses. The theodolite contains a horizontal and vertical circles of either glass or silver. The horizontal and vertical circles of theodolite can be linked to circular protractors graduated from 0°to 360°in a clockwise manner set in horizontal and vertical plane.

译文:垂直角是在一个垂直面内,通过对一条参考水平线加上或减去一定的角度而测量得到的,抑或是以天顶方向的一条垂线作为参考也可以测量得到。角度增加或减小时,往往分别称为高程或俯角。因此,这样的角度就介于0°和±90°之间。天顶这个术语是用来描述某些点在天球上的位置,这样的天球具有无限大的半径,并且它的中心在地球的中心。从仪器中观测天顶角正是通过指针的上、下移动量来确定的,所谓移动的标准是在垂直平面内的一条参考垂线。因此,这样的角度就介于0°和180°之间,显然,也等于90°减去观测到的偏移垂直角度。垂直角或天顶角用于校正距离水平面的斜度或确定高度。虽然其他仪器也可以用于测量角度,例如倾斜仪、六分仪(水文调查中常用)、或罗盘,但在大多数情况下,用于测量角度的仪器为经纬仪。经纬仪包含一个水平和垂直的度盘,常用材料为玻璃或银。经纬仪的水平和垂直度盘可以联想为在水平或垂直平面内以顺时针方式按0°- 360°设置的圆形分度仪。

2. After the instrument has been set up on a control station, centered, leveled and properly oriented, and the prism target has been set up over another point whose position is to be measured, the surveyor may focus the target and depress a button. Then output from the horizontal and vertical circular encoders and from the EDM can be displayed at the instrument and stored in a data collector and enters into a built-in microprocessor. The microprocessor can convert the measured slope distance to the horizontal distance using the measured vertical or zenith angle. The microprocessor also computes the difference in elevation between the instrument center and the prism target. If the elevation of the instrument center (the HI) and the height of the reflector target (the HT) above the ground are entered, the microprocessor computes the elevation of the target station taking into account the effect of curvature and refraction. Furthermore the microprocessor can also compute the resolution of the horizontal distance together with the current horizontal direction, expressed as an azimuth, into a coordinate of the target station.

译文:在仪器被妥善安置在控制站点,并经过对中、整平和定向后,棱镜所观测的目标指向需要量测的那个点,测量员就可以瞄准目标并且按下测量按钮。然后从水平和垂直度盘读出的以及EDM的结果就显示在仪器上并且存储在数据收集器以及输入一个内置的微处理器。微处理器依靠测量的垂直或天顶角可以将测量的斜距转换为水平距离。微处理器还可以计算仪器中心和棱镜目标之间的高差。如果输入仪器中心的高度(HI) 和反射器目标的高度(HT),在考虑曲率和折射的影响下,微处理器还能计算目标站点的高程。此外,微处理器也可以一起计算水平距离的分辨率和当前的水平方向,表示为方位角,最终能获得目标站点的坐标。

3. Topographic surveys are made to determine configuration (relief) of the earth’s surface and to locate natural and cultural features on it. By means of various lines and conventional symbols, topographic maps are produced from survey data. A topographic map is a large-scale representation of a portion of the earth’s sur face showing culture, relief, hydrography, and perhaps vegetation. Cultural (artificial) features are the products of people, such as roads, trails, buildings, bridges, canals, and boundary lines. Names and legends on maps identify the features.

Topographic maps are made and used by engineers to determine the most desirable and

economical locations of highways, railroads, canals, pipelines, transmission lines, reservoirs, and other facilities; by geologists to investigate mineral, oil, water, and other resources; by foresters to locate fire-control roads and towers; by architects in housing and landscape design; by agriculturists in soil conservation work; and by archeologists, geographers, and scientists in numerous fields.

译文:地形测量用来确定地球表面形态(地形),定位自然的和人文的地物和景观。通过各种不同的线和规定的符号,就可以根据测量数据绘制地形图。一张地形图可以以大比例尺显示地表一定范围内的文化、地形、水文或植被分布的特点和现象。人文(或人工)特征是指人为产生的景观,例如道路、轨迹、建筑物、桥梁、运河和边界线。通过在图上标注名字和图例可以识别这些特征或地物。

地形图对工程人员来说,可以用来确定较为理想和适宜的公路、铁路、运河、管道、输电线路、水库和其他设施的位置;对地质学家来说,可以用来研究矿产、石油、水和其它资源的分布;对林业工作者来说,可以用来定位燃烧控制路线;对建筑师来说,可以用来住房和景观设计;对农业工作者来说,可以用来开展水土保持工作;对其他诸如考古学家、地理学家和科学家,地形图都可以在诸多领域发挥重要作用。

科技英语翻译练习

科技翻译练习二 II: 汉译英 VR(虚拟现实)技术可广泛的应用于城市规划、室内设计、工业仿真、古迹复原、桥梁道路设计、房地产销售、旅游教学、水利电力、地质灾害、教育培训等众多领域,为其提供切实可行的解决方案。 在先进制造业领域,站在大飞机发动机的3D影像面前,“可任意拆卸”这个虚拟现实的强项表现得淋漓尽致。操作人员可以把虚拟发动机的许多部件逐一拆下,再进入发动机内部。“虚拟现实”实现了跨平台的交互式设计、虚拟展示、虚拟装配、CAE数据可视化等功能,大幅提高设计团队的设计效率,使研发人员能及时发现、修正设计缺陷和潜在的工艺问题,提高产品开发的制造成功率。 虚拟现实技术在教育培训领域也大有用武之地。为真实实验不具备或难以完成的教学功能创造条件。在涉及高危或极端的环境、不可及或不可逆的操作,高成本、高消耗、大型或综合训练等情况时,虚拟现实技术能提供可靠、安全和经济的实验项目。华东理工大学的G-Magic虚拟现实实验室,就是高校虚拟现实教学的一个范例。该实验室拥有CAVE洞穴式虚拟现实系统,可以把大学生设计的作品投影到墙面、天花板和地面上。比如,学生设计了一间淋浴房,他能利用这套系统把它展现在实验室里,和真实的淋浴房一样大小。营造出这种教学环境后,教师就能与学生更方便地交流各个环节的设计优劣,并随时做出修改。 企业的一些培训项目,同样离不开HYPERLINK "https://www.sodocs.net/doc/5f4999346.html,/view/7299.htm" \t "_blank" 虚拟现实 。以石油化工为例,众所周知,大型石油灌区集中了大量危险化学品,一旦操作不当,便可能引发火灾、爆炸事故,并造成环境污染等次生灾害。因此,政府和企业对大型石油灌区的安全性和操作人员的专业性提出了很高要求。虚拟现实技术可以构建储罐区应急救援及安全培训系统,它不但能向员工呈现操作流程的各种场景,引导他们学习、掌握安全操作技能,还能模拟事故发生、火光熊熊的场面,让员工在沉浸式虚拟影像中开展救援行动。 VR (Virtual Reality) technology can be widely used in many areas,such as urban planning, interior design, industrial simulation, historic restoration, design of bridges and roads, real estate sales, tourism, education, water power, geological disasters, education and training, and provide practical solutions. In the field of advanced manufacturing, standing in front of large aircraft engines of 3D image, The strengths of virtual -"can be arbitrary tear down" express thoroughly.The operators can put a lot of virtual engine parts one by one, and then into the internal engine.Virtual reality achieves many functions, such as,a cross-platform interactive design, virtual display, virtual assembly, and CAE data visualization capabilities, so it increase the team's design efficiency drastically, and researchers can find the corrected design flaws and potential process problems timely and improve product development manufacturing success rate. Virtual reality technology is also very useful in the field of education and training.It creates conditions for the real tests which are not available or difficult to complete the teaching function.When it refers to high-risk or extreme environments, inaccessible or irreversible operation, high cost, high consumption, large or comprehensive training, etc., virtual reality technology can provide reliable, safe and economical experimental projects.G-Magic Virtual Reality Lab of East China University is an example of virtual reality in University Teaching.The lab has a CAVE virtual reality of cave system and college students’design work can be projected onto the walls, ceiling and floor.For example, the student designed a shower room, he can use the system to show it in the laboratory as the same size as the real

英语翻译模拟试题

英语翻译模拟试题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

实用科技英语翻译-期末考试复习题

2009-2010学年第2学期 《实用科技英语翻译》期末考试题型和复习题 I Answer the following questions related to EST Translation (30’)(2个题) 1. What’s the definition of EST (English of Science & Technology)? EST (English for Science & Technology or Technical English or Scientific English) is a special language variety widely used in the fields of science and technology. It’s believed that it first came to being in the 1950s along with the rapid development of science and technology, and it many researchers and scholars began to conduct investigation of this common feature of this special genre including reading comprehension, writing and even translation. 2. What are stylistic features of EST? Completely different from other genres such as everyday English, literature English, EST has its own stylistic features due to the specialty in content, field and discourse functions, and partly due to the unique habits of EST writers, which are mostly represented in lexical level and syntactical level. 3. What are the general features of Compound Technical Terms? A. accuracy(确切性): accurately reflect the nature of the concept B. monosemy(单义性): one sense for one word C .systematization(系统性):the individual technical terms in a given field should be in a specific level so as to constitute a common system D. linguistically correct(语言的正确性): in accordance with the word-formation in the same language E. conciseness(简明性): concise and easy to remember F. motivation(理据性): just as the name implies, one can know the meaning of the word.

英语翻译题20套(带答案)

英语翻译题20套(带答案) 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the din ing room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

英语翻译题目及答案

1)你应该适当花一点时间休息和锻炼。(reasonable) You should spend a reasonable amount of time relaxing and exercising. 2) 总的来说,孩子们比过去任何时候都更健康,受到了更好的教育。(in general) In general, children are healthier and better educated than ever before. 3) 待适当的机会来临,他就能抓住。(come along) Wh en the right opportunity comes along, he’ll take it. 4)每天他都留出点时间跟家人在一起,享受生活。(set aside) Every day he sets aside some time to be with his family and enjoy life 5) 我记得那些黑暗的街道以及同父亲手拉手走路的情景。(hand in hand) I remember those dark streets and walking hand in hand with my father 6) 他最终辜负了父母的期望。(live up to) He finally failed to live up to his parents’ expectations. 相比之下,我们的用油量大幅度上升了。(in contrast) In contrast, our use of oil has increased enormously. 8) 经过努力,他成功地克服了自己的致命弱点。(overcome) He succeeded in his efforts to overcome his fatal weakness. 1) 人们认为,悲观常常会导致绝望、疾病和失败。 It is believed that pessimism often leads to hopelessness, sickness and failure. 2) 与此相反,乐观主义能使你幸福、健康和成功。 Optimism, by contrast, can make you happy, healthy and successful. 3) 当你做某件事失败时,把失败当作一种学习的经历从中汲取益处。 When you fail in something, profit from the failure as a learning experience ) 在问题或困难面前,要想想自己的长处并树立起自信心。 Think about your strengths and build up self-confidence in front of problems or difficulties. 5) 不要让消极的想法阻碍你。 Don’t let negative thoughts hold y ou back. 6) 每个人都经历过失败和失望,因此不要过多地责怪自己。 Everyone has experienced failures and disappointments, so don’t blame yourself too much. 1) She wore a dress ____with a pattern of rose__________ (有玫瑰图案) on it. 2) Helen had ____prepared a wonderful/good meal for us_ (为我们准备了一顿丰盛的饭菜). 3) Ann _______promised faithfully___ (信誓旦旦地保证) that she would never tell. 4) Could you ____deliver this letter__ (把这封信送到) to the accounts department? 5) We were offered ____a selection of milk and plain____chocolate (精选的牛奶巧克力和纯巧克力). 6) Tell the children to ___keep out of mischief / behave themselves_____(别胡闹). 7) We could hear _____the sound of distant thunder_____ (远处打雷的声音). 8) The project has now __received approval from the government (得到政府的批准). 9) Kelly loved her husband ____in spite of the fact that he drank too much (虽然他喝酒太多). 10) Experts seem unable to ____agree whether the drug is safe or not_ (就这个药是否安全取得一致意见). 1. Not every bomb has hit its target. 并非每个炸弹都击中了目标。 2. We can have one or the other but not both simultaneously. 我们能够得到其中一个,但不能同时两个都有。 3. She wanted nothing more than work. 她只想要工作。 4. You cannot be too careful. 你越仔细越好。 5. I have yet to receive an apology from a child who just ran over my foot while chasing a sibling. 有个小孩在追逐自家的兄弟姐妹时踩了我的脚,却仍未向我道歉。 1. 并非所有父母都和你一样能提供很多情况。 Not all parents are as informative as you

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

西南交大科技英语翻译期末考试复习题答案

1.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. 这里,由于地心的剧烈活动,使山脉和火山升出水面。 2.After the Australian Taxation Office made its taxation forms simpler, it actually received praise from taxpayers who could finally understand it. 澳大利亚税务局将其表格文字简化后,受到了纳税人的广泛称赞,因为他们终于能看懂这些表格了 3.Although people are born to win, they are also born helpless and totally dependent on their environment. Winners successfully make the transition from total helplessness to independence, and then to interdependence. Losers do not. 虽然人们生来要成功,然而,他们同样生来就是无助的,完全依靠环境。成功者成功地从完全不能自立过渡到了独立,然后过渡到相互依靠。失败者则不然。 4.Darwin was convinced that the loss of the tastes in music and drawing was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character. 达尔文认为,失去对音乐和绘画方面的兴趣,不仅失去了幸福,而且还可能损伤智力,甚至可能会伤害道德。 5.No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks. 中餐桌上最神奇,最有特色的用餐工具莫过于筷子. 6.It is not on the shores of continents, nor in the coastal islands, however, that the soul of the great Pacific is found. It lies far out where the fabled South Sea Islands are scattered over the huge ocean like stars in the sky. 然而,浩瀚的太平洋最精美之处不在其大陆海岸,也不在沿海诸岛,而是在远离陆地的海域。在那里,富有神奇色彩的南太平洋诸岛像天上的繁星一样散布在广阔的海面上。 7.Circumstances and people are constantly changing. Some friendship last “forever”; others do not. 环境与人都在不断地改变。有些友谊地久天长,有些则如昙花一现。

英语翻译题目和答案

汉译英专项练习 一、倍数增减的表示法 5 1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍). is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数+形容词/副词比较级+ than) 2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍). reacts three times as fast as the other one (考点:倍数+ as +形容词/副词+ as) 3) The earth _______________(是月球大小的49倍). is 49 times the size of the moon (考点:倍数+名词) 4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一). wants to raise the rent by a third (考点:动词+ by +数词/百分比/倍数) 5) They _______________(计划将投资增加一倍). plan to double their investment (考点:double +名词) 二、时态6 1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了). or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时) 2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了). the children had fallen asleep (考点:过去完成时) 3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假). my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时) 4) I_______________(一上午都在修改我的简历). have been revising my resume all the morning (考点:现在完成进行时) 5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了). No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been…since sb. did sth.表示某人有多长时间没有做某事了) 6) He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了). He has been in the army for 5 years (考点:1.现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间) 三、被动语态5 1) The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代). is being replaced by the computer and the projector (考点:被动语态的现在进行时) 2) The book _______________(到今年年底就将已出版). will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时)

英语翻译专项习题及答案解析含解析

英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(or) 2.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(It) 3.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(create)4.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。(when) 【答案】 1.Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4. The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 【解析】 【分析】 本题考查翻译,用括号所给的词将中文翻译成英文。翻译要注意句子的时态和语法的运用。 1.考查祈使句。祈使句 + and/or,前面的祈使句表示条件,or或and引导的分句表示结果这里表示转折关系,故用or。故答案为Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2.考查名词性从句。翻译时句中用it作形式主语,真正的主语为从句thatkeeping a happy mind reduces the risk of heart diseases.,从句翻译时要注意动名词作主语。故答案为It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.考查动词。翻译时注意短语be busy doing忙于做……,时态用一般现在时。故答案为Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4.考查定语从句。先行词为times,在定语从句中作时间状语,故用关系副词when引导。故答案为The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.即使天气再热,也不要整天待在空调房间里。(stay) 2.一旦一个人学会了换位思考,就表明他正在走向成熟。(indicate) 3.直到他听了那个讲座才意识到自己对于该领域的知识是如此的匮乏。(It)

《科技英语翻译》课程练习十六

《科技英语翻译》课程练习十六 一、将以下指示与说明文体译成汉语 1. Important safety instructions 1) AC extension cords are not recommended for use with this product. If an extension cord must be used, be sure it is an approved type and has sufficient current-carrying capacity to power this product. 2) NEVER operate this product with any covers removed. 3) NEVER wet the inside of this product with any liquid. 4) NEVER pour or spill liquids directly into this unit. 5) NEVER block air flow through ventilation slots or heat sinks. 6) NEVER bypass any fuse. 7) NEVER replace any fuse with a value or type other than those specified. 8) NEVER attempt to repair this product. If a problem occurs, contact your local retailer. 9) NEVER expose this product to extremely high or low temperatures. 10) NEVER operate this product in an explosive atmosphere. 11) ALWAYS keep electrical equipment out of the reach of children. 二、将以下某款前置放大器使用说明译成汉语 1) DISPLAY INTENSITY BUTTON Cycles among four levels of brightness (including “off”)for the display, allowing adjustment for various ambient lighting conditions. When “off”, the display will turn on for a few seconds whenever a setting is changed. When used in conjunction with certain compatible ABC components, this button will control the display intensity of all lin ked components. (For more information, see “Linked Functions.”) 2) MODE INDICATORS Three LEDs give visual confirmation of the Operational Mode the preamplifier is in at any moment. 3) MODE BUTTON Cycles among the three primary Operational Modes of the preamplifier: Monitor (the source being listened to); Record Select (the source being provided to the Record Outputs); and Balance (the relative volumes of the Left and Right channels). Confirmation of these operating modes is given by the Mode Indicators below the

相关主题