搜档网
当前位置:搜档网 › 学术批评乃天下公理新

学术批评乃天下公理新

学术批评乃天下公理新
学术批评乃天下公理新

英语知识

近年来,中国的翻译理论研究已初具滔滔之势,理论探索类文章频频面世。可有些论文却使人由喜转疑,由疑转困。我始终坚信,学术乃天下公器,学术批评乃天下公理。政治之道尚且提倡“兼听则明,偏听则暗”,学术之道更该如此。遂闲敲键盘,草就商榷文章。

1.翻译中的主体性和主体间性问题

20世纪九十年代以来,西方翻译研究开始重视作为翻译行为主体的译者。继而,中国学人也开始关注此类研究,并提出了“翻译主体”和“翻译主体性”两个概念。但在认定理论讨论课题之后,并未对概念本身进行严密界定,致使这两个源于哲学的概念在内涵模糊的情况下就进入翻译理论系统,结果不仅是理论讨论缺乏必要的概念界定基础,而且与西方的相关术语用法也不相吻合。正是由于上述原因,《中国翻译》2003年第一期《论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起》一文的摘要中才出现了“译者是翻译的主体”这样模糊的措辞和“The translator is the subjectivity(当为subject的排版错误)of translation”这样与西方通行术语相异的对应译文;同期的《“创造性叛逆”和翻译主体性的确立》一文的题目中才出现了“翻译主体性”这样所指不明的说法和“the establishment of translational subjectivity”这样不够合理的译法。

先看“翻译主体”的概念。这个提法本身就不严密,因为它没有点明“翻译”是指“翻译行为”,“翻译活动”,还是“翻译过程”。假如所谓的“翻译主体”是指“翻译行为的主体”,那就与西方的翻译研究者们达成一致,可采用相同的术语——最常用的说法是“the translating subject”(Venuti,1992: 11),另一种说法是“the translator-subject”(Robinson,2001: 157)。因此,《论

译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起》一文摘要的首句应当是“译者是翻译行为的主体”,可译为“The translator is the translating subject”。

假如“翻译主体”指的是“翻译活动或过程的主体”,那就不是单一主体的问题了。由于翻译活动或过程牵涉几个阶段,而不同阶段又有不同主体,所以翻译活动是卷入多个主体,包括数个阶段,在跨文化语境中实现的复杂活动。深入地审视翻译活动,可以断定它牵涉以下阶段及主体:

前期阶段,包括两个过程:首先是前提过程,即原作的创作过程。此时,原作者为原作的生成主体。其次是准备过程,即原语读者或有原语背景的读者阅读原作的过程和翻译活动的发起。在前一种情况下,读者为原作的随意阅读主体或意向阅读主体。在后一种情况下,发起人为选材主体。

中期阶段,也包括两个过程:首先是准翻译过程或拟翻译过程,即译者立足翻译活动,分析性地阅读原作的过程。此时,译者为原作的目的性阅读主体。继而是操作过程,即译者的翻译过程。此时,译者为翻译策略或技巧的选择实施主体和译作的生成主体。

后期阶段,可称为效应过程,即目的语读者阅读译作的过程。此时,读者为译作的随意阅读主体或意向阅读主体。

我认为,以上关于翻译活动各阶段不同主体的论述应该作为《论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起》中提出的所谓“翻译的主体间性”的理论基础。问题是,“翻译的主体间性”的说法也是不严密的。鉴于“主体间性”描述的是多个主体之间的关系特性,而哲学研究中狭义的“主体”是有认识和实践能力的人,那么,“主体间性”实际上是指人与人之间的关系特性。所以,严格地说,“翻译的主体间性”应该是“翻译的主体

间性问题”,可译为“the intersubjectivity in translation”。

再看“翻译主体性”这个概念。既然“主体性”是主体的属性,也就是“人”的特性,那么,“翻译”不论是作为“翻译行为”,“翻译活动”,“翻译过程”,还是“翻译现象”,都不可能有“主体性”。严格地说,所谓“翻译主体性”实际上应该说成是“翻译的主体性问题”,可译为“the subjectivity in translation”。所以,《论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起》摘要中以及《“创造性叛逆”和翻译主体性的确立》题目中“translational subjectivity”的说法,《“创造性叛逆”和翻译主体性的确立》摘要中“the subjectivity of translation”的说法都是不合适的。关于这一点,笔者曾向美国翻译理论家Douglas Robinson写信求教,他特别强调说,“the subjectivity of translation”这种说法的不合理之处在于“subjectivity”是人的特性。有鉴于此,《中国翻译》2003年第一期的英文摘要主审人的确有所疏忽。

如果认同“翻译主体性”是指“译者的主体性”的话,中西学者对于“译者的主体性”和“the subjectivity of the translator”的内涵设定并不一致。关于“the subjectivity of the translator”,西方翻译理论研究是沿着两条主线铺开的。一是,视译者的主体性为行动、思维和体验中的主观能动性(c.f. Simon,1996; Venuti,1992);二是,视其为译者翻译过程中的主观想法(c.f. Robinson,2001)。前者的“subjectivity”是单数不可数名词,后者是可数名词(a subjectivity of the translator或translator’s subjectivities)。笔者也曾就此向美国翻译理论家Lawrence Venuti和Douglas Robinson请教,得到了肯定的答复。

在中国语境中,“主体性”一般是指主观能动性,所以可以认可“译者的主体意识”的提法。考虑到译者作为翻译行为主体的核心地位,那么“翻译的主体性问题”实际关乎“译者的主观

能动性或主体意识”。“主观能动性”的通行译法是“subjective agency”或简称“agency”。应该明确的是,该命题是作为与在译界居统治地位的原著中心论的反拨而提出来的,其理论基础是以翻译行为本身为研究背景,以译者的翻译行为主体身份为切入点,视原作和译作为翻译实践活动的客体。在这样的特殊背景中,笔者认为,译者的主体性实际包括两个方面:就原作而言,是指译者的能动解读;就译作而言,是指译者的能动翻译实践。译者的解读与一般读者的最大差别就是译者的解读目的非常直接,是为了其本人以另一种语言为工具,以另一种文化背景的受众为接受主体的实践。译者的翻译实践与一般主体的能动和创造性活动的区别是,译者的翻译实践必须以其对原作的解读为前提,这就意味着译者的翻译实践要受制于原作,不能完全脱离限制,自由发挥。

2.归化与异化

国内的归化、异化之争来源于美国的翻译理论家Lawrence Venuti引述的德国神学家和哲学家Friedrich Schleiermacher的相关论述(c.f. Venuti,1995: 19-20)。需要特别指出的是,Schleiermacher仅仅是对归化异化进行一般意义上的区分,而Venuti却给自己的理论探讨设置了特定的语境——将弱势语言文本译为强势英语文本的翻译活动。《中国翻译》2002年第五期《当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈——对国内归化/异化论者的一个提醒》一文注意到了这一点,但强调得不够充分。Venuti标举异化策略,并赋予其抵抗文化帝国主义的身份,首先因为他谈论的是弱势语言文本进入强势文化的翻译过程。在他看来,假如弱势语言文本在进入强势文化的翻译过程中被归化,那么弱势语言文本所包含的异质成分就会被抹煞,由此产生的译本不仅不能体现异族文化的“异”之所在,反而会误导

英美读者,让他们益发沉湎于文化方面的自我陶醉。他确信“英文异化翻译可以成为有利于民主的地缘政治关系,对抗我族中心主义、种族主义、文化自恋情绪和文化帝国主义的一种形式”(Venuti,1995: 20),所以提倡用异化的方式处理弱势语言文本,以期保留异质成分的冲击力,打破文化帝国主义的迷梦。“总的来看,Venuti的翻译观并不是严格意义上的方法论,而更像别人评论Schleiermacher的观点的,是一种‘翻译伦理’”(汤君[“君”字要加“竹”字头],2002:363),或者也可视为一种文化心态。应该注意,Venuti在一定程度上高估了弱势语言文本的强势语言异化译本的社会效用。即便异化的弱势语言文本的译本保留了异质成分,这样的文本究竟能对强势文化的受众产生多大的社会心理影响依然很难断言。因为强势文化受众的优越感往往蒙蔽了他们的眼睛,降低了他们的判断力。在一般情况下,由弱入强的翻译(无论达成沟通,受到赏识,还是被漠视)其社会影响力总是要大大小于由强入弱的翻译(无论是受到欢迎还是抵制)。并且,在Venuti设置的理论语境中,以本土强势语言为母语的译者能够摆脱本土文化价值观念的影响去客观地解读原文吗?假如译者的母语是居于弱势的原语,就一定能客观地理解把握原文吗?这些都是值得认真思考对待的问题。

不论如何,作为一种翻译策略,异化方针对英美国家的知识分子而言,毕竟是一种值得鼓励的批判态度。问题是,当这种理论被引入中国之后,其理论语境已经改变,可理论本身的本土化工作却没得到应有的重视。中国的理论语境恰与Venuti关心的理论语境情况相反,我们首先关心的是强势英语文本进入本土文化的翻译过程。当今中国面临的主要问题是所谓“文化逆差”现象,即英译汉文本排山倒海般压倒汉译英文本的态势。在当前的社会历史语境中,当今中国的翻译研究面临的核心问

题的集中体现,就是把归化和异化作为两种对立的翻译策略。央视的电视批评论坛2003年发表的《跨文化视野中的异化/归化翻译》一文,只看到矛盾的对立,看不到对立矛盾的互相转化,所以强调异化和归化的对立性和不可调和性。《中国翻译》2002年第一期的《中国的文学翻译: 从归化趋向异化》看到Venuti及后殖民研究学者倡导异化,并注意到国内新出译本的异化趋势,所以加入到推重异化的大合唱中。但如果承认Venuti 的批判精神的精髓在于反对英美国家的文化控制,以及归化异化引入中国以后的语境变化,是否就该大力倡导归化的翻译,以遏制目前大众文化消费市场上一浪高过一浪的西化潮流呢?我们当然不必如此感情用事地对待理论问题。

与《中国的文学翻译: 从归化趋向异化》不同,《中国翻译》2002年第五期的《翻译方法应以归化为主》力主归化,打出了读者反应这张牌。对此,《中国翻译》2003年第一期的《再谈文学翻译的策略问题》驳斥说,1995年的某次读者调查证实,大多数读者期待在译本中感受异国风情。姑且不论该调查是否能够全面反应中国读者的阅读口味,两篇文章都忽略了一点:中国民众在文化上的矛盾心理——目前的不发达现状引发的自卑与光辉灿烂的悠久历史积淀的自负并存。这种自卑与自负交织的矛盾决定了读者口味的复杂性。同时,对于英译汉翻译活动而言,由于国人的普遍文化矛盾心态,以中文为母语的译者可能会对异化或归化有所偏向:如果译者认同中国文化,在文化层面或语言层面上就会偏向归化策略;如果译者认同西方文化,就会偏向异化策略。前者的手法包括删除意识形态方面存有敌意的文字,根据本土价值观或思想观念进行改写,恪守本土语言规范等;后者的手法则包括尽力保留文化异质成分(包括可能引发抵触情绪与敌意冲突的成分),强令中文适应英文的词语

搭配、句法结构,偏好在词汇层使用音译或不译的手段等。对此,我觉得不必采取极端对立的立场。翻译中的现实问题千变万化,“法无定法”,采取什么策略应视具体情况而定。文本中体现的文化内涵极其复杂,掺杂着审美、政治、意识形态等诸多因素,“和盘托出”的异化策略未必总是上选。当然,这也不等于说凡事务必以本土为念,非要削异己之足以适本土之履。中国目前的归化异化之争颇有几分像是火枪(异化)对长矛(归化)的力量悬殊的较量。笔者虽非火枪军,但也绝无为长矛派摇旗呐喊的意思。只是觉得,假如火枪消灭了长矛,未始没有失去对手的悲哀。所以希望译界中人能够少一些感性的激情,多一点理性的冷静。

笔者还发现,部分学者偏好引用名家的个别偏激言辞作为理论支持,如《中国的文学翻译: 从归化趋向异化》引用瞿秋白所谓中国语言文字贫乏的言论。对瞿的偏颇之词,刘靖之先生曾中肯地评说为“求变心切”(陈福康,1996: 313)。我个人以为,应该慎用这些资料。首先,瞿秋白等人不是语言理论家,不能苛求论证严密、处处正确;其次,应当考虑其话语的特定历史时代背景和社会文化色彩。

总的来说,归化异化之争与社会历史因素、政治经济背景等宏观视角有着密切的联系。首先,归化异化之争不仅仅体现翻译策略或方法的选择问题,也不仅仅体现翻译活动的伦理问题,更昭示译者和理论研究者持有的文化态度和译者所代表的特定文化所持的文化观念。既然不同文化在不同时期持有不同的文化心态,翻译活动的指向(即由强势文化进入弱势文化,还是相反)不同,译者的策略选择必然会随之不同。翻译活动的完成又需经历数个过程,跨越两种文化设置的语境,翻译活动的全过程必然要为两种文化的价值观念体系、诸多社会历史因素

和政治经济大环境层层包裹。反过来,翻译活动的结果也必然对外部作用力施以反作用力。极端异化和极端归化均倍受诟病的原因就在于,这两种态度或做法都忽略了一条主体间关系的基本原理:结盟才能共赢,为敌只能双输。因为极端异化意味着与目的语文化的传统为敌,极端归化则是与原语文化的现实为敌。中国当前的归化异化之争不应脱离中国作为一个处在文化转型期的后发社会的语境:以对抗的态度拒绝外来文化,是输;以全盘接纳的态度照单全收,也是输。只有分析、鉴别的扬弃态度才能保证“双赢”。

3. 翻译的博弈隐喻

近来,研究人际互动关系的博弈论引起了人们的注意,这种跨学科借鉴研究的新动向值得提倡。但对由此而生的概念混乱也应给予足够的重视。2003年6月21日发表在中国翻译研究网上名为《翻译与博弈》的文章就颇有可商榷之处。

“从理论上讲,博弈论是研究理性的行动者(agents)相互作用的形式理论”(潘天群,2002:5)。博弈论对于参与博弈的局中人有一个重要的假设,就是局中人都是所谓的“理性的人”,其决策目的就是追求自身利益的最大化。并且,“由于局中人的相互依存性,博弈中一个理性的决策必定建立在预测其他局中人的反应之上”(施锡铨,2000:6-7)。所以,博弈论研究最关心的就是“决策主体的行为发生直接相互作用时候的决策以及这种决策的均衡问题”(张维迎,1999:3-4)。

由此,假如同意《翻译与博弈》把翻译定义为“原语文化和译语文化之间的双向跨文化交际活动”,那么,所谓翻译是两种文化间的博弈只能是一种隐喻的说法。因为,博弈中的局中人必须是理性的人,且互相之间是直接互动的关系,而翻译中的文化博弈却离不开译者和译文读者的中介作用。没有译者,原语

文本不能进入目的语文化,两种文化就没有“相知”的可能;没有译文读者,译文进入不了本土文化市场的流通环节,无从实现其所担负的跨文化交流的功能职责。这样,就等于舍弃理论的直道去绕行。

不仅如此,笔者觉得,所谓翻译与完全信息的静态博弈和完全信息的动态博弈最直接相关的观点缺乏理论基础。鉴于原语文化在生产原文的时候已经作了策略选择,在决策时间上,就必然要先于译语文化产生译文的选择决策时间。那么,这就排除了翻译活动是静态博弈(局中人同时或先后决策,但即便是后行动者,也不知晓对方的行动)的可能。另外,原语文化和目的语文化在翻译活动结束前,不可能确切地了解对方的选择或策略,所以,也排除了翻译活动是完全信息(局中人对任何其他参与者的策略和可能的结果了如指掌)动态博弈的可能。如此,《翻译与博弈》的实证分析就缺乏稳固的理论后盾。

既然翻译活动是多个主体介入的复杂活动,我建议从主体间关系的角度借鉴博弈论。之所以可以引入博弈论来分析翻译现象,是因为:首先,翻译活动必须经由多个按时间的先后顺序发生的过程,涉及多个主体之间的互动或者说相互影响。而这是任何一种博奕存在的前提。其次,翻译活动各参与主体的策略选择是互相牵制的关系——任一主体的策略选择都以考虑、预测其他主体的可能行动为决策基础,而任一主体采取的行动所导致的最终结果则要取决于所有其他主体的策略选择。其中,原作作者与译者的关系例外(有关问题将另文分析)。最后,翻译活动也不能免受种种利益关系的掣肘。据此,完全可以借用博弈论的分析方法来分析翻译活动中各主体间的关系。总的来说,翻译活动属于非合作博弈,因为局中人之间不存在任何具有约束力的协议,强调个人理性或个人最优决策,而非团体理性。

就翻译活动而言,其中各主体的存在状态首先满足博弈论所谓的相互依存性:没有作者,就谈不到原作读者;没有原作读者,没有原作的阅读过程,就不会有翻译活动的发起;没有翻译活动的发起,没有发起人,就不会有译者的参与;没有译者的参与,没有翻译行为,就谈不到译作的生成和阅读,也就无所谓译作读者和译作的接受。不仅如此,我们还可发现,翻译活动中各主体采取的行动存在时间上的先后顺序。由此能进一步推知:后行动者能观察到先行动者所选定的行动。至此,可初步断定翻译活动属于动态博弈。

More: https://www.sodocs.net/doc/584765494.html,/jigou/yingyu-beijing/ Edit:北京英语培训机构More:yypxjgwk 其次,各主体满足博弈论所谓的理性决策的特点,就是说,各主体的行动目的都是为了获得最利于自己的结果:作者、译者或发起人都希望凭借种种努力,以实现个人意图,达成预期的社会文化影响,或赢得预计的经济效益;原作或译作读者都希望不要轻易放弃自己的评判人地位,不轻易认可,不轻易满足作者、译者或发起人的意图,避免不必要的金钱、精力和时间支出。

最后,因为翻译活动中的任一局中人不能准确地了解其他参与人的特征、战略空间等情况,可进一步断定翻译活动属于不完全信息博弈。一言以蔽之,翻译活动是最复杂的一种博弈类型:不完全信息动态博弈。

虽然如此,试图用不完全信息动态博弈对应的数学模式——精练贝叶斯纳什均衡来解释翻译活动中各主体的策略抉择却不现实。第一,翻译活动参与者的决策很难有所谓“最优”抉择,即使各后动参与者可以观察到先动参与者的选择和行动,并可对自己的原初决策进行调整,最终也会因为社会文化现象和和个体行为自身的复杂性和不确定性,使得锁定最优策略的努力仅仅成为一种理想目标。第二,翻译活动的各参与者无法通过

其所观察到的先动参与者的选择和行动来准确推断先动者所属类型的概率,而即便可以推知相关概率,由于文化现实行为的不稳定性和多变性,仍旧无法准确判定其他参与者采取的具体战略。翻译活动的复杂性还在于,即便了解了某参与者可能采取的策略,实现该策略的具体方式也是无法穷尽的,而不同的实现方式对于相关策略的实现度也是难以量化计量的。鉴于翻译活动的上述特点,翻译活动实际是一种由多个阶段组成,有多个参与者参与,结果不确定的动态博弈类型。基于这个共识,可以将博弈论的分析方法非数学化,具体方法将另文详述。

本文涉及的理论问题基本取自笔者敬慕心仪的名家学长或闻其名而羡其才的青年才俊的文稿,仅仅是学术探讨,对事不对人,我也恭候读者的批评。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自

己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属

机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱

满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工

作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传

译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合

理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕

同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即

席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该

先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

学术批评

学术批评,净化教育环境——专家学者大家谈 2010-11-24光明日报点击: 92 王宁北京师范大学文学院资深教授,博士导师,著名语言文字学家、训诂学家。兼任中国语言学会副会长,教育部社会科学委员会委员,学风建设委员会 副主任等学术职务。

黄安年学术交流网(https://www.sodocs.net/doc/584765494.html,)创办人。从事美国史、世界现代史教学和研究。中国美国史研究会顾问、美国《美国历史杂志》中国特约编辑。 董琨中国社会科学院语言所研究员,现任副所长兼研究室主任,中国语言学会理事,中国应用语言学会常务理事。主要学术专长是汉语文学、辞典编纂及 研究,现从事古代汉语研究。 教育部学风建设委员会副主任王宁 学术交流网创办人、主持人黄安年 中国社科院语言所研究员董琨 本报记者丰捷 学术批评是什么?每一位真诚而严肃的学问人都深知“批评”之于学术的意义和价值。然而,令人愈加忧心和遗憾的是,多年来,中国教育界的学术生态园已经难见“批评”这株带刺的“玫瑰”,变异的“批评”却大行其道。

让学术批评回归健康、理性的轨道,让学术生态重现生机、活力,才能为中国教育奠基;理性的教育学术活动,才能造就中国教育界的健康风气。 没有批评学术何以繁荣 记者:编辑部时常会收到一些书评。但延续多年的一个现象很耐人寻味,那就是书评无论怎么评,基本都是只赞扬,不批评。而另一方面,我们也注意到,但凡批评之声泛起,不少学者在回应时也不是基于学术范畴的反驳争鸣,而是试图采取非学术手段压制、抗议,甚至演变成更为激烈的人身攻击。 我们的学界似乎忘记了批评的本义和价值,也失去了接纳批评的胸襟。 王宁:学术批评是学者应当具有的自觉的批判意识和自省意识在学术活动中的体现。学术发展的规律证明,学者要想做出学术贡献,主要途径之一就是要揭露已经作出的观察中的错误与瑕疵,更精确地观察同样或类似的事实,研究不同种类的材料以便进行比较,更充分地诠释事实,改进研究方法。学术批评愈有力,学术纪律也愈严格,学界风气也将愈端正。 学术为天下之公器,只有通过学术批评,才能去伪存真,明辨是非,发现真理,杜绝腐败。正当的学术批评是学术进步的助推器,是学术健康发展的清道夫,是学术之树常青的啄木鸟。 难批评、乱批评学术和教育环境被污染 记者:应该看到,这几年学术批评有了很大进步,很多网站和刊物为开展学术批评开辟了空间、营造了气氛。但同时我们必须承认,健康、理性的学术批评还是少之又少,而一些非正当的,甚至是扰乱视听的声音却此起彼伏,严重污染了学术和教育环境。 王宁:的确,现在出现了很多广告式的伪书评,过火的吹捧和攻击的言辞也不断发现,甚至还增加了一些炒作似的对于某些问题的哄抬和反对,出现了一些意想不到的事情。比如有些非专业的人士专门挑战一些专业常识,而这个常识是多少年不证自明、不能推翻的东西,他们专门挑战这些东西,对学术界

天下3职业分析

HH 狂战士类型战场很有用刷怪副本伤害很高技能很霸道一技能6级之后群 攻但是防御稍微有点少命中蛋疼建议全力或全敏 YJ 能打能抗绝对公认霸道职业pk还可以刷怪伤害不算太低单练没问题建议全疾 YL 法师职业 57以后高伤害无人能及看是皮太薄需要吟唱没有建议只有必 须全魂啊 YM 也就是翎羽放风筝职业必须会放风筝会放风筝什么都不是问题但是让人近身 就注定悲剧建议全力或全敏 WL 刺客隐身遁地吸血高爆发还有个自爆一技能6级之后群攻副本DPS 建议前期全力后期全敏 TJ 肉盾不介绍了没钱根本不能玩 TX 召唤师也是用剑的伤害一半副本能抗宝宝给力单P接近无敌建议全疾或全魂 BX 奶妈根本不用解释FB就是霸道建议有钱全魂没钱全念 远程的职业:云麓(法师),翎羽(弓箭手),冰心(医生),太虚(召唤),弈剑 云麓是典型的法系职业,射程远、攻击高、吟唱时间长、物防弱,拥有最多大范围高输出群技能。有使人晕和睡眠的技能。副本不可缺少的输出,战场不可以缺少的火力,前提是你要有时间放出技能。 翎羽是典型的弓箭手职业,射程远、移动速度快、攻击较高、双防中等、技能打断能力强,陷阱技能可以使人定身和晕。PK很强,尤其是有反隐身,对WL优势很大,技能快和打断能力让软件职业很头疼,移动速度让短距离射程的职业很蛋疼。能下副本。 冰心攻击距离偏近,攻击低,属于持久型,吟唱速度中等,但异常抗性优异,技能有随机封对手几个技能的效果。魂加点偏重攻击,念加点偏重副本。由于可以自己加血,曾经有一个全身战场套满钻BX,在战场被称为移动的BOSS。念加点BX是副本必备,因为蓝多,加血量大,且不易被暴击秒杀。 太虚,典型召唤职业,能召唤一只输出高或者控制系或者疗伤系的宠物帮助战斗,自身以控制见长,操作好的人很容易成为单P之王。由于翎羽的射程远和移动快,所以两者PK很有看点。目前加点以魂和疾为主,前者看中输出,后者看中回避。另外有极少全体加点,看中两条命。抗怪职业足够强悍时,招麒麟可以下本不用BX。可以下本。 弈剑本身是一个主抗职业定位,由于自身是软甲,所以法防不耐,又有状态提高物防,所以比一般软甲有优势,再加上全疾加点,回避成长高,受到攻击容易滑过,所以是除了物攻和命中很强的绝大多数副本的主抗。再加上有回蓝的状态,是团队源源不断的魔力源泉,所以和天机、冰心一起成为了副本必备职业。弈剑技能分法系远程和物系近程,法系主附加状态控制,比如消去对方有理状态和定身打断等,物系主输出,伤害高。副本YJ以疾加点,因为回避不够抗不了怪,抗不了怪的YJ没人要,,杀人的YJ以敏加点,增加命中和暴击,战场多为敏剑,追求三刀。

媒介批评学术论文

传统媒体与网络媒体互博中媒体人需要的几点反思 ———以媒体对“李刚门”事件的报道为例 摘要:互联网通过让强大的传统媒体更难控制公众事件的解释的方式,现有的传播体系提出了挑战。在传统媒体与网络媒体的互博中,许多媒体人迷失了方向,导致非理性的传播方式和传播内容在误导公众。怎样让理性回归受众。本文对媒体和媒体人提出了几点建议:1、对信息的解读。2、对真相的追求。3、对媒体公信力的重视。4、对社会责任的担当。 关键词:互联网时代传统媒体“李刚门”媒介批评 2010年10月16日晚,一辆轿车在河北大学校区内撞倒两名女生,一死一伤,司机态度嚣张,高喊:“有本事你们告去,我爸是李刚。”而最初将事件公布是在10月20日,在天涯杂谈上。网友“河大义工”的一篇帖子,该帖子将事件描述为一起校园车祸。而一时间“我爸是李刚”语句也迅速成为网络最火的流行语。到帖子发出的当天傍晚,相关评论帖子超过36万条,该帖子点击超过47万。随着微博帖子的不断更新“李刚门”不断升级,首先通过强大的互联网络进行人肉搜索,李刚的职业、家庭背景、家庭收入、房产等信息不断刷新,同时也不断挑动着公众愤怒的神经。但要求在新闻报道中做到真实、公正、客观、全面、准确的媒体工作者却选择了沉默,或者是附和着公众的愤怒(详细报道情况见表一),其原因大多是不敢引起所谓之“公愤”,这一点在央视对李刚进行采访后观众的负面评价就得到了充分证明。“10月21日下午,河北大学校园交通肇事案犯罪嫌疑人李启铭(又名李一帆)的父亲李刚接受中央电视台独家采访,向受害人及其家属白哦是诚恳道歉,并且深深鞠躬,采访中李刚多次哽咽,不能自己。”而针对这一采访报道,公众所谓反映多为愤慨,甚至有人说“央视收黑钱了”、“央视太丢人,对不起全国人民”等等言论。当然我们可以看到这是公众非理性情绪的爆发。 表一传统媒体对“李刚门”的报道情况表 一、影响 由于传统媒体在公众事件中的沉默导致报道失衡,进而使舆论一边倒的局面,进而产生了极大的影响:第一,对于受众来说,互联网络的信息来源多而杂,他们无法了解事实真相,只能人云亦云,这样也极易导致公众理性的迷失产生的情绪激化。第二,对于传统媒体来说,作为社会公器,他们有责任从公众利益出发,客观而公正地报道和评述新闻。【1】此次事件中多媒体的失聪和部分偏颇的报道都会使其本身在受众中的权威性和公信力受损。第三,对于社会来说,当公民的知情权得不到满足,群众非理性情绪不断被激化,会导致社会核心价值体系的崩溃,从而引发社会危机。 二、建议 在传媒责任理论中,社会责任从来都是与自由报道同时存在。从社会责任角度看来,新闻报道自由并非绝对的“自然权利”,而是以承担相应义务为基础的“道德权利”,要求传媒在对社会负责的前提下开展活动。【2】据此,在传统媒体与网络媒体互博中,对传统媒体及媒体

《天下》手游势力战流程及奖励详细介绍

《天下》手游势力战流程及奖励详细介绍 势力战介绍 势力战是对3个地区的12个祭天台进行争夺的玩法。 势力战报名 势力主在上次势力战结束至下次势力战开始前30分钟进行报名。 势力战在每周二21:00—22:00进行。 势力战流程 势力战准备 势力主可消耗势力资金或元宝报名,势力战每周二21:00开启。 上周占据祭天台的势力自动获取势力战资格。 势力战开始 宣战:势力战中,势力间可通过宣战互相攻击。 停战:处于敌对的双方,需要提出停战请求并且得到对方势力的确认才可以停战。 洗台子:势力战开始后可精华祭天台中的仙石,占领祭天台。 势力战结束 势力战每周二22:00结束。 结束后将通过邮件发放势力战奖励。 报名规则 报名要求 势力人数≥15人方可报名,需由势力主前往势力战NPC处报名。 势力战开始至奖励发放完毕,不能进行实力成员变动。 报名须知 参加势力战需要扣一定势力资金,不足则可消耗元宝报名。 报名时可在九黎、中原、江南中选择任意两个区域进行宣战。 势力战开始前30分钟停止报名,不再允许势力报名。 温馨提示 报名后,势力主/尚书可通过查看战争信息打开参战列表,查看其他势力宣战区域,也可消耗

势力资金更换本势力宣战区域。 参战人数 参战说明 人物等级≥50级,且所在实力已经报名参战,可参与势力战。 势力参战人数无限制。 人数说明 每个祭天台最多容纳120人。 单个势力最多允许30人进入同一个祭天分台。 若祭天分台人满,则其他人无法进入。 宣战与停战 宣战介绍 势力宣战为单方面强制性宣战,不需要另外一方同意。 势力管理可通过祭天台中的实力列表发起宣战与停战。 消耗势力资金,资金不足可直接扣除势力管理对应元宝完成。 停战介绍 已经宣战的双方,可以由其中一方提出停战请求,停战请求需要得到确认后才能生效,双方立刻变成不可攻击。 停战申请列表中只保存1条其他势力的停战申请,停战申请发出后无法收回。 温馨提示 在一次势力战中,可以不限次数的宣战停战。 祭天台介绍 势力战需争夺3个地区的12个祭天台,每个地区占领积分共5分。 每个地区有4个祭天台,每个祭天台有相同数目的祭天分台。 祭天分台数目根据参与势力战的势力数调整,共有1-4个。 势力战结束时,占领分台最多的势力判定为占领该祭天台。 占领祭天台 占台子规则 净化仙石需要向仙石的拥有者宣战,点击仙石即可开始净化。

学术规范测试

学术规范测试 一、单项选择题 每题2分,只有一个正确答案,正确作答得2分,错选不得分。 1. 师生合作的论文署名()。 A.视所起主要作用决定署名先后 B.老师应该排在第一个 C.视需要而决定 2. 在个人履历表、资助申请表、职位申请表,以及公开声明中故意包含不准确或会引起误解的信息,隐瞒重要信息,是否属于学术不端行为()。 A.是 B.否 C.无法判断

3. 在科学研究活动中,记录或报告无中生有的数据或结果的行为属于()。 A.伪造 B.篡改 C.剽窃 4. 在研究实施过程中对试验结果的解释、判断错误,是否属于学术不端行为()。 A.是 B.否 C.无法判断

5. 中文报纸引用需按顺序标注()。 A.篇名/作者/报纸名称/出版年月日 B.作者/报纸名称/篇名/出版年月日 C.作者/篇名/报纸名称/出版年月日 6. 科技工作者在履行本单位交付的任务中完成的或主要是利用本单位物质条件或名义完成的发明创造,申请专利被批准后,专利权归()。 A.所属法人单位 B.国家有关单位 C.研究者本人

7. 把注释集中于全文、全书或书中某一章的末尾。这种注释的形式属于()。 A.夹注 B.脚注 C.尾注 8. 直接引用超过一定篇幅,可采用()等办法来更为清晰地加以区分。 A.加引号的方式 B.改变排版方式 C.改变字体颜色

9. 抄袭剽窃、侵吞他人学术成果,属于()行为。 A.学术失范 B.学术不端 C.学术腐败 10. 某教授的一篇论文已在期刊A上发表,因内容新颖,期刊B要求再次发表。该教授同意,但要求期刊B在发表时注明转载自期刊A,期刊B也做到了。请问,这位教授的做法你认为是否属于学术失范行为?()。 A.是 B.否 C.说不准

天下3哪些职业伤害高 各门派职业详细介绍

天下3哪些职业伤害高各门派职业详细介绍天下3哪些职业伤害高天下3门派职业介绍,想了解一下更多有关天下3哪些职业伤害高天下3 门派职业介绍最新的攻略及资讯吗?下面就由小骨来为大家带来天下3哪些职业伤害高天下3门派 职业介绍的推荐 伤害类型职业走重击流利弊各门派分别介绍 无关和谐.自我感觉伤害类型越多的职业走重击流越亏。 RT: 拿HH和天机来说.主要的伤害有二种崩击.白刃这两种 (当然.HH还有元系的)。 在战场中这两种重击洗出来的白刃高过崩击很多.在自身一套装备里千重白刃可能有到的崩击 的数值只有700左右! 天机和HH如果想得到很高的双重击.我想.在洗装备的时候,会比其它单系的职业要困难很多。 不知道KFZ想过这些没有?如果说是平衡这一点的花费,我感觉.主要的两个系别能不能同在一条线上随机?自己想法。 依楼主的记忆.硬甲里职业的攻击类型。 天机:崩击+白刃 荒火:崩击+白刃+元系 翎羽:穿刺+钝击+地雷那一套系别的 魍魉:穿刺+元系+白刃...软甲的 冰心堂:毒+穿刺 弈剑:白刃+元水风火.谢谢楼下指出 法师:风+火+水 太虚:风+元+水... 看看这些系别就知道..真正的走重击流没会心流好.好就在会心流走好了.在任意一个系别都稳 定了.重击流却是亏了PS 重击是在最大攻和最小攻中取值2倍.会心是在最大攻1.5到1.6.取值.突发 感慨!勿怪!! 那么今天关于天下3哪些职业伤害高天下3门派职业介绍的新闻就介绍到这里啦,如果你想了 解更多关于天下3哪些职业伤害高天下3门派职业介绍的攻略及资讯消息,请关注铁骨网哦,小骨 一定会第一时间将天下3哪些职业伤害高天下3门派职业介绍的最新最全的攻略及资讯传达给你。 ? ′?¤ ?2????? ?? ¥è??é ?https://www.sodocs.net/doc/584765494.html,1

如何做好学术的几点思考

作为在读研究生,如何做好学术研究,是我们迫在眉睫需要思考的一个问题。有了这样的思考和总结,才能更好的规范期间我们的研究态度和方法。在谈论我对于如何做好学术研究的认识之前,想先分享一则小故事,这个故事是我偶然在一篇博客上发现的,之所以于此分享,是因为我觉得,这个故事中影射着我认为做好学术研究的几个关键因素。故事是这样的: 一天,美国通用汽车公司的庞帝雅克(Pontiac)部门收到一封客户抱怨信,上面是这样写的:“这是我为了同一件事第二次写信给你们,我不会怪你们为什么没有回信给我,因为我也觉得这样别人会认为我疯了,但这的确是一个事实。我们家有一个传统的习惯,就是我们每天在吃完晚餐后,都会以冰激凌作为我们的饭后甜点。由于冰激凌的口味很多,所以我们家每天会在饭后投票决定要吃哪一种口味,等大家决定后我就会开车去买。但自从最近我买了一部新的庞帝雅克后,在我去买冰激凌的这段路程问题就发生了。你知道吗?每当我买的冰激凌是香草口味时,我从店里出来车子就发不动。但如果我买的是其他口味,车子发动就顺得很。我要让你知道,我对这件事情是非常认真的,尽管这个问题听起来很猪头。为什么这部庞帝雅克当我买了香草冰激凌它就秀逗,而我不管什么时候买其他口味的冰激凌,它就没有问题?为什么?为什么?” 事实上庞帝雅克的总经理对这封信还真的心存怀疑,但他还是派了一位工程师去查看究竟。当工程师找到这位仁兄时,很惊讶地发现这封信是出自于一位成功、乐观且受过高等教育的人之手。工程师与这位

仁兄的见面时间刚好是在用完晚餐之后,两人于是一个箭步跃上车,往冰激凌店开去。那个晚上的投票结果是香草口味,当买好香草冰激凌回到车上后,车子又秀逗了。这位工程师之后又依约来了三个晚上。第一晚,巧克力冰激凌,车子没事。第二晚,草莓冰激凌,车子也没事。第三晚,香草冰激凌,车子秀逗了。 到目前为止,这位严谨而富有逻辑的工程师还是不相信这位仁兄的车子对香草过敏。因此,他仍然不放弃继续安排相同的行程,希望能够将这个问题解决。工程师开始记录下从开始到现在所发生的种种详细资料,如往返行驶时间、停放时间、车子使用的燃油种类……根据资料,他有了一个结论:这位仁兄买香草冰激凌所花的时间比其他口味要少。 为什么呢?原因出在这家冰激凌店的内部设置上。因为香草冰激凌是所有冰激凌口味中最畅销的口味,店家为了让顾客每次都能很快取到,就将香草口味特别分开陈列在单独的冰柜里,并将冰柜放置在店堂的最前端,至于其它口味则放置在距离收银台较远的后端。 现在,工程师所要解决的疑问是:为什么这部车会因为从熄火到重新激活的时间较短就会秀逗?原因很清楚,绝对不是因为香草冰激凌的关系。工程师很快想到,答案应该是“蒸汽锁”。因为当这位仁兄买其它口味的冰激凌时,由于时间较久,引擎有足够的时间散热,重新发动时就没有太大的问题。但是买香草口味时,由于花的时间较短,引擎太热以至于还无法让“蒸汽锁”有足够的散热时间。问题迎刃而解,厂家也发现了“蒸汽锁”设计不合理这个漏洞。 从这个故事中,我得到三个认识:

道德与学术规范测试

1. 是学术共同体成员必须遵循的准则,是保证学术共同体科学、高效、公正运行的条件。 A 学风 B 学术评价 C 学术规范 D 学术成果 正确 2. 以下说法符合“学术失范”定义的是。 A 技术层面违背规范的行为,或由于缺乏必要的知识而违背行为准则的做法。 B 根据学术发展规律制定的有关学术活动的基本准则,反映了学术活动长期积累的经验。 C 学术共同体成员应该遵守的基本学术道德规范和在从事学术活动中必须承担的社会责任和义务,以及对这些道德规范进行理论探讨后得出的理性认识。 D 学术共同体及其成员在学术研究中表现出来的特殊的社会风气。 正确 3. 以下关于“不良学风”的认识,错误的是。 A 不良学风损害学者和学术的形象。 B 不良学风影响公众对价值理想和价值导向的认同。 C 不良学风影响到整个民族的精神状态和整个国家的社会风气。 D 不良学风不会在学术共同体及其成员的学术活动中表现出来。 正确 4.

学术不端行为也称不正当的研究行为,指学术共同体成员违反学术准则、损害学术公正的行为。下列哪些现象不属于学术不端。 A 抄袭剿窃、侵吞他人学术成果。 C 伪造或者篡改数据、文献。 B 篡改他人学术成果。 D 论文缺乏创新。 正确 5. 以下哪种行为属于学术不端行为。 A 在研究计划和实施过程中非有意的错误。 C 将本质上相同的研究成果改头换面发表。 B 因研究水平和能力原因造成的错误和失误。 D 与科研活动无关的错误等行为。 正确 6. 下列哪一项不属于科研不端行为。 A 在项目申请、成果申报以及职位申请中做虚假的陈述。 B 改动原始文字记录和图片。 C 窃取他人的研究计划和学术思想据为己有。 D 把领导署为第一作者。 正确 7. 项目申请中,以下表述错误的是。 A 在情况允许的情况下,可以在资助申请书中伪造推荐人或合作者的签名,可以为自己或他人提供职称、简历、获奖证明以及研究基础等方面的虚假信息。 B 科技工作者在科研项目(或课题)申报或者接受委托时,必须对项目进行认真的调查研究和充分的可行性论证。

学术道德评语

学术道德评语 1.对考生思想品德,道德修养方面的介绍: 该生文明礼貌,尊敬老师,能刻苦学习,肯苦干。性格温和、思想活跃,喜欢思考。与同学相处和睦融洽,对工作认真负责,比较踏实,能够积极参加学校及班级组织的活动。 该同学道德修养比较高,能尊敬老师,平时学习认真,搞科研认真,能刻苦钻研,能积极参加学术活动,性格比较稳重,是一位不错的学生。 该生学习认真,理论扎实,肯干,尊敬老师,能按时完成老师吩咐的任务,肯花时间放在学习,科研上。乐于助人,乐意帮学弟解决学术上的问题,是一位非常优秀的学生。 2.对考生业务水平,外国语水平,科研能力的介绍 该生想法很多,也能实干,有一定的科研能力,数值模拟工作做了不少,有限元法处理问题有一定基础。 1 英语方面,能够阅读和理解英文文献,具有一定的英文文章写作能力 该生具有一定科研知识基础,科研能力较强,做了一些比较有创新性的工作,也发过一些不错的文章,具备读博士的基础。 该生具有一定的科研能力,硕士阶段工作做得很出色,理论方面工作做得比较多,相关软件运用比较熟练。 基本具备查阅英文文献的能力,能过写作英文文章。 该生在光子晶体光纤方面具有一定理论基础,硕士期间学术做得不错,具备继续深造的基础

该生科研能力较强,课题背景掌握比较全面,知道自己要干什么,在光子晶体光纤双折射,损耗,色散等方面有一定的了解,FEM法有一定的基础,文章写得不错。 3.从硕士学习阶段和考生从事的科研工作情况看,该生有无继续培养的前途,对考试报考博士阶段的意见 2 该生硕士阶段在光子晶体光纤这一块做了不少模拟工作,也取得了些不错的成绩,完全具备继续培养的前途。希望该生今后不仅能够数值模拟,最好能将设计的光子晶体光纤拉制并进行测试,这样就非常好了。 该生硕士三年做了不少工作,尤其在理论数值模拟这一块,工作也比较出色。完全具备读博的条件。望今后多多锻炼自己做学术报告的能力,还有多做一些实验,充实自己的科研水平 该生硕士阶段主要做理论数值模拟,工作也相当出色,完全具备读博的条件。 篇二:弘扬科学道德规范学术评价 弘扬科学道德规范学术评价 河北大学学术委员会主任孙汉文 (2010年12月8日) 今天,学术委员会召开了关于申报教育部2010年度“新世纪 3 优秀人才支持计划”人选的推选会。借此机会,我就科学道德和学术评价问题讲几点看法。 一、关于科学道德与学术规范 学术是兴校之本,学术也是学者立身之本。根据《章程》的规定,校学术委员会的宗旨就在于倡导科学精神,推动学术进步。河北大学经过89年办学实践积淀

学术规范-学术不端

学术规范 一、学术引文规范 (一)引文应以原始文献和第一手资料为原则。凡引用他人观点、方案、资料、数据等,无论曾否发表,无论是纸质或电子版,均应详加注释。凡转引文献资料,应如实说明。(二)学术论著应合理使用引文。对已有学术成果的介绍、评论、引用和注释,应力求客观、公允、准确。伪注,伪造、篡改文献和数据等,均属学术不端行为。 二、学术成果规范 (一)不得以任何方式抄袭、剽窃或侵吞他人学术成果。 (二)应注重学术质量,反对粗制滥造和低水平重复,避免片面追求数量的倾向。 (三)应充分尊重和借鉴已有的学术成果,注重调查研究,在全面掌握相关研究资料和学术信息的基础上,精心设计研究方案,讲究科学方法。力求论证缜密,表达准确。 (四)学术成果文本应规范使用中国语言文字、标点符号、数字及外国语言文字。 (五)学术成果不应重复发表。另有约定再次发表时,应注明出处。 (六)学术成果的署名应实事求是。署名者应对该项成果承担相应的学术责任、道义责任和法律责任。 (七)凡接受合法资助的研究项目,其最终成果应与资助申请和立项通知相一致;若需修改,应事先与资助方协商,并征得其同意。 (八)研究成果发表时,应以适当方式向提供过指导、建议、帮助或资助的个人或机构致谢。 三、学术评价规范 (一)学术评价应坚持客观、公正、公开的原则。 (二)学术评价应以学术价值或社会效益为基本标准。对基础研究成果的评价,应以学术积累和学术创新为主要尺度;对应用研究成果的评价,应注重其社会效益或经济效益。(三)学术评价机构应坚持程序公正、标准合理,采用同行专家评审制,实行回避制度、民主表决制度,建立结果公示和意见反馈机制。评审意见应措辞严谨、准确,慎用“原创”、“首创”、“首次”、“国内领先”、“世界水平”、“填补重大空白”、“重大突破”等词语。评价机构和评审专家应对其评价意见负责,并对评议过程保密,对不当评价、虚假评价、泄密、披露不实信息或恶意中伤等造成的后果承担相应责任。 (四)被评价者不得干扰评价过程。否则,应对其不正当行为引发的一切后果负责。 四、学术批评规范

学术道德评语

学术道德评语 篇一:专家推荐书评语 1.对考生思想品德,道德修养方面的介绍: 该生文明礼貌,尊敬老师,能刻苦学习,肯苦干。性格温和、思想活跃,喜欢思考。与同学相处和睦融洽,对工作认真负责,比较踏实,能够积极参加学校及班级组织的活动。 该同学道德修养比较高,能尊敬老师,平时学习认真,搞科研认真,能刻苦钻研,能积极参加学术活动,性格比较稳重,是一位不错的学生。 该生学习认真,理论扎实,肯干,尊敬老师,能按时完成老师吩咐的任务,肯花时间放在学习,科研上。乐于助人,乐意帮学弟解决学术上的问题,是一位非常优秀的学生。 2.对考生业务水平,外国语水平,科研能力的介绍 该生想法很多,也能实干,有一定的科研能力,数值模拟工作做了不少,有限元法处理问题有一定基础。 英语方面,能够阅读和理解英文文献,具有一定的英文文章写作能力该生具有一定科研知识基础,科研能力较强,做了一些比较有创新性的工作,也发过一些不错的文章,具备读博士的基础。 该生具有一定的科研能力,硕士阶段工作做得很出色,理论方面工作做得比较多,相关软件运用比较熟练。

基本具备查阅英文文献的能力,能过写作英文文章。 该生在光子晶体光纤方面具有一定理论基础,硕士期间学术做得不错,具备继续深造的基础 该生科研能力较强,课题背景掌握比较全面,知道自己要干什么,在光子晶体光纤双折射,损耗,色散等方面有一定的了解,FEm法有一定的基础,文章写得不错。 3.从硕士学习阶段和考生从事的科研工作情况看,该生有无继续培养的前途,对考试报考博士阶段的意见 该生硕士阶段在光子晶体光纤这一块做了不少模拟工作,也取得了些不错的成绩,完全具备继续培养的前途。希望该生今后不仅能够数值模拟,最好能将设计的光子晶体光纤拉制并进行测试,这样就非常好了。 该生硕士三年做了不少工作,尤其在理论数值模拟这一块,工作也比较出色。完全具备读博的条件。望今后多多锻炼自己做学术报告的能力,还有多做一些实验,充实自己的科研水平 该生硕士阶段主要做理论数值模拟,工作也相当出色,完全具备读博的条件。 篇二:弘扬科学道德规范学术评价 弘扬科学道德规范学术评价 河北大学学术委员会主任孙汉文 (20XX年12月8日) 今天,学术委员会召开了关于申报教育部20XX年度“新世纪优秀人

相关主题