搜档网
当前位置:搜档网 › 专利文献翻译经验谈

专利文献翻译经验谈


我觉得非常容易出错的地方有:
1、定语、状语等是修饰谁的。
有的时候,定语或者定语从句前面有两个或更多个并列名词,比如A and B connected to C
这时,A和B中哪一个、还是两个都连接到C?
一般要看上下文、看图来决定。这一点应该大家都知道。
但是我想说一点:如果二者都连接到C,而译成“连接到C的A和B”,
在中文中就有歧义:只有A连接还是两个都连接?
如果译成“皆连接到C的A和B”就比较清楚。

2、避免过多的动词连在一起。
比如an amplifing unit for amplifying an output video signal
如果译成“放大单元,用于放大输出视频信号”,就不清楚是放大且输出呢,还是对输出信号进行放大?如果译成“ 放大单元,用于对输出视频信号进行放大”就比较好。

还有很多体会,不过一时间想不起来了。

版主给我一分吧,就是为了要积分,绞尽脑汁想了半天才想出来的


nigerose
坛主点题,我就结合我翻译的实践和在论坛上对一些提问的解答,在此重点谈谈翻译时词典的运用。
我们做专利翻译的,英语基础和专业知识都应该是不错的。但我要指出,翻译时还是要勤查词典。不但要勤查专业词典,而且要勤查非专业词典,如《新英汉词典》或者金山词霸。
先说说查专业词典。我们都学过某门专业,有一定的专业知识。但专利翻译专业涉及面很广,例如在化学类,就有化工、食品、化学药、生物药、材料等各主要分支。我们对翻译的专利所涉及的技术领域往往是既有所了解,实际上又知之不深。翻译时除先查阅有关资料,了解相关知识之外,还要勤查专业词典,对专业词典切莫望文生义。
专业词语往往是复合词,复合词中的每个单词我们也许都认识,如果按每个单词的意思来翻译复合词,而不用专业词典加以查证,往往会发生错误。例如,“number theory(数论)”如果按单词number(数字)和theory(理论)译成“数理”就错了。又如“protein isolate”望文生义地翻成“蛋白分离物”就不够专业,在食品工程中叫“分离蛋白”。因此,对专业复合词,如果没有见过或不确定,要将其整体作为一个单词来查专业词典确定其准确词义。有人曾提问道:“schematic sectional view 一般翻为剖面示意图,那么,schematic cross sectional view 中的cross怎么译呢?”。这就是把“cross”单独看待,而不会把“cross sectional”当作一个整体来查。我回答道:“"cross sectional "《英汉化学化工词汇》释义为“截面””。原来这样就可以查到的啊!
一些词汇在各专业分支中有不同的意思。例如cleave在分子生物学中是“切割”的意思,在化工中是“裂解、断裂、裂开”的意思。

具体翻译中采用“裂解、断裂、裂开”中的哪个词,也要根据上下文而定。因此,不要在一篇专利翻译中认识了某个专业单词的意思,在以后的专利翻译中还认为它总是这个意思。如果不确定,最好再查词典,也就是说,一个单词,可能不是查一次词典就完全掌握它的。
另外,一些专业词汇不一定能在专业词典中查到。除了多查几本词典多方考证,利用google搜索之外,有时候根据单词的词形或含义从侧面考证,也能得到意想不到的结果。例如有人曾提问道:““male part, female part”中的male 和female如何翻译?”我查《英汉化学化工词汇》查不到这两个词。但找到相关词汇:male die 阳模,female die 阴模,male fitting 阳模配合,male flange 凸面法兰,female flange 凹面法兰,female thread 阴螺纹、 内螺纹,这样,即使真的找不到“male part, female part”的权威释义,参考这些词语翻译,也不会有大的差错。又如有人曾提问道:“生物医药中的biopan作动词什么意思?”。在《英汉生物学词典》查不到biopan这个词,但观察这个词发现它是派生词,bio是前缀,去掉前缀查pan,看看会有什么结果。哈哈,查到了panning "淘选“和panning technique”淘选技术(纯化细胞)“,尽管它们是名词,但biopan作动词的意思还是不言而喻的。
另外,也不能迷信专业词典。在使用中我发现专业词典存在不少错漏之处。
现在说说查非专业词典。这里说的非专业词典,指《新英汉词典》或者金山词霸,用来解决一些普通词汇或语法问题。实践中,用金山词霸就足够了,因为它是电子词典,内容丰富,查阅方便。不过尽量不要用金山词霸查专业词汇。
我们从中学英语、大学英语一路走过来,能做专利翻译了,按说英语基础都不错。但翻译实践证明,翻译中最让我们绞尽脑汁、最容易出错的,往往就是我们以为掌握了的中学、大学中出现的英语普通词汇。这一方面是因为英语普通词汇词义众多,往往要根据上下文而定。另一方面是专利文章中采用了普通词汇的非常用词义,而我们可能没有学过这个词义,却因为这个单词“面熟”而以为认识它。
举例说,or这个词就不总是翻译成“或者、或”,有时表示同位语,要译成“就是;或者说”,有时要根据中文的习惯翻译成“和”。又如有人曾提问道:“In this respect, it is particularly expedient when several cable feed-throughs are inserted into the frame.”,我指出(注:因脱离上下文,只就这句话进行讨论),“when”有“if (如果;要是)”的意思。译成“在这方面,要是将数个缆线引入装置插入到框架上,会特别有利。”,虽然直译了一点,但较为忠实原文,

具体的说忠实原文的假设语气。
这里说说普通词汇的非常用词义。例如,“strength”一般是“强度”的意思,但在“3 ml of 8% strength of sodium hypochlorite ”中却是“浓度”的意思。又如,“observe”是“观察”的意思,另有“遵守”的意思,但还有“评论说;评价”的意思,少见一些。再如,“satisfy”大家都知道是“满足”的意思。但在化学中有“使饱和”的意思。所以说,在翻译中,对普通词汇也切忌望文生义,一定要根据上下文确定准确词义。这就需要勤查金山词霸,一定要遍览单词的所有词义,结合上下文确定词义。查词典千万不要只看第一个或最多几个词义就不往下看了。
最后,有人也提出了如何快速查词典的问题。本来这个问题应在学英语的过程中就解决了。不过我还是写了文章贴出来。下面再次引用,作为本文的结束,祝大家翻译愉快!

快速查词典的“技巧”
论坛上有人问如何快速查词典,我曾回答“传统词典唯有多查才能熟练,才能快”。当然,“多查”也是有“技巧”的。所谓快的“技巧”,一是要能快速判断要查的词在词典中的位置,二是要能快速地用手翻页。
1.如何快速判断要查的词在词典中的位置?
查到要查的单词,无非就是翻到单词所在的那页,找到单词在该页中的位置。这就涉及判断单词在词典中的位置。
首先是单词的第一个字母,要熟悉各字母开头的单词在词典厚度上所占的位置,第一次翻开词典,就能翻到第一个字母所在的页面,也是需要判断力和熟练的。
接着是第二、第三个字母。第一次翻开词典往往不能翻到要查的单词所在的页面,这就要判断单词在翻到的页面的前面还是后面,这通过第二、第三个字母来判断,词典正文每页页首印有眉题(catch word),页首左边的眉题表示盖页上的第一个词条,右边的眉题表示最后一个词条。有些词典的眉题是完整单词,有些词典的眉题是前三个字母。利用眉题可帮助判断。实践中,三个字母的眉题用处不大,例如pro作眉题,但以pro开头的单词就占很多页。对于这样的词典,把词典页首左边和右边的第一个单词作为眉题就好了。
终于翻到了单词所在的那页,还要找到单词所在的位置,即最终查到单词。这也需要对字母顺序反应快速。
2.如何快速地用手翻页
这个技巧最好请教银行的数钞人员。第一次翻开词典后,以眉题的指示只翻纸张的左上角或右上角查看而不是整页翻过,也是可以节省功夫的。
以上说了这么多,其实在一般人眼里是不必说的。既然有人提出了,偶就费心一下。不足之处请大家指出补充。说到底,还是要勤查多练,才能查得快



manddy 我的体会是,专利文章中的同位语、并列词语较多,只要搞清楚基本语句的结构,别的就只剩下填空了,所以说基础知识比较重要,再掌握一些专业词汇,言简意赅的表达出来就可以了。

patentranslator 我的体会是在翻译完之后再通篇读一遍,虽然是译文同时也是申请文件,要保证审查员能读懂,有些直译出来的文章虽然翻译的没有错误,但是审查员却读不懂。最后检查一下,同一个词在译文中是否一致,相似的英文词是否翻译成不同的中文,应该避免这些小错误。

jackyzhw 加入这行已有四个多月,经验较少。不过,通过向老前辈们学习,再加上自己的实际练习,也积累了少许经验。当遇到发明内容较难的情况下,可以先翻译具体实施方式,然后再翻发明内容。这样可能会快些。还有就是勤翻字典,我发现字典越来越有用了,尤其是专业字典,或者利用baidu、google搜索。

lxz1888 我做了几年时间的专利翻译了,经手的案件可能有上百篇吧.现在将自己的一些体会与大家分享:
1 因我的工作是化工专业,所以翻译的多是化工方面的专利,自己的一个感觉是应该加强专业方面的修养,有些词汇一开始不知如何翻译,但结合平时接触的专业来看,就豁然开朗了.所以,没事时多看看专业书籍是非常重要的.我的工作是查阅与翻译专利,有时查到国外公司在中国申请的专利(翻译过来的),我简直读不下去,因为太不专业.
2 其次,多看看中文的专利.主要是体会专利的一些确切说法与格式.有些内容是有固定说法的.
3 当然是提高英语水平了.平时多看一些原文专利,碰到困难就多查查资料.翻译过的东西,如有人校对的话,就应该反复揣摩,找出差距.

suyang 有一位语言学家说过:你说的英语必须是听人家这样说过的,你写的英语必须是自己读到过的。这样,你的英语才是地道的。虽然专利文献会有一些新词汇,但毕竟是少数。无论目标语言是英语还是汉语,在翻译之前,先去看一些目标语言的相关材料,熟悉一下相关的专业术语应该是能达到事半功倍的效果。

Lily025 我翻译了一些中译英的专利,个人体会如下:
1,一定要在充分理解专利的发明点以及大体结构/ 特征的基础上进行翻译,这样把握住中心思想后翻译起来会顺畅一些,不会偏题;
2,翻译时不一定要按专利说明书的顺序进行,可以先从具体实施例开始,因为这部分的句子简单,其实比较好翻译,并可以了解其发明内容/结构,然后再权利要求,摘要,最后是背景技术,因为背景技术大都太抽象概要,很难领会;
3,对于那些很晦涩的句子可以意译,也可以分成简单句来翻译;
4,要敬业,对

于原文中错误的句子和标号 等最好能标出,并纠正,那样你也可以得到别人的尊重。

adazz 目前主要的工作是阅读大量的美国专利,大概一周5/60篇,感觉美国专利英文的应用大都是正常的语法结构,比较麻烦的是专业词汇的准确翻译,如果不是学那科的,单凭字面是很难准确理解的。

建议:使用强大的网络功能,如google等,把拿不准的词google一下,大概能找到一些专业论文的题目,关键字什么的,再以此为依据,进一步检一下中文词的具体定义,加上对专利内容的理解,翻译合适的词汇。

以上,是个人一些体会,FYI

yifengchen 要對專利產品或者技術本身有一定的了解。翻譯時力求客觀,用詞准確。

subsaint 第一、多查字典,别怕麻烦。我相信很多人和我一样,在翻译时经常使用“金山词霸”,金山词霸查阅一般的词汇还是没有问题的,但是对于专业性很强的词汇就不够准确了,如果将来客户知道了,显得代理所或代理人的业务水平低,影响不好。一般我身边有经验的代理人身边最多的是字典,各个行业领域的字典,越细越好。

第二、对于很长,定语很多的句子,我习惯先画出主、谓、宾,再分解成几句话说。比如:A包括B、C和D,所述B为……;所述C为……;所述D为……。这样比较清楚,也便于理解句子。

第三、准备自己的词汇表,记住固定译法。比如,embodiment就是“实施例”的意思,preferably就是“优选”的意思,要随时更新自己的词汇表。

第四、注意个别的词语。比如单词“a”,一般情况下不要翻译成“一个”,而应该不翻译或者只在权利要求中翻译成“一种”。只有出现“one'”,才翻译成“一”

黑代理
做翻译忠实原文很重要,即使你认定原文的内容是错误的,也不能在译文中擅自更改,应当以其它方式告知申请人,并给出你的建议。

gegeleo 做涉外代理以来,有几点体会:
1。全面理解发明内容是翻译的基础
初做代理的时候认为翻译说明书就是纯粹的语言翻译,其实不然。翻译的时候,应该把说明书当成一份技术资料,注意理解发明的目的、手段、技术方案之后才能清楚知道说明书想要表达什么意思。对于简单的材料还能从文字上理解,有些晦涩的定语套定语的句子,如果不理解发明根本没办法用中文说利索。

2。注意参考附图
一般对于发明的重点会有附图,这时要仔细对照文字与附图,附图非常有助于理解说明书内容,尤其是对于电路图、方法的流程说明一类。

3。专业词汇一定要准确
不懂就问google,一般能找到比较准确的答案。另外有些单词,针对不同领域的申请意思不一样,工作中

多注意总结。

4。多多学习指南中对说明书撰写的要求
尤其是对于新手,这个尤为重要。自己当时就因为不懂撰写的要求,上来就翻译。一方面很多词汇不知道中文对应的意思,另一方面对于中文译文是否符合专利说明书的要求也可以有个参考。

jianglinger 浅谈自己的翻译经验:
1。拿到一个新案子,我通常会将该领域的背景知识作一个大概的了解。比如,遇到缝纫机,就在google上搜索关于缝纫机的通常结构,这样,在遇到专业词汇时,查查辞典再结合所掌握的基本知识,就能够翻译的比较准确了。而且每次查到的东西,天长日久极累起来是很大的财富。
2。翻译时,一样的词一定翻译成一样,不一样的词一定采用不同的措辞,这一点稍不注意就会造成混乱。
3。专利翻译时一定不要丢拉,否则相当于把别人的财产弄丢了,责任重大。
4。翻译的重点是权利要求书,一定仔细认真,否则后果严重。翻译时通常虎头蛇尾,因为权利要求书最后翻译,所以容易出错。一定注意。
5。对于句子太长的,一定参考附图和技术本身来理解。这也体现了技术翻译的价值所在。
本人英日文案子翻译的很多,所以我认为上述几点体会很重要,仅供大家参考。

sxbobo 入行一年,现在才刚刚接触到翻译,有以下几点体会:
1.英译汉不是很难,只要知道如何撰写中文的说明书,英语阅读能力尚可就完全可以完成任务。
2.汉译英就需要有很好的英语功底和英语专利功底了。
现在我在苦功英语,希望自己能在专利行业有所发展,大家共勉。

luohuali 详细谈谈自己的翻译经验:
1 将一些常用的专利句式汇总烂熟于心,比如:被动句的句势,claims里条款的分句句势,还有一些特征单词wherein 的使用。
2 读相关专业词汇,如化工领域我们可以在advance in polymer ,elservier等网址上下载最新文献,进行阅读同时注意查阅专业词典或google 的翻译功能进行翻译
3 自己尝试着用达文特专利工具查询专利族,可以将中文专利翻译成英文或其它外文专利,再与专利族中的外文专利进行对照,反复琢磨,拿笔记本记录句式或词汇的不足进行汇总,以便不断复习提高
4 专业词汇需勤查字典,切记懒惰,如果字典里也没有对应翻译,尽量网上搜索相关原文出处,在一定专业环境下努力使翻译更准确。
不知这样能否获得一分?!

sisiliya 我的工作主要是中译英,由于我不是学英语专业的,所以刚开始干的时候有些吃力。在工作过程中,发现了自己在英语方面的很多漏洞。

在进行中译英的过程中,感觉好的中文是非常重要的。一篇在语言上逻辑清晰的专利申请文件,会给翻

译带来极大的帮助。

其次,我经常犯晕乎的地方包括定语,单复数,术语的选词等。
举例来说,对于可数名词,如果在权利要求中首次出现,很大程度上要用a修饰,后续出现时用the。虽然这是个大的原则,但翻译的时候还是有例外,个人觉得定语的使用比较复杂,因为这是英语与中文的不同之处之一。

再如,在背景技术中,很多内容都是泛泛地进行介绍,选择单数名次还是复数名词来介绍这些技术性名词,也是比较头疼的问题。

又如,术语的选择,发明人为他发明的一个模块起了很长的名字,选用什么词、什么表达方式进行表述又是一个比较麻烦的问题。很可能翻译出来的名字是7、8个英文单词的罗列,通篇出现,相当罗嗦。

看到大家基本上都是英译中,我就算是给中译英抛砖引玉吧。

taozhiyaoyao 给企业做专利翻译,我的感觉是,对业界约定俗成的说法一定要了解,譬如filp-flop在大陆译为触发器,在台湾译为翻转器。duty cycle 在大陆译为占空比,在台湾译为任务周期等等。平时可以登陆分别有中英文版本的技术网站对照学习,当然,同时申请了中国专利和美国专利的公开文件也是很好的学习资料。电子词典也不可少,如中国译典https://www.sodocs.net/doc/56157126.html,/等等。另外,翻译专利时一定要时时参考附图,减少不必要的误读。

橄榄枝 我学的是化工专业,翻译了一些专利的案子,有几点体会业也来说说:
1、我个人的经验认为要首先了解背景技术,这在翻译过程中对一些术语和技术的恰当理解很有帮助。主要是利用网络数据库,我在学校,所以有方便条件查询数据库;
2、化工专业的专利中经常会涉及到有机物的命名,这很重要,在翻译一篇日本发明人的英文专利的时候发现:polyacrylate在日文中为“聚丙烯酸”。所以,在翻译的时候不能仅从字面来理解,还要全面了解背景技术,并且还要参照日文公开文本;
3、有一些描述工艺过程的复杂句子可以根据实际情况转化成短句子;
4、专利的翻译要忠实于原文。
以上是我在翻译过程中的几点个人体会,希望和大家共勉!

jjackwhua 个人看法:

翻译之前,最好吃透原文,然后,用目标语言重新将原文内容表达出来.
对于专利翻译,由于不同国家之间的专利法律法规有差别,因此,如果对源国专利法律法规和目标国专利法律法规都很清楚. 将对翻译有极大的帮助.达到这一层次,离高手就近了.

zhaolj 翻译应该注意速度与质量的均衡。
不能只重视一个方面。

在开始阶段,主要应该注意质量。首先要全面理解文章的含义,以及其中每句话的含义,并且注意参考附图进行理解。并且自己对

译文进行仔细的校对(一般应该两次,一次对着外文仔细校对一遍,达到三个目的:一是继续深入理解发明的内容,二是解决在翻译时存在的疑难、不确定问题,三是发现可能遗漏的句子、短语、单词、数字等;第二遍校对抛开外文,快速地对译文阅读一遍,检查是否还存在问题),直到自己觉得没有任何问题了,再交出去。对于返回的稿子,仔细地研究,看校稿人是如何改的,改的是否有道理,并及时向校稿人请教。在下次译稿时注意。

在这个阶段,每天八小时的翻译量,大约在1200-1800英文单词左右。需要翻译大约50000字,大约可以基本经过这个阶段。然后在稳定质量的基础上向提高速度的方向发展。

关于提高速度的体会在下次有时间的时候再继续写。

zhaolj 感觉人不多啊,呵呵!

谢谢楼主加的一分啊。

现在说下如何提高速度,抛砖引玉,请各位指正!

1. 注意积累,特定的外文词译成特定的中文词,不用在深入考虑其最贴切、最合适的中文词。例如:“cable”直接译成线缆,而不考虑其是导电的电缆、还是传导力的索缆、或是光缆。例如,optical fiber cable 译为光纤线缆。

2. 还是积累,将特定的外文句式对应于特定的中文句式,例如 A comprises B attached to C, and D mounted on E, 译为A包括B和D,其中,B附接至C,D安装在E上。

3. 继续积累,将专利中的套话直接放在翻译的模版中,根据原文进行修改即可。 例如,“本发明涉及...”;关于术语的说明;关于发明范围不限于所公开实施方式的说明;等等。

4. 先从具体实施方式开始翻译。

5. 有问题(术语不好确定,句子含义有疑异)做好标记,先跳过去,向下翻。回头再解决问题。

6. 文章内容简单、图复杂时,翻译时大致看下图即可,最后检查时再对着不确定的地方看一下图。

7. 注意提高打字的速度,需要盲打。

8. 将智能自造的词存在特定的目录里。并在所有常用的电脑上都使用相同的词库。

9. 对于实在难以解决的问题,放弃。以忠实原文为原则将之移出,不要花太多的时间。(限于作翻译的时候啊!将来作校对人的时候可不能这样,呵呵)

tinybayonet 1、做专利翻译,如果你精通专利所涉及的领域,那么翻译起来是很顺手的。我们公司有一个翻译组(7个人),虽然他们对于语法比较精通,但翻译的东东总是很别扭,就是因为他们对专业不懂。我还要常常给他们当顾问,校他们的译稿。
总之一句话:最好能精通专利所涉及的领域,如果不精通,也要去了解。
2、专利文献用词要求很准确,翻译的时候,也要保证译得准确。古人在翻译的时候要求:信、达、

雅。即:真实、全面、优美。在翻译专利的时候,至少要做到前两个字:真实与全面。
3、专利文献的句子一般较长,翻译的时候是很费眼神的。这时候,要首先找出句子的主体结构,再确定辅助成分。翻译完一段后,要通读一遍,确保段落顺畅。

以上是我做专利翻译的一些感受与经历,希望对大家有所帮助。

minnnow 1、翻译的过程中先说明书、后权利要求书,但在翻译说明书之前要先浏览一遍权利要求或者背景技术最后一段或发明内容前几段,了解一下发明点是什么,有助于通篇理解,掌握好大方向和重点(也就是绝对不允许出错的地方);
2、可以多借鉴别人翻译中的优点,例如,通过对别人的翻译进行校对来提高自己的翻译水平;
3、遇到技术上难以翻译的地方(例如,较新的术语),如果网上也找不到合适的翻译,加注原文,暂定的中文翻译最好接近于该英文术语的本意(而不是引申意),以方便理解以及以后可能的修改;
4、一篇文章中不同的英文词即使意思相近,也尽量要用不同的汉语词表示,以便将来修改替换;
5、翻译过程中,把不符合中国专利法实践的用词尽量改成符合的用词。比如英文的权利要求在说明书之后,而中国的说明书在权利要求之后,英文申请经常会有类似于“如后面的权利要求所限定的范围”,将“后面的”这样的用词删掉
6、翻译难免出错,不断从错误中积累经验,不断提高。例如,如果有人给你校对,你把校对后的文件要来看看

haner 我有一些韩译中、日译中的经验,我也简单写一下我的体会吧~

翻译步骤:
1、通过背景技术了解技术内容,对自己不是很熟悉的领域的技术,可以查找同一申请人过去申请过的专利文献,也可以利用关键词查找相关领域的专利文献,通过分类号找的专利文献会最接近。
2、基于查找的文献,先把原文的术语翻译好,并通过查找-替换的方式,这样不会出现同一术语翻译成多种术语的失误。
3、每个人翻译习惯不同,从哪个部分翻译也不一样。
我的翻译顺序是,背景技术(了解技术+练手),权利要求,同权利要求相同的部分粘贴到摘要和发明内容中(并不完全一样,一定要尊重原文),实施例及其他没有翻译的部分。
4、遇到长句子的时候,一定要找好主谓关系,再长的句子也吓不倒你。
5、翻译好初稿之后,让大脑和眼睛休息几个小时,再进行自我校对。这样可以从新判断,之前翻译过的长句子,是否通顺,是否符合中文的说法。特别是日译中的翻译中,经常会被日语汉字牵着鼻子走,一定要注意。
6、最基本的,千万不能漏翻。

冰冰做了两年半

的翻译,大多是机械方面的,我通常的翻译顺序是技术领域、背景技术、具体实施方式、权利要求和发明内容,因为权利要求一般比较抽象,先翻译技术领域、背景技术、具体实施方式可以在对发明有一定了解的基础上进行翻译,确保准确率。另外,翻译中经常遇到一些限定关系不清楚的句子,一般可以通过对技术的理解结合上下文把句子准确的翻译出来。还有,翻译中一般不能把不同的两个词翻译成一个,如果确定两个词确实指的是同一部件则可以翻译成同一个词。翻译时一定要忠实于原文,有时拿不准的词(例如注册商标之类的)可以把相应的原文标注在括号内。还有就是日文的情况,有时一个外来语对应的英文有好几个,这时就要根据技术来确定词的意思。我一般翻译完之后通读一遍,可以提高翻译质量。

风雪交加我觉得搜索引擎对翻译文章挺有用的,对于很多新词汇,特别是专业上的新词汇词典里面都没有,但是用搜索引擎一搜就知道其实已经有很多人研究过他们,有的已经有明白的中文翻译。所以翻译英文的时候可以使用baidu。但是google搜英文和其他外文不错,而且具有智能化,比如如果你输错了,它会提示你正确的关键词。现在yahoo也不错,因为yahoo现在开始中文搜索了,以前yahoo是把搜索英文的技术直接移植到中文上,但是现在他们已经为中文开发了单独的系统,所以效率应该在提高。

little 说说我的经验,翻了几十篇汽车/内燃机的。
(1)语法,句子结构一定分析清楚,
(2)英语习惯用被动形式表达句子,翻成中文时根据具体情况翻成主动,长句按需要翻译成短句,
(3)在翻译有日本同族的文件时,可以把日文申请找出来,参照其中的汉字翻译专业词汇,但是有时日语中的汉字并不是中文中本领域常用词汇,要根据需要进行修改
(4)用符号表示翻译文件中出现频率很高的词,如“排气阀”可以定义为符号“×”,翻译完以后查找全文替代,可以节省打字时间,
(5)翻完通读全文。

brandey 做过一些生物医药方面的外内专利申请翻译,
推荐《新编全医药学大词典》软件,
产品信息见:https://www.sodocs.net/doc/56157126.html,/chanpinjianjie/dicall.jsp;jsessionid=IOBCEFJFFMLF,
个人认为比较好用,
收录很多生物医药方面的专业词和词组,
尤其是查西药名称很方便,
个人感觉比金山词霸医学版更准确些。
用法和金山词霸差不多,
支持屏幕取词。

gaojifu 简单谈谈翻译经验:
1 平时注意总结专利法律相关的单词和常用的专利句式,将他们些汇总烂熟于心,比如:thereof,claims里条款的分句句势,还有一些特征单词wherein 的使用。


2 从网上查找一些公开的专利文件,学习翻译的方法和专利词汇的正确的译文,是学习翻译的一条捷径。
3 自己尝试着用德文特专利工具查询专利族,可以将中文专利翻译成英文或其它外文专利,再与专利族中的外文专利进行对照,反复琢磨,拿笔记本记录句式或词汇的不足进行汇总,以便不断复习提高
4 专业词汇需勤查字典,切记懒惰,如果字典里也没有对应翻译,尽量网上搜索相关原文出处,在一定专业环境下努力使翻译更准确。
附上平时收集的鱼专利有关的词汇,翻译不一定准确,供参考。
reference was made to Aricle 1 引用第一条
regarding claim 2 as not being supported by 关于权利要求2不被…支持
first please refer to claim 2 which state 先参照权利要求 2,其表明
the point of this discussion is that 此次讨论的要点是….
regarding something , please refer to … 关于…请参考
for claim 1, I would suggest adding... 建议在权利要求1加入
the question is must we add st.in sb 问题是我们必须在…中加入…
the reason we prefer to … 我们提到的理由
to avoide narrowing or wilding claim 1 避免缩小或扩大权利要求1
so that the infringer would only have to 侵权者只须
Would you please advise how we can process in this question 请指示我们怎样处理该问题
to optimize our protection for the application 使对申请的保护合理
claim1 was refected as being predictable 可以预料权利要求1可以恢复
on the basic of document1 在文件1的基础上,基于文件1
common sense, known technical solution 公知,已知的技术方案
please note none of these teachings in D1 请注意在对比文件1中没有该提示
even remotely suggest that 即使间接的建议
enable st shape to vary as a function of position 使某物的形状作为位置函数变化
thereby providing a st. 因此,提供一个…
this is particular relevant to D1 which teach us st. 这一点与对比文件尤其相关,它告诉我们…
vague generalized discussion in D1 含混的,泛泛的讨论
the difference over D1 is quite clear and while 相对于D1的不同是很明显的
claim 1 is rejected on the basis that 根据…驳回权利要求1
additional features don't work to resolve question 附加的特征也不能解决问题
over D1 in view of D2 对比D1并结合D2
claimed subject matter 要求保护的主题
claimed features 要求保护的特征
none of the prior art of record anticipates … 记录在案的现有技术并没有预见到...
clain 1and 2 have noveity under PCT Article 33(2) respectively 根据33条第二款权利要求都具有新颖性
may not go beyond the scope of the disclosure contained 不得超出原说明书和权利要求书的范围
in the initial specification and clainms
content of the application as orig

inally filed 原始申请的内容
take the view of (that) 采取…观点
fall under (doing business ) 落入(商业方法)
subject matter claimed 要求保护的主题
technical contribution to the state of the art 对现有技术的贡献
the protection sought should be indicated 要求保护的内容应当在权利要求中-
in the claims by technical features 利用技术特征来表示
to delimite (defined) the scope of protection 限定了保护范围
to enlarge the scope of protection 扩大了保护范围
to narrow the scope of protection 缩小了保护范围
to be fulfill the requirment of clarity 满足清晰的要求
claim to a product 产品权利要求
claim to a method 方法权利要求
omnibus claims 多项权利要求
reference signs 标号
essential features (all features which were necessary for solving 必要技术特征(解决与申请相关-
the techical problem with which the application was 的技术问题必须的所有的技术特征)
concerned had to be regarded as essential features )
Maintenance fee 年费
electronic funds transfer (EFT), credit card or deposit account 电子信贷转移,信用卡或存储账户支付方法
pertaining to (payment method) 关于
payments by credit card and payments by deposit account 信用卡或存储账户支付
fully complied with 完全遵守
if the benefits thereof are desired. 得到其中的便利
be paid in advance 预先交
permits maintenance fees to be adjusted 允许年费
to be adjusted every year on October 1 每年的10月一日调整
reflect any fluctuations during the previous 12 months 反映根据由劳动部确定的
in the Consumer Price Index as determined 前12个月的
by the Secretary of Labor 消费价格指数的波动
sets forth the time periods 指定时间期限
referred to generally as the "window period," 一般称为“窗口期”
The last day is the same day of the month the patent 窗口期的最后一天是专利授权后的
was granted 3 years and 6 months, 7 years and 6 months, 3年零6个月,7年零6个月
or 11 years and 6 months after grant of the patent. 和11年零6个月的授权当月的同一日。

iamxiangzi 我觉得做好专利文件翻译的基本功就是:
1、具有扎实的英文阅读理解能力;
2、具有较好的专业知识;
3、细致、认真的工作态度。

golden 提高翻译质量的三个元素
1、外语能力
首先要读懂,这一点大家都能做好!
2、中文能力
读懂的情况下,用中文表达。由于通常情况下,外文喜欢用被动态,喜欢用长的定语等。对于此,在翻译时,需要忠实原文的情况下,要翻译得符合中文表达习惯,如果直译则容易导致中文不通顺以及语句有病。
有空多多看语文书,学习中文的表达习惯。
3、专业技术
有专业背景,对理解内容有很大帮助,特别是在专业词汇的

翻译。所以,需要积累专业知识,从最基本的专业知识开始慢慢积累。

olga 做了一段时间的专利翻译,以下是一点经验。
1、通读文章,查询陌生词汇
2、开始翻译,我的顺序是技术领域、背景技术、附图翻译、实施例、最后翻译发明内容和权利要求
3、初译后,检查一遍,标记出有问题的地方
4、利用字典、网络或请教高人等一切手段解决翻译中的问题
5、再检查一遍,做外译中时,最好脱离原稿读一遍,有些话看着原文明白,不看原文的话很别扭
6、ok,交给代理人校对,最好和代理人经常沟通、讨论才能提高
7、注意总结经验,可以自己做词汇表等

elle2001 说说我的翻译经验吧,虽然不是很丰富,但是我自己亲眼见证了自己的成长。我所在的公司做电池产品,化学类的专业居多,尤其是有些实施例10几个,实在整死人了,刚开始很懵啊!由于我不是化学专业的,但是凭着以前的化学基础,慢慢就应付过来了,心得如下:
1.一定要有耐心,要有毅力,才能将长篇的专利翻译出来,如果自己看见那似乎永远也翻不完的专利先倒下了,我想没有任何人可以帮你。
2.还要有体力啊,因为翻译有时是很紧急的,需要通宵加班翻译,我就尽量在白天保存体力,多吃蛋白质食物,补充大脑营养,好晚上有十足的劲头翻译。
3.专利翻译和一般的外文翻译是不一样的,长句特别多,有很多修饰性的定语从句和状语从句,所以一定要有宏观思维、把握整段内容的能力,切不可看一句翻译一句,最好先看整段获得整体概念再动手翻译。
4.肯定的,得多了解你的产品,才能更准确地翻译,多与技术人员交流,一些专业词汇技术人员用得更熟练,多向人家取经。看到很多事务所里的“专八”人员翻译的专利,一看就很不地道,当然我不是说翻得不好,而是对技术人员来说不太亲切。
5.多些专利吧,只有多写专利才能更好的了解产品,才能翻译得更准确,更地道,更标准!
最后,请版主给我加1分吧!~~~~
jenifer0927 我2005年小硕毕业后,就在一家公司做专利翻译和分析工作,
据我的经验,
第一,日本专利最好是结合日文原文献一起看,日文看不懂的可以看英文,还可以查雅虎上的词典,我日语只过了三级,只有我化学专业的文章能大略看懂,再结合英文机器翻译的文献,就差不多了。
第二,将中国在国外申请的专利以及国外在中国申请的专利文献中英文对比着看,找那种知名的涉外机构代理的文献,会收益颇多。
第三,多多查字典,将翻译出来的专业词汇复制到google,baidu上,看看会不会出笑话,再确认。这可能会浪费很多时间,但是,

对于新手i,确实应该如此。有的是即使本专业 的人也未必各个词汇都确切的。

生人勿近谈一点自己的经验:
1、不要盲目相信Google。对于不熟悉的词,有些人喜欢用Google的搜索结果多少来判断要选择哪一个词,但是因为网络上的资源来源太杂,所以有时会出现专业术语的搜索结果反而不如不专业的多。
2、尽量遵从原文。一直不太赞同翻译时加进去太多自己的理解,因为专利文献不同于文学作品,而且有时候自己认为正确的理解可能不正确。
3、被动态不必完全译出。

一点小经验,希望有用!

走进时间的沼泽一点体会:如果遇到以前没接触的内容,翻译前浏览一下相关方面的文献,大概熟悉一下,再下笔;翻译翻到最后确保没有丢掉重要的信息时,习惯把原文(英文)放到一边只看中文译文,检查几遍,看看是不是地道的中文。

bluephoton 这个专题很有意义,翻译对涉外专利的重要性无须赘言,成为翻译专家是我们公司对我们的要求,我想也应该是每个涉外代理人的目标,下面是我的一些心得体会,欢迎排砖!

1)翻译总要求
专利文件翻译的要求可以概括为三个字“信、达、雅”。
最基本要求是“信”,即翻译文本要忠于原文;其次是“达”,即准确传达原文,最大范围地保护原文要求保护的权利要求;最高要求是“雅”,即表达符合中文规律,文句通顺、表意确切、甚至行文优美。

2)翻译经验积累
翻译水平的提高其实很简单:实践、积累、再实践、再积累

A)专利文件语言积累
这个过程非常重要,专利文件是有自己独特语言的,这在平时翻译时也能发现,尤其在专利说明书最后,总是要说上一大通“废话”,这些文句有固定的翻译方法,注意累积起来;再者就是权利要求书中的格式要求,比如“其特征是”划界。

B)专业词汇积累
这个无需多说,每个专业的词汇都会有比较专业的翻译方法,但要注意文件中词汇释义的取舍,例如“transmit”既有“传播、传输”的意思,也有“发送、发射”的意思,所以在翻译是要分清楚所述器件是要完成什么功能。当然,这也是体现专业知识之时。

再者,现在专利文件专业跨度也来也大,很多专利涉及多个领域,所以要多问、多积累。

C)难句积累
英语表达结构性较强,但是也比较灵活,所以通常会碰上难句。

日本专利的英文文本句子结构较为整齐,容易抓到主干;美国人写的专利形式灵活,非主干成分较多,是比较难翻译的;欧洲人的专利英文文本质量较前两者最差,通常会用些匪夷所思的表达方式。

难句之所以难是因为成分多,难以摸清脉络。举几个难处

理的句子成分的例子:插入语,通常先不考虑,翻译好主干然后再插入到句子中,但是注意,是翻译成整句还是断句是要视表意确切与否而定;介词短语,比如“with”,加在名词后面可以表示“具有...的”意思,与“provide”等动词连用可以表示“提供/设置有”的意思,如果修饰整句,则可表示某种状态,可直接加连词将“with”后的成分翻译成句子;并列成分,通常由“and\or”引导,但是由于句子较长,所以很容易把并列成分错位,通常可以根据语法表达形式、背景知识来判断;......

3)专业知识积累
专利通常涉及比较前沿的知识和技术,所以光靠学校里学到的东西是远远不够的,要时常更新背景专业知识。

4)打字练习
为什么要练打字?因为最终决定翻译速度和文字错误的是打字。

5)细心、耐心、专心

aiyana 如果说专利说明书有心脏,那就是权项。权项是极具法律色彩的文本,表面上是在讲某种技术,实质上本身就是法律条文。
因为专利说明书大都比较冗长,结构也稍微复杂一些,阅读时一时半刻难以得出比较清晰全面的要旨。权项理应是通过特殊的格式对说明书进行的简洁和精确的高度概括,理解了在撰写权项时为什么或应该采取什么样的格式和特有关联词的位置处理后,难译的部分就会变得容易,翻译也就会成为一桩乐事。但不要得意过早,最后要认真校对修正。
例如译者要思考发明者要求在权项中定下什么?翻译能力在于:无需去读专利的详细说明和相关图纸的图示,就凭借权项本身相对少的文字也能将该项发明的外延(包括的范围)清晰地加以框定。从这个角度讲,对有经验的译者来说,权项反而是更加容易理解的。如果你是“同一领域的技术人员”,可以只读了权项,就对该项发明一目了然。
当然,作为常识,权项不仅仅是帮助理解整个发明,其实还蕴含重要的法律处理手段:为了尽可能宽广地获得该发明的权利保护范围,应该在可能的范围内使用上位概念尽可能地实现被宽泛地理解或解释。这也是专利翻译的一个不容忽视的特点。因为,翻译时对词语的选用和把握全在译者手上,对此若不是有意识地去做,可能会导致失败。所以,有时候这种意识已经单纯超出了翻译技巧的范围,成为一种基本能力。特别还因为,严格的客户,在你的作品完成之后,不仅在文字层面检验你的翻译水准,还会考虑其后面隐藏的你的思路。
专利侵权判断最后是根据权项。权项的特点在于:
① 权项用语有同说明书用语明显不同的部分;是为了框定其权利要求范围的法律用语;
② 文体上特殊,日语所谓“体言”结尾

。指能够作主语的名词、形容动词的语干、代名词、专用名词等。
③ 尽量使用上位概念,或是同水准中语感上兼容性强的概念。
转载请注明出自应届生求职招聘论坛 https://www.sodocs.net/doc/56157126.html,/,本贴地址:https://www.sodocs.net/doc/56157126.html,/thread-54905-1-1.html



tarluan做专利翻译的工作快2年了。
感觉专利的翻译和一般英语的最大区别就是英文的专业性很强!

个人认为作好专利翻译有以下几点:
1 熟悉专业词汇
2 熟悉所翻译的领域
3 熟悉常用的翻译方法

对于第一点的重要性不用强调。 因为对于满片的专业单词,相信一个阅读技巧在高的人也是很难读懂文章的。

对于第二点,有些人可能有疑问。 认为只要是英文足够牛,认识的词汇够多就可以了。 其实不然。 举一个例子。你是化学的专业背景。 现在给你一篇计算机领域的中文paper让你去读。虽然你所有的字都认识,相信你也很难理解paper的意思。 所以,科技文献的翻译平时应该多积累相关的知识,
这样会有助于对理解文章。

第三点就是一个熟练的翻译人员所必须的。 翻译说实话是一个枯燥的活。 你的任务不是在那里想一些优美的句子,而是准确的转述作者的意思。 因此,掌握一些常用的方法很重要。 更重要的是, 对于工作, 速度就是金钱 :)

希望能加分

skynxm 经常有被问到,某个单词的语法或者某个词是什么意思。特别是对于自己不熟悉的领域,这种情况更多。其实有个很简单的方法,就是充分利用Google的强大搜索功能。
比如,翻译的是属于铸造行业的案子,如果遇到不认识的单词,如compo,在金山词霸找到的解释并非术语,怎么办呢?
只要在google里输入“compo+铸造”,即单词+所属行业就会找到相关的中英文。对照compo在句子中的位置,就可以找到对应的解释。
转载请注明出自应届生求职招聘论坛 https://www.sodocs.net/doc/56157126.html,/,本贴地址:https://www.sodocs.net/doc/56157126.html,/thread-54905-1-1.html

专利翻译文件的语言特点
一、法律文件的严谨性
语言与法律,如影相随。英国著名法学家、法官曼斯斐尔德勋爵指出:“世界上的 大多数纠纷都是由词语所引起的。”
人类最早问世的古希腊诉讼知识课本也就是最早的修辞术课本。中世纪意大利诗人但丁在《论俗语》中赞誉法律语言是“准确的、经过权衡斟酌的”纯净语言。曾任英国上诉法院院长的丹宁爵士,在回顾他长达半个多世纪的法律职业生涯时,深有感触地说:“要想在与法律有关的职业中取得成功,你必须尽力培养自己掌握语言的能力。”
由于在专利的审查、复审、无效和侵权判定等各种过程中都是以汉语文本为依据的,

所以哪怕是微小的翻译疏忽都可能造成对申请人或专利权人乃至公众利益的损害。例如,汉语与英语的一个很大的区别,就是从一个汉语名词本身通常是看不出数量的,如“阀门”;而在英语中,要么是“a valve”,要么就是“valves”,一眼就可以看出数量来。在技术方案中,技术特征的数量常常是一个重要方面。我们可以看到,在各种翻译教程中通常不太强调要翻译出名词的数量,但在翻译专利申请文件(特别是权利要求书)时,这样做就是一个比较严重的问题了。又如,在一项英文的权利要求中写道:“including valves…”,如果仅仅翻译成“包括阀门……”,就可能会造成理解上的偏差。人们在阅读汉语翻译时,将这个特征可以理解为包括一个阀门,也可以是两个或三个等;而按照英语原文,只能理解为是两个以上的阀门,不能是一个阀门。如果在审查过程中,审查员以一份只包括一个阀门的对比文件来否定其新颖性,无疑会影响到申请人利益;而为避免侵权,公众可能也不敢在装置中使用单个阀门,这显然也损害了公众利益。从这个很简单的例子中就可以清楚地看到,专利文献作为一种法律文件,甚至对一些“小词”的翻译也不可怠慢。
二、科技知识的广泛性
专利文献与一般法律文件不同,它描述的对象主要是种类繁多的物或技术方法,而不是人与人、人与社会、人与国家之间的相互关系,通过对技术方案的描述来确定一个专利法意义上的保护范围。因此,翻译这类文件不仅需要有外语知识,而且应当对众多的技术领域有所了解,否则就不正确地理解原文所表达的技术内容,也就无法准确地译出或表达出“内涵对等语”。
【例句】The compressive load exeIted upon the valve packing 58 circure‘ferentially expands the valve packing 58 to create the fluid seal and the guiding surface for the valve stem 40.
【译文】施加到阀填料58上的压缩负载使得该阀填料58沿圆周方向膨胀,为阀杆40形成流体密封和 导向表面。
【评述】在常温常压下,液体或固体通常是不会压缩膨胀的,所以“压缩负载使得…… 膨张”,在技术上是有问题的。“expand”在这里的意思是“to give greater stope to。’,而不是“膨胀”。所以上述译文有误,这句话可以译为:在压力的作用下,阀填料58被挤向其圆周方向,形成阀杆40的流体密封和导向表面。
可见译者必须了解有关知识,才能准确地译出原文。但是一个译者要同时掌握多个互不相干的技术领域的知识,即使是基本知识,也是非常困难的。
三、大量的新技术
据统计,大约有90%的新技术,首先是被专利文献披露的,

这就给专利翻译带来很多困难·那些新技术的名词在字典中可能根本无法查到。
四、文件来源的多元性
根据国家知识产权局的统计,1985~2005年,该局共受理了来自132个国家的50多万件专利申请,除了那些以英语为官方语言的国家和地区外,许多来自其他国家的专利申请也是用英语准备的,因此在我们所翻译的专利文献中有许多是非英语国家的申请人或其律师所撰写的
转载请注明出自应届生求职招聘论坛 https://www.sodocs.net/doc/56157126.html,/,本贴地址:https://www.sodocs.net/doc/56157126.html,/thread-51154-1-1.html









相关主题