搜档网
当前位置:搜档网 › 中国式英语及其对英语学习的影响_英文_

中国式英语及其对英语学习的影响_英文_

中国式英语及其对英语学习的影响_英文_
中国式英语及其对英语学习的影响_英文_

T EACH I NG RES EARCH H o u H o n gge/ Ch i n g li s h and it s I n fl u e n ce on o u r No r m a l S t ud y Ac ti v iti e s Chinglish and its Influence on our No r ma l Study Ac t ivit ie s

○Hou H ongge

(Inner Mongolia University of Science and Technolog y,Institute of Foreign Language s,Baotou 014000)[Abstract]This paper makes a discussion on exploring the limitations of Chinglish and its effects on the normal

English study, especially on translation practice. Firstly, it describes in detail Chinglish in students’compositions, and then analyzes the main origin of Chinglish. In addition, it discusses the appropriate attitude toward such phenomenon and

its correction.

[Key words]Chinglish;Translation;Influence, unde rst andi ng

Ⅰ.In t r o du c t i

o n

It i s estimated that in China, from children to adults, more than 200 million people study English because English as an international language has become an indispensable tool

for our Chinese people to communicate with the world. A ma-

jority of our students have attained at least basic knowledge, but their comprehension of true English is rather low. Because of the great influence of Chinese culture on English study,

there arises Chinglish.Quite often,a Chinese variety of English

seems to be forming. As to the Chinese learners of English, use of Chinglish is one of the serious yet often-neglecte d mis-takes in their study. We often find Chinglish in the form of be-

low:

Ⅱ.The o r igi n s of

ch i n gli s h

In fact, scholars have summed up the differences in the way of thinking between Chinese and English people. We can refer to them as the cases of Chinglish. However, we have to be aware that the difference in the way of thinking is a matter of degree, rather than a matter of "be or be not".

We are astonished to have found that the gap between Chinese and English even enlarges when we move from Chinglish words to Chinglish sentences. Not only are the two languages different in the selection of words, but they are also different in sentence structure.

First of all, Chinese speakers use much fewer

conjunc tions than English speakers between

clauses. Secondly, Chi-

nese speakers tend to put the modifier in front of the head el ement whereas English speakers tend to do the opposite. Third-ly, there are more Chinese sentences than English ones that do not have a subject. Lastly, Chinese speakers use fewer sen-tences in

the subjunctive mood or in the passive

voice than English speakers.

The above-mentione d differences show that the reflection of different languages on the thinking mode grows even clearer.

We may overcome the different use of words by

paying at tention to word selection. But when

Chinese and English sen ence structures are

different, translators are likely to establish

stereotypes of the two languages while translating.

For example, Chinese should be left branching and English right branching. Although stereotypes may help us make clear distinctions of the features of the two languages and hence contribute to the

translation, too many stereotypes will restrain a translator's creativity. After all, translation is to

convey the meaning, not the structure.

Ⅲ.Possible solution to the

pr o b le m

Tho u gh errors the students commit are of one sort

or an other, we should try to develop different

possible approaches that can work well. Let’s

make a contrast in the

following12Sentencesor expressions:

1. To take notice of safe, the slippery are very crafty. = Be careful, slippery slopes.

2. like good guests ( 好客) =keep open house

e.g. Our neigh keeps openhouse.

3. Rain or snow day. Bridge, slow -drivin g. = Slow on bridge in case of rain or snow.

4. beg bitterly = press one’s suit e.g. She

pressed her

suit and asked her husband to give her another chance.

5. If you have trouble ask for the policeman. or If

in trou-

ble find police = In case of trouble, dial the

police.

6. Complaining tel. (投诉电话)= Customer

service tele phone.

7. When you leave car, please turn off door and window, take your valuable object = Be sure to lock your doors and windows and take all valuables with you.

语文学刊·外语教育教学2009 年第6 期

8. rush eastward or southward(各奔东西)= drift apart

9. Don't forget to take your thing. = Don't

forget your personal belongings.

10. Crippled restroom. = Public toilet for the

disabled.

11. ride only a horse with only one gun (单枪

匹马)=

play a lone

hand

12. No entry in peacetime = Emergency exit

By a close contrast, it is not difficult to find that wherever you go, you can always notice Chinglish.

This paper has been dealing with a typical

linguistic phe-

nomenon in the communication between Chinese and

English: Chinglish. This paper has some specific

examples, which would show the correct way of

expressing in our translation.

As it is commonly recognized by us, Chinglish appears in the form of words, sentences and

discourses. Chinglish words are mainly a matter of

different word meanings and different habitual

selection of words to express the same idea. Chinglish

sentences can be attributed to the structural

difference in the forming of sentences between

Chinese and English. Chinglish discourses are a

much more complicated matter related to the different

ways in which Chinese speakers and English speakers

express ideas, namely selection of sentences and

paragraphing. That all influenced by our mother

tongue.

Except from “mother tongue", the origin of

Chinglish is

still under discussion. This paper intends to identify

the origin from the perspective of linguistic relativity

and linguistic de-terminism mainly. People speaking

different languages are lik e-

ly to develop different thinking modes. In Chinese -English translation this difference may give rise to translation stereo-

types and even cultural stereotypes. However, when facing the stereotype, a translator should try to overcome it by striving to bridge the two cultures since people's motive to express ideas is universal.

Chinglish may be also caused by inaccurate understanding of English words. An English word and its correspondent Chi-nese term don't always share the same semantic register. Chi-

nese is, for the most part, a logically compact in its structure; English is strictly compact in its structure. English verbs and nouns seldom repeat themselves in the same sentence. That's

why conjunctions, pronouns and other substitution or introduc-

tory words are more frequently used in English than in Chi-

nese.

Students should receive some basic train and suggestions on the true understanding of English.Only if we avoid Chinglish effectively, not only the translating skills would be improved, but the efficiency and quality of English teaching and English study will be upgraded, too.

——————

——

【References

[1] Richards, J. C., & T. S. Rodgers. Approaches and

Methods in language teaching: A Description and

Analysis. Cambridge: Cambridge U-

niversity Press, 1993.

[2] 陈定安.英汉比较与翻译[M].中国对外翻译出

版公司,1998. [3] 顾嘉祖.语言与文化[M].上海

外语教育出版社,1990.

中国式英语及其对英语学习的影响

侯洪革

(内蒙古科技大学外国语学院,内蒙古包头014000)

[摘要]本文主要探讨了汉语式英语对学生学习尤其是翻译的影响。作者还对汉语式英语的成因进行了分析,并提出了一些建议。当汉语式英语得到有效避免的时候,不但英语翻译水平会随之提高,而且英语教学和英语学习的质量和效率都会得到改善。

[关键词]汉语式英语;翻译;影响,理解

适合学习英语的英文歌曲语法备注

1. Firefly by - A Teens宾语从句(object clauses) When I said go I never meant away 当我说离开时我从不打算离开 You ought to know the freaky games we play 你应该知道我们玩的任性游戏 Could you forgive and learn how to forget 你可以原谅而且学习该如何忘记吗 Hear me as I'm calling out your name 听到我呼唤你名字的时候 Firefly come back to me 萤火虫飞回我身边 make the night as bright as day 使夜晚像白天一样明亮 I'll be looking out for you 我会往外寻找你 Tell me that you're lonely too 告诉我你也很孤单 Firefly come lead me on 萤火虫过来指引我 follow you into the sun 跟随你接触太阳 that's the way it ought to be 我们应当这样做 Firefly come back to me 萤火虫飞回我身边 You and me 你和我 we shared a mystery 我们有共同的神秘 We were so close 我们是如此接近 like honey to the bee 像是蜂蜜和蜜蜂一样 And if you tell me how to make you understand 而且如果你告诉我该如何使你了解 I'm minor in a major kind a way 就能让我在混乱中找到属于自己的路 Firefly come back to me 萤火虫飞回我身边 make the night as bright as day 使夜晚像白天一样明亮 I'll be looking out for you我会往外寻找你 Tell me that you're lonely too 告诉我你也很孤单 Firefly come lead me on 萤火虫过来指引我 follow you into the sun 跟随你接触太阳 that's the way it ought to be 我们应当这样做 Firefly come back to me 萤火虫飞回我身边 Fly firefly through the sky 萤火虫飞越天空 come and play with my desire 过来与我的渴望嬉戏 Don't be long, don't ask why 不要太久,不要问为什么 I can't wait another night 我不可以等到下一个夜晚 Wait another night 等到下一个夜晚 Don't be long 不要太久 Fire...fly 萤火...虫 Firefly come back 萤火虫飞回我身边 Firefly come back to me 萤火虫飞回我身边 make the night as bright as day 使夜晚像白天一样明亮 I'll be looking out for you我会往外寻找你 Tell me that you're lonely too 告诉我你也很孤单 Firefly come lead me on 萤火虫过来指引我 follow you into the sun 跟随你接触太阳 that's the way it ought to be 我们应当这样做 Firefly come back to me 萤火虫飞回我身边 2. Cinderella by - Sweetbox / Tata Young / Britney Spears定语从句(attributive clauses) When I was just a little girl 当我还是个小女孩时 My momma used to tuck me into bed 妈妈总是喜欢把我塞进床里 and she'd read me a story 然后为我讲个故事 It always was about a Princess in distress 总是关于一个不幸的公主 And how a guy would save her and end up with the glory 然后一个王子如何英雄救美,故事唯美落幕

英文地址格式

1、英文地址书写格式 英文地址格式和中文刚好相反,按地址单元从小大到的顺序从左到右书写,并且地址单元间以半角逗号分隔(,),同时邮政编码可以直接写到地址中,其位置通常位于国家和省(州)之间,书写格式如下: xx室, xx号,xx路,xx区,xx市,xx省,xx国 下面我们看一个简单的例子: 上海市延安西路1882号东华大学186信箱(邮编:200051) Mailbox 186, 1882 W est Yan'an Rd., Donghua University, Shanghai 200051. 2、英文通信地址常用翻译 201室/房 Room 201 二单元 Unit 2 马塘村 Matang Vallage 一号楼/栋 Building 1 2号 No. 2 华为科技公司 Huawei Technologies Co., Ltd. xx公司 xx Corp. / xx Co., Ltd. 宿舍 Dormitory 厂 Factory 楼/层 Floor 酒楼/酒店 Hotel 住宅区/小区 Residential Quarter 县 County 甲/乙/丙/丁 A/B/C/D 镇 Town 巷/弄 Lane 市 City 路 Road(也简写作Rd.,注意后面的点不能省略) 一环路 1st Ring Road 省 Province(也简写作Prov.) 花园 Garden 院 Yard 街 Street/Avenue 大学 College/University 信箱 Mailbox 区 District A座 Suite A 广场 Square 州 State 大厦/写字楼 Tower/Center/Plaza

11. 适合学习英语的外刊

Foreign Periodicals Most Suitable for English Learners 最适合学英语的外刊 1、Reader's Digest 《读者文摘》 适用人群: 英语初、中级水平学习者及考研党。 主要特点: 内容包罗万象,走温情路线。 推荐理由: 作为美国发行量最大的月刊,《读者文摘》 (Reader's Digest)擅长打温情牌,“用持久 的、人性的东西打败了时尚的、热点的东西”。 同时,由于杂志内容具有思考价值、探讨性和 实用性,中国英语考试中有不少题目和材料来 源于这本杂志。 2、Vanity Fair 《名利场》 适用人群: 时尚圈人士、中产阶级和英语学习者。 主要特点: 上流社会的指南秘籍,美国时尚先锋。 推荐理由: Vanity Fair是美国老牌杂志,创刊于1913, 借用十九世纪英国名作家威廉·萨克雷 (William Thackeray)成名作Vanity Fair 命名,同样定位于上层社会的浮华世界。如果你 是走在时尚潮流沿线的青年,如果你有志于进军 时尚圈,《名利场》是必读刊物。

3、The Economist 《经济学人》 适用人群: 本科以上学生、职场商业人士、考研党。 主要特点: 以精致的内容和辛辣老道的文笔著称。 推荐理由: 从1843年9月创刊至今,《经济学人》 一直试图以最为凝练的语言和最小的篇幅提 供政治、商业和社会新闻。编辑团队是一群老狐狸,对于新闻热点嗅觉极度灵敏,视角极为深入,他们的精准把握往往令同行感叹。它为政商名流提供专业解读,是社会精英必读刊 物,还是常春藤名校高才生paper写作高分指南。 4、Mo nocle 《单片眼镜》 适用人群: 小众文化爱好者、商业人士、语言达人。 主要特点: 培养跨界思维,关注亚文化。 推荐理由: Monocle是一本跨界杂志,内容涵盖国际 新闻、商业财经、艺术文化、设计潮流等领域。该杂志观点新颖,擅长以经济报道的方式诠释生活,具有全球视野,商业思维独到。比如, 介绍某个时装品牌时,Monocle不是简单进行 品牌介绍,而是深入品牌所在地,挖掘背后的制造链和商业贸易模式。对于中国学生来说,这本杂志是培养国际视野的不错选择。英语语言知识,加上开阔的国际化视野,这才是新时代人才需要具备的素质。

库库尔坎金字塔

地理位置 位于墨西哥大学城以南的库库尔坎(Kukulcan),是玛雅文化前古典期晚期(公元前800年——公元前200年)中部高原文化的重要文化遗址之一,“库库尔坎”的原意是“舞蹈唱歌的地方”,或表示“带有羽毛的蛇神”。 建筑结构 “库库尔坎”金字塔是我们现在看到的早期墨西哥金字塔是一座用土筑成的 九层圆形祭坛,高29米 ,周边各宽55米多,周长250米左右,最高一层建有一座6米高的方形坛庙,库库尔坎金字塔高约30 米,四周环绕91 级台阶,加起来一共364级台阶,再加上塔顶的羽蛇神庙,共有365阶,象征了一年中的365 天。台阶的两侧宽达1米的边墙,北边墙下端,有一个带羽行的大蛇头石刻,蛇头高1.43米,长达1.80米,宽1.07米,蛇嘴里吐出一条大舌头,颇为独特。 这座古老的建筑,在建造之前,经过了精心的几何设计,它所表达出的精确度和玄妙而充满戏剧性的效果,令后人叹为观止:每年春分和秋分两天的日落时分,北面一组台阶的边墙会在阳光照射下形成弯弯曲曲的七段等腰三角形,连同底部雕刻的蛇头,宛若一条巨蛇从塔顶向大地游动,象征着羽蛇神在春分时苏醒,爬出庙宇。每一次,这个幻像持续整整3 小时22 分,分秒不差。这个神秘景观被称为“光影蛇形”。 每当“库库尔坎”金字塔出同蛇影奇观的时候,古代玛雅人就欢聚在一起,高歌起舞,庆祝这位羽毛蛇神的降临。 库库尔坎金字塔,是玛雅人对其掌握的建筑几何知识的绝妙展示,而金字塔旁边的天文台,更是把这种高超的几何和天文知识表现得淋漓尽致。 建造工艺 在没有金属工具、没有大牲畜和轮车的情况下,古代玛雅人却能够开采大量重达数十吨的石头,跋山涉水、一路艰辛地运到目的地,建成一个个雄伟的金字塔。金字塔最高的可达70米,其规模之巨大、施工难度之高,令人吃惊。 古代玛雅的金字塔和古埃及的金字塔在建筑形式上有着明显的不同。埃及的金字塔的塔顶是尖的,而玛雅金字塔却是平顶,塔体呈方形,底大顶小,层层叠叠,塔顶的台上还建有庙宇;在用途上也不一样:埃及金字塔是法老的陵墓,而玛雅的金字塔除个别外,一般是用来祭祀或观察天象的。除金字塔外,玛雅人还兴建了不少功能性强,技艺高的民用建筑,主要有:房屋(包括庙宇、府邸、民居等)、公共设施(球场、广场、集市等)、基础设施(桥梁、大道、码头、堤坝、护墙等)和水利工程(水渠、水库、水井、梯田)等。

美国硕士预科如何边看美剧边学英语

美国硕士预科:如何边看美剧边学英语 一、不是所有的美剧都适合学英语 如果喜欢看《24小时》这样的动作片,那你基本会讲一口流利的“呯……轰……啊”之类的开枪爆炸声英语。如果你喜欢看《豪斯医生》这种专业性很强的片子,那你基本会讲一些如MRI,CT,Tumor之类的连自己都不明白的江湖郎中英语。如果看的是《越狱》,基本不用举手,别人就知道你是黑手党的了。不是所有剧集都适合模仿的,用来学习的是要有一定对话量、生活化的、平民化的片子。 二、开着字幕看是没有前途的 很多人喜欢开着字幕看,觉得会有参照更有帮助,其实这是在拖你的后腿。中文是母语,对我们的眼球来说有无比强大的吸引力,只要在那里,你一定会看,就像放个美女在眼前,男人一定会看。一般人永远会不自觉地通过中文字幕理解英语,而不是通过听懂-理解-记忆-重复,这样的过程学到英语。 三、看一遍是不够的 看一遍根本不能叫学英语,充其量只能叫娱乐。如果是抱着学习的目的,必须反复看,精听,理解句子词语的意思,为我所用才行。如果看一遍,基本你就被情节彻底打败了,或哭或笑,反复思考自己该拥有HEROES里的哪种超能力,担心下集可以下载前的日子该怎么过,哪还有心思管学英语这码事,哪怕讲的是柬埔寨语都无所谓。所以先看个几遍,基本达到对剧情已经免疫的程度,如看《老友记》看到已经笑不出来的时候,差不多可以洗干净耳朵仔细听了。 四、给大家推荐几部适合用来正常学英语的美剧 1.初级:Friends Friends也就是《老友记》,是经典中的经典,对于英语初级水平的朋友来说,是突破发音和对话交流最好的美剧。整个剧都是人物间谈话,而且都很简短,没有长句,词汇非常简单,基本是plain english的典范。我发觉自己的英文有明显的提升,就是在看这部剧多达十遍后。 2.中级:Desperate Housewives 这部剧讲述的是美国中产阶级的故事,所以用词和语言非常标准,相对于Friends有更多的长句和表达,非常适合中级水平的朋友学习。 3.高级:The West Wing

最适合学英语的20部高清英语动画片

你的听力可以通过反复看英文动画片来彻底突破 你是否希望有一天,你突然可以毫无意识的听清英语,可以轻松听懂老外讲的英语,可以轻松听懂无字幕的英文电影电视剧英语动画片。你是否希望,你的英语听力突然得到了质的飞越,好像听什么英语都能很轻松听懂,似乎自己的耳朵突然已经完全可以毫不费力接收到英语,似乎自己突然拥有了一双“英语耳朵”。如果你有这种愿望,你应该相信,这不是一种奢望,而是确确实实可以实现的,因为好多人都有过这种“突然听清”的经历,而你也可以。先来看看,他们的经历是怎样的。 01.马达加斯加 实例一: 如果是一年前,我会很向往;如果是半年前,我会认为这是胡扯;但就在昨天,这一切真的发生在我身上。且听我细细道来。2009年7月29日对我而言是个值得纪念的日子。下班后,因为替补太多我主动让贤(我每天下班后要陪领导摔一下扑克)回家看孩子。到家后,照例与老婆大人替换,老婆大人做饭,我看孩子。按习惯,顺手打开电影看看《马达加斯加1》,看《马达加斯加1》后吃饭,趁小孩睡觉看了2集电视剧,孩子醒后,又无聊,重看了一遍,在将近结束时,忽然想到我看这部电影已这么长时间了,该听出来的都差不多了。为了测试下自己的听力水平是否提高些,我打开了《马达加斯加2》来看,看着看着,听着听着,略觉有些不妥,到底在哪不妥,也不知道。此时,因为孩子哭闹,音量开得比往日大些,听到一半时,发现内容特别清晰,平常需费好大力气集中注意力才能听出的内

容,历历在耳,联想到之前也有听过“打通”耳朵一事,心中一动,是否耳朵打通了。为了检验一下,打开了《美女与野兽》,听了约15分钟左右,无庸置疑这次也是历历在耳。不放心,再取出风月俏佳人,再次试听,嘈杂的街上小姐们抢地盘、讨价还价的对话,马达轰鸣中理察与维维安对车的评价都如潺潺流水,一一入耳,至此终于确认--------耳朵打通了。 长久以来,一个问题始终纠缠着我,到底谁能看懂美国电影?据我所见,确实屈指可数,包括很多大学的英语教师也是白给,(我曾亲耳所听)而电影是给人看的,美国人应该个个都看得懂才对,这中间的差异实在太大了,但是今晚的体验,使我认识到,虽然是电影,但也是英语,也只存在会的单词与不会的单词(题外话,电影的词汇量大约6000-7000),其中的关键是你能不能听清,能不能打通耳朵。打通耳朵后的体验是电影中的对话终于可以做为一种“语言”的声音信号,而不必特地从一大堆噪音中挑出“语音”信号,清晰度不可同日而语。至此之后,我看难度不是太高的英文电影,基本上都可以不看字幕看懂,有时找不到可以隐藏字幕的,我会拿个纸张遮住显示器底部的有字幕部分,虽然看起来不是那么舒服,但是就不用去看些干扰人的字幕了,感觉也很有成就感。从此之后,我看电影最希望看那些没有字幕的清晰电影,最喜欢的还是迪斯尼、梦工厂的动画片,因为基本都可以轻松看懂,很有成就感。 而在我打通英语耳朵之前,我其实没有做什么,就是之前看了个牛人写的帖子,说天天看无字幕的英文电影,几个月之后就会有一个耳目一新的突破后,我就有意无意的天天晚上看英文动画片,看了大概4个月之后,我的耳朵终于打通了。在此推荐一些我看过,觉得比较适合学英语的英语动画片电影《怪物史莱克1/2》、《海底总动员》、《马达加斯加1/2》、《冰河世纪1/2/3》、《美女与野兽》、《功夫熊猫》、《超人特工队》、《玩具总动员1/2》、《闪电狗》、《阿拉丁》、《花木兰》等。总之,迪斯尼梦工厂的动画片都是很适合学英语的,因为都比较通俗易懂,而且说的话基本上都是美国人日常生活中天天用到的。在通过电影学英语的过程中,有个建议,看电影提高英语不是一朝一夕的事情,一定要多看,坚持看,反复看,特别是对自己喜欢的电影,建议反复看。还好的事,迪斯尼、梦工厂的电影都比较精彩,也适合反复看。甚至在我打通了耳朵之后,我还是会反复的把之前看过的好电影再拿出来反复看,每看一遍就会有一些新的收获,而且也能不断增加成就感呵呵。我在想,英语听力确实是需要一段长时间的熟悉、适应的吧,这样我们的耳朵才能不断的适应这种节奏或频率,才能从原来的无法接收或识别这种信号(英文)到逐渐读得懂这种信号的吧。 02.马达加斯加2

中文地址翻译成英文地址方法和技巧

中文地址翻译成英文地址的方法和技巧 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。 1.各部分写法 ●X室:Room X ●X号:No. X ●X单元:Unit X ●X楼/层:X/F ●X号楼:Building No. X ●住宅区/小区:ResidentialQuater ●X街:XStreet ●X路:X Road East/Central/West东路 / 中路 / 西路 芙蓉西二路 / West 2nd Furong Road Central Dalian Rd. /大连中路 芙蓉中路的“中”可以用Central,也有用Middle的,一般用Mid比较简洁。 ●X区:X District ●X镇:X Town ●X县:X County ●X市:X City ●X省:X Province ●国家(State)中华人民共和国:The People’s Republic of China、P.R.China、 P.R.C.、China ●X信箱:Mailbox X 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 各地址单元间要加逗号隔开。

2.英文通信地址常用翻译 201室/房 Room 201 二单元 Unit 2 马塘村MatangVallage 一号楼/栋 Building 1

华为科技公司 Huawei Technologies Co., Ltd. xx公司 xx Corp. / xx Co., Ltd. 宿舍 Dormitory 厂 Factory 楼/层 Floor 酒楼/酒店 Hotel 住宅区/小区 Residential Quater 县 County 甲/乙/丙/丁 A/B/C/D 镇 Town 巷/弄 Lane 市 City 路 Road(也简写作Rd.,注意后面的点不能省略) 一环路 1st Ring Road 省 Province(也简写作Prov.) 花园 Garden 院 Yard 街 Street/Avenue 大学 College/University 信箱 Mailbox 区 District A座 Suite A 广场 Square 州 State 大厦/写字楼 Tower/Center/Plaza 胡同 Alley(北京地名中的条即是胡同的意思) 中国部分行政区划对照 自治区 Autonomous Region 直辖市 Municipality 特别行政区 Special Administration Region 简称SAR

适合英语口语学习的美剧

适合英语口语学习的美剧 初级篇 Felicity-温馨的大学校园剧, 格调清新, 语速慢, 用词贴近生活, 是最合适初学者的美剧. Parenthood-温馨的家庭生活剧, 情节感人, 语速适中, 剧情和对 白都极其生活化, 真实地道. Desperate Housewives-大名鼎鼎的生活剧, 肥皂剧, 语速适中, 用词上被称为美国中产阶级口语的典范. 中级篇 Friends-经典的情景喜剧, 轻松活泼, 语速适中, Modern Family-情景喜剧新秀, 风趣而温馨, 语速适中, 的优势 是伪纪录片的形式让对白更加真实口语化. Raising Hope-描述工薪阶层生活的喜剧, 格调温暖, 语速适中, 的优势在于对白中上绝对少有很难的单词. It's Always Sunny in Philadelphia-语速超快的情景喜剧, 情 节多荒诞和恶搞, 非常贴近美国年轻人说话风格 Brothers and Sisters-温馨感人的家庭剧, 生活剧, 语速适中, 对白精彩. 高级篇 Everwood-感人至极的家庭剧, 语速稍快, 用词极有品味, 难度颇大. Will and Grace-语速超快的情景喜剧, 对语言的把玩可谓极致, 难度很大.

我觉得美剧和其他学习资源相比有以下6点优势 1. 地道真实-美剧是native speaker写给native speaker看的对白. 而且和电影,音乐等相比, 美剧用词更生活化口语化, 不会那么文艺. 2. 丰富-题材丰富,难度档次丰富, 能够满足绝大多口语练习者的需要. 3. 有画面有连贯情节-比起那些每篇课文就是一段独立的对话, 没有情节没有画面的教学材料相比优势明显. 画面和情节让我们记忆更深刻 4. 有趣-练口语最难的是坚持, 要想坚持最有协助的就是学习有趣的, 自己感兴趣的材料. 5 有中英文字幕-有趣的英文视频很多, 但是没有中英文字幕不利于练习. 6 难度稳定-如果你用电影或演讲稿来练习, 你会发现一部电影跟另一部电影难度可能差别很大. 而你选定一部美剧的话, 它的难度是比较稳定的, 这个点非常重要. 以下是我推荐上边10部美剧的择剧标准 1. 语速&口音-口音太重的不利于学习. 语速太快对初学者太难, 但对听力不错的人则能逐渐适合更高语速. 一般的美剧语速为2500words/20min, 即125wpm, 即使像大爆炸这样很难的剧, 语速也在125wpm左右. 语速很快的美剧比如It's Always Sunny in Philadelphia能够达到175wpm. 2. 场景完整性-场景完整对记忆很有协助, 玄幻,惊悚以故事情节跌宕见长的drama不适合. 情景喜剧和描写日常生活的剧则比较符合.

最适合学习英语的50部影片及获得方法(双语4字幕可切换)

最适合学习英语的50部影片及获得方法(双语4字幕可切换) 一、视频特点: ●内容:最适合学英语的50部高清英语动画片是选用当前最流行、最经典的迪士尼等原版动画为英语 教材,给立志学好英语的小朋友提供一个良好的学习氛围,寓教于乐,使小朋友们在欢声笑语中学会英语,讲好英语!为孩子的明日的辉煌打下坚实的基础,是孩子成材的好朋友!(当然也适合成人学习、观看) ●格式:每部动画均为真正的高清节目,MKV格式,文件大小为2-4G,第一辑50部动画电影总容量为 115G。传统rmvb,清晰度不高,而且字幕有些是内嵌的,无法切换,mkv是高清720P,1080P常用格式。本人亲测在37寸电视上有非常好的清晰效果。 ●播放:电脑上,一般播放软件都可以播放;智能电视上,具体看电视型号,您可看下电视说明,或找 个.mkv格式的视频试一下;硬盘播放器;蓝光DVD机。普通DVD碟机和普通平板电视不支持,如想在普通平板电视上播放,先将动画资料复制到电脑中,再用一根高清数据线将笔记本电脑与电视机连接播放,可以实现同等功能。 ●配音:2种配音随意切换,英语配音/国语配音(双语可切换)。 ●字幕:4种字幕随意切换,中英同显/英文独显/中文独显/关闭无字幕 ●剧本:每部影片都为您配有剧本,可供您编辑后打印使用,格式为.txt,可放在手机等设备当做电子 书使用,随时当口语材料练习。 二、获得方法 ●淘宝网购买:在淘宝网上有卖,最便的80多块钱。省时间就等于省钱,个人觉得花点钱,省时间值 得。为了让买家能最实惠的拿到片源,他们简化包装,用普通DVD刻录,50级部要30多DVD,DVD的成本就近60元,而且还会刻坏一些光盘。您看两次电影也得个80元吧,而购买本商品后,没有广告、不分时间。你可以想什么时间看就什么时间看。 ●网上下载,省钱:如果这点钱您也不愿意花,而且网速快的话。提供个好方法,下载vod播放器,在 搜索里输入电影名,一般都能找到,不过这种双语4字幕的就不好找了。可一边看,一边下载。看完也下载完了。 三、播放说明 ●切换配音:以暴风影音为例 播放时鼠标在界面上滑动右上角会出现画、音、字、播4个字。其中音是对配音进行设置,字是对字幕时行设置。 ●设置字幕: 如上述,点击“字”,再点选择,就可有多种字幕供选择。而且在字体里面还可设置,字体格式和大小。四、内容展示 第一辑 50部

简析狄更斯《远大前程》中的浪漫主义特征

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论英语新闻中的模糊语言 2 英汉习语渊源对比及其常用分析方法 3 《小妇人》中的家庭教育及它对现代家庭教育的意义 4 从《瓦尔登湖》看梭罗的自然观 5 简奥斯丁《爱玛》中的爱玛形象分析 6 《彼得潘》中彼得潘形象分析 7 解析《老人与海》中的桑提亚哥形象 8 完美管家还是他者—浅析《长日留痕》中的管家形象(开题报告+论) 9 《德伯家的苔丝》中苔丝之死的必然性 10 An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights 11 小议《呼啸山庄》中希斯克利夫人性的回归 12 英汉思维模式差异的对比研究 13 A Study of Hawthorne’s Notion of Science as Shown in “Rappaccini's Daughter” 14 爱与孤独的互生——舍伍德安德森《曾经沧海》与戴维劳伦斯《马贩子的女儿》对比研究 15 The Study of Humor in The Adventures of Huckleberry Finn from the Perspective of Cooperative Principle 16 从主人公的悲剧命运看《推销员之死》的现实意义 17 从理解文化角度翻译英语习语 18 书面语言输入与输出对英语词汇习得的影响 19 浅析当代美国跨种族领养的现状 20 爱伦坡侦探小说的特征与影响 21 关联理论视角下《生活大爆炸》中言语幽默的汉译 22 A Comparative Study on Tea Culture of China and English-speaking Countries 23 《简爱》中的女性主义意识初探 24 The Poet’s Identity in Keats’s Six Odes 25 Doomed Tragedy out of Desire-Driven Morbid Personalities in Nabokov’s Lolita 26 论《荆棘鸟》中的女性意识 27 英汉委婉语中体现的文化异同 28 从中美管理方式的不同透析中西方文化差异与整合 29 论个人主义对美国英雄电影的影响 30 产品说明书的翻译技巧 31 《喧哗与骚动》中凯蒂悲剧的分析 32 伊丽莎白.贝内特与简.爱的婚姻观之比较 33 论跨文化交际中的中西文化冲突 34 外语学习焦虑与口语成绩的相关性研究 35 形成性评价在英语教学中的运用 36 《都柏林人》的“顿悟”手法解读 37 翻译中的字词选择 38 爱情,悲剧和战争——《永别了武器》关键元素的分析 39 从贫穷到堕落——解读嘉莉妹妹中嘉莉的奋斗历程 40 Cultural Issues in Interpreting

库库尔坎金字塔位于墨西哥

库库尔坎金字塔位于墨西哥尤卡坦半岛北部,是曾经古玛雅人留下的文明遗址。 库库尔坎在玛雅文化中是带羽蛇神的意思,被誉为是太阳的化身,即太阳神。羽蛇神主宰着晨星、发明了书籍、立法,而且给人类带来了玉米,还代表着死亡和重生,也是祭司们的保护神。古典时期,玛雅“真人”手持权杖,权杖一端为精致小形、中间为小人的一条腿化作蛇身、另一端为一蛇头。到了后古典时期,出现了多种变形,但基本形态完全变了,成为上部羽扇形、中间蛇身下部蛇头的羽蛇神形象。 羽蛇神与雨季同来,而雨季又与玛雅人种玉米的时间相重合,因而羽蛇神又成为玛雅农人最为崇敬的神明。在玛雅人眼中羽蛇神与犬神有同样高的地位 在现今留存的最大的玛雅古城奇岑-伊扎,库库尔坎金字塔屹立其中。它的每个面有91级台阶,4个面象征一年四季,共364级台阶,加上塔顶的神殿共365级,象征一年365天。4个边缘分别代表春分、秋分、夏至和冬至。在金字 塔的北面两底角雕有两个蛇头。每年春分、秋分两天,太阳落山时,可以看到蛇头投射在地上的影子与许多个三角形连套在一起,成为一条动感很强的飞蛇。好像从天空中游向大地,栩栩如生。春分蛇由上至下出现,仿佛从神庙中爬出来一样,秋分则由下至上出现,像是爬进去一样。只有每年的这两天里才能看到这一奇景。所以,现在它已经成为墨西哥的一个著名旅游景点。而在当年,玛雅人可以借助这种将天文学与建筑工艺精湛地融合在一起的直观景致,准确把握农时。与此同时,也准确把握崇拜羽蛇神的时机。考古学家在玛雅神庙下方发现神秘的坑洞,进一步的考察发现,坑洞是自然形成的,延伸大约34米,深度为20米 左右。最新的消息指出,神秘下方的洞穴可连接到其他洞穴或者地下湖泊,同时具有深层次的宗教意义,在玛雅文化中处于非常重要的地位。这座寺庙名称为Kukuerkan,即库库尔坎金字塔,这是中美洲最著名的古文明遗址之一,是玛雅文明的巅峰之作。那么金字塔下方的洞穴为何会存在呢,具有何种宗教意义? 考古学家发现玛雅人在1000年前建造了金字塔,位于一个巨大的天然深坑 上,他们相信建立在深坑顶部的建筑是宗教信仰的一部分,因为库库尔坎金字塔内有一尊玛雅蛇神,或者认为是有羽毛的蛇,它是玛雅人非常崇拜的蛇神。由于蛇神需要水,因此神殿下方是一个被填满水的深坑,水流的运行由北向南。考古学家通过一种新的探测技术对神殿下方的结构进行研究,发现了深坑的存在,探测器能够探测到岩石结构走向,分辨出水流和岩石的相对位置。

中文地址的翻译

英文地址的写法 中国MPA在线的英文地址:Rome1232,Youth building,No.34 West Beisanhuan Road, Beijing,China 一、寄达城市名的批译: 我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为 “Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的, 批译时要注意识别,以免错译。 二、街道地址及单位名称的批译: 常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。 1、英文书写的,例如:Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号; 2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号; 3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。 三、机关、企业等单位的批译: 收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为: 1、按中文语序书写的要顺译。 例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO. 译为:上海食品进出口公司; 2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。 例如:Civil Aviation Administration Of China 译为:中国民航局; 3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。 例如:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch 译为:北京电子有限公司西安分公司。 四、姓名方面:

你可以通过反复看这20部最适合学英语的高清英语动画片来彻底突破英语

你可以通过反复看这20部最适合学英语的高清英语动画片来彻底突 破英语(作者:原生英语.cn) (2011-06-22 10:38:07) 转载▼ 标签: 分类:英语天地-视听说读写译 教育 不打通英语耳朵,你永远倒在英语上你可以通过反复看这20部最适合学英语的高清英语动画片来彻底突破英语 你是否希望有一天,你突然可以毫无意识的听清英语,可以轻松听懂老外讲的英语,可以轻松听懂无字幕的英文电影电视剧英语动画片。你是否希望,你的英语听力突然得到了质的飞越,好像听什么英语都能很轻松听懂,似乎自己的耳朵突然已经完全可以毫不费力接收到英语,似乎自己突然拥有了一双“英语耳朵”。如果你有这种愿望,你应该相信,这不是一种奢望,而是确确实实可以实现的,因为好多人都有过这种“突然听清”的经历,而你也可以。先来看看,他们的经历是怎样的。 实例: 如果是一年前,我会很向往;如果是半年前,我会认为这是胡扯;但就在昨天,这一切真的发生在我身上。且听我细细道来。2009年7月29日对我而言是个值得纪念的日子。下班后,因为替补太多我主动让贤(我每天下班后要陪领导摔一下扑克)回家看孩子。到家后,照例与老婆大人替换,老婆大人做饭,我看孩子。按习惯,顺手打开电影看看《马达加斯加1》,看《马达加斯加1》后吃饭,趁小孩睡觉看了2集电视剧,孩子醒后,又无聊,重看了一遍,在将近结束时,忽然想到我看这部电影已这么长时间了,该听出来的都差不多了。为了测试下自己的听力水平是否提高些,我打开了《马达加斯加2》来看,看着看着,听着听着,略觉有些不妥,到底在哪不妥,也不知道。此时,因为孩子哭闹,音量开得比往日大些,听到一半时,发现内容特别清晰,平常需费好大力气集中注意力才能听出的内容,历历在耳,联想到之前也有听过“打通”耳朵一事,心中一动,是否耳朵打通了。为了检验一下,打开了《美女与野兽》,听了约15分钟左右,无庸置疑这次也是历历在耳。不放心,再取出风月俏佳人,再次试听,嘈杂的街上小姐们抢地盘、讨价还价的对话,马达轰鸣中理察与维维安对车的评价都如潺潺流水,一一入耳,至此终于确认--------耳朵打通了。 长久以来,一个问题始终纠缠着我,到底谁能看懂美国电影?据我所见,确实屈指可数,包括很多大学的英语教师也是白给,(我曾亲耳所听)而电影是给人看的,美国人应该个个都看得懂才对,这中间的差异实在太大了,但是今晚的体验,使我认识到,虽然是电影,但也是英语,也只存在会的单词与不会的单词(题外话,电影的词汇量大约6000-7000),其中的关键是你能不能听清,能不能打通耳朵。打通耳朵后的体验是电影中的对话终于可以做为一种“语言”的声音信号,而不必特地从一大堆噪音中挑出“语音”信号,清晰度不可同日而语。至此之后,我看难度不是太高的英文电影,基本上都可以不看字幕看懂,有时找不到可以隐藏字幕的,我会拿个纸张遮住显示器底部的有字幕部分,虽然看起来不是那么舒服,但是就

2019年(春)六年级美术下册 第1课《追寻文明的足迹》说课教案 人美版

2019年(春)六年级美术下册第1课《追寻文明的足 迹》说课教案人美版 教材分析: 本课是“欣赏`评诉”领域的内容。世界文化遗产是人类进步的闪光足迹,是全世界共同的财富。通过本课的欣赏活动,让学生了解人类的智慧和壮举,了解不同历史时期的文化现象,从而引发学生对人类文化遗产的关注,激发学生的求知欲。 教学内容与目标: 认知: 1、知道什么叫文化遗产,能说出7处-10处世界文化遗产。 2、能够对世界文化遗产的保护有正确的认识。 情意: 1、让学生认识到文化遗产是人类共同的财富,增强保护文化遗产的意识和方法。 2、学习了解各个国家不同时期的文明足迹,尊重不同文化背景下的文化现象,接纳多元文 化,拓展国际视野。 能力: 1、能够运用美术知识制作宣传栏,传播世界文化遗产知识。 2、能够收集世界文化遗产的相关资料,初步认识、了解自己感兴趣的文化遗产。 教学重点与难点: 重点: 1、通过资料阅读、课上交流等途径,认识7处—10处世界文化遗产,较细致的了解2处— 3处世界文化遗产。 2、能够从文化遗产的历史背景、审美价值、社会影响、经典特征等方面,介绍2处—3处 世界文化遗产。 难点:有步骤、有层次的介绍2处—3处世界文化遗产。 学习材料: 资料、剪刀、彩纸等 教学过程: 一、了解不同背景的世界文明遗迹 1、课前将学生分成四个组:阿布辛拜勒神庙(非洲)、库库尔坎金字塔(美洲)、法隆寺 (亚洲)、奥林匹亚遗址(欧洲) 每个学生根据书中的问题,查找最下边的 一行图片资料。 (1)《掷铁饼者》、《竞技表演》是哪方面的内容?用的是什么手法? (2)阿布辛拜勒神庙建造于什么地方、什么时代、有什么特点? (3)库库尔坎金字塔的所在地、建造时间、艺术特色。说一说它和埃及金字塔有什么相同与不同之处? (4)法隆寺的建筑特点,它和中国的塔有什么相同与不同之处? 教学意图:培养学生收集信息、整理信息的能力,以及小组合作、探究的意识。 二、欣赏分析多元的世界文化遗产

教你怎么写英文地址(住址标准英文翻译)

很多人不知道自己家的标准英文地址怎么写,这里给大家介绍一下。 英文地址与中文的顺序是完全相反的. 一定在"中国"前写好当地的邮政编码! 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X室Room X X号No. X X单元Unit X X号楼Building No. X X小区X Residential quarters X街X Street X路X Road X区X District X县X County X镇X Town X市X City X省X Province 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例: 宝山区示范新村37号403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路125弄34号201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南阳市中州路42号李有财 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000 473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财 Li Youcai Special Steel Corp. No. 272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov. China 473000 528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财 Li Youcai

强推:适合英语学习的美剧

强推:十部适合英语学习的美剧 学习英语的材料的问题是太多了而不是相反,more is less. 个人觉得美剧在作为学习的效用上超过了欧美电影,因为其持续的时间长,可以对一个范围主题内的英语内容进行长时间的反复学习,需要一直重复某些内容。有利于英语输出能力的培养,例如写作和口语。另外由于趣味性,和生活化的内容,学习的适应性也大于各大欧美媒体的有声新闻。 和美剧有相类似作用的是欧美的课程,当然如果你喜爱的话。因为两者的内容很大部分是不重叠的,课程的学习更有利于英文某个领域内内容的熟悉,而且也更加的学术化,可以互为补充。当然你能找到活的洋人除外,再写就跑题了。一家之言:开宗明义,个人认为最好的材料是老友记Friends 和绝望主妇Desperate Housewives,只是从英语学习的角度来说,个人其实并不是最喜爱这两部剧集,尤其是后者越来越乏味了。 可能有的人认为这两部比较容易,但是对于口语来说却不是这样。这两部戏的口音比较纯正,考试就到考试大发音清晰,而且语速适中,比较适合模仿,而且内容和词汇量都很适中,没有太大的难度,正是口语学习模仿的好材料。就是听力来说也可以应付一般的日常的听力了,对付较难或者不熟悉的内容也可以很快的适应。 对于以下十部美剧/电视剧的评价: Desperate housewives 时而压抑、时而诙谐、人物性格刻划得鲜明,只是觉得剧情不是那么贴近生活,不过里面的句子还有哲理性,几个主演的英语也是非常标准,是一部学习英语值得推崇的super soup。 丑女贝蒂(Ugly Betty) 也不错,里面能学到很多商务类的英语词汇,而且对个人的性格修为有所帮助,我很喜爱Daniel的处世风格。 Sex and the city 欲望都市是很有内涵的片子,不是一般肥皂剧比得了的。从女性的视角叙述女人的性与情感,中国男人看了估计会受不了。 Friends 老友记是一部很好的帮助我们学习英语口语及常用短语、日常用品的单词的连续剧,就我个人而言,我会在第一遍不看字幕过一遍,第二遍借助字幕理解第一遍不清楚的地方,第三便把印象深的短语句子写下来,反复读记,第四遍在过一遍。比如我就会想起:snow-in-a-can 雪花罐 working on commission 赚佣金look no further!不要再找了 take you forever to find .。。(要花费很长时间找到某件物品) 是一部很好的帮助我们学习英语来源:考试大口语及常用短语、日常用品的单词的连续剧,就我个人而言,我会在第一遍不看字幕过一遍,第二遍借助字幕理解第一遍不清楚的地方,第三便把印象深的短语句子写下来,反复读记,第四遍在过一遍。比如我就会想起:snow-in-a-can 雪花罐 working on commission 赚佣金look no further!不要再找了 take you forever to find .。。(要花费很长时间找到某件物品) Boston Legal 有趣的电视剧,可以熟悉法律方面的词汇内容,但是还是有好多涉及专业方面的词听不懂,发音清楚,有些人讲话略快。法庭辩论精彩。

远大前程

论文大纲 一、序论 (一)、中心论题:分析小说《远大前程》中女性人物的形象、地位及她们悲惨命运的成因。 (二)、写作意图:狄更斯小说《远大前程》旨在开导、教化人们从善,本文通过对小说中女性人物分析,进一步引导女性朋友正确选择自己的人生道路。 二、本论 (一)、引言 1、简述小说《远大前程》中主人公的人生经历,并阐明小说是紧紧围绕人道主义思想来写。 2、引出两部文献中分别对《远大前程》作出的点评,并概述自己的观点。 3、阐明本文写作意图及中心论题。 (二)、主题 1、小说中女性的形象分析。 (1)、分别对小说中主要女性人物形象进行分析点评。 (2)、引用文献资料进行全面阐述。 (3)、通过对比文献资料阐明自己的观点。 2、小说中女性的地位。 (1)、引出文献王新春在作品《笼中鸟》中对小说女性地位的总评。 (2)、阐明自己的观点,对女性地位进行分析。 (3)、引出许多读者对狄更斯是否对女性地位持有偏见的质疑,分析对比阐述自己观点。 3、小说中女性人物对主人公的影响。 (1)、引出文献李宇荣指出狄更斯小说是以人物为中心写作,因此《远大前程》中的几位主要女性都是围绕主人公皮普展开描写的。 三、结论 总结本文所写主题,再次归纳所有评论家的观点,阐述自己的主见,并呼应开头,再次点题。 浅析《远大前程》中的女性人物 一、引言: 《远大前程》是英国小说家狄更斯的晚年作品,小说主要讲述了主人公皮普人生的三个阶段,从小的时候对上层阶级生活的憧憬、羡慕开始,到他成为“上等人”,最后又恢复到下层阶级淳朴劳动者的身份。小说中劳动者的淳朴形象与当时英国上流阶级人们的自私形象形成鲜明的对比,作者狄更斯抓住人道主义的观点来批判当时的社会,其中女性所遭受的磨难,她们对爱情、婚姻的绝望以及她们道德的沦丧与最终远大前程的破灭有着密切的关系。作家王新春在试析《远大前程》的女性形象中点评狄更斯的小说是以深刻的笔触去揭示资本主义社会的各种弊端,强烈刻画了下层人民的悲惨生活。郭春林却点评说:“狄更斯之所以生动

相关主题