Quiet, please......No noising.
Question https://www.sodocs.net/doc/4813230513.html,rmation Booth
Handicapped Restroom......Deformed Man Toilet
Food Served Abroad Airlines......Airline Pulp
Please take good care of your belongings.
中文借词
来自中文的英文词(大英文字典收录的的历史悠久的英文词)有大约三十个,其中少于十个常用。大部分是18世纪之后来自汉语,通常非现代系统化的罗马化中文或拼音。
[编辑]官话借词
kung fu (1966年来自“功夫”)
yin yang (1671年来自“阴阳”)
kowtow (1804年来自“叩头”)
tofu (1880年来自“豆腐”)
lychee或litche (1588年来自“荔枝”)
gung ho或gung-ho (1939年来自“工合”或“共好”[1])
mahjong或mah-jong (1920年来自“麻将”)
feng shui (1797年来自“风水”)
tai chi (1736年来自“太极”)
yamen (1747年来自“衙门”)
kaolin (1727年来自“高岭”)
kylin (1857年来自“麒麟”)
longan (1732年来自“龙眼”)
pe-tsai (1795年来自“白菜”)
petuntse (1727年来自“白墩子”)
sampan (1620年来自“舢板”)
suan-pan (1736年来自“算盘”)
Tao (1736年来自“道”)
taipan(大商行的总经理)(1834年来自“大班”)
toumingdu(透明度)(来自1980年代中英谈判期间用语“透明度”)
typhoon (来自“台风”[1])
tuchun (1917年来自“督军”)
tung(油桐属)(1788年来自“桐”)
Ho-ho bird (1901年来自“凤凰”)
wampee(一种果)(1830年来自“黄皮”)
whangee(一种竹)(1790年来自“黄藜”)
mandarin(官话)(来自“满大人(中国清朝的官吏)”)
qi bo[来源请求] (来自“情报”)
Confucianism(儒教)(来自“孔夫子”)
[编辑]粤语借词
typhoon (1771年来自“大风”)
dim sum (1948年来自“点心”)
yum cha (大概15年前来自“饮茶”[2004])
wok (1952年来自“镬(炒锅)”)
bok choy (1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用)
chop-suey (1888年来自“杂碎”)
won ton (1948年来自“云吞”)
chow mein (1903年来自“炒面”)
lo mein (来自“捞面”)
paktong(一种钱币)(1775年来自“白铜”)
sycee(一种钱币)(1711年来自“丝”)
souchong(一种茶)(1760年来自“小种”)
[编辑]闽南语借词
cumshaw(赏钱,1839年来自“感谢”)
tea(茶)
pe-tsai(1795年来自“白菜”)
sampan(1620年来自“舢板”)
bohea 武夷茶(英文原意指高品质茶叶,但现已指劣质红茶)congou 工夫茶
hyson 熙春(茶叶名)
keemun 祁门(安徽南部靠近江西的地方,以盛产优质红茶著名。)oolong 乌龙(茶叶名,发音可能来自厦门闽南话)
oopak 湖北(发音可能来自厦门闽南话)
pekoe 白毫(茶叶名)
pouchong 包种(茶叶名)
sunglo, singlo 松萝: 安徽松萝山
twankay, twankey 屯溪茶: 安徽屯溪
bing 茗:(发音可能来自厦门闽南话)