搜档网
当前位置:搜档网 › 专八翻译练习题

专八翻译练习题

专八翻译练习题
专八翻译练习题

得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the garden, I suddenly found myself in disfavour and my wings clipped.

一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。

One spring evening, with myriads of flowers in full bloom in the garden, my parents held a garden party in honour of many guests, whose arrival at once filled the place with laughing chats.

我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。

In the small house on the slope, I quietly lifted the curtain, only to be met by a great and prosperous world with my elder brothers and sisters and my cousins among the guests, all in jubilation.

一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。All at once, seized by a fit of forlorn rage, I could not help bursting into tears.

在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。

We should not be too romantic in interpersonal relations.

人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance.

这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。

This is like dining in a restaurant.

开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。

You will be not only favorably impressed with the first two courses.

愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿筵席,缺点就都找出来了。However, the more you have, the more sober you become until the dinner ends up with all the flaws exposed.

于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。Consequently, your joy would give way to anger; your praises to criticism or even fault-finding; and your nodding in agreement to shaking the head.这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”。

What accounts for all this is, in the first place, you are hungry when you start to eat. As the saying goes, “Hunger is the best sauce”, and vice versa.

大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一直并深深地依赖着。

The bounty of nature is equal to everyone, rich or poor, and therefore all men are strongly attached to her.

尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。

This is particularly true in the rural areas, where people have kept the same lifestyle for a millennium or so.

种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,除草和栽花;

They plant crops and grapevines, brew wine to drink, feed cows to milk, and weed gardens to grow flowers.

在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;They go to church at weekends, and they meet in the square on holidays, playing the violin, singing and dancing.

往日的田园依旧是今日的温馨家园。

The age-old land remains the same as their family hearth.

这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。

Each place boasts its folklore and thereby social customs go down.

精选2019-2020年新目标版英语八年级上练习题第二十六篇

精选2019-2020年新目标版英语八年级上练习题第二十六篇 第1题【单选题】 Don"t worry. Your son can look _________ himself well. A、like B、for C、after D、at 【答案】: 【解析】: 第2题【单选题】 I"m _________ that he can wash his clothes. A、surprise B、surprised C、surprising D、surprises 【答案】: 【解析】: 第3题【单选题】 She my invitation. A、turn on B、accepted C、refused

D、maked 【答案】: 【解析】: 第4题【单选题】 I don"t like this pen. Please show me ________ one. A、other B、the other C、another D、the another 【答案】: 【解析】: 第5题【单选题】 I"m not happy because he refused ________ for the meeting. A、prepare B、prepared C、to prepare D、preparing 【答案】: 【解析】: 第6题【单选题】

—It"s a fine day today. How about _________? —Sounds great! A、go hiking B、go to hike C、going hiking D、to go to hike 【答案】: 【解析】: 第7题【单选题】 April 13th is Danny"s birthday. He _________ us to his birthday party. A、asks B、invites C、makes D、tells 【答案】: 【解析】: 第8题【单选题】 Each of us is looking forward _________ a good result. Let"s do it more carefully. A、to get B、for getting C、to getting 【答案】: 【解析】:

近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案-

2007年英语专业八级考试翻译原题及参考答案 C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际得颜色混合一起,分不清哪就是流云哪就是水湾。也就在这一幅绚烂得图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,瞧一眼这美丽得黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家得最后一刻再次咀嚼。这就是黄河滩上得一幕。牧羊人不见了,她不知在何处歇息.只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚得,像些胖娃娃.如果走近了,会发现它们那可爱得神情,洁白得牙齿,那丰富而单纯得表情。如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限得怜悯。 Beside this picturewithprofusionsof colors, a group of sheep are lowing their heads,eating by the river bank、Hardly none ofthemwouldspare some timeto raise their eyes tohave a glanceat the beautifuldusk、Theyare, perhaps,takinguse ofevery minuteto enjoy their lastchew before being driven home、This is a picture ofthe Yellow River bank,inwhich the shepherd disappears,andno oneknows where he is resting himself、Only the sheep,however,as free creatures,are joyfullyappreciating thedusk、The exuberant wate rplants have nutritedthesheep, making them

新目标英语八年级下册 精编翻译练习

1.人们将活到200岁 ______________________________________________ 2.我认为100年后将有更多的污染。 ______________________________________________ 3.你认为Jim在5年后将会做什么工作? ______________________________________________ 4.你相信以后每样东西都免费? ______________________________________________ 5.少一些污染对地球有利。 ______________________________________________ 6.将来人们用机器人来打扫卫生。 ______________________________________________ 7.我不同意你的看法。 ______________________________________________ 8.他做歌星的梦想实现了。 ______________________________________________ 9.我到处寻找我的笔记本,但找不到。 ______________________________________________ 10.你大衣的颜色和我的大衣一样。 ______________________________________________ 11.我能帮助你学好英语。 ______________________________________________ 12.没有人知道一千后将会发生什么。 ______________________________________________ 13.10年后我们的生活会是怎么样的? ______________________________________________ 14.对我来说,要赢得比赛将会很难。 ______________________________________________ 15.你很快会爱上主只可爱的猫的。 ______________________________________________ 16.他要成为宇航员的梦想实现了。 ______________________________________________ 17.在将来,很多城市将会变得更拥挤。 ______________________________________________ 18.这个公司的人穿着都很随意。 ______________________________________________ 19.他下周日回广州。 ______________________________________________ 20.我一到上海就爱上了这座城市。 ______________________________________________

英语专业八级翻译练习题带答案2017

英语专业八级翻译练习题带答案2017 英语专业八级翻译练习题带答案2017 机会只对进取有为的人开放,庸人永远无法光顾。以下是小编为大家搜索整理的英语专业八级翻译练习题带答案2017,希望对正在关注的您有所帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网! part 1 The next day, when their mended carriage had come up to fetch them, and they were just starting to drive away from the inn, the Conte' s old servant appeared with the rose-cutting neatly wrapped up, and the compliments and wishes for a buon viaggio from her master. The town collected to see them depart, and the children ran after their carriage through the gate of the little city. They heard a rush of feet behind them for a few moments, but soon they were far down towards the valley; the little town with all its noise and life was high above them on its mountain peak. She had planted the rose at home, where it had grown and flourished in a wonderful manner; and every June the great mass of leaves and shoots still broke out into a passionate splendour of scent and crimson colour, as if in its root and fibres there still burnt the anger and thwarted desire of that Italian lover. Of course the old Conte must have died many years ago; she had forgotten his name, and had even forgotten the name of the mountain city that she had stayed in, after first seeing it twinkling at dawn in the sky, like a nest of stars. 参考译文: 次日,他们的马车修好了,上山来接他们。在就要离开旅馆之际,伯爵的老仆赶来了,送来一根包扎整齐的玫瑰枝条,并转达了伯爵旅途愉快的祝福。小城中的居民都赶来目送他们离去,孩童们也追随在车子后面,一直跟到小城门外。开始他们还能听到身后散乱的脚步声,但不久车子便驶入山谷,而这座喧闹的小城依然高高耸立于他们头顶的山颠. 她把玫瑰种在家中.玫瑰的长势非常好,枝繁叶茂;每年六月,在片片绿叶与新芽之中,绽放出绚丽的红花,散发出浓郁的香味,仿佛它的根须之间依旧燃烧着那位意大利情人的愤怒与没能实现的渴望。当然老伯爵肯定早已去世多年;而她也记不起他的名字了,甚至连她所住过的那座小城的名字也忘记了,虽然她曾经在拂晓之时看它犹如满天的繁星在空中闪烁。

历年专业八级考试真题:翻译

历年专业八级考试真题:翻译 历年专业八级考试真题:翻译 Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province(范围)of the rich unless we abdicate(退位、放弃)society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible(易接近的,可达到的)to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse(冲动)towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment(完成、成就)in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones (标准、试金石)for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目标、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messages that can be sent from one human to another. 参考译文: 欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。然而,享用昂贵的东西并不完全是富人的特权,除非我们放弃社会选择的权利。我们有权利使歌剧和其他昂贵的文化形式面向大众,面向那些个人没有支

初二英语句子翻译练习及答案

初二英语句子翻译练习及答案 有关初二英语句子翻译精选练习及答案 句子翻译 ________________________________________________________ ________________ 7.每个人都得参加反污染的活动。 ________________________________________________________ ________________ 8.她能自己做这事儿,她已不再是小孩了。 ________________________________________________________ ________________ 9.东北很冷,但在那儿滑雪真是有趣。 ________________________________________________________ ________________ 10.它由金属制成,并且确实很高。 ________________________________________________________ ________________ 答案 6.Becauseitrainedheavily,wedidn’thaveagoodtimeatthepark yesterday. 7.Everyone初中物理hastojoinintheactivityagainstpollution.

8.Shecandoitbyherself.Sheisnotachildanymore. 9.It’scoldinthenortheast,butit’sreallyinterestingtoski there. 10.It’smadeofmetal,andit’sr eallytall.

2016专八真题翻译题及答案详解

2016年专八翻译题及答案详解 “流逝”表现了南国人对时间最早的感觉。子在川上曰:“逝者如斯夫。”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。 【参考译文1】 They have found that the flowing water,either a murmuring stream or a mighty river, passes quickly and never returns. With the passage of time, the young become the old and the green grass turns yellow. People naturallyhave a sense of urgency to value every bit of time. As time goes by,no matter how slowly it elapses, people always use the word “liushi” to warn thelater generations for fear of time’s flowing away. They tell their descendants to treasure every single minute and make a hurried action, which adds a sense of tension to the word. 【参考译文2】 They find that either a murmuring stream or a mighty river has gone forever and that the passage of time turns a young man into an old one, and yellows of the grass, which sends a massage of how time flies. Maybe the passing of time is slow. But no matter how slow it is, it makes people so fearful that they use “passage” to warn the later generations to rush. And the use of “passage” also infuses a sense of tension into the word. 【参考译文3】

英语专八考试翻译评分标准

英语专八考试翻译评分标准 英译汉评分标准:按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分 优秀 (100-90)良好(89-90)中等(79-70)及格(69-60) 不及格(59分 以下) 忠实60% 原文的信息全 部传达,语气 和文体风格与 原文一致 除个别次要信息有 疏漏之外,原文的 重要信息全部传 达,语气和文体风 格与原文一致 有少量理解错误 或个别漏译,但主 要精神与原文一 致 有个别重大错误或 遗漏,部分信息含 混,但总体上基本 达意 误译、漏译较 多,不能传达 原文主要精神 通顺40% 断句恰当,句 式正确。选词 妥帖。段落之 间、句子之间 互应自然,有 一定文采 选词较正确、得体。 句子组织与安排符 合汉语规范 拘泥于英文的句 式,行文不够顺 达,但没有重大的 选词和句式错误 语句不够连贯,行 文灰色,有个别重 大的选词和句式错 误 用词不当,行 文不通顺,语 言不符合汉语 规范 汉译英评分标准:按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分 优秀(100-90)良好(89-90)中等(79-70)及格(69-60)不及格(59分以下) 忠实60% 原文的信息全部 传达,语气和文 体风格与原文一 致 除个别次要信息 有疏漏之外,原文 的重要信息全部 传达,语气和文体 风格与原文一致 有少量理解错 误或个别漏译, 但主要精神与 原文一致 有个别重大错 误或遗漏,部分 信息含混,但总 体上基本达意 误译、漏译较 多,不能传达 原文主要精 神 通顺40% 句式处理恰当, 选词妥帖,英语 比较地道 语言基本合乎英 语规范。行文比较 流畅 有个别句子结 构错误和词不 达意现象。行文 不够流畅 有逐字硬译,不 符合英语表达 习惯的现象。句 子不连贯,比较 费解 有大量的语 法和用词错 误。1/3以上 的句子生搬 硬套,不知所 云

(完整版)专八英译汉练习答案

(一)英译汉练习 1. The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth. 十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手的火。(英语material warmth 字面意思是"物质的温暖",这里具体译作"一团炙手的火"言明意清,让人一看就懂。) 2. It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea. The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled. 清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。(英语the ripples of the gentle sea 译成汉语时在结构上作了调整,这样译文念起来意思清楚,行文漂亮。) 3. To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷状态。这个句子的译文死抠原文形式,死抠字典释义,翻译腔严重,让人难以明白其意思,可改译为:读者为了满足自己的渴望,越读越想读,直到进入了如痴如醉的状态。所谓过分表达,就是指译文画蛇添足,增加了原文没有的东西;而欠表达则是省略或删节原文的内容。翻译时均应避免这类错误。 4. Early Reagan was a mirror image of early Carter. 里根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫无二致。 (a mirror image 如直译为"镜子里的形象",就让人感到非常别扭,远不如"毫无二致"自然。) 5. Up Broadway he turned, and halted at a glittering café, where are gathered together nightly the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm. 他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭店前停下来,那里每晚汇集上好的美酒、华丽的衣服和有地位的人物。 6. Words are not themselves a reality but only representation of it, and the King's English, like the Anglo-French of the Normans, is a class representation of reality. 单词本身并不是客观物体,只不过是代表客观体而已;像日尔曼人的盎格鲁法语一样,标准英语也是一种代表客观体的语言。 (King's English 不能直译为"国王英语",它是指标准英语,相当于汉语中的"普通话"。) 7. At 19 he had commenced one of those careers attractive and inexplicable to ordinary mortals for whom a single bankruptcy is good as a feast. 他19 岁时就已经走上了一条在普通人看来是极富吸引力而又不可理解的道路,普通人认为,只是一次破产就叫人够呛了。 (good as a feast 如直译为"像丰盛的宴席一样好",意思正好反了.直接释明其意"叫人够呛",地道通顺.) 8. Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels. 金斯利先生和他那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已经取得的荣誉。 (Red Brick 又称Red Brick Universities,指英国除牛津、剑桥大学以外的其他地方性二流大学。因其建筑主要是红砖砌成,不象牛津、剑桥的建筑均为古色古香的石块所建成,故得此名。 9. I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. 我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词 10. An individual human existence should be like a river-small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls.

最新初二英语翻译句子练习题

初二英语翻译句子练习题 初二英语翻译句子练习题 1. 我希望我们的演出会取得成功。 ________________________________________________________ _________________ 2. 明天我们不去上学而是去为贫困孩子募集钱。 ________________________________________________________ _________________ 3. 我认为孩子们学习读和写很重要。 ________________________________________________________ _________________ 4. 我希望这些明星会邀请我吃午饭。 ________________________________________________________ _________________ 5. 去年因为那场大雨,这里发了洪水。 ________________________________________________________ _________________ 6. 刚才我和朋友们练习打棒球很开心。 ________________________________________________________ _________________ 7. 她决定每天做更多的运动来保持苗条。

________________________________________________________ _________________ 8. millie 的铅笔盒和amy 的尺寸一样。 ________________________________________________________ _________________ 9. 我理想的学校在一边有个公园,另一边有个大卖场。 ________________________________________________________ ________________ 10. 我们总是在网上聊得很高兴。 ________________________________________________________ _______________ 初二英语翻译句子练习题答案 1. i hope that our show will be a success. 2. we will go to raise money for poor children tomorrow instead of going to school. 3. i think it is important for the children to learn to read and write. 4. i wish these stars would invite me to (have) lunch. 5. last year there was a flood here because of the heavy rain. 6. i had a good time practicing playing baseball just now. 7. she decides to take more exercise to keep slim. 8. millie’s pencil box is the same size as amy’s. 9. my ideal school has a park on one side and a shopping mall on the other. 10. we always have a good time chatting on the internet. 初二英语汉译英翻译练习题 1. 这个八岁的男孩酷爱弹

英语专八翻译及答案

1999年:In some societies people want children for what might be called familial reasons: to extend the family line or the family name, to propitiate the ancestors; to enable the proper functioning of religious rituals involving the family. Such reasons may seem thin in the modern, secularized society but they have been and are powerful indeed in other places. In addition, one class(一类) of family reasons shares a border(接壤、相近)with the following category, namely, having children in order to maintain or improve a marriage: to hold the husband or occupy(使…忙(有事干)the wife; to repair or rejuvenate the marriage; to increase the number of children on the assumption(设想、假设consumption 消费)that family happiness lies that way. The point is underlined(突出、显现)by its converse(反面、相反): in some societies the failure to bear children(养孩子)(or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce. Beyond all that(除了这些)is the profound(深刻的、深远的)significance of children to the very institution(结构)of the family itself. To many people, husband and wife alone do not seem a proper family(完整的)—they need children to enrich the circle(丰富家庭生活、拓宽生活圈子), to validate(使…有效)its family character(家族的特征、风格), to gather(增加、集合)the redemptive(赎回的, 用于补偿的)influence of offspring. Children need the family, but the family seems also to need children, as the social institution(社会结构)uniquely(唯一)available, at least in principle, for (获得)security, comfort, assurance, and direction in a changing, often hostile world. To most people, such a home base, in the literal sense, needs more than one person for sustenance(生计)and in generational extension(家族的繁衍). 【参考答案】另外,有一类家庭原因与下列类别不无共同之处,那就是:生儿育女要么是为了维系现有婚姻,提高婚姻质量,要么是为了拴住丈夫,使妻子有所事事,要么是为了修复婚姻,给婚姻注入新的活力,亦或是出于多子多福的观念而多生儿女。当然,我们也可以从问题的反面得到昭示:在某些社会,无法生育子嗣(或不能生育男孩)对婚姻而言是最大的威胁,也可作为夫妻分手的现成理由。 后代对家庭这一体制本身所具有的深远意义远非如此。在许多人看来,丁克家庭算不上真正的家庭。夫妻需要孩子来拓宽自己的生活圈子,实现家庭在传宗接代中的作用,并从子孙后代身上获取某种回报。在这个变幻莫测,常常不尽友善的世界上,家庭作为社会的基本单位,至少可在原则上,以其独特方式为家人提供安全保障,抚慰家人受伤的心灵,为家人指出生活方向,因此,孩子需要家庭,但与此同时,家庭也需要孩子。

英语专业八级翻译练习题

英语专业八级翻译练习题 1.英译汉 1) Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau's idea of the low levels. The active discipline of heightening one's perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts. Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of "The pleasure of taking pains". The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless. We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun. 梭罗所理解的"低层次",即为了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。他心目中的"高层次",则是这样一种积极的人生戒律,即要使自己对自然界永恒之物的感悟臻于完美。对于他从低层次上节省下来的时间和精力,他可将其致力于对高层次的追求。勿庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但他在膳食方面所投入的精力仅果腹而已,只要可确保他能去从事更为重要的事务,他便别无所求。 殚精竭虑,全力以赴,便是其精髓所在。除非我们愿意直面那些需要我们全身心投入的艰难困苦,否则便不会有幸福可言。正如叶芝所言,除却某些不可能的情形,我们于人生中所获取的满足皆取决于我们在多高的境界中选择我们所愿意面对的艰难困苦。当罗伯特弗罗斯特言及"以苦为乐"时,他内心所思,大体如此。商业广告中所宣扬的那种幸福观,其致命的缺陷就在于这样一个事实,即它宣称,一切幸福皆唾手可得,不费吹灰之力。 即便于游戏之中,我们也需要有艰难困苦。我们之所以需要它,因为设若没有困难,便断无游戏可言。游戏即是这样一种方式,为了享受其中的情趣而人为地使事情变得不那么轻而易举。游戏中的种种规则,便是将困难武断地强加于人。当有人将情趣摧毁殆尽时,他总是因为拒不按游戏规则行事而使然。这犹如下棋;如果你随心所欲、心血来潮地去更改那些全然武断的游戏规则,这样去赢棋当然会更加容易。但下棋的情趣则在于,应在规则的限定范围内赢取胜利。一言以蔽之,没有艰难,断无情趣。 2)

初中八年级下册英语补全对话翻译句子练习题

初中八年级下册英语补全对话、翻译句子练习题 1.购物 A:Good morning,sir.1 ___________________? B:I’d like to buy a white shirt.. Do you have any white shirts? A:Yes. 2 ___________________? B:I want Size M. A:Here you are. B:Can I try it on? A:Sure. Is it all right? B:Yes. I like it very much.3___________________? A:296 yuan. B:That’s a bit expensive. Do you have any other kind? I want a cheaper one . A:What about this one? It is only 108 yuan B:OK.4___________________.Here is the money. A:5. ___________________.Goodbye, sir. 2、 A:Summer holiday is coming.1___________________? B:Yes, I’m going to my hometown A:2.________________? B:For about a month. 3___________________? A:I want to travel to Hainan lsland. It’s a beautiful place of interest. B:4. __________________. But I have to visit my grandparents in my hometown. A:It doesn’t matter. If you stay in your hometown for fewer days, you’ll have enough traveling. B:5. ______________. Then I will go to my hometown as soon as the holiday begins. A:OK! I will wait for you until you come back. B:That’s a deal! Thank you. 3、 A:Hi, Tom. You were not here yesterday afternoon . What was wrong ? B:I. ___________________ A:Sorry to hear that. 2___________________? B:Much better. The fever is gone . But I still cough and I feel weak. A:3. ___________________? B:Yes , I have. I went to the doctor’s yesterday afternoon. The doctor gave me some medicin and asked me to stay in bed for a few days. A:4. ___________________? B:Because I’m afraid I’ll miss more lessons and I’ll be left behind. A:Don’t worry. Take care of yourself. 5___________________ B:Thank you, 4、 A:What a fine day today! 1. ___________________ ? B:That sounds like a good idea.

相关主题