搜档网
当前位置:搜档网 › 新标准大学英语2课后翻译

新标准大学英语2课后翻译

新标准大学英语2课后翻译
新标准大学英语2课后翻译

Unit 1

4 Translate the sentences into Chinese.

1 On university campuses in Europe, mass socialist or communist

movements gave rise to increasingly violent clashes between the

establishment and the college students, with their new and passionate

commitment to freedom and justice. (with their ? and justice 部分最好提前,即先说学生的状况,再说学生与当权者的冲突。 ) 在欧洲的大学校园里,

大学生以新的姿态和激情地投入到自由和正义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运

动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲突。

2 These days political, social and creative awakening seems to happen

not because of college, but in spiteof it. Of course, it ’ true that higher education is still important. s For example, in the UK, Prime

MinisterBlair was close to achieving his aim of getting 50 per cent of

all under thirties into college by 2010 (eventhough a cynic would say that this was to keep them off the unemployment statistics). 现在,政治、社

会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生的。当然,一点不假,高等教育仍然重要。例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到 2010 年

让50%的 30 岁以下的人上大学的目标,(即使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除

在失业统计数据之外)。

3 I never hoped to understand the nature of my generation or how American colleges are changing by going to Lit Theory classes. This is the class where you look cool, a bit sleepy from too many late nights and wearing

a T-shirt with some iro nic comment such as “Been there, done that and

yes, this IS the T- shirt ”. (第二句的主句是强调句式,汉译应在句法上稍

做变通,以求类似强调语义的效果。 bit 以后的内容是进一步说明如何 look cool a 的,

汉译可加破折号表明关系。)我从没指望通过上文学理论课来了解我这一代人的特征,或了解

美国大学是如何在变化的。这门课是让你在课堂上

扮酷的——带着一丝熬夜太多的困劲儿,穿着一件 T 恤衫,上面印着“去过那

儿,干过那事儿,对,这就是那件T 恤衫”,或诸如此类带有讥讽意味的俏皮话。

4 We’re a generation that comes from what has been called the short

century (1914 -1989), at the end of a century of war and revolution which changed civilizations, overthrew repressive governments, and left us with extraordinary opportunities and privilege, more than any generation

before. ( 由 which 引导的从句比较难处理。可以在at the end of the century

of war and revolution 处拆句。前半部分讲“我们”所处的年代,后半部分讲这个世纪的特点。 ) 我们这一代人来自所谓的短世纪( 1914-1989),生于其末尾。这个

世纪充满了战争和革命,它改变了人类文明,推翻了强权政府,给我们留下了非同寻常的机

会和特权,我们所得到的机会与特权比从前任何一代人都要多。

5 Translate the sentences into English.

1

1政府采取的一系列措施不但没有化解矛盾,反倒激起更多的暴力冲突。反

对党联合工会发动了一次大罢工,最终导致政府的垮台。 (give rise to; form

an alliance with; launch;bring about) Instead of resolving contradictions, the series of measures taken by the government gave rise to more violent clashes. The Opposition formed an alliance with the trade unions and

launched a general strike, which ultimately brought about the

downfall of the government.

2如今,大学与现实世界的距离越来越小,学生也变得越来越实际。从前,大学是一个

象牙塔,学者追求的是学问本身而不是把学问作为达到目的的手段,

但这样的时代已经一去不复返了。(shrink;gone are the days; a means to an end) Nowadays, the gap between the university and the real world is

shrinking and the students are becoming more and more practical. Gone are the days when the university was an ivory tower in which scholars pursued knowledge as an end rather than a means to an end.

3我从未指望靠上课来学好这门课。但我确实去听课,因为在课上我能了解

这门课的重点,学会如何组织材料、如何推理。 (hope; by doing ?; the place where) I never hoped to learn the subject well by attending those lectures. But I did go to lectures, for it was the place where I could get the

important points of the course and learn how to organize materials and

how to reason.

4 我一直想方设法解决这个难题,但就是找不到满意的答案。可是当我去厨

房喝饮料的时候,我突然间灵机一动,意识到解决问题的方法实际上可能很简单。 (work out; click) Although I have been trying every means to solve

the problem, I cannot work out a satisfactory solution. But when I went

to the kitchen to get a drink, something clicked and mademe realize that the

solution might be quite simple.

Unit 2

Translate the sentences into Chinese.

1 Such motor mimicry, as it is called, is the original technical sense

of the word empathy as it was first used in the 1920s by E. B. Titchener,

an American psychologist. Titchener ’s theory was that empathy stemmed

from a sort of physical imitation of the distress of another, which then evokes the same feelings in oneself. (第一句较复杂,应先弄清句子的主

干,再根据各限定语的逻辑关系,按照汉语的语序来译。)这种所谓的运动神经模仿就是“同感”这个词于 20 世纪 20 年代由美国心理学家 E·B·铁钦纳首次使用时的原始技术含义。铁

钦纳的理论是:同感萌发自对他人痛苦的一种身体

模仿,这种模仿继而在自己心里引起同样的感受。

2 He sought a word that would be distinct from sympathy, which can be

felt for the general plight of another with no sharing whatever of what

that other person is feeling. Motor mimicry fades from toddlers ’repertoire at around two and a half years, at which point they realize

that someoneels e’s pain is different from their own, and are better able

2

to comfort them. (第一句中 which 引导的定语从句,可译成两个分句,有必要重复“同情”一词;第二句把主语“运动神经模仿行为”改作宾语,以小孩子作主语,使译文前后主语一致。)他当时在寻找一个与同情有所区别的词;同情是针对他人的一般困境而发的,无须分

担他人的任何感受。小孩两岁半左右就渐渐不再有运动神经模仿行为,那时他们会意识到

别人的痛苦与自己的不同,会更有能力安慰别人。

3 I also love the split-second shocked expression on the new people,

the hasty smiles and their best imitations of what they think of as their "normal faces". If they do the ritual well enough I turn my head ever so

slightly and tuck my hair behind one of my ears, whichever one ’s closer to them. (注意 split second, of what they think, ever so, whichever 等的译法,尽量译得简短通顺。)我也喜欢生人脸上那瞬间的震惊表情、匆忙的微

笑和他们竭力装出的“正常脸色”。如果他们这套仪式做得够好,我就会微微转

过头,把头发掖到离他们较近的那只耳朵后面。

4 “I mostly just read lips because it was easier to pick up than

signing, although that ’s not the only reason I was staring at your lips, ”

I told him. He laughed. Wetalked more, and then the host upped the music volume and dimmed the lights for the “dance floor ”, and I had to lean

in much, much closer to be able to continue reading his lips in the semi-darkness. And read his lips I did. (这句话中的 read his lips 在不

同的地方意思稍有不同,翻译时应注意区别。)我告诉他说:“我基本上只读口

形,因为这比用手语更容易,尽管这不是我一直盯着你的嘴唇的唯一原因。”

他大笑起来。我们又说了一会儿话。后来,主人放大音乐的音量,调暗“舞池”

的灯光;我不得不凑近他,近得多得多,以便能在昏暗中接着读他的口形。我的确看清了他

的嘴唇。

6 Translate the sentences into English.

1一看见抽屉里的那些老照片,我的眼泪就涌了出来。它们让我想起了我跟爷爷奶奶、爸爸妈妈、兄弟姐妹一起生活的美好时光。 (the moment; well up) The moment I saw

those old photos in the drawer, tears welled up in my

eyes, for my memory went back to the days when I lived happily with my grandparents, my parents and my brothers and sisters.

2有个学生踩到地上的一滩水滑倒了。周围的人反应各异,有的关心地走上

前去看他是否受伤了、能为他做点什么;有的则站在一边不知所措;有的干脆就不理。(diverge from; approach; confuse over; tune out) When a student

slipped on a pool of water and fell over, people ’s reaction diverged from one another. Some approached caringly to see if he was hurt and if they

could help; somejust stood there confusing over what to do about it; while others just tuned out.

3上星期六上午,我像往常一样去超市购物。我刚要打开车门,却发现没带钱包。我只好回家去找,可是哪儿也找不到。 (do the usual; do nothing but; fail to do) Last Saturday morning, I did the usual and went shopping in

the supermarket. WhenI was about to open the door of my car, I found that

3

I did not have my wallet on me. I could do nothing but go back home in

search of it, but I failed to find it anywhere.

4我上小学二年级的时候,我们班有个同学得到的生日礼物是一辆红色的遥

控车。我们大家只有羡慕的份,却不能也去买一辆,因为那种遥控车很贵,而且还是在香港

买的,那时候在我们看来香港和美国一样遥不可及。 (could only;

as far as) WhenI was a second grader, one of my classmates got a red radio control toy car as a birthday gift. The rest of us could only admire, but could not imitate, because the car was expensive and was bought in Hong

Kong, a place which seemed to us as far away as America.

Unit 3

6 Translate the sentences into Chinese.

1 That was the strapline of the 200

2 film Catch Me if You Can, which

tells the story of Frank Abagnale, Jr. (Leonardo DiCaprio), a brilliant

young master of deception who at different times impersonated a doctor,

a lawyer,and an airplane pilot

, forging checks worth more than six million

dollars in 26 countries. He becamethe youngest man to ever makethe FBI’s

most-wanted list for

forgery. (注意同位语 a brilliant young master of deception 的译法,应采用重复主语的办法把长句拆分成若干短句。)这是2002 年的电影《有种来抓我》的剧情简介。影片讲述了弗兰克·小阿巴格纳尔

(列奥纳多·迪卡普里欧饰演)的故事,影片的主人公是一位聪明绝顶的年轻

骗术大师,曾在不同时间扮演医生、律师和飞行员的角色,在 26 个国家伪造

了价值六百万美元以上的支票。他成了联邦调查局伪造罪头号通缉令名单上最

年轻的人。

2 Since 2003, identity theft has becomeincreasingly common.Few people could imagine how important things like taking mail to the post office

and not leaving it in the mailbox for pickup, shredding documents instead of throwing them out with the trash, even using a pen costing a couple

of bucks, have becometo avoid life-changing crimes. (第二句的 to avoid life-changing crimes 应提前,把整句变成“为了??做什么事变得很重要”结构。) 2003

年以来,身份盗窃案变得越来越常见。很少有人会想象到,为了

防止改变人生的犯罪,像把邮件拿到邮局去寄而不是丢在信箱里等人来取、把

文件切碎而不是把它们连同垃圾一道扔出去,甚至使用价值一两块美元的笔之

类的事情已经变得多么重要。

3 If we ’ve learned one thing from terrorists, not to mention action

movies, it ’s that a tool is also a weapon. Globally accepted credit cards

and the databases that support them are tools for taking the

friction out

of commerce. That ’s another way of saying that they ’ re tools for extracting moneyfrom people with minimum effort on everyone ’s part. (注意插入和补充部分的翻译。Not to mention action movies 在译文中的位置可

用破折号处理。)假如说我们从恐怖分子那里——更不用说从动作电影那里

——学到了一招,那就是,工具也是武器。全球通用的信用卡和支持它们的

4

数据库是去除商业摩擦的工具。换句话说,它们是以让各方最省事的方式从人

们那里取钱的工具。

4 Wherever universal identification leads, we don ’t yet know how to manage a world in which everything can be linked to me, wherever I am.

Wedon’t know yet how to balance the undoubted convenience of this world with the peril —vague, but apparently near —that we sense in the presence

of all that information combined and consolidated, if only logically. (第一句中的

in which 可以译成“在其中”;第二句要把破折号中的内容后置,单独处理,还要注意 if

only logically 的所指。)无论通用身份的前景如何,

我们尚不知道该如何应付这样一个世界:在其中,无论我身在何处,一切都可能与我有关联。我们尚不知道该如何在这世界给予我们的无可置疑的方便和我们在面对一切组合、强化了的(要是合理的话那该多好啊)信息时所感到的危险

之间保持平衡。这危险模糊,但显然很近。

7 Translate the sentences into English.

1这些文件很重要,内容要绝对保密。如果要处理掉的话,应先把它们切碎,而不是直接

当垃圾扔掉。请您在这张表格上签收一下。 (shred; sign) These are important documents, the content of which should be kept strictly

confidential. If you need to dispose them, you must shred them instead

of throwing them out with the trash. Would you please sign for them in

this form?

2现在,像伪造支票、身份证和信用卡这类的白领犯罪已变得相当普遍。尽管我们学会了许多防止被骗的招数,可是看起来我们随时都可能被骗。 (forge;

prevent ?from) Nowadays, white -collar crimes such as forging checks, ID

cards and credit cards have becomevery common.Though we have learnt much about how to prevent ourselves from being cheated, it seems that we could be its victims at any time.

3 如果他们能以更低的价钱把这台机器卖给我们当然好,其实按现在这个价格

也可以了,这价格已经很公道了。问题不在于价格,我关心的是我们把这个机

器买回去干什么。 (not even bad; problem with; do with ?)

It is certainly

good if they can sell us the machine at a lower price, but it is not even bad if they sell it at the present price, which is already quite reasonable. Now the problem is not with the price, what I care now is what we can do

with it.

4为什么说一个图书馆拥有大量可供随时阅览的新书及电子图书资源很重要呢?因为那

样的话,学者们就可以了解自己学科领域里的最新进展,知道自己

的研究是否有价值。 (matter; so) Whydoes it matter that a library has many new books and electronic resources readily available to the readers? This

is because if so, the scholars know the latest development in their

own fields and know whether their research is valuable.

Unit 4

5 Translate the sentences into Chinese.

5

1 The objective importance of an event is obviously not enough – there

are plenty of enormous global issues out there, with dramatic consequences, from poverty to global warming – but since they are ongoing, they don’t all make the headlines on the same day. 9/11, in contrast, was not just

international, but odd, unexpected, and (in the sense that it was possible

to identify with the plight of people caught up in the drama) very human. ( 括号里

的句子可以拆分成两句 ) 一个事件光有客观重要性显然不够——世界上

有大量全球性的大问题,都会造成戏剧性的后果,从贫困到全球变暖——但由

于它们都是进行中的,并不都集中在同一天上头条。对比之下,9/11 不仅具有

国际性,而且奇特怪异、出人意料,还(可能使读者对身陷那场悲剧中的人们的

困境感同身受,从这个意义上讲)极具人性。

2 But TV news is not necessarily more objective or reliable than a

newspaper report, since the images you are looking at on your screen have been chosen by journalists or editors with specific objectives, or at

least following set guidelines, and they are shown from a unique viewpoint.

By placing the camera somewhere else you would get a different picture.

(注意第二句暗含的逻辑关系)但是,电视新闻未必比报纸报道更客观或更可

靠,因为你在屏幕上看到的图像是经记者或编辑根据特殊的目的,或至少是按

照预定指示筛选过的;它们是从一个独特的视点展现给观众的。如果把相机移

到别的地方,你就会看到另一番景象。

3 The Internet provides an easy outlet for anyone with an opinion, and

there ’s nothing a newspaper editor likes more for reassurance about their work than feedback and opinions, as diverse as possible. Teenagers today don’t remember a time when they didn ’ t have the Internet, and reading

a newspaper is something they only do if they have an assignment to write about the specific medium of print journalism. 互联网为任何有意见的人

提供了一个便利的窗口;报纸编辑最喜欢的莫过于给他们提供各种不同的反馈和意见,他们

能从中得到安慰。如今十几岁的少年已不记得过过没有互联网的日子了;只有在写关于印刷

新闻这一特定媒体的作业时他们才去读报。

4 So maybe the newspaper won ’t die without a struggle. Trends for the

future of newspaper include an increased demand for local news, and the

continued exploitation of lifestyle journalism, which began in the late

1980s, especially within personal finance and travel, will create new

revenue streams. (第二句是个复杂的长句,需要屡顺句子的主谓及并列关系,且注意两

个插入成分的处理。)如此看来,报纸是不会轻易消失的。将来报纸发展的趋势包括对本地

新闻需求的日益增长,而始于 20 世纪 80 年代晚期的对

生活方式新闻的持续开发利用——尤其在个人理财和旅游方面——将会创造新的收入来源。

6 Translate the sentences into English.

1这个消息来得如此突然、如此令人震惊,我在沙发上呆呆地坐了几分钟。我

的第一本能就是赶紧打电话把这件事告诉领导,看看我们能为那些在这起交通事故中死伤

的同事做些什么。 (so ? that; first instinct) So sudden, so

striking was the news that I sat motionless on sofa for a few minutes.

6

My first instinct was to call our leaders to tell them what had

happened and see what we can do for those colleagues who died or got

injured in this traffic accident.

2纸版的儿童书与电子书相比有很大的优势。对孩子们来说,一本印刷精美的

纸版书不仅是一本书也是一个玩具。读纸版书的感觉与在屏幕上读书的感觉是很不同的。(advantage over; be different from) Paper books for children have an enormous advantage over e-books. For children, a beautifully printed paper book is not

only a book but also a toy they can play with.

Reading a paper book is rather different from reading a book on the screen.

3近年来在西方国家,传统媒体呈现出衰退的趋势,新媒体迅速发展。然而

新媒体的收入又不足以弥补传统媒体丢失的市场份额。(tendency; decline, ) In recent years, traditional media in the western countries are in the

tendency of decline and new media are developing rapidly. But the income of the new media cannot makeup the loss of the traditional media in market share.

4随着金融危机的爆发,许多企业陷入了困境。对于那些因缺乏流动资金无

法进行再生产又不想让恶性循环继续下去的企业,他们唯一能做的事情就是向

政府求助。(circulate; turn to ) With the explosion of the financial crisis, many enterprises find themselves in difficulties. For those who have no

circulating fund to invest on new production and would not let the vicious circle continue, the only thing they can do is to turn to government for

help.

Unit 5

5 Translate the sentences into Chinese.

1 It was a horrible joke, but Doc Daneeka didn ’t laugh until Yossarian came

to him one mission later and pleaded again, without any real expectation of success, to be grounded. Doc Daneeka snickered once and was soon immersed in problems of his own, which included Chief White

Halfoat, who had been challenging him all that morning to Indian wrestle, and Yossarian, who decided right then and there to go crazy. ( 原文 without 引导的短语是插入语,汉译可根据语义关系调整语序。后一句两个定语从句在汉译中可化

为宾语从句。 ) 那是个粗鲁的玩笑,可是达尼卡大夫并没有笑,直到

约萨里安又执行了一次任务之后,再次来求他要求停飞——尽管这没有任何指

望。达尼卡大夫窃笑了一下,很快又沉浸到他自己的麻烦中去了,这包括怀特·哈夫特指挥

官那天早上一直在向他挑战,要和他比印度式摔跤,而约萨里安则恰恰在彼时彼地决定要

发疯。

2 There was only one catch and that was catch-22, which specified that

a concern for one’s own safety in the face of dangers that were real and immediate was the process of a rational mind. Orr was crazy and could be grounded. All he had to do was ask; and as soon as he did, he would no

longer be crazy and would have to fly more missions. ( 为避免译句过长,第一句中的定语从句可译为一个句子。 ) 只有一个卡子,那就是第二十二条军规,

7

它规定:在面对真正的、紧迫的危险时考虑到自身安全是理智的思维过程。奥尔疯了,因此可

以停飞。他只须提出请求;而一旦他提出请求,他就不再是疯子,就得去执行更多的飞行任务。

3 Our many Jewish friends and acquaintances are being taken away in

droves. The Gestapo is treating them very roughly and transporting them

in cattle cars to Westerbork, the big camp in Drenthe to which they ’re sending all the Jews ... If it ’s that bad in Holland, what must it be

like in those faraway and uncivilized places where the Germansare sending them? ( 第一句中 the big camp in Drenthe 与 Westerbork 是同位语,同样译

成了同位语,并把to which 与前面断开。 ) 我们的许多犹太人朋友和熟人都被

成群地带走了。盖世太保对他们非常粗暴,用运牲口的拖车把他们运送到德伦

特最大的集中营威斯特伯克,他们把所有犹太人都遣送到那里。??如果说在荷兰都这么

糟,那么在德国人送他们去的那些遥远的蛮荒之地又会是什么样呢?

4 The voice that comes across is of a solitary young girl writing for herself, yet at the same time it is the cry of all t hose innocent victims

of evil whose fate was to suffer in the Second World War. That is why Anne

Frank ’s diary has achieved fame as the voice of the Holocaust in which

six million Jews were murdered: She speaks for all of humanity. ( 注意

第一句中三个介词“ of ”词组,汉译时应注意语序和措词。第二句的定语从句较难处理,汉

译可利用括号作插入语。 ) 它传来的是一个孤独少女的声音,她为

自己写作,但同时也是所有无辜受邪恶迫害者的呐喊,他们的命运就是在第二次世界大战期

间受难。这就是安妮·弗兰克的日记被誉为犹太人大屠杀(其间有六百万犹太人被杀害)之声

的原因:她的话代表了全人类的心声。

6 Translate the sentences into English.

1听到这个笑话周围的人都哈哈大笑,可是由于缺乏幽默感,这位老人不

解地看了他们一眼又埋头做自己的事情去了。 (immerse) While people around are all laughing at the joke, the old man, who has no sense of humour,

just cast a puzzled look at them and then immersed in the job he was doing.

2当约翰向他挑战,要跟他比击剑的时候,他感到非常尴尬,因为他自知剑

术不高,不是约翰的对手。如果他接受挑战,他肯定会输;可如果不接受呢,他就是个懦

夫。 (challenge ? to) When John challenged him to fencing, he was very

embarrassed because he knew that he was no match for John at

fencing. If he took the challenge, he would surely lose; but if he didn ’t,

he would be a coward.

3 他昨天感冒了。我们本以为他好好睡一晚就会好起来,所以今天早上就送他

去上学了。但是下午放学回家时他发起烧来,不得不卧床休息。 (assume;

confine to) He caught a cold yesterday. Assuming that he would get better after a good night ’s sleep, we sent him to school this morning. But later

in the afternoon, he got back home with a fever and was confined to bed.

4在过去的几年里,我得了几次重病,一直在贫困状态中生活,但是我没有放

弃我的梦想。无论发生什么事,我总是坚守我的梦想,而梦想对我来说也变成了极大的支

持和安慰。 (abandon; in spite of; cling to) In the past few

years, I have had several severe illnesses and lived in a state of poverty,

8

but I have never abandoned my dreams. In spite of everything I clung to

my dreams, which has turned out to be a great support and comfort to me.

9

新标准大学英语综合教程2课文翻译U2R2.doc

How empathy unfolds 同感是怎样表露的 1 The moment Hope, just nine months old, saw another baby fall, tears welled up in her own eyes and she crawled off to be comforted by her mother, as though it were she who had been hurt. And 15-month-old Michael went to get his own teddy bear for his crying friend Paul; when Paul kept crying, Michael retrieved Paul's security blanket for him. Both these small acts of sympathy and caring were observed by mothers trained to record such incidents of empathy in action. The results of the study suggest that the roots of empathy can be traced to infancy. Virtually from the day they are born infants are upset when they hear another infant crying – a response some see as the earliest precursor of empathy. 霍普才九个月大,一见到另一个婴儿摔倒,泪水就涌了出来。她爬到妈妈身边寻求安慰,就好像是她自己摔疼了。15个月大的迈克尔把自己的玩具熊拿来给正在大哭的朋友保罗;保罗不停地大哭的时候,迈克尔替保罗捡回他的安乐毯。这些小小的表示同情和关爱的举动都是接受过记录同感行为训练的母亲们观察到的。这项研究的结果表明,同感的根源可以追溯到人的婴儿期。实际上,从出生的那天起,婴儿在听到其他婴儿哭闹的时候就会感到不安——有些人认为这种反应是同感的最初先兆。 2 Developmental psychologists have found that infants feel sympathetic distress even before they fully realize that they exist apart from other people. Even a few months after birth, infants react to a disturbance in those around them as though it were their own, crying when they see another child's tears. By one year or so, they start to realize the misery is not their own but someone else's, though they still seem confused over what to do about it. In research by Martin L. Hoffman at New York University, for example, a oneyear-old brought his own mother over to comfort a crying friend, ignoring the friend's mother, who was also in the room. This confusion is seen too when one-year-olds imitate the distress of someone else, possibly to better comprehend what they are feeling; for example, if another baby hurts her fingers, a one-year-old might put her own fingers in her mouth to see if she hurts, too. On seeing his mother cry, one baby wiped his own eyes, though they had no tears. 成长心理学家发现,甚至在充分意识到自己是独立于其他人而存在之前,婴儿就感受到了同情的苦恼。甚至在出生后几个月,婴儿就会对周围人的烦躁不安做出反应,就好像他们自己的烦躁不安一样,看到别的孩子哭也跟着哭。到了一岁左右,他们开始意识到痛苦不是他们的,而是别人的,可是他们对这样的事情似乎还是感到不知所措。例如,在纽约大学的马丁·L.霍夫曼所做的一项研究中,一个一岁的孩子把自己的妈妈拉过来安慰哭闹的朋友,却忽视了同在一室的朋友的妈妈。这样的困惑在其他一岁大的孩子身上也能看到,他们模仿别的孩子的痛苦,也许是为了更好地理解他们的感受。例如,如果别的婴儿伤了手指,一个一岁大的孩子就会把自己的手指放进嘴里,看看自己是否也感觉到痛。看到自己的妈妈哭,婴儿即使没有眼泪,也会擦拭自己的眼睛。 3 Such motor mimicry, as it is called, is the original technical sense of the word empathy as it was first used in the 1920s by E. B. Titchener, an American psychologist. Titchener's theory was that empathy stemmed from a sort of physical imitation of the distress of another, which then evokes the same feelings in oneself. He sought a word that would be distinct from sympathy, which can

大学英语2翻译原文及答案

Unit1 1.背离传统需要极大的勇气 1) It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition. 2.汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了。 2) Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience. 3.很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是很可取的。 3) Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age. 4.假设那幅画确实是名作,你觉得值得购买吗? 4) Assuming (that) this painting really is a masterpiece, do you think it’s worthwhile to buy/purchase it? 5.如果这些数据统计上市站得住脚的,那它将会帮助我们认识正在调查的问题。 5) If the data is statistically valid, it will throw light on the problem we are investigating. Unit2 1.该公司否认其捐款有商业目的。 1) The company denied that its donations had a commercial purpose.

大学英语精读第一册课后翻译1-8单元

1) 史密斯太太对我抱怨说,她经常发现与自己十六岁的女儿简直无法沟通。 Mrs. Smith complained to me that she often found it simply impossible to communicate with her 16-year-old daughter. 2) 我坚信,阅读简写的 (simplified) 英文小说是扩大我们词汇量的一种轻松愉快的方法。 I firmly believe that reading simplified English novels is an easy and enjoyable way of enlarging our vocabulary. 3) 我认为我们在保护环境不受污染 (pollution) 方面还做得不够。 I don’t think we’re doing enough to protect our environment from pollution. 4) 除了每周写作文外,我们的英语老师还给我们布置了八本书在暑假里阅读。 In addition to/Apart from writing compositions on a weekly basis, our English teacher assigned us eight books to read during the summer vacation. 5) 我们从可靠的消息来源获悉下学期一位以英语为母语的人将要教我们英语口语。 We’ve learned from reliable sources that a native English speaker is going to teach us spoken English next term/semester. 6) 经常看英语电影不仅会提高你的听力,而且还会帮助你培养说的技能。 Seeing English movies on a regular basis will not only improve your ear, but will also help you build your speaking skills. 7) 如果你们对这些学习策略有什么问题,请随便问我。我将更详细地进行讲解。 If you have any questions about these learning strategies, please feel free to ask me. And I’ll explain them in greater detail. 8) 那个加拿大女孩善于抓住每个机会讲汉语。这就是她为什么三年不到就熟练地掌握了汉语口语的原因。 The Canadian girl is good at seizing every opportunity to speak Chinese. That’s why she has gained a good command of spoken Chinese in less than three years.

大学英语2课后翻译

1.儿童有成人陪同便可在这里游泳。 Children may swim here provided that they are accompanied by adults. 2.这位美国记者因其关于中国的言论而大出洋相,因为他对三十年来中国发生的 一切真的是孤陋寡闻了。 This American journalist made a fool of himself over his remarks a bout China, because he’s been out of touch with what’s been happening in the country in the past three decades. 3. 任何人,不论家庭出身、性别和年龄,都有受教育的权利。 Every person has the right to education, regardless of his or her family background, sex, and age. 4. 因特网的发明尽管造成了一些问题,但是却极大地方便了我们生活中几乎所 有方面,包括教育、医疗和贸易等。] The invention of the Internet, despite the fact that it has given rise to some problems, has greatly facilitated almost every aspect of our life, including education, medicine, and business. 5.您计划出国度假的时候,造成不要忽视购买旅行保险;否则万一发生什么意外, 您也许会有很大的麻烦。 Never overlook your travel insurance when you are planning to spend your holiday abroad; otherwise you might find yourself in great trouble if any accident should occur. 6. 在那部电影里,那个亿万富翁面临着两难选择——和妻子离婚,让她分走他半个金融帝国,或者冒着被警方发现的危险把她谋杀掉。 In the movie that billionaire was faced with a dilemma —either divorces his wife, who would then carve out half of his financial empire, or murders her at the risk of being found out by the police. 7. 由于丈夫在金融危机中丢掉了饭碗,这对新婚夫妇不得不在许多方面节省开支,包括家具、衣服、唱片、书籍、等等。 As the husband lost his job in the financial crisis, the new couple had to cut down on a lot of things---furniture, clothes, records, books, and so on. 8. 三十多年前,文革刚刚结束,邓小平告诉全国人民:中国唯一的出路就是改革开放。 Over thirty years ago, right after the Cultural Revolution, Deng Xiaoping told the people that the only way out lay in reform and opening up to the outside world。 1、这位电影比大多数人更愿意帮助残疾人,因为他自己十年前曾中过风。 1. This film actor is more inclined than most other people to help the handicapped because he himself suffered a stroke ten years ago. 2、这位老人虽然身患风湿病,但还是坚持每天跑步、爬山。

新标准大学英语2综合教程课文翻译

第一单元 大学已经不再特别了 有这么一种说法:“要是你能记得20 世纪60 年代的任何事情,你就没有真正经历过那段岁月。”对于在大麻烟雾中度过大学时光的那些人,这话可能是真的。但是,20 世纪60 年代有一件事人人都记得,那就是:上大学是你一生中最激动人心、最刺激的经历。20 世纪60 年代,加州的高校把本州变成了世界第七大经济实体。然而,加州大学的主校园伯克利分校也以学生示威、罢课以及激进的政治氛围而著名。1966 年,罗纳德·里根竞选加州州长,他问加州是否允许“一所伟大的大学被喧闹的、持不一意见的少数人征服。”自由派人士回答说,大学之所以伟大正是因为它们有能力容忍喧闹的、持不同意见的少数人。在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情地投入到自由和正义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲突。许多抗议是针对越南战争的。可是在法国,巴黎大学的学生与工会联盟,发动了一场大罢工,最终导致了戴高乐总统辞职。 20 世纪60 年代大学生活的特点并不仅仅是激进的行动。不论在什么地方,上大学都意味着你初次品尝真正自由的滋味,初次品尝深更半夜在宿舍或学生活动室里讨论人生意义的滋味。你往往得上了大学才得以阅读你的第一本禁书,看你的第一部独立影人电影,或者找到和你一样痴迷吉米·亨德里克斯或伦尼·布鲁斯的志同道合者。那是一段难以想象的自由时光,你一生中最无拘无束的时光。 可如今那份激情哪儿去了?大学怎么了?现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生的。当然,一点不假,高等教育仍然重要。例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到2010 年让50%的30 岁以下的人上大学的目标,(即使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。不过,大学教育已不再是全民重视的话题了。如今,大学被视为人们急于逃离的一种小城镇。有些人辍学,但大多数已经有些麻木,还是坚持混到毕业,因为离开学校实在是太费事了。 没有了20 世纪60 年代大学生发现的令人头脑发热的自由气氛,如今的大学生要严肃得多。英国文化促进会最近做了一项调查,研究外国留学生在决定上哪所大学时考虑的因素。这些因素从高到低依次是:课程质量、就业前景、学费负担、人身安全问题、生活方式,以及各种便利。大学已变成实现目的的手段,是在就业市场上增加就业几率的一个机会,上大学本身不再是目的,它给你提供一个机会,让你暂时想象一下:你能够改变世界。童年与大学之间的距离已缩小了,大学与现实世界之间的距离也缩小了。其中的一个原因可能是经济方面的。在一个没有保障的世界里,现在的许多孩子依赖父母资助的时间比以前的孩子更长。21世纪的学生大学毕业后根本无法自立门户,因为那太昂贵了。另一个可能的原因是通讯革命。儿子或女儿每学期往家里打一两回电话的日子一去不复返了。如今,大学生通过手机与父母保持着脐带式联系。至于寻找痴迷无名文学或音乐的同道好友嘛,没问题,我们有互联网和聊天室来帮助我们做到这一点。 “在那黎明时分活着是至福, 但年轻就等于身在天堂!” 华兹华斯的诗句说的可能是法国大革命,但是对于20 世纪60 年代的大学生而言,这样的诗句同样真实生动。可是为什么对于如今的大学生来说,它们怎么就不真实了呢? Active reading (2) 后一切的一代 弗兰克·托马斯是普林斯顿大学二年级学生,主修文学理论专业。他希望当人权律师。我从没指望通过上文学理论课来了解我这一代人的特征,或了解美国大学是如何在变化的。这门

全新版大学英语2课后翻译汇总

Unit1 1 背离传统需要极大的勇气It takes a n enorm ous amount of courage to make a departure from the tradition. 2 汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了2) T om used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience. 3 很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是很可取的3) Ma ny educator s think it desira ble to foster the creative spirit in the child at an early age. 4 假设那幅画确实是名作,你觉得值得购买么4) A ssuming (that) this painting really is a masterpiece, do y ou think it’s w orthw hile to buy/pur cha se it? 5 如果这些数据统计上是站得住脚的,那他将会帮助我们认识正在调查的问题5) If the data is stati stically valid, it will throw light on the pr oblem we are investigati ng. Unit2 1该公司否认其捐款有商业目的1) T he com pany denied that its donations had a commercial pur pose. 2每当他生气时,他说话就有一些结巴2) Whenever he was a ngry, he would begin to stammer slightly. 3教育是我们家庭最看重的传统,这就是为什么我父母不带我到昂贵的饭店吃饭,却送我到最好的私立学校上学3) Educati on is the most cherished tradition in our family. That’s w hy my parents never took me to dinner at expensive restaurants, but sent me to the best private school. 4 手术康复后不久,他失业了,因此经历了人生又一个困难阶段4) S hortly after he recovered fr om the surgery, he lost his job and thus had to go through another difficult pha se of his life. 5与我们的富裕邻居相比,我们的父母就相当穷了,但他们总是努力满足我们最起码的需求5) In contrast to our affluent neighbors, m y parents are rather poor, but they have always tried har d to meet our minimal needs. Unit3 1科学家们找到火星上有水的证据了吗1) Have scienti sts found proof of water on Mar s? 2 计划委员会已经将建核电厂的可能地点缩小到了两个沿海城镇2) The pla nning committee has narrowed down the possible locations for the nuclear power plant to tw o coa stal towns. 3山姆不仅失去了工作,而且还失去了双腿,他只好靠社会救济度过余生3) Sam not only lost his j ob but also both legs; he ha d to live on welfare for the rest of his life. 4由十二人组成的陪审团一致表决认为玛丽有罪4) A jury consisting of 12 mem bers voted in unison that Mary wa s guilty. 5听到有人质疑他的才能,肖恩觉得收到了奇耻大辱5) Sean felt humiliated ti hear his talent being que stioned. Unit4 1研究表明,笑能带来许多健康上的好处1) Re search shows that laughter can bring a lot of health be nefits. 2互联网连接速度慢真让人心烦2) A slow I nternet connecting speed is really annoying. 3法律规定,帮助他人自杀是犯罪3) As the law sta nds, helping someone commit suicide is a crime. 4 玛丽在她的报告中试图从一个完全不同的角度来解释这些数据4) 4)In her report, Mary trie s to interpret the data from a completely different angle. 5 苏是一个很有天分的女孩,他那惊人的记忆力使她在同班同学中显得格外突出5) Sue is a girl of great talent. Her amazing memory sets her apart from her classmates. Unit5 1是工人和主管人员的创造力和敬业精神将这个公司变成了一个盈利的企业1) It is the creativity and dedicati on of the worker s and executive s that turned the com pany into a pr ofita ble busine ss. 2食品和医药的价格在过去的三个月里急剧增长2) The price s of food and me dicine have soared in the pa st three months. 3我们打算重新粉刷这栋办公大楼的上面几层3) We plan to repaint the upper floors of he office building. 4 他的成功表面流行与艺术价值有时候是一致的4) His succe ss shows that popularity and artisti c merit sometimes coincide. 5我不愿意看见我所敬爱的祖母躺在医院床上痛苦的呻吟 5) I don’t want to see my beloved gra ndmother lying in a hospital bed a nd gr oaning painfully. Unit6 1他这人话不多,但要说玩电脑那他就太机灵了,同学们都不是他的对手 1) He is a man of few words, but when it come s to playing a computer games, he is far too clever for his classmates. 2 无知的孩子们可能认为这些动物很可爱并开始跟他们玩起来2) Children who don’t know any better may think the se animals are pretty cute and start playing with them. 3没有办法获得贷款,所以,要购买新设备,我只得咬紧牙关,卖掉我的混合型动力汽车3) There is no way to obtain a loan,so to buy the new equipment, I will just have to grit my teeth and sell my hybrid car. 4 如果猎人没有看到一群象朝他的营地走来,他就不会开枪 4) The hunter would not ha ve fired the shots if he hadn’t seen a herd of elephants coming towards his campsite. 5我觉得具有讽刺意味的是汤姆的记忆是有选择的,他好像不记得过去痛苦的经历特别是那些有他自己制造的痛苦经历5) I find it ironic that T om has a selective memory --- he does not seem to remember painful experiences in the past, particularly those of his own doing.

新视野大学英语1课后翻译答案

新视野大学英语1课后翻译答案 1.对于网络课程,学生不仅可以选择何时何地学习,在回答问题之前他们还可以有时间思考答案。 Not only can students choose when and where to learn for an online course, but they can also take time to think through answers before making a reply. 2.网上学习的想法使她非常兴奋,而他认为网上学习毫无意义和用处。 She is excited by the idea of online learning while be considers it meaningless and useless. 3.与以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们可以学到很多的东西。Communicating with native English speakers is a very rewarding experience from which we can learn a lot. 4.如今,越来越多的人可以利用互联网查找他们需要的信息。 Today, more and more people have access to the Internet through which they look for the information they need. 5.他要放弃工作在家照顾孩子,但是她觉得这个要求太过分了。 He wants her to give up working and stay home to look after the children. She feels, however, that this is too much for her. 6.既然我们已经学完这门课程,就应该多做些复习。 Now that we have finished the course, we shall start doing more revision work.

新标准大学英语综合教程2英语翻译

新标准大学英语综合教程2课后翻译答案 Unit 1(p11) 1 .政府采取的一系列措施不但没有化解矛盾,反倒激起更多的暴力冲突。反对党联合工会发动了一次大罢工,最终导致政府的垮台。( give rise to; form an alliance with; launch; bring about) Instead of resolving contradictions, the series of measures taken by the government gave rise to more violent clashes. The Opposition formed an alliance with the trade unions and launched a general strike, which ultimately brought about the downfall of the government. 2.如今,大学与现实世界的距离越来越小,学生也变得越来越实际。从前,大学是一象牙塔,学者追求的是学问本身而不是把学问作为达到目的的手段,但这样的时代已经一去不复返了。( shrink; gone are the days; a means to an end) Nowadays, the gap between the university and the real world is shrinking and the students are becoming more and more practical. Gone are the days when the university was an ivory tower in which scholars pursued knowledge as an end rather than a means to an end. 3 .我从未指望靠上课来学好这门课。但我确实去听课,因为在课上我能了解这门课的重点,学会如何组织材料、如何推理。(hope; by doing …; the place where) I never hoped to learn the subject well by attending those lectures. But I did go to lectures, for it was the place where I could get the important points of the course and learn how to organize materials and how to reason. 4.我一直想方设法解决这个难题,但就是找不到满意的答案。可是当我去厨房喝饮料的时候,我突然间灵机一动,意识到解决问题的方法实际上可能很简单。( work out; click) Although I have been trying every means to solve the problem, I cannot work out a satisfactory solution. But when I went to the kitchen to get a drink, something clicked and made me realize that the solution might be quite simple. Unit 2(p25) 1.一看见抽屉里的那些老照片,我的眼泪就涌了出来。它们让我想起了我跟爷爷奶奶、爸爸妈妈、兄弟姐妹一起生活的美好时光。( the moment; well up) The moment I saw those old photos in the drawer, tears welled up in my eyes, for my memory went back to the days when I lived happily with my grandparents, my parents and my brothers and sisters. 2 .有个学生踩到地上的一滩水滑倒了。周围的人反应各异,有的关心地走上前去看他是否受伤了、能为他做点什么;有的则站在一边不知所措;有的干脆就不理。( diverge from; approach; confuse over; tune out) When a student slipped on a pool of water and fell over, people’s reaction diverged from one another. Some approached caringly to see if he was hurt and if they could help; some just stood there confusing over what to do about it; while others just tuned out. 3.上星期六上午,我像往常一样去超市购物。我刚要打开车门,却发现没带钱包。我只好回家去找,可是哪儿也找不到。( do the usual; do nothing but; fail to do) Last Saturday morning, I did the usual and went shopping in the supermarket. When I was about to open the door of my car, I found that I did not have my wallet on me. I could do nothing but go back home in search of it, but I failed to find it anywhere.

大学英语2翻译全套

There Is Magic in a Word of Praise赞美之词的魔力 一次,一位百老汇喜剧演员做了一个噩梦:他梦见自己在一个座无虚席的剧场里讲故事、唱歌,数以千计的人们看着他—但是没有人笑或拍手。“即使一个星期能赚10万美元,”他说,“那也像人间地狱一般。” 不仅演员需要掌声,没有赞扬和鼓励,任何人都会失去信心。因此,我们都有着双重需求:被别人称赞以及懂得如何去称赞别人。说赞美的话是有技巧的,有正确的说法。比如,因为某些显而易见的成就而去表扬一个人,这不是真正的赞扬。你得运用辨别力和创造力。“您今晚的演讲很精彩、很有说服力,”一次,一位和蔼可亲的女士对一位商人说,“我禁不住想,您肯定也能当一名出色的律师。”听到这意外的溢美之词,那位商人像个男生般地脸红了。 无论声名显赫还是默默无闻,没有一个人会对真诚的赞赏无动于衷。耶鲁著名的英语教授威廉·里昂·费尔普斯讲述道:“一个炎热的夏日,我走进一家拥挤的饭馆吃中饭。服务员递给我菜单时,我说,‘今天厨房里的小伙子们肯定在受罪!’服务员惊讶地看着我说:‘来这儿的人都抱怨菜的味道不好,对服务评头论足,还埋怨太闷热。19年了,你是第一个对后面厨房里的厨师们表示同情的人。’人们所需要的,”费尔普斯下结论道,“是作为人能得到一点点关注。”在那种关注中,真诚是至关重要的。当劳作了一天的男人回家时看见孩子们将脸贴在窗上、张望着等待他,他也许会感到这种无声而珍贵的语言如甘露一般涤荡了他的心灵。 孩子们尤其渴望鼓励。童年时如果得不到善意的赞赏,将会危及性格的发展。一位年轻妈妈向A·W·比文牧师讲述了一件让人伤心的事:“我的小女儿常常不听话,我不得不批评她。但是有一天,她特别乖,没有做一件会挨批评的事。当天晚上,我给她盖好被子、准备下楼时,听见她在抽泣。我走回去,发现她把头埋在枕头里。她一边呜咽一边问:‘难道我今天还不够乖吗?’” “那个问题,” 那位妈妈说,“像把刀一样刺痛了我。当她做错事时,我总是急于纠正,可是当她努力表现得好些时,我却没有注意。我哄她睡觉时连一句称赞的话都没有。” 同样的准则——说友善的话——适用于所有的人际关系。我小时候住在巴尔的摩,当时街坊里开了一家新的药店,为此我们那位技能娴熟、资历颇深的药剂师老派克·巴洛很生气。他指责他的年轻对手出售廉价药品而且在配药时没有经验。最后,那位受到伤害的新来的药剂师考虑以诽谤罪起诉对方,于是他去见了一位明智的律师托马斯·海斯。“别把争端扩大化,”海斯建议说,“试试友善(地处理)。” 第二天,当顾客们告诉他他的对手在讲他坏话时,这位新药剂师说,一定是哪里发生误会了。“派克·巴洛,”他对他们说,“是这个镇上最好的药剂师之一。他能在任何一刻、任何一天或任何一晚配出急救药方。他的细心是我们所有人学习的榜样。这个街坊已经扩大了—有足够的空间同时容下我们俩。我把他的药店当作我学习的典范。” 当那位老人听说这些话时——因为称赞和丑闻一样会长着闲聊的翅膀迅速散播——迫不及待地要亲自见见这个年轻人,给他一些有用的建议。怨恨因真挚诚实的赞扬而化解了。 为什么我们大多数人对于那些能让其他人高兴的事实避而不提呢?“给生者一朵玫瑰,其意义远远胜于送给逝者华丽的花圈。”一位风度翩翩的老绅士以前常常顺路去新罕布什尔州靠近康韦的一家古董店里推销商品。有一天,等他走了以后,古董商的妻子说,她很想告诉他他的来访给他们带来了很多乐趣。丈夫回答说:“下一次我们告诉吧。” 第二年夏天,一个年轻女子来到店里,她自我介绍说是那个销售员的女儿。她说,她的父亲已经去世了。“从那天以后,”古董店老板说,“不管什么时候当我想到一个人的优点,我就会立即告诉他。也许我不再有另一个机会了。” 如同艺术家们在把美展示给别人的过程中能获得满足一样,任何一个掌握赞美艺术的人会发现它对给予者和接受者来说都是一种幸福。它给陈词滥调注入温暖和愉悦,将喧嚣的世界转变成优美的音乐。 每个人身上都有值得称道的地方。我们只是需要把它说出来。

新视野大学英语一课后翻译答案

U1 1对于网络课程,学生不仅可以选择何时何地学习,在回答问题之前他们还有时间思考答案。 Not only can students choose when and there to learn for an online course, nut they can also take time to think through answers before making a reply 2网上学习的想法使她非常兴奋,而他认为网上学习毫无意义和用处 She is excited by the idea of online learning while he considers it meaningless and useless. 3以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们学到很多东西。 Communicating with native English speakers is a very rewarding experience from which we can learn a lost. 4如今,越来越多的人可以利用互联网查找他们需要的信息。 Today, more and more people have access to the Internet through which they look for the information they need. 5他要她放弃工作在家照顾孩子,但是她觉得这个要求太过分了。 He wants her to give up working and stay home to look after the children. She feels, however, that this is too much for her. 6既然我们已经学完了这门课程,就应该多做些复习。 Not that we have finished the course, we shall start doing more revision work. U3 即使报酬并不优厚, 我还是决定接受那个新职位。 I have decided to accept the new post, even though the job is not very well paid. 这项工作在实际开始干之前,一直被认为是十分简单的。 The job has been taken to be very simple until (it is) actually started. 既然你计划移居加拿大,你就必须努力适应冬季的严寒天气。 Now that you are planning to move to Canada, you must try to adjust to cold weather in winter. 他承诺帮助我们买下那幢房子,但有点勉强. He promised to help us to buy the house, but with a little reluctance. 这是一次重要的会议,请务必不要迟到。 This is an important meeting. Please see to it that you are not late for it. 他是个有经验的商人,做国际贸易已有好几年了。 He is an experienced businessman who has engaged in foreign trade for quite a few years. U4 她如此专心地读那本书,以至于有人进来她也没意识到。 he was so absorbed in reading the book that she was not conscious of someone coming in. 他第一次会议就差不多迟到了一小时,给大家留下了一个很糟糕的印象。 He was late for almost an hour for the first meeting, leaving a bad impression on everyone. 不管是有意识还是无意识,我们往往会根据对方的眼神、面部表情、形体动作和态度对他们作出判断。Consciously or unconsciously, we make up our minds about people through their eyes, faces, bodies, and attitudes. 周教授一生都致力于语言教学事业。 Professor Zhou was committed to the cause of language teaching all his life. 许多指导性的书籍都会建议:要想给人留下好印象,其诀窍在于始终如一地保持最佳自我 Many how-to books advise that if you want to make a good impression,the trick is to be consistently you at your best. 媒体有时会传递含混不清的信息,但大多数人相信亲眼所见胜于耳闻。 The media sometimes sends mixed messages, but most people believe what they see over what they hear. U5 我希望我们的努力对预防艾滋病有所帮助。 I hope that the effort that we've made will be of some use to the battle against AIDS. 尽管地方性组织在同艾滋病作斗争方面做了很大的努力,农村地区艾滋病患者数量还在增长 Despite all the efforts from the local organizations in the battle against AIDS, the number of people in rural areas diagnosed with AIDS has been increasing. 请把电视关掉,因为噪音会使她,无法专心做作业。

相关主题