搜档网
当前位置:搜档网 › 从母语负迁移看大学英语写作中的中式英语成因及对策

从母语负迁移看大学英语写作中的中式英语成因及对策

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/307964583.html,

从母语负迁移看大学英语写作中的中式英语成因及对策

作者:赵庆

来源:《青年与社会》2014年第28期

【摘要】中式英语常出现在大学生英语作文中,是由于汉语语言、思维以及文化干扰引

起的,大大影响书面交际的顺利进行。文章将基于学生作文分析,对比汉英两种不同语言特性,寻找相应的解决策略,并试图对英语写作教学提供一些避免“中式英语”的建议,以期提高大学生英语写作水平。

【关键词】大学英语写作;母语迁移;中式英语

非英语专业的学生,因受到母语负迁移的影响,在学习第二语言时会出现中式英语。中式英语(Chinglish)是指中国人在学习和使用英语时,把汉语的语言规则不自觉地运用到英语语言之中,受汉语思维方式和文化背景知识的干扰而说出或写出的不符合英语语言表达习惯的畸形英语。学生的文章中到处可见不符合英语地道表达、不符合英语语法的中式英语,这都是由于英、汉两种语言差别较大,学生往往习惯用中文的形式、思维来写英语造成的。

一、大学生写作过程中“中式英语”的表现形式

(一)词汇搭配不当。研究中,我们发现很多大学生感认同英语写作中的词语搭配是英语学习最感棘手的地方,英语表达时由于约定俗成的习惯用法而不知道应该怎样安排词语,呈“中式化”,这与中式思维习惯是分不开的。很多中国学生在学习英语时常常依照汉语词语的搭配习惯来组合英语词语,因此产生大批词汇搭配不当的中式英语,如:取得成功(make success)正确搭配应该是“achieve success”,找工作(find a job)正确搭配应该是“hunt a job”,在某人的帮助下(under one’s help)正确搭配应该是“with one’s help”。这些词汇选择和搭配是逐字翻译的结果,不符合英语语言习惯与英语语言的思维方式。

(二)句法错误。英语与汉语的句式结构和功能是不相同的,很多学生在写作中摆脱不了汉语句式结构体系的束缚,出现了很多错误主要表现为语序、主语和特殊句型。如:努力学习(hard study)正确搭配应该是“study hard”,我没有英文名(I haven’t English name.)。正确的语序应该是“I don’t have an English name.”。学生句子中的主语问题也受汉语负迁移的影响。如:他的习惯不容易改变(his habits are not easy to change)。但按照英语表达方式,这句话应该写成“It’s not easy to change his habits.”。另外,汉语中没有的句型,如倒装句、强调句等学

生也容易出错。

二、出现“中式英语”的原因

相关主题