搜档网
当前位置:搜档网 › 文化建构与文化欠缺对英语翻译实践的影响分析-精选教育文档

文化建构与文化欠缺对英语翻译实践的影响分析-精选教育文档

文化建构与文化欠缺对英语翻译实践的影响分析

在英语翻译中,翻译者不仅要掌握正确的英语语法知识,还要了解英语文化背景,才能够正确的翻译出英语中所表达的情感,以及具体的含义。所以,在英语翻译中要对文化欠缺的情况进行弥补,积极的对文化进行构建,以确保英语翻译的准确性。

一、文化缺失对英语翻译实践的影响

(一)语言表达不准确。在英语翻译实践中,文化缺失对其最明显的影响表现在语言表达的不准确。英语与汉语本身就属于不同的语系,翻译者不了解英语国家的文化背景、风俗习惯、交际礼仪等,就会使翻译的内容与实际内容存在很大的偏差。翻译者受到母语的影响,在学习英语的时候无论的?l音还是对语法的掌握方面,都可能会出现一些问题。对英语进行翻译时,尽管能将基本的意思表达出来,但却很难诠释其内涵。比如,“dragon”代表龙的意思,在中国象征着吉祥、权威和高贵,而西方国家则认为龙代表着邪恶、狰狞、恶魔等,不了解中西方文化的差异,在翻译的时候可能导致翻译结果与实际意思完全相反。

(二)翻译方式错误。目前,大部分的英语翻译都采用的音译法,或者采用意译法,导致翻译的内容准确度不高,文化信息传递质量偏低。在翻译过程中,为尊重原作,翻译者会逐字逐句的翻译,在翻译的过程中不对语序进行调整,导致所传播的文化

信息有所偏差。比如,将《老人与海》翻译成“The Old Man and the Sea”;《傲慢与偏见》翻译成“Pride and Preiudice”,这在内容与含义上无法保持一致性。

二、英语翻译中的文化构建

(一)对中西方文化进行融合。在对英语进行翻译时,翻译者应深刻的理解英语原作的内容及内涵,根据目标语的历史文化,结合实际的情况,将中西方文化进行深度融合,才能在翻译内容中表现出应有的文化内涵,达到比较好的翻译效果。比如,将“乱世佳人”翻译成“Gone with the wind”,将《笑傲江湖》翻译成“Sordsman”等,这样能够保证内容与内涵上的一致性。在对这些作品名称进行翻译时,既要了解中国文化,又要了解英语文化,才能通过中西方文化的融合,提高翻译的精准度,达到比较完美的翻译效果。

(二)遵循英语翻译原则。英语的翻译标准是在长时间的实践中总结出来的,翻译者必须对其有充分的了解,才能够保证翻译的正确性。在英语翻译实践中,翻译者不仅要将字面上的意思准确的翻译出来,还要将原文的情感进行准确的传达,使译文的表达方式、翻译风格能够基本与原文保持一致,这样读者才能真正的理解译文的内容。比如,“亚洲四小龙”不能之间翻译成“Asian Four Dragons”,而应该翻译成“Asian Four Tigers”;blue在中国文化中表示恬静淡雅的意思,但西方国家却认为蓝色代表着忧郁,所以在表达情绪比较低落的时候,要翻译成“in

a blue mood”;红色在中国表示吉祥、喜庆等意思,但在西方国家却表示很血腥“bloody”的意思。在翻译的时候,要遵循目的语国家的语言习惯及英语翻译原则,以确保翻译的准确性。

(三)灵活选用翻译方式。根据翻译内容灵活的选择翻译方式,能够提高翻译质量。在英语翻译实践中,如果只采用一种翻译方式,必然会导致许多翻译错误或者不准确的地方。所以,要将多种翻译方式结合起来使用,以强化译文的理解力,诠释翻译文章的内涵。比如,对于“分明曲里愁云雨,似道萧萧郎不归”可采用模糊翻译的方式,翻译成“Its clear that the song is full of worry and sorrow.As if to complain that her lover has not yet return.”以这样的方式翻译古诗词,能够让西方国家的人更好的理解其中的含义,其中还采用了意译的方法,否则西方人在理解中国古诗词的时候很难真正理解其中的意思。

综上所述,文化欠缺会对英语翻译实践产生不利的影响,因此,在英语翻译实践中应注意文化的重构。在实践中,不仅要重视对中西方文化进行融合,遵循英语翻译原则,还要灵活选用翻译方式,既能传递文字表面意思,又能传递文化情感信息以达到最好的翻译效果,。

相关主题