搜档网
当前位置:搜档网 › 修改版Syntactic_Differences_between_English_and_Chinese_and_Their_Impact_on_Translation

修改版Syntactic_Differences_between_English_and_Chinese_and_Their_Impact_on_Translation

修改版Syntactic_Differences_between_English_and_Chinese_and_Their_Impact_on_Translation
修改版Syntactic_Differences_between_English_and_Chinese_and_Their_Impact_on_Translation

CONTENTS

Abstract (3)

摘要: (4)

1. Introduction (5)

1.1. Background information (5)

1.2. Significance of this study (7)

2. Syntactic differences and corresponding translation skills (8)

2.1. Subject and topic (8)

2.1.1. Introduction (8)

2.1.2.Topic-prominent language and subject-prominent language (9)

2.1.3. Translation skills (10)

2.2. Hypotaxis and parataxis (13)

2.2.1. The definitions (13)

2.2.2. Hypotactic language VS paratactic language (14)

2.3. Impersonal subjects and personal subjects (16)

2.3.1. Impersonal subjects in English (16)

2.3.2. Personal subjects in Chinese (17)

2.3.3. Translation skills (18)

2.4. Static language and dynamic language (20)

2.4.1. Dynamic Chinese and static English (20)

2.4.2. Translation skills (21)

2.5. Passive voice VS Active voice (24)

2.5.1. Different frequencies of passive sentence (24)

2.5.2. Translation skills (26)

3. Conclusion (30)

Acknowledgements (32)

Bibliography (33)

Syntactic Differences between English and Chinese and Their

Impact on Translation

Abstract

Nowadays, many Chinese can understand some English materials, but they might not be able to translate them into proper Chinese. Nor can they translate Chinese texts into idiomatic English. It is essential to have a good understanding of the differences between English and Chinese languages before one can translate adequately as translating techniques and methods are mostly generated according to linguistic and cultural comparisons. Dozen of studies on syntactic comparison carried out over the past 80 years have mostly focused on syntactic differences between English and Chinese, while how to deal with the syntactic differences have been seldom discussed. This article summarizes the syntactic differences between the two languages and illustrates how to address the differences in translation in order to make the translated texts both faithful in meaning and appropriate in style.

Key words: syntactic differences, translation skills

英汉句法差异及翻译

摘要:

在当今的社会,很多人能够看明白一些英语文章的意思,却不能够把它翻译成地道的汉语。同样地,他们可能也很难把汉语文章翻译成地道的英语。大部分的翻译技巧和方法来自于两种语言的文化和语法的对比,所以要想使译文地道合适,在翻译之前必须对英汉两种的区别有个清晰地认识。在过去的八十年里,人们做了很多英汉对比的研究,但是大部分的研究着重于英汉句法的对比,而有关在翻译里如何处理英汉不对等的句法现象的话题,却很少被关注。本文旨在总结英汉句法区别的同时,具体分析如何处理英汉句法的不对等,以使译文不仅忠实于原文,而且合适地道。

关键词:句法区别,翻译技巧

1. Introduction

1.1.Background information

If the translation is a journey, it begins with the first step----making a comparison between the two languages. Translation is difficult, because you have to face the challenges, such as how to deal with language differences and how to find an approximation of the meaning expressed in the other language.

Lu Xun, one of the most famous writers in China once said, ―I have always believed that translation is not as difficult as authoring, and it need not to think about how to make the construction of the article at least. However, when starting on it, I meet many obstacles. For example, forgetting a noun or verb in the process of authoring is not a serious problem, because another substitute can solve the problem easily. While it is really a serious problem in the process of translation, the translator has to think it out until he is dizzy. This experience is similar to looking for a key to the box, which is eagerly needed to be opened, but nothing is found. ’’ (Song Tianci,2003:60 )The obstacles in Lu Xun’s words are the differences between the two languages. Therefore, making an in-depth comparison between the two languages is the only way to shed light on these differences and remove these obstacles in translation.

It is possible to make a comparison of two languages because there are some universality both in the forms and semantic meanings of different languages. As tools for communication, there are some universality in the forms of language, for instance, all the parts of speech can be divided into noun, verb,

and adjective, numeral and so on. As for semantic meanings of language, the universalities of them make it possible to use synonym or near-synonym to replace a word that is used to describe human lives.

Making a contrast of two languages is also to illustrate the differences and relationships between the two languages. One of the famous Chinese linguists Lv Shuxiang argues that “There are some similarities as well as some differences between Chinese and English. Similarities do not need much attention, while the differences are needed to be concentrated on.” (Hu Wenzhong,1998:241) That is to say, the differences usually are more important than the similarities and need to be studied.

In terms of English and Chinese, most of the obstacles in the translation are caused by the differences between them. Besides, “syntax can be the best embodiment of national characteristics of a language, because it is the rule that governs the formation of a language and are abided by all the ethnic members or all the members of the same language community.”(He Shanfen,2012:181) Namely, as the rules that all components of a language should follow, syntax is the core of a language and the best embodiment of characteristics of a language, so the obstacles in English-Chinese translation stem from their syntactic differences. Making a syntactic contrast between English and Chinese is needed, in order to remove the obstacles in translation.

1.2. Significance of this study

In order to translate adequately, it is essential to figure out the syntactic differences between English and Chinese and to make some corresponding adjustments according to the differences. If the translator pursue mechanically the formal correspondence, but not take the ways of thinking, idiomatic expressions and syntactic differences into consideration, no satisfying translation will be generated. Due to the key role that the syntactic difference plays in translation, many syntactic comparisons have been conducted in the past. But most of the researchers concentrate on finding out the syntactic differences between English and Chinese, rather than pay attention to how to deal with the syntactic differences in translation. This preference fails to combine the syntactic differences with translation and do little favor in improving and perfecting translation.

To remedy this, this article will not only make a tentative study of English-Chinese syntactical structure from the following aspects: hypotaxis and parataxis, subject and topic, impersonal subjects and personal subjects, dynamic language and static language, active voice and passive voice; but also summaries some translating techniques an methods on the basis of these syntactic differences. This article put the theoretic syntactic differences into practical use in translation, which helps make translation both faithful in meaning and suitable in style.

2. Syntactic differences and corresponding translation skills

2.1. Subject and topic

2.1.1. Introduction

―T opic is a semantic notion mainly for it is the core of a whole sentential frame; meanwhile it is a syntactic notion for it is a key constituent in a Chinese sentence‖ (Pan Wenguo, 1997: 215). Due to its different functions in a whole sentential frame and in a Chinese sentence, topic is not only a semantic notion, but also a syntactic notion. However, subject is a notion in pragmatics. To some extent, subject referents have the same informational statue as required for topic referents.

According to C. N. LI and S. A. Thompson’s (1967:38) new theory on the how to classify languages, they divide languages into four types: topic-prominent, subject-prominent, languages whose topic and subject are both prominent, languages whose topic and subject are not prominent.

Jack Richard once made a comment on subject-prominent language and topic –prominent language: Subject-prominent language is a kind of language in which the grammatical units of subject and predicate are basic to the structure of sentences. While topic–prominent language is one in which the informational units of topic and comments are basic to the structure of sentences (Cai Jigang, 2000: 173-174). In other words, subjects are necessary in subject-prominent language in which sentences usually have subject-predicate structures; informational units of topic and comments are needed in

topic-prominent language.

2.1.2. Topic-prominent language and subject-prominent language

Chinese is a language in which syntactic units of topic and comment are basic to the structure of sentences, and for this reason, it is regarded as topic-prominent language. Here are some features in topic-prominent Chinese: Firstly, topic is chiefly determined by the surface order in the syntactic structure, and it is generally the leftmost noun phrase in a sentence. It means a person, an animal or a thing about which something is narrated.

Secondly, Baker argues that ―a topic has to be definite because of its function setting the framework for interpreting for the sentence as a whole‖(1992:144). This means that a topic is not necessarily needed to act as a theme. What is more often is that it acts as a kind of framework within which the sentence is built.

Besides, according to Xiao Liming(2002),Chinese topics could be divided into the following categories: nominal topic, verbal topic, adjective topic and clause topic.

Unlike Chinese, a subject-prominent language is a language in which the syntactic segments of subject and verb are fundamental to the structure of sentences. Subject is a crucial component in an English sentence and always located before the core verb and the topic of the sentence. English subjects can be divided into four types: causative subject, object being a subject, formal or empty subject and theme subject.

Subject in English has something in common:

①. There usually must be a subject and the subject possesses the preverbal position.

②. Subject is the theme of the sentence.

③. Subject takes the control of the case of the verb and its morphological change.

④. Only a noun, a noun structure or a pronoun could be subject.

2.1.

3. Translation skills

Based on the syntactic contrast above, translator should bear the syntactic differences and characteristics of languages in mind during the process of translation. In addiction to this, translator also should apply proper translation techniques to translate the original language into the most suitable target language.

In general, translating English into Chinese is to change subject-prominent sentences into topic-prominent sentences. Conversely, it is the other way. The author lists some specific translating techniques about how to translate Chinese into idiomatic English as follows.

⑴. Put the subject in the front

Make the subject occupies the front position, reverse the order of the sentence and add some new materials.

Example1: 工作的问题嘛,我想说几句。

I would like to say a few words about job.

Example2: 英语、语文、数学和物理我都感兴趣。

I am interested in English, Chinese, math and physics.

The above examples are topic-prominent sentences. As topics, ―工作的问题‖and ―英语、语文、数学、物理‖are put before the subject ―我‖. In Chinese-English translation, translators should make the subject ―I‖ occupy the front position, besides, in order to make the translation more idiomatic, ―about‖ and ―in‖, two prepositions also should be added in.

⑵. Add the subject

Many sentences in Chinese do not have subjects for the reason that Chinese is a topic-prominent language. However, English is a subject-prominent language, it is necessary to add a proper subject when translate Chinese into English.

Example1: 今年比去年生产更多的粮食。

This year we will produce more grain than last year.

Example2: 衣服、鞋子买了一大堆。

She has bought a lot of clothes and shoes.

There are no clear subjects in the above two examples, new subjects “we”and ―she‖ are added.

⑶. Make abstract nouns or nominal structures as subjects

Due to English preference, translators could choose some abstract nouns or nominal structures in original sentences to act as subjects in target language in Chinese-English translation.

Example1: 语言这东西不是随便可以学好的。非要下苦工不可。

The mastery of a language is not easy and it requites painstaking efforts.

In this example, ―the mastery of a language‖, an abstract nominal structure is used as the subject in the translation.

⑷. Apply personification

Translators could use the topic of Chinese directly as the subject of English with the help of applying personification.

Example1: 这几年中国的经济增长很快。

These years has witnessed a growth in China’s economy.

Example2: 这几年西欧的经济和工业不景气。

These years have witnessed an economic and industrial depression in Western Europe.

In the above two examples, “这几年”is the topic, it is used directly as the subject in translation with the help of personification.

⑸. Use the structure of ―there-be‖

The structure of ―there-be‖is often used in English. In Chinese-English translation, translators usually translate the Chinese sentences which do not have subjects or have impersonal subjects into sentences which apply the structure of ―there-be‖.

Example1: 从河那边传来了“救命”的喊声。

There came shouts for help from the river.

Example2: 价格突然上升了。

There is a sudden rise in price.

There-be structure is used in the above examples; ―there‖ is made the subject of those sentences.

2.2. Hypotaxis and parataxis

2.2.1. The definitions

Throughout history, different definitions for hypotaxis were made by people. In Collins Dictionary of the English Language,the definition of hypotaxis is the subordination of one clause to another by a conjunction. Specifically, the logic relationship between clauses and sentences is shown in how they connect with language forms, including lexical means and morphological means. It is to say, in this type of language, “and”, “but”, “if”, “when”and so on---all these function words connect clauses, sentences and paragraphs together. Besides, some short phases and short sentences, such as ―what’s more‖, ―in addition‖, ―generally speaking‖ also make a contribution to connection.

In addition to this, there is also a definition for parataxis in Collins Dictionary of the English Language. It is defined as juxtaposition of clauses in a sentence without the help of a conjunction. Namely, in this kind of language, cohesion and coherence are realized with the help of semantic and logical connection of words instead of function words.

2.2.2. Hypotactic language VS paratactic language

Due to their different philosophical thoughts and methods of thinking, English and Chinese have a big difference in this field. Namely, English is a hypotactic language, while Chinese is a paratactic language. English philosophy stresses on the dualism, but Chinese philosophy emphasizes the overall concept. In addition, Chinese methods of thinking are synthetic in general. Chinese people are accustomed to make a entirely systematic review about a subject.In contrast, English methods of thinking are analytic. Unlike Chinese people, for the same thing, English people like to analysis and assess the every independent units of it.

An agreement has been reached that most of the features in language organization in English are hypostasis, which can be clearly shown at every language level of English, from word, phase to sentence and paragraph. The integrity of grammatical forms in English is achieved by the dependent constructions, subordinate constructions or relationships of clauses with the connective ruled by logical forms, which indicates that English has a strict sentence organization and every component of a sentence has an obvious syntactical function.

It is known to us, Chinese is a paratactic language. The form of a sentence is decided by meanings, in accordance with them, clause is arranged one after another without making use of connectives to show their relationships. As a result, sentences in Chinese are looser than those of English, and what is

more often is that the syntactic function of every part is hidden in Chinese sentence.

From the above-mentioned differences, the author concludes two main translating skills here. One is to add some necessary conjunctions and other components in Chinese-English translation. The other is to omit these components.

Here are some examples to show how to put these two principles into practice:

Example1: 老鼠过街人人喊打。

When a rat is seen to run across the street, everyone calls to ―kill it.

In this example, the conjunction ―when‖ is omitted in Chinese version, so when translate the sentence into English, it should be added.

Example2: 他跳上岸,爱姑跟着,经过魁星阁下,向着慰老爷家走。朝南走过三十家门面,再转一个,就到了,早望见门口一列地泊着四只乌篷船。(鲁迅《离婚》)

Chuang jumped ashore, Ai Gu followed him. They passed the pavilion and headed for Mr. Wei’s house. After passing thirty houses on their way south, they turned a corner and reached their destination. Four boats with black awnings were moored in a row at the gate. (Li Yunxing,2001:157)

This is a small sentence group containing several short sentences. Except for the first two short sentences, there are not subjects in the rest of the sentences at all. Because Chinese is a paratactic language, readers can deduce

the subject according to the context. In this way, these subjects can be omitted. When translating this kind of sentence into English, translator should deduce the logical subject and add it. In the example, as the logical subjects, ―chuang‖ and ―they‖ are added in the translation.

Example3: I have got into the habit of going to bed and getting up early.

我习惯了早睡早起。

When translate the above sentence into Chinese, translators should omit the word ―and‖ in order to be in accordance with paratactic Chinese.

Example4: If it does not rain tomorrow, we will go to the park.

明天不下雨,我们就去公园。

Conjunction could be usually omitted in Chinese, so the conjunction ―if‖ is omitted in the above translation.

2.3. Impersonal subjects and personal subjects

Another contrast that makes English and Chinese different from each other is in the matter of the subject. Impersonal subjects are used in English more frequently while Chinese prefers personal subject.

2.3.1. Impersonal subjects in English

Both personal subjects and impersonal subjects could be used to express the same idea, but the latter one stress on ―what happened to someone‖. Because of the following reasons, impersonal subjects are used widely in

English:

Firstly, Westerners value the dichotomy of the inner word and outside word. They regard an object as center and nature as standard, which makes them pay more attention on the outside objects with stressing on observation and studying objective nature. Due to the influence of the above culture, impersonal subjects are often used in English. For instance:

An indescribable kind of sadness came to him, when he was alone.

As an impersonal noun, ―sadness‖ is used as a subject in the example. Namely, sadness is made as an impersonal subject in order to emphasize itself.

Secondly, ―i t‖can substitute a subject, object, or a group of words which is inconvenient to possess their position according to the syntactic rules in English. When substituting a subject,“it‖ becomes an impersonal subject for the reason that ―it‖ is an impersonal noun.

Thirdly, ―i t‖ is often used to replace natural phenomenon, distance, time and weather and act as subjects in sentences.

Fourthly, when the object of an action needed to be stressed, the object will be made the subject of the sentence, thus the sentence became passive. In English, passive voice sometimes associated with impersonal-style.

2.3.2. Personal subjects in Chinese

People prefer person-subject expressions in Chinese with stress on subjective thinking pattern, which assesses things from the perspective of someone himself.Chinese people advocate that human being is the center of

everything, and other things can only be viewed from the eyes of human. The convention has rooted in the hearts of Chinese people, which forms the thinking style of subject consciousness. It prefers to describe the action and condition of human, which makes applying personal expression frequently possible. It is inclined to use personal subject to emphasize ―how is someone‖.

2.3.3. Translation skills

Generally speaking, impersonal subjects are not commonly used in Chinese, while it is very natural to use them in English. Therefore, in English-Chinese translation, impersonal subjects are often substituted by personal ones or converted in various ways.

⑴. Change the impersonal subject into the personal subject

Due to their different preference between English and Chinese, impersonal subjects are used infrequently in Chinese. Translators could choose some words representing persons to act as new subjects in translation.

Example1: Bitterness fed on the man who had made the world laugh.

这位曾使世界发笑的人,自己却饱尝心酸。

Example2: A new dignity crept into his walk.

他走起路来,不知不觉地增添了几分威严。

In the example1, ―bitterness‖ is the original impersonal subject, “这位使世界发笑的人”is used to replace the impersonal subject and act as a personal subject in English-Chinese translation. Similarly, ―dignity‖ i s the original impersonal subject, “他”is the new personal subject.

⑵. Change into an adverbial clause

Change the inanimate acting as subject, into an adverbial clause of time, an adverbial clause of condition, or an adverbial clause of cause.

Example1: Business took her to Beijing.

她有事去北京了。

Example2: Her words sent a quiver through my body.

听到了她得话,我不禁打了个寒战。

In the example1, the inanimate subject ―business‖ is substituted by an adverbial clause of cause—―她有事”. In the example2, translator change the inanimate subject—―her words‖ into an adverbial clause of condition—―听到了她的话‖.

⑶.Translate into sentences without subjects

Translate the English sentences into Chinese sentences which do not have subjects.

Example1: The universe is not rich is enough to buy a vote of a honest man.

倾宇宙之财也难买到一个正直的人的选票。

It is not difficult to find that ―the universe‖is the subject in the original sentence. While the Chinese version is without a subject

ⅳ.Translate by using the structure of “使······”

The structure of “使······”is often seen in Chinese and it is often used in English-Chinese translation to make version idiomatic.

Example1: His failure made him depressed.

失败使他沮丧。

Example2: Her illness left her weak.

疾病使她虚弱。

Both of the above English sentences have their own subjects. When translating them into Chinese, the structure of ―使……‖ is used and the original subjects are maintained.

2.4. Static language and dynamic language

2.41. Dynamic Chinese and static English

Typical predicate-verb plays an important role in Chinese sentences. And it is also the manifestation of characteristic of Chinese sentence structure, in which verbs are frequently adapted. Some linguists called Chinese a dynamic language for its frequent adaption of verbs and emphasizing of actions. There is not any change for the verbs in Chinese sentences, so the verbs in Chinese have the same forms under any condition. The style of Chinese sentence is chronicle style, in which sentences are arranged on the basis of time or logic order.

However, according to the grammatical rule—subject-predicate concord, normally only one finite verb can be adapted in an English sentence, the other actions should be expressed by nouns, prepositions, adjectives, adverbs and non-finite verbs. Therefore, English is called a static language for its frequent use of nouns, prepositions and other nominal structures. Except that it

坚持多措并举 狠抓好工作落实 不断打牢安全监管基层基础(新编版)

( 安全管理 ) 单位:_________________________ 姓名:_________________________ 日期:_________________________ 精品文档 / Word文档 / 文字可改 坚持多措并举狠抓好工作落实不断打牢安全监管基层基础(新Safety management is an important part of production management. Safety and production are in the implementation process

坚持多措并举狠抓好工作落实不断打牢安全监管基层基础(新编版) 鄢陵县从加强领导、明确责任、宣传发动等方面入手,扎实开展安全河南创建工作不断强化安全监管基层基础。 一是落实工作责任。严格落实企业安全生产主体责任、县乡政府领导责任、县直部门安全监管职责。年初,全县层层签订安全生产目标责任书,将安全生产责任层层分解,逐级量化到车间、班组等各个岗位,具体责任落实到人。形成了一级抓一级、层层抓落实的安全生产责任体系。全面深入实施领导干部“一岗双责”制度,把“干工作与管安全”有机结合起来,形成责任机制,做到人人有压力、个个有责任。 二是开展安全培训。继续抓好企业负责人、安全管理人员、农民工的培训教育,加强新进人员岗前培训工作,严格落实安全管理

人员和特种作业人员培训持证上岗制度,做好对高危行业和中小企业一线操作人员的培训工作。同时,积极组织人员参加许昌市安全监管局组织的乡镇政府安全生产分管领导和具体负责人安全生产研讨班。 三是加强安全宣传。在县电视台专门开辟安全专栏,全面宣传安全生产法律法规、违规案例、典型经验、工作动态,安全生产理念逐步深入人心。 四是抓好队伍建设。以“创先争优”和“强两基、重民生、转方式、促发展”等活动为契机,加强安全监管干部的政治理论、业务素质培训,对安全执法人员开展以技能培训、素质练兵、作风转变为主要内容的主题活动,全面提升安全监管队伍形象,营造风清气正、积极向上的工作氛围。 五是加强建设项目安全设施“三同时”工作。认真贯彻落实《建设项目安全设施“三同时”监督管理暂行办法》,认真开展宣传活动,广泛调查摸底,规范备案程序,扎实开展一般工业建设项目“三同时”工作。

世界主要气候类型的分布、特点和图形

世界主要气候类型复习资料一、世界主要气候类型的分布规律、特点和成因 二、世界主要气候类型的分布模式图:

三、气候类型的分析判断: 世界气候类型的判断主要根据气温、降水这两个主导要素进行,先根据气温、再根据降水的步骤来分析,简便易行。 判断方法和步骤 第一步:根据气温高低判断某气候所在的半球,如果7、8月份气温最高,为北半球;如果1、2月份气温最高,为南半球。 第二步:根据气温曲线中最冷月的气温值,判断气候类型所在的温度带。(以温定带) 热带型:最冷月>15℃,终年高温。 亚热带型:最冷月在0℃以上,冬温夏热。 温带型:最冷月0℃以下(温带海洋气候除外,在0℃以上),冬冷夏热。 寒带型:最热月0℃以上——苔原气候,最热月0℃以下——冰原气候; 第三步:在第二步基础上根据降水特点判断具体的气候类型。(以水定型) 年雨型——终年降水多且季节分配均匀——热带雨林气候(>2000mm)温带海洋性气候(700mm左右,冬雨稍多) 夏雨型——夏季多雨,冬季少雨——热带草原气候(750-1000mm,最高月降水量400mm以下);热带季风气候(>1500mm,最高月降水量400mm以上);亚热带季风气候(>800mm),温带季风气候(>400mm)

冬雨型——夏季干燥、冬季多雨——地中海气候(300-1000mm) 少雨型——终年降水稀少——热带沙漠、温带大陆性气候(降水略集中在夏季):亚寒带与极地气候。 四、我国某些地理界线: 1、秦岭-淮河一线的地理意义: 1、1月份月平均气温0℃等温线经过地区。 2、亚热带和暖温带的分界线。 3、气候:亚热带季风气候和温带季风气候的分界线。 4、农作物一年两熟和一年两熟或两年三熟的分界线。 5、降水:800mm年等降水量线经过地区。 6、湿润地区与半湿润区的分界线。 7、水田与旱地的分界线。

千变万化的帽子

千变万化的帽子 指导思想: 1.使学生形成基本的美术素养,实施义务教育阶段的美术教育,必须坚信每个学生都具有学习美术的能力,都能在他们不同的潜质上获得不同程度的发展,美术课程应适应素质教育的要求,面向全体学生,以学生发展为本,培养学生人文精神和审美。 2.激发学生学习美术的兴趣兴趣是学习美术的基本动力之一,应充分发挥美术教学特有的魅力,使课程内容与不同年龄阶段的学生的情意和认知特征相适应。以活泼多样的课程内容呈现形式和教学方式,激发学生学习的兴趣与学生的生活经验紧密联系在一起,使学生在实际生活中领悟美术的独特价值。 3.在广泛的文化情境中认识美术美术是人类文化的一个重要组成部分,与社会生活的方方面面有千丝万缕的联系。因此美术学习绝不仅仅是一种单纯的技能技巧的训练,而应视为一种文化学习。应通过美术学习,使学生认识人的情感、态度、价值观的差异性。人类社会的丰富性并在一种广泛的文化情境中认识美术的特征,美术表现的多样性以及美术对社会生活的独特贡献。同时,培养学生对祖国优秀美术传统的热爱。 教材分析: 教材向学生介绍了用废旧材料来制作各种各样的帽子,引导学生学习、了解其相关知识和技巧,培养学生的动手能力、创作能力及审美情趣。大多数学生对帽子的制作方法并不完全了解,教师可利用课前制作既有民族、时代特点,趣味性浓且有代表性的帽子激发学生的学习积极性,运用欣赏、示范等多种手段启迪学生思维,在活动中感悟乐趣、感受美,进而提高动脑动手的能力。 学生分析: 四年级学生从上学期开始已经熟悉了老师崭新的教学理念与教学方式,他们敢动手、爱提问、善质凝,决大多数同学能自信、大胆、自由地用美术形式和语言表达自己的想法与情感。而且学生在四年的美术学习中已经掌握了一些基本的剪、贴、撕、画的技能,教师可以大胆放手让学生去独立思考,独立创作,大胆尝试。 教学重点:启发学生运用剪、贴等方法来制作帽子。 教学难点:用废旧材料制作各种有趣的帽子。 教学目标: 1、通过图片的欣赏使学生了解不同的帽子,掌握基本帽子的制作方法。 2、引导学生发挥想象,用不同的材料,制作有创意的帽子。 3、培养学生审美能力。 教学准备:教师准备:课件、各种帽子 学生准备:彩色卡片、各种废旧材料、胶水、剪刀

(一)精心组织,打牢“三个基础”

(一)精心组织,打牢“三个基础” 一是打牢组织领导基础。中心成立了由党组书记任组长,副书记和各支委任副组长,各部室、各中心负责人为成员的党务公开工作领导小组。聘请服务对象、民主党派、普通群众等5名同志为党务公开监督员。形成了党组书记为第一责任人,党支部统一领导,纪检、党建组织协调,党员群众广泛参与,党务公开监督员全程监督的党务公开领导体制和工作机制,强化了推行党务公开工作的组织保证。二是打牢宣传动员基础。及时组织召开了广电系统党务公开工作动员会,党组书记做了动员讲话,同时,利用周二、周四晚理论学习时间和支部党员大会,精心组织学习推行党务公开工作的相关文件精神。通过集体组织学、个人自觉学、专题辅导学和撰写心得体会、举办学习专栏等形式,全体党员干部深刻理解了推行党务公开的重大意义、指导思想、基本原则、内容程序和方式方法,打牢了推进党务公开工作的思想理论基础。三是打牢制度建设基础。根据党务公开要求和党组实际,制定了《临朐县广播影视中心党务公开实施方案》、《党务公开制度》等意见、规章制度,健全完善“工作职责”、“机关规范化管理”、“学习考核办法”等56项。编印成书,人手一册,真正形成了以制度约束人,以制度管理人。 (二)严格程序,抓好“三项规范”

一是规范党务公开内容。围绕党员干部“想知道”和“要知道”这个重点,对党员干部最关心的重大和热点问题以及涉及党员群众切身利益的实际问题或易引发不公的事项,只要不涉及党内秘密,都作为公开的重点。诸如人事调整、预备党员转正、发展新党员、干部推荐、广播电视宣传工作重点、设备更新计划、事业发展情况以及干部职工个人岗位选择、利益分配、后勤保障等都纳入了公开范围。二是规范党务公开形式。对发展党员、预备党员转正、党员民主评议、人事调整等事项均以党员干部会议等形式进行公开;对制定的“实施方案”、“公开制度”、“学习要求”、和阶段性工作或专项性活动都以文件、通知等形式印发;对党内活动中一些好的做法和经验以广播、电视、网站、简报等形式及时公开;对学习、通报、通知、考核等事项均通过党务公开栏、电子屏等形式按照长期公开,定期公开和随时公开三个层面及时更新公开内容,形成了以文件、通知、简报、广播电视媒体、广电传媒网党务公开专页、大屏幕公示、公开栏公开为主的多渠道公开,全方位覆盖的公开模式,从而使公开内容更加快捷、有效,形成了党务“大公开”的格局。三是规范党务公开程序。我们研究制定了党务公开预备事项、审核确定、实施公开、反馈整理、资料归档等办事程序,严格按照程序进行公开,重大敏感事项支部集体讨论决定,事关个人切身利益事项群众评议修订公开,限于党内公开的,

人教版四年级美术《千变万化的帽子》教案

千变万化的帽子 教学目标: 1、让学生知道日常生活中的帽子的作用,引导学生利用各种不同的材料制作立体的帽子。 2、鼓励写生展开联想,设计各种不同造型的帽子。 3、体验制作作品过程中的乐趣。 教学重点: 把平面的纸通过折、卷、剪、贴成一顶立体帽子 教学难点: 设计制作出有创意的立体帽子 教学准备: 师:课件、范作、剪刀等工具 生:彩色卡纸、剪刀、双面胶等若干装饰材料 教学过程: 一、组织教学 二、导入新课 今天,老师给大家带来一个新朋友,它不仅好看,还作用很多。下面我请个同学上来摸一摸,并猜猜是什么? 是的,这就是我们今天要学习的内容——帽子。 1、我们生活中的帽子种类很多,我们一起来看一看。 (课件出示各种各样的帽子) 1、欣赏了一些生活中的帽子,你们知道帽子有什么作用了吗?(生答) 师:是啊!日常生活中的帽子有它们的共同用途,防晒保暖、保护头部、美化

生活或作为职业的标志。 2、有些职业,在工作的时候是必须要戴帽子的,比如: 护士、厨师他们服务的是病人、食客,如果不戴帽子把头发盘起盖住,头皮屑、头发会掉入药品、食物当中,所以要戴上特有的帽子。 工人戴安全帽免得被不明飞行物砸伤,它起到保护的作用。 警察所戴的帽子,常给人一种庄严的感觉,这是职业的要求,也是帽子特有的职业性。 三、欣赏特殊的帽子 但是我们今天要制作的帽子跟我们平常所看到的帽子有所不同,下面有几顶帽子,你们见过吗?喜欢吗? 2、在欣赏这些奇特的帽子的同时,请同学们认真思考这些帽子为什么会这么奇特有趣?(学生欣赏并回答) 3、小结:我们刚刚欣赏到的这些帽子从造型上看是千奇百怪,千变万化,用的材料是丰富多样,板书:造型各异,材质多样。我们要做的就是千变万化的帽子。板书:千变万化的 五、师示范 1、现在,老师也想开始做了,老师这儿有一张卡纸,同学们相不相信我能把它变成一顶漂亮的帽子?教师制作出基本型 2、帽子是做成了,可是不够漂亮,怎么才能使帽子变漂亮呢?(生回答) 教师小结:我们可以用绘画,也可以用手工制作的方法使帽子变漂亮。 3、请学生装饰教师做好的帽子 六、学生尝试制作 1、刚才老师给大家做了个示范,同学们想不想自己也做一顶帽子呢?

2019高考地理试题含解析——世界主要气候类型及其判读

资料正文内容下拉开始>> 课时跟踪检测(十一)世界主要气候类型及其判读 (时间:40分钟满分:100分) 一、选择题(每小题4分,共44分) 阅读索契、长春位置图及两地气候统计图,完成1~2题。 1.对两地环境特征叙述正确的是( ) A.两地地理位置相同B.两地白昼时间相近 C.两地水热条件相似D.两地自然带相同 2.造成两地气候差异的最主要因素是( ) A.太阳辐射B.地面状况 C.大气环流D.洋流 解析:1.B 2.C 第1题,结合索契、长春位置图及两地气候统计图可知,两地海陆位置明显不同。二者纬度位置相当,同处北温带。索契属于地中海气候,长春属于温带季风气候,二者水热条件和自然带都不相同。第2题,形成长春气候的主要条件是海陆热力性质差异,而形成索契气候的主要条件是西风带和副热带高气压带的交替控制。 (2018·洛阳模拟)读我国三地各月气温和降水分布图,完成3~4题。

3.不论降水量多寡,三地都夏季降雨较多,其主要原因是夏季( ) A.西风带北移的影响B.东南信风从海上吹来 C.受夏季风影响明显D.暖流带来丰沛的水汽 4.海螺沟夏季气温比上海和武汉低很多,影响海螺沟夏季气温较低的主要因素是( ) A.纬度位置B.海陆位置 C.大气环流D.地势高低 解析:3.C 4.D 第3题,根据图中三地的经纬度可知,三地均位于我国东部季风区,属于亚热带季风气候,受来自于海洋的东南季风或者西南季风影响大,降水多,故选项C 正确。第4题,根据经纬度可知,海螺沟位于亚热带地区,夏季应该高温;结合图中该地夏季气温较低——只有13 ℃左右,可以推断该地所处海拔较高、气温较低,所以主要影响因素是地势高低,故选项D正确。 一般来说,凡受海洋气团影响的地区,就带有海洋性气候的特点;凡受大陆气团影响的地区,就带有大陆性气候的特点。下图中阴影部分表示冬季受海洋影响明显的地区,①②③④⑤⑥表示不同类型的气候区。据此完成5~6题。 5.图中夏季具有海洋性气候特征的地区是( ) A.①②③④B.①②④⑥ C.②④⑤⑥D.①②④⑤ 6.下图为世界某地气温和降水量图,该地可能位于上图中的( )

人教版美术四下《千变万化的帽子》教学设计

人教版美术四下《千变万化的帽子》教学设计 学习领域:设计·应用、造型·表现)(设计制作)。 本课的要点是让学生设计制作各种纸制帽子。 课时:2课时。 教学目标 1.引导学生利用各种不同的彩纸制作立体的帽子。 2.鼓舞学生展开联想,设计各种不同造型的帽子。 3.体验制作作品过程中的乐趣。 教学重、难点: 启发学生运用不同的彩纸制作立体帽子。 教学预备: 教师:课前搜集各种帽子的图片制成课件。 学生:各种彩卡纸、制作工具。 教学过程: 第一节 一、组织教学导入新课: 今天和我一起来到咱们班一同上课的还有我请来的小朋友们,请看屏幕,他们和我们有什么不同?(带着各种各样的帽子)他们是来跟我们竞赛的,比比谁的手最巧,谁的设计的帽子与众不同。敢不敢同意挑战?今天我们就来学习一节设计帽子的课---千变万化的帽子。 二、讲授新课 1.什么才叫千变万化?你能说说千变万化指的是帽子哪些方面的变化吗?(引导学生说出装饰方法、材料、颜色的变化) 2.考考你:在1分钟内,你能把一张彩纸变成几种模样的帽子? 3.同学们,你们再认真观看一下这些帽子是如何样做的?帽子上哪些地点最吸引你?想一想这些帽子有什么作用?(表演、装饰美化) 4.你想如何样装饰你手里的帽子?用什么方法?(学生回答) 看看老师跟你想的一样吗?(卷、折、刻、挖、穿编、粘贴) 5.分小组竞赛: 刚才学习了那么多的方法,下面我来考考你们哪个组学的最好:

(1)这些帽子上装饰的图形是用刚才教的哪些方法制作的呢? (2)你还能想出其他装饰的方法吗? 6.图片说明做法 你明白他们的帽子是如何样制作出来的吗?(课件) 7.作品观赏:观赏各种学生作品 装饰帽子的方法还真许多,看来要想当个帽子设计师,不光要有灵活的手,还需要有一个充满创意的头脑。俗语说三个臭皮匠顶个诸葛亮,四个人的聪慧确信比一个强,我们四个人一组,共同设计装饰一顶帽子。比比看哪个组的同学做的帽子即漂亮,又形象专门。我今天还带来了相机,我要把你们当中做的最专门、最漂亮的帽子拍下来,给小朋友们寄去,让他们也向你们学习学习。 三、学生制作时期 (1)多媒体播放音乐,增加课堂愉快的氛围。 (2)鼓舞学生相互协作完成作品。同时对色彩的搭配进行辅导。 (3)让全体学生分享个别同学的专门构思和方法,教师参与学生的创作活动,对其创作活动多给予确信。下次连续完成,并进行展现。 第二节 一、连续制作: 在制作的过程中,小组长分配好角色,组员之间既分工又合作。完成后再依照该组设计的帽子角色用肢体语言或声音表演。 二、展现作品,评判作品时期 1.给你的帽子起个名字 2.评判谁的帽子做的好、色彩搭配最漂亮。 五、课外拓展 想一想还能够使用什么材料来制作帽子? 班级组织一次联欢会,请学生们戴上自己做的各种帽子,进行联欢、表演。 札记: 正值校艺术节“民族服饰”系列活动开展之际,我就将本课设定为“各民族的帽子”。通过观赏各民族的服饰。试着用彩色卡纸复制民族帽子、创新民族帽子,设计出了许多好的作品,正好布置在班级的展板上。

世界气候类型的分布(详细)分析

世界气候 一、气候形成因子 (一)、气温影响因素 1、纬度:纬度影响正午太阳高度和昼夜长短,纬度越高气温越低。 2、下垫面:包括海陆热力性质差异、地形、洋流等 (1)海陆热力性质差异:同纬度地区,夏季气温,陆地高于海洋,冬季气温海洋高于陆地。 (2)地形:海拔越高,气温越低。阴坡气温偏低,阳坡气温偏高。 (3)洋流:暖流经过的海区,气温偏高;寒流经过的海区,气温偏低。 (二)降水影响因素 1、纬度——大气环流:低压带为多雨带,高压带为少雨带;大陆的迎风一侧降水多,背风一侧降水少;夏季风降水多,冬季风降水少。 2、距海的远近:绝大部分水汽都来自海洋,所以距海越远,降水越少,越近降水越多。 3、地形:迎风坡降水多,背风坡降水少。 4、洋流:暖流经过的沿海地区降水偏多,寒流经过的降水偏少。 (三)、气候形成主要因素 1、纬度 2、海陆分布 3、地形 4、洋流 (1)太阳辐射:地区气候差异和气候季度差异的主要原因,是影响气候的最根本因素,它决定了全球气候从低纬向高纬由热带向亚热带、温带、寒带过渡的总体分布特征; (2)大气环流:是影响气候的最重要因素,一方面大气环流在海陆间、高低纬间进行热量和水分的输送、交换,对全球降水分布产生最要的影响,另一方面,大气环流本身也是重要的气候现象,大气环流使同一气候带内由于降水差异而形成不同的气候(如亚热带的季风气候与地中海气候、温带的海洋性气候、大陆性气候和季风气候); (3)下垫面(地面状况):使各地气候进一步复杂化.因为下垫面是大气的直接热源和水源,不同的下垫面直接影响大气的水热状况.如:海洋与陆地:受海洋影响大的地区,温度变化小、变化慢.地形:山地比附近平原温度低,温度变化小。洋流:暖流增温增湿、寒流降温减湿 (4)人类活动:改变大气成分和水汽含量(CO2等增多,温度升高)改变地表物理特性和生物特性(兴修水库、植树造林影响气候) 形成气候的四个因子相互作用,相互制约.影响着气候的两大要素:气温与降水,气温与降水的不同组合就构成了世界纷繁复杂的气候类型. 二、完成表“气候特点、成因、分布”

世界主要气候类型的分布规律、特点和成因

一、世界主要气候类型的分布规律、特点和成因

一般来讲大陆西岸的各气候类型以气压带风带控制为主,其中同学们应区分受单一气压带风带控制的气候类型,和受气压带风带交替控制的气候类型。大陆东岸主要受季风环流的控制。 二、气候类型判断 第一步:以最高温(1月或7月)定半球。1月最高即为南半球,7月最高即为北半球。 第二步:依据气温判断温度带(月平均气温高于20℃,炎热;低于0℃,寒冷) 最冷月>15℃――终年高温,为热带的四种气候 最冷月>0℃―――亚热带季风气候、地中海气候、温带海洋性气候 最冷月<0℃――温带大陆性气候、温带季风气候 最热月<10℃或终年0℃以下――极地气候 第三步:依据降水量及季节分配特点确定气候类型:(月降水量少于50mm,少雨;大于100mm,多雨)

全年降水多且季节分配均匀:热带雨林气候(>2000mm)温带海洋性气候(700mm左右,冬雨稍多)夏季多雨,冬季少雨(夏雨型):热带草原气候(750—1000mm);热带季风气候(>1500mm);亚热带季风气候(>800mm),温带季风气候(>400mm) 夏季干燥、冬季多雨(冬雨型:)地中海气候(300—1000mm) 全年降水稀少:热带沙漠气候、温带大陆性气候、极地气候。 三、气候类型特例 A、远离赤道的热带雨林气候:来自海洋的信风+山地迎风坡+沿岸暖流” 非洲马达加斯加岛东部、澳大利亚东北部、巴西高原东南部和中美洲东北部。 B、东非高原上赤道地区的热带草原气候:地势较高,对流较弱,降水量不足。 C、东岸的温带大陆性气候——“西风带内山脉的背风坡” 南美巴塔哥尼亚高原位于安第斯山脉东侧,东面距海洋较近,并处于西风带内,但该地处于安第斯山脉东侧的背风地带,受山地阻挡而降水稀少,因此形成了干燥少雨的温带大陆性气候。 D、大陆东岸的温带海洋性气候:澳大利亚东南部及新西兰南北二岛、智利火地岛的温带海洋性气候。 E、南北美洲西海岸气候的分布范围仅局限于沿海地带,并呈现南北延伸、东西更替的分布特征,其原因主要是受高大的南北走向的科迪勒拉山系的影响,气候分布不能深入内地而局限于太平洋沿岸地带。 四、全球常见气候分布模式图五、季风气候特征

美术课教案千变万化的帽子

千变万化的帽子 本课的要点是让学生设计制作各种纸制帽子。 课时:2课时 教学目标 1.引导学生利用各种不同的彩纸制作立体的帽子。 2.鼓励学生展开联想,设计各种不同造型的帽子。 3.体验制作作品过程中的乐趣。 教学重、难点: 启发学生运用不同的彩纸制作立体帽子。 教学准备: 教师课前搜集各种帽子的图片制成课件。 学生:各种彩卡纸、制作工具。 教学过程: 第一节 一、组织教学导入新课: 今天和我一起来到咱们班一同上课的还有我请来的小朋友们,请看屏幕,他们和我们有什么不同?(带着各种各样的帽子)他们是来跟我们比赛的,比比谁的手最巧,谁的设计的帽子与众不同。敢不敢接受挑战?今天我们就来学习一节设计帽子的课---千变万化的帽子 。 二、讲授新课 1、什么才叫千变万化?你能说说千变万化指的是帽子哪些方面的变化吗?(引导学生说出装饰方法、材料、颜色的变化) 2、考考你:在1分钟内,你能把一张彩纸变成几种样子的帽子? 3、同学们,你们再仔细观察一下这些帽子是怎样做的?帽子上哪些地方最吸引你?想一想这些帽子有什么作用?(表演、装饰美化) 4、你想怎样装饰你手里的帽子?用什么办法?(学生回答) 看看老师跟你想的一样吗?(卷、折、刻、挖、穿编、粘贴) 5、分小组竞赛: 刚才学习了那么多的方法,下面我来考考你们哪个组学的最好: ⑴这些帽子上装饰的图形是用刚才教的哪些方法制作的呢? ⑵你还能想出其他装饰的方法吗? 6、图片说明做法 你知道他们的帽子是怎样制作出来的吗?(课件) 7、作品欣赏:欣赏各种学生作品 装饰帽子的方法还真不少,看来要想当个帽子设计师,不光要有灵巧的手,还需要有一个充满创意的头脑。俗语说三个臭皮匠顶个诸葛亮,四个人的智慧肯定比一个强,我们四个人一组,共同设计装饰一顶帽子。比比看哪个组的同学做的帽子即美丽,又形象特殊。我今天还带来了相机,我要把你们当中做的最特别、最漂亮的帽子拍下来,给小朋友们寄去,让他们也向你们学习学习。

(完整版)世界主要气候类型专题练习

世界主要气候类型 一、单项选择题. 下面甲、乙两图分别表示某滨海地区某日海陆表面气温日变化曲线和海陆上空气流运动特征。据此完成1~2题。 1.由甲图判断海上最高气温出现的时刻是( ) A.① B.② C.③ D.④ 2.由甲图分析,乙图现象出现的时间是( ) A.6~18时 B.8~16时 C.18时~次日6时 D.16时~次日8时 读某地一月平均气温分布图(阴影部分为陆地,空白处为海洋),回答3—4题。 3.造成图中M 、N 两处等温线发生明显弯曲的主要因素分别是 ( ) A .海陆分布、纬度位置 B .太阳辐射,地形 C .大气环流,下垫面 D .洋流,地形 4.a 岛上等温线的值最有可能为 A .0℃ B .-5℃ C .2℃ D .-8℃ 下表是三个城市的气候资料,据此回答5—8题. 5.城市①、②、③可能分别是( ) A .上海 莫斯科 孟买 B .上海 罗马 孟买 C .北京 罗马 雅加达 D .北京 莫斯科 雅加达 6.城市②所属的气候类型主要分布在( ) A .40°~60°大陆西岸 B .25°~35°大陆东岸 C .大陆内部 D .30°~40°大陆西岸 7.城市①所处自然带的典型植被类型是( ) A .热带雨林 B .亚寒带针叶林 C .亚热带常绿硬叶 D .亚热带常绿阔叶林 8.城市③河流( ) A .冬季有断流 B .季节变化大 C .有凌汛现象 D .年际变化小 城市 ① ② ③ 平均气温 ℃ 1月 5 11 21 7月 29 27 26 平均降水量(mm ) 1月 47 75 1 7月 150 5 610

根据右图,回答9--10题 9.关于(右图)图中四种气候特征,叙述正确的是( ) A.a气候1月平均气温低于0 ℃,全年少雨 B.b气候1月降水量大于150 mm,雨热同期 C.c气候年均温高于20℃,降水季节变化大 D.d气候位于南半球,全年温和湿润 10.关于(右图)图中四种气候分布和成因,叙述正确的是( ) A.主要分布在大陆东岸的是a和b B.主要分布在大陆西岸的是c和d C.与气压带风带季节移动有关的是a和d D.受单一气压带或风带控制的是b和c 右图是根据甲、乙、丙三地各月平均气温和各月平均降水量所作的区间统计图,读图完成11~12题。 11.丙的气候类型可能是() A.温带海洋性气候 B.温带季风气候 C.热带雨林气候 D.热带草原气候 12.甲、乙气候在地区上的分布差异是() A.甲在大陆东岸,乙在大陆西岸 B.甲在亚热带大陆西岸,乙在亚热带大陆东岸 C.甲在内陆,乙在沿海 D.甲、乙同处于温带大陆东岸 读右图,回答13--14题: 13.图示地区气候类型主要是() A.热带雨林气候 B.热带草原气候 C.热带沙漠气候 D.热带季风气候

完整版千变万化的帽子教学设计

《千变万化的帽子》教学设计 邓卫华江苏省金坛市城西小学 教材分析 本课以学生所熟悉的帽子为题材,向学生展示各式各样的帽子插图,学生通过欣赏和制作帽子,体验制作过程中的乐趣,从而培养动手能力和创造能力。 学生分析小学四年级的学生已具备独立制作基本形的能力。但老师要注意学生们一般都只是把纸一卷了事,这样做出来的帽子外型就会是千篇一律了。所以,让学生充分在西瓜皮、方便面盒、各种形状纸盒等基本形的基础上进行变化,这样既节省了时间,作品效果也非常好,学生的兴趣也很高。 教学目标学生能够欣赏、了解各种造型奇特的帽子,并能利用卡纸等装饰材料设计制作出造型奇特的帽子。 教学重点通过学习,使学生感受美术活动的愉快,并进行个性化的创作。 教学难点让学生进行各式各样的设计,并制作出造型奇特的帽子。 教学准备教师准备:实物投影、彩色卡纸、各式各样的装饰材料、钉书机、制作好的帽子、双面胶、课件。 学生准备:彩色卡纸、各式各样的装饰材料、双面胶等。 教学过程 一、创设情境,发现问题 1 老师由玩帽子开场:来点掌声好不好?谢谢同学们热烈的掌声。2.别以为我是杂技团的,其实,我是奇奇帽子厂的推销员。我厂工人三十八,一年生产帽子三万八,帽子式样太普通,一年只卖出三百八,厂长没钱发。厂长说“推销员再推销不掉就回老家” 。同学们帮帮忙,你们看,这种帽子怎么样才能好卖一点?(学生交流) 3 厂长也意识到我们厂的帽子式样太普通,他着急厂里没有设计人员。所以写了封信叫我带来,想请同学们帮帮忙,我们一起来看看好吗? “亲爱的同学们,我是奇奇帽子厂的厂长,由于我们生产的帽子没有特色,所以卖不出去,想请你们这些小小设计师来帮我们设计一些新颖奇特的帽子,来挽救我们的厂,你们愿意吗?” (学生表示愿意) 4.看来我们班的同学都是助人为乐的好少年。那我们今天就来设计制作帽子!(教师板书:千变 万化的帽子) 【教学意图】美术课应有人情味,尽管这是一节综合性很强的美术课,但是还是应该通过美术的实践来努力达成,使工具性与人文性紧密融合。故事导入,激活了学生的思维,激发了学生设计帽子的愿望,使学生自然地进入了主题,为下面的设计做了很好的铺垫。 二、欣赏交流,充实感知1.笑笑帽子厂曾经是一个效益非常好的厂,下面我请同学们来欣赏一下他们广告里的产品,看看他们千变万化的帽子。 2 教师分别出示图1、2 请同学们先欣赏。 这图1 中的帽子跟我们平时所看到的帽子有什么不同?(学生交流) 3.图1 的帽子用了一种粘贴的方法,把纸杯装饰上去,可以看出作者想象力非常丰富。 4 .教师出示图2,让学生说说这是一顶什么形状的帽子。(学生交流) 5 .这一些图片说明我们的帽子造型可以是千变万化的。(教师板书:造型奇特) 【教学意图】在此过程中,教师不经意渗透了对帽子造型的指导,体现出教学无痕的指导思想。

抓好基层打牢基础全面提升基层党组织领导力

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 抓好基层打牢基础全面提升基层党组织领导力 抓好基层打牢基础全面提升基层党组织领导力在全面从严治党新常态下,加强基层党组织建设,对于推动全面从严治党向基层延伸、全面提升党组织领导力具有十分重要的意义。 一、始终抓牢党组织书记这个关键。 基层党组织书记是加强基层党建的总舵手,必须始终坚持书记抓、抓书记,牢牢抓住党组织书记这个少数的关键。 一是明确主业主责。 各级党组织书记要把管党治党作为根本之责、首要之责,按照抓好党建是最大政绩要求,不断强化抓好党建是本职,不抓党建是失职,抓不好党建是不称职的理念,自觉把党建工作紧紧攥在手里、扛在肩上,切实履行第一责任人的职责,把责任田种成示范田。 切不可当甩手掌柜,也不能忽视主业、不务正业,种了别人的承包地、荒了自己的责任田。 二是切实担责履责。 习总书记在党的群众路线教育实践活动总结大会上提出三问: 是不是各级党委、各部门党委(党组)都做到了聚精会神抓党建?是不是各级党委书记、各部门党委(党组)书记都成为了从严治党的书记?是不是各级各部门党委(党组)成员都履行了分管领 1 / 6

域从严治党责任?这三问振聋发聩,催人深思。 近期, XX 市委 X 届 X 次全会审议通过了《关于全面加强党的建设、全面提升党组织领导力的决定》,XX 市委研究制定了《关于推进全面从严治党向基层延伸的意见》。 两个文件传递出一个强烈信号,那就是各级党组织书记必须认真履职,大张旗鼓抓党建,在抓党建中体现真担当、真本领。 特别是村级党组织书记,要落实专职化管理规定,从严从实抓基层党组织建设,以党建为统领推动农村经济社会发展上水平。 三是严格考责问责。 认真落实党组织书记抓党建工作公开承诺制度,促进党组织书记认真承诺、主动践诺。 健全以三级联述联评联考为重点的党建工作述职评议考核制度,加强对基层党组织书记的履职尽责管理,推进乡镇(办)、市直单位履职尽责管理向村(社区)和下单位党组织延伸,落实书记约谈、约谈书记和考评问责制度。 把基层党组织书记纳入干部监督巡查范围,加大监督检查力度,对履职不积极、工作不到位、成效不明显的严肃问责,倒逼管党治党责任落实。 二、扎实用好支部主题党日这个平台。 支部主题党日活动开始以来,基层党员普遍反映,通过支部主题党日活动的开展,党内生活更严了,党员作风更实了,组织功能更强了。

世界主要气候类型图

世界主要气候 类型分布规律典型地区气候特点及主要成因图示 热 带 雨林气候南北纬10° 之间 1、亚马孙河流域。 2、刚果盆地 3、马来群岛 终年高温多雨。 终年受赤道低气压带控 制,盛行上升气流,多 对流雨【信风带迎风坡 成因不同】 热 带草原气候南北纬10° 至南北回归 线之间 1、非洲雨林两侧 2、南美巴西高原 3、澳大利亚 全年高温,分干湿两季。 雨季(夏) 主要受赤道低 气压带控制,高温多雨; 干季(冬) 受信风带控 制,炎热干燥。 【澳大利亚南部和大分 水岭西侧、其它地区信 风带背风坡成因不同】 热 带沙漠气候南北回归线 至南北纬 30°大陆内 部和西岸。 1、非洲北部撒哈拉 2、阿拉伯半岛 3、非洲南部西海岸 4、澳大利亚中西部 5、南北美洲副热带 西海岸 终年炎热干燥 受副热高气压带或信风 控制,盛行下沉气流, 降水稀少。 热 带季风气候南北纬10° 至南北回归 线之间大陆 东岸。 1、亚洲中南半岛 2、印度半岛 全年高温,分旱雨两季。 雨季(夏)受西南季风 控制,高温多雨; 旱季(冬)受东北季风 控制,高温少雨。 亚热 带季风气候南北纬25° 至35°之间 大陆东岸。 1、中国秦岭——淮 河以南地区。 2南北美洲和澳大 利亚东南部叫亚热 带湿润气候或季风 性湿润气候【典型 的季风气候只亚洲 有】 【亚洲】夏季受东南季 风控制,高温多雨; 冬季受西北季风控制, 温和少雨。

类型分布规律典型地区气候特点及主要成因图示地 中海气候南北纬30°至 40°之间大陆 的西岸。 1、地中海沿岸。 2、南非开普敦一带 3、澳大利亚西南角 4、美国加利福尼亚 沿海 5、智利西海岸 夏季受副热带高压控 制,高温少雨;冬季受 西风带控制,温和多雨。 温 带海洋性气候南北纬40°至 60°之间大陆 的西岸。 1、欧洲西部 2、加拿大西海岸 3、智利南部 4、澳大利亚东南部 和新西兰 全年受西风带控制,终 年温和多雨。 温 带季风气候北纬35°至北 纬55°之间大 陆东岸。 1、中国秦岭——淮 河以北的华北和东 北地区。 2、朝鲜半岛和日本 群岛南部。 夏季受东南季风控制, 高温多雨; 冬季受西北季风控制, 寒冷干燥。 温带 大陆性气候南北纬40°至 南北70°间大 陆内部。 1、亚欧大陆内部 2、北美洲内陆地区 美国、加拿大境内。 终年受大陆气团控制, 冬季寒冷,夏季暖热, 全年降水少。包括: ①温草原气候、 ②温带沙漠气候、 ③亚寒带针叶林气候 亚寒带针叶林气候:冬 长严寒,夏短温暖。 极地气候苔原气候: 北半球极地附 近的沿海地区 1、亚欧大陆北冰洋 沿岸地区。 2、北美大陆北冰洋 沿岸。 终年受极地气团控制, 全年严寒。 冰原气候: 地球南北两极 地区 1、南极大陆 2、格陵兰岛 终年受极地气团控制, 全年酷寒。 季风气候和温大陆性最冷月<0°C

初一数学计算如何打牢基础

初一数学计算如何打牢基础 初一数学计算如何打牢基础 1.计算速度慢。很多孩子在进行有理数计算的时候,计算速度非常慢,很简单的几道题目需要很长时间,究其原因主要是基本运算法则不熟悉、计算技巧没有掌握。 2.计算准确率低。这是一个困扰着家长和孩子的大问题,算了半天结果算错了,自己检查可能还查不出错误。这里面包含着孩子从小学带上来的计算和做题习惯的问题,当然也有对不同计算法则的混淆、基本计算概念的不清晰(比如去括号的顺序、运算级别的顺序等)。还有就是使用方法笨拙,没有看出简单的计算方法,导致计算量徒然增大,降低准确率。 3.计算方法笨。其实这一点在前两点里都有体现,计算方法笨导致计算的速度慢、准确率低。主要体现在不会使用简便方法,不能熟练运用凑整、裂项、错位等运算技巧。 总结起来主要原因是计算习惯不好、计算法则掌握不牢、计算方法和技巧不了解或者不能熟练运用,解决的办法主要是下面几个: 1.培养良好的解题习惯。在平时做题的过程中让孩子养成使用草稿纸的习惯,有必要时定期检查草稿纸的书写情况;做完题之后重视检查,可每道题多算几遍。 2.巩固基本计算法则。计算要想算好必须进行练习,每天家长可以从练习册、或者网上选几道计算题,不一定有多么高 深的技巧,只要能算就可以了,在限定的时间内算完。 与当今“教师”一称最接近的“老师”概念,最早也要追溯至宋元时期。金代元好问《示侄孙伯安》诗云:“伯安入小学,颖悟非凡貌,属句有夙性,说字惊老师。”于是看,宋元时期小学教师被称为“老师”有案可稽。清代称主考官也为“老师”,而一般学堂里的先生则称为“教师”或“教习”。可见,“教师”一说是比较晚的事了。如今体会,“教师”的含义比之“老师”一说,具有资历和学识程度上较低

千变万化的帽子教案

《千变万化的帽子》教案 课题:人教版美术四年级下册14课《千变万化的帽子》。 课时:1课时 教学目标: 使学生了解帽子的基本知识及构造。 鼓励学生充分发挥想象力,利用各种材料构思设计、动手制作、装饰美化不同造型的立体帽子。 体验制作中的乐趣,激发学生利用美术知识美化生活,热爱生活的乐趣。 教学重点: 根据所学知识设计制作立体帽子。 教学难点: 发挥想象力制作出各种不同的,有创意的立体帽子。 教学准备: 课件、手工帽子示范、手工制作工具。 学具准备: 手工制作工具、各种彩纸卡纸报纸等废旧材料。 课程设想: 让学生带上自己做的帽子走秀,开一场联欢会。 教学流程: 一、谈话导入 师:上课,同学们好! 师:同学们,今天老师还请来了几个小朋友,请看大屏幕,他们和我们有什么不同呢? 他们是来和我们比赛的,比比谁的手巧,谁设计的帽子与众不同。大家敢不敢接受挑战?今天我们学习第十四课——千变万化的帽子。(板书) 二、讲授新课 1、什么才叫千变万化? 你能说说千变万化指的是帽子的那些方面吗?(引导学生说出造型、装饰方法、材料、颜色变化) 2、同学们,你们再仔细观察一下这些帽子是怎样做的? 帽子上哪些地方最吸引你? 想一想这些帽子有什么作用? 3、老师能把一张纸变成一顶帽子,你们信不信?(师演示并请学生装饰) 你可以把一张纸变成帽子的形状吗?(生尝试)

4、有了外形,接下来就要对帽子进行装饰了。你想怎样装饰你手里的帽子? 用什么方法? 看看你和老师想的一样吗?(卷、折、刻、挖、穿编、粘贴) 5、老师也制作了几顶帽子,我们一起看看。 其他小朋友的作品,你们想不想看?我们一起欣赏下吧!看看都用了那些方法!你还能想出其他的装饰方法吗? 三、学生制作 看来要想当个帽子设计师,不光要有一双灵巧的手,还要有一个充满创意的头脑,俗话说三个臭皮匠顶个诸葛亮,几个人的智慧一定比一个人的强,我们以小组为单位,共同设计装饰一顶帽子。比比看那组做的又漂亮又有创意,完成之后我们来个比赛,大家加油! A、教师巡视指导,对学生的制作给出适当的建议。 B、及时表扬做的好的小组。 四、作品展示 1、小组选出一个代表说为什么要这样设计,有什么设计理念。 2、集体选举出优秀作品,并举行走秀活动。 五、课堂小结 你对今天的设计满意吗?你有什么收获?

小学美术四年级《千变万化的帽子》

小学美术教学案例 ——小学美术四年级《千变万化的帽子》 一、案例主题: 本课以真实性、朴实性和学科性为指导思想进行教学设计。由于帽子的知识特别丰富,在一节课里要面面俱到是不可能的。因此,我根据教学目标、教学的重点、难点以及学生的实际情况进行了本课的设计。力求做到课件少而精,不摆花架子,让学生学得扎实。 二、案例背景: 帽子的起源可以追溯到远古时代。帽子的种类和用途很多。除了有遮阳、保暖、美观的作用外,有的可以显示职业和身份,还有的可以保护头部避免或降低来自外力的伤害。古今中外的帽子文化更是值得探究的。而四年级的学生对帽子的认知仅仅是:知道帽子的防晒功能、保护头部的功能、显示身份的功能、帽子的装饰功能。但学生们所知的这些功能也需要教师进行引导才能明确起来。同时,四年级的学生们对任何具有挑战性的事情都很感兴趣。他们对如何设计制作一顶功能强大同时又具有极强装饰性的帽子产生了极为浓厚的兴趣。但是,到底如何把一张平面的纸做成立体的而且又具有不一样的外型呢,学生们一般都只是把纸一卷了事,这样做出来的帽子外型就会是千篇一律了。所以,这是学生们在学习过程中会遇到的一个学习障碍。另外,如何在方形、圆形、梯形等基本形的基础上进行变化,这是需要学生们开动脑筋去思考的问题。 三、三维目标: 1、知识与技能:了解帽子的有关知识并能利用各种材料和方法制作帽

子。 2、过程与方法:了解和掌握帽子的基本造型、装饰方法。能用各种不同材质的纸张制作造型独特的帽子。 3、情感态度与价值观:激发热爱生活、运用美术知识美化生活的兴趣。 四、教学要求与重难点: 要求:让学生设计制作各种纸制帽子。 重难点:启发学生运用不同的彩纸制作立体帽子。 五、教学准备: 1.教师准备:课件,若干个帽子、剪刀等手工制作工具。 2.学生准备:彩色卡纸﹑胶水﹑剪刀﹑素描纸﹑小刀﹑各种装饰品。 六、教学过程 (一)、音乐导入: 出示课件,出现歌曲《小红帽》精彩的动画和音乐,让学生边欣赏片中小红帽的形象,边引导学生进入小红帽形象的想象之中,并伴随欢快的节奏来轻声哼唱而展开联想,使学生在轻松愉快的氛接受提问:“小朋友们,我是小红帽,大家看一看,想想你看到了什么?我头上的帽子漂亮吗?你也想有一个吗?就请同学们跟着老师一起做吧!一起做千变万化的帽子。”教师板书课题——千变万化的帽子。 再出示课件:各种各样的帽子。有古代现代,和各民族,款式多样,让学生进行区分对比,通过欣赏对比让学生对帽子的形状、颜色、饰品更加了解,为制作帽子积累素材。 (二)、师生合作、探究方法:

高三数学知识点:要从三个方面打牢基础

高三数学知识点:要从三个方面打牢基础欢迎进入:更多信息请访问: 暑期从三个方面打牢基础 ■陆萍扬州市教学能手 暑期是学生自主学习的大好时机,是一个弥补学习漏洞、实现自我提升的最佳时期。 高三一般有三轮复习,第一轮梳理基本知识和基本方法,第二轮侧重综合性问题的解题方法和解题策略,第三轮主要是查漏补缺,增强对试卷整体的把握。了解了这个过程,在这个暑期我们可以通过三个方面,将重心放在巩固基本知识和基本方法上。 1.画知识网络图。对一些同学来说,知识脉络不清楚,学了后面忘了前面.这时可以通过梳理教材,整理基本概念,依据自己的理解画出知识网络图,构建知识网络,那么即使某些知识点一段时间不复习了,通过网络图,也能获得对它的印象,并且还可加深对基本知识的理解和章节之间的联系。在网络图上,还可写出本章节常用的基本方法。如以《函数》为例: 函数: 概念:解析式,图象 性质:定义域、值域、单调性、奇偶性、对称性、周期性 需掌握的基本函数:一次函数、二次函数、三次函数、指数

函数、对数函数、幂函数、形如y=x+■的函数、三角函数等 常用方法和思想:数形结合、分类讨论;函数思想、方程思想。 2.回顾以前做过的习题。学生在对高一、高二的知识梳理过程中,会发现两年的时间内做的题目其实很多,我们可以利用假期将一大堆资料由厚变薄。可根据网络图和常用方法精选出典型例题和习题,不要多,一章五六题,覆盖本章知识,体现本章方法。如《三角函数》这一章,解答题可摘录这样两题: 题1:函数y=sina2x+2sinxcosx+3cos2x值域、单调增区间(文档上的题目) 题2:设关于x的函数y=2cos2-2acosx-(2a+1)的最小值f(a) 题1复习了三角的倍角公式及asinx+bcosx形式的化简,又巩固函数y=Asin(x+)的性质,可谓一举多得。在自己以后复习时,还可以变化问题,如求对称轴、改变定义域等。题2是三角函数与二次函数结合的综合题,运用换元法和分类讨论法,强调了函数y=cosx的有界性及函数定义域的重要性。 3.选做新的习题。建议可以采用“14+2”的形式,即14题填空题结合2题解答题。高考对填空题的定位是基础题,但填空题本身对答案的要求很高,一点点失误就会导致失分,所以假期中对填空题尤其要重视。市场上有多种这样的资

相关主题