搜档网
当前位置:搜档网 › 高级口译教程(经典背诵版)

高级口译教程(经典背诵版)

UNIT ONE RECEPTION
TEXT
PASSAGE ONE
汉译英:
1.欢迎希尔博士和夫人来访上海。
Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill.
2.请允许我做自我介绍。
Please allow me to introduce myself.
3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。
My name is Jianxin Hong, I am deputy managing director of the Sino-American
Pharmaceutical Co, Ltd.
4.久闻先生大名。
I have long heard about you.
5.事实上,我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。
As a matter of fact, I referred to your research findings in my couple of papers
during my graduate studies.
6.我为能在上海接待您和您的家人身感愉快,我很高兴我们能在今后的半
年里合作共事。
It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai
and I am very glad that you will be working with us for the next six months.
7.我们将给您配备两名实验助手。
We will provide you with two lab assistants.
8.必要时,我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的一项研究工作。
If necessary, we would like to invite one of your associates to join us.
9.您要是愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,
从假日酒店开车三十分钟可到我们的实验室。
If you don’t mind, we would like to accommodate you in Holiday Inn, which is
located in the downtown area, a thirty-minutes drive from our lab.
10.旅馆住宿费由公司承担。
The company will pay for the hotel rooms.
11.如果你们不喜欢假日酒店,你们也可以搬到公司的招待所去住,我们的
招待所是一幢家庭式的公寓小楼。
Our guest house, a small family-style apartment building is also available to you if
you decide to move out of the hotel.
12.不论您如何选择,我相信您和您的家人都会喜欢这里的生活。
In any case, I am sure you and your family will enjoy your stay in this city.
13.我们会尽力为您服务,使您和您的家人有一种舒适如归的感觉。
We will do everything we can do to accommodate you and make you feel at home.
14.您在生活或工作中若有不尽如人意之处,请立即和我联系,我很乐意为
您排忧解难。
If you should encounter any inconveniences in your life and work, don’t hesitate
to let me know and I will be very glad to help you out.
15.今晚公司总经理将设宴为您洗尘,请您携家人一起光临。
Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight, and we
would like you and your family come to the dinner.
16.我们晚上再见。
I will see you again then.
PASSAGE TWO
英译汉:
1.Hello, I am Robert Brown from Stanford University.
您好!我是从斯坦福大学来的罗博特.布朗。
2.I am very happy to meet you here in this land of wonder.
我很高兴能在这充满奇观的国家与您见面。
3.I have

been looking forward to visiting your great country, and I feel honored
and pleased that I will be working with my Chinese colleagues in head office of
your automobile group.
我一直期待着能访问这个美丽的国家,同时我为自己能够在贵汽车集团总部
所在地和中国的同事一起工作而感到荣幸和愉快。
4.As you know, this is my very first visit to China, and I am here to witness with
my own eyes the magical power of the once very remote “Oriental Dragon”.
您知道,这是我对中国的一次初访,我在这亲眼目睹了曾经对我多么遥远的
“东方巨龙”的魔力。
5.You can imagine how exited I was when I received your invitation to join you
in your project.
您可以想象当我收到您们请求我加入您们项目的邀请我有多么激动。
6.Back in my college days, a professor of Oriental Civilization introduced me to
the wealth of the Confucianism and Taoism, and by doing that he planted in the
depths of my mind the inexplicable “China dream”.
我读大学时一位教东方文明史的教授,他使我对儒家思想和道家学说有所了
解,同时也使我萌生了一个不可名状的“中国梦”。
7.And I am even more exited now that I have set foot on the beautiful land of
China.
自踏上这片美丽的国土之后我的心情更加激动。
8.I have had my “China dream” for years, now I am here to realize this dream.
我多年梦寐以求的中国梦,竟然可以在此得以实现。
9.Just think this charming cosmopolitan city is going to be my home for the
remaining days of the year.
我年内将一直可以以这个大都市为家真是妙不可言。
10.There is so much to learn about the mysterious country, from the ancient
civilization to the current reform.
想了解这个神秘的国家的东西真是太多了,从古老的文明到当代的改革。
11.I am looking forward to my Chinese life.
我盼望自己尽快开始我的中国生活。
12.I will work closely with my Chinese colleagues on my projects, through
which I believe I will realize my “China dream” in the most rewarding direction.
我会和我的同事密切合作,尽力搞好我的项目,只有这样做才能最有成效的
实现我的中国梦。
TEXT FOR PRACTICE
PASSAGE ONE
汉译英:
1.您好!您一定是来自联盟传播服务局的大卫。理查德先生吧。
Hello, you must be Mr. David Richard from the Alliance Communications Service.
2.我叫魏琴。
My name is Wei Qin.
3.是上海国际文化交流中心的代理主任。
I’m acting director of the Shanghai International Center for Cultural Exchanges.
3.这是我的名片。
Here’s my card.
4.自从您把来访日期传真给我们以后,我们一直期待着您的到来。
We have been expecting your visit even since you sent us fax informing us your
date of arrival.
5.根据您的要求,我们为您预订了我中

心东楼的“明寓”客房。
Upon your request, we have reserved for you our Ming House suite, which is
located in the East Tower of the Center.
6.“明寓”从设计到装潢都体现了中国明朝时期的建筑风格。This is a
classic Chinese residence designed and decorated in the architectural of China’s
Ming dynasty.
7.我相信您一定会喜欢这套古典式寓所。
I am sure you will like our house.
8.理查德先生,我们的“信息高速公路与传播服务学研讨会”将如期在我
中心举行。
Mr. Richard, the Symposium on Information Superhighway and Communication
Service will take place at out center as scheduled.
9.我很高兴地告诉您,先生已被筹委会选为第一轮报告会的主要发言人。
I am pleased to tell you that you have been chosen by the Organizing Committee
as keynote speaker for the first session of the workshop.
10.如果您要复印一些发给与会报告者的材料,或者打算使用投影机,请与
我中心的设备服务部门联系。
If you would like to use a photocopier for your handouts, or an overhead projector
for your presentation, please do not hesitate to contact our Equipment Service.
11.长途旅行之后您应该好好休息一下。
Of course, you need a good rest after such a long flight.
12.我告辞了。
May I leave you alone?
13.我们在今晚的招待会上见。
See you again at the reception banquet tonight.
PASSAGE TWO
英译汉:
1.Welcome to Edinburgh, the Chinese provincial tourist service delegation.
欢迎中国地方旅行服务代表团光临爱丁堡。
2.My name is Jane Anderson.
我叫简.安德森。
3.I am from the Edinburgh Tourist Center.
我在爱丁堡旅游中心工作。
4.I will be working as your guide throughout your six-day visit.
我将担任你们六天旅行的导游工作。
5.You will be staying in the Hilton Hotel.
你们将在希尔顿大酒店下榻。
6.The hotel is located in the downtown area, a few minutes’ walk from the office
of the Edinburgh Tourist Center.
酒店位于市中心,从爱丁堡旅游服务中心的办公楼仅几步之遥。
7.Mrs. Nancy Turner, director of Edinburgh Tourist Administration will hold a
reception buffet tomorrow.
明天爱丁堡市旅游管理局局长南希.特纳女士将为中国地方旅游服务代表团
的来访举行冷餐招待会。
8.After reception dinner, you will watch a video entitled “Touring Around
Edinburgh”, which I believe will give you a bird’s eye view of the tourist
attractions and the services provided in Edinburgh and its surrounding areas.
餐后,我们将为各位播放题为“爱丁堡之旅”的录像片,让各位对爱丁堡以
及附近一带的旅游胜地及其旅游服务设施有一个总观性的了解。
9.Mr. George Palmer, the director of Edinburgh Tourist Center will answer your
questions following the video show.
录像播完后,爱丁堡

旅游服务中心主任乔治.帕尔默先生将回答各位的提
问。
10.He will also be giving you a detailed account of your visiting schedule.
并向各位详细介绍对你们来访所作的日程安排。
UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH
TEXT
PASSAGE ONE
汉译英:
1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们:
Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests,
Ladies and Gentlemen:
2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉
快。
It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice
President and Mrs. Williams and other distinguished guests.
3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。
I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all.
4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦
乐乎?
A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is such a
delight that I have friends visiting from afar.”
5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国
之间友好合作关系的决心。
Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated his
Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative
relations between our two countries.
6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关
系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。
I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top
government officials of the two countries are beneficial not only to the
improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asia-
Pacific region and the world as a whole.
7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教
育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。
Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our
two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political,
economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health
and other fields.
8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽
车工业方面的合作进展神速。
In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been
advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister
and our Premier.
9.我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起
继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。
We are very satisfied with the development in these areas, and willing to make
further efforts with your government and people to push these cooperative
relations to a new height.
10.当

前中国正在全国范围内进行着一次前所未有的经济改革。
Currently, China is engaged in a national drive for an unprecedented economic
reform.
11.如果我们没有社会与政治稳定的国内环境,没有和平与发展的国际环
境,没有中外经济与合作,我们的这次重大改革是不可能奏效的。
It would not be possible for this grand reform program to yield successful results
if China deprived of domestic socio-political stability, of an international
environment of peace and development, and of economic and technical
cooperation between China and other countries.
12.谋求持久的世界和平和全球经济繁荣是我们的共同愿望。
It is our common wish to seek sustained world peace and global economic
prosperity.
13.正是本着维护世界和平、保证共同发展与繁荣的精神,我们制定了现行
的外交政策和经贸政策,发展与各国的关系。
It is in the spirit of safeguarding world peace and ensuring mutual development
and prosperity that we have made our current foreigh policies, as well as
economics and trade policies, and wish to promote our relations with any other
countries.
14.我们很高兴地看到,贵国一贯奉行谋求世界和平的政策,在过去的是年
中始终与我们保持着良好的贸易伙伴关系。
We are very pleased that your country is in persistent pursuit of a world peace
policy and has remained a decade-old trading partner of China.
15.我期待着与威廉斯副总统就双边关系的发展,以及亚太地区和我们共同
关心的其他一些国际问题举行会谈。
I am looking forward to holding talks with you on the development of bilateral
relations, as well as on the Asia-Pacific region and other international issues of
common interest.
16.在我结束讲话之际,我请各位与我一起举杯,
In closing, I would like you to join me in a toast,
17.祝威廉斯副总统和夫人的身体健康,
To the health of Vice President and Mrs. Williams,
18.祝所有贵宾们的身体健康,
To the health of all our distinguished guests,
19.祝我们两国之间持久的友谊与合作,
To the lasting friendship and cooperation between our two countries
20.为世界和平和繁荣,
To the peace and prosperity of the world,
21.干杯!
Cheers!
PASSAGE TWO
英译汉:
1.our Honor Mr. Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen:
市长阁下先生,中国朋友们,女士们先生们:
2.I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.
这是我首次来到你们这座美丽的城市。
3.On behalf of all the members of my mission, I would like to take this
opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation
and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.
我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的

诚挚邀请,对
我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,表示真诚的感谢。
4.I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to
convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good
wishes of the government and people of my country.
与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人
民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。
5.Although we live with a distance of tens of thousands miles between us,
“Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said.
尽管我们远隔万里,但贵国一位唐朝诗人说得好:“海内存知己,天涯若比
邻。”
6.The who world is watching with great interest the remarkable changes that a
taking place in China particularly in Shanghai .
整个世界都以极大的兴趣注视着中国,尤其是注视着上海,正在发生的巨
变。
7.This is a country with the fastest growing economy in the world.
这是世界上经济增长最快的国家。
8.China’s rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific
region has attracted a growing number of business and finacial giants in our
country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects
in Shanghai and its surrounding areas.
中国迅速崛起为亚太地区最具有实力的经济强国之一,吸引了我国越来越多
的商业和金融巨头来华投资。特别是在上海和周边地区长期项目的投资。
9.Over the last few year, there has never been any place other than Pudong that
holds so much attraction for our people in the business community.
在过去的几年里,从来没有任何一个地方象浦东一样对我们商业界产生如此
之大的吸引力。
10.It is with this awareness that we have come here to seek better ways of
promoting our economic and financial cooperation.
基于这个考虑,我们来到这里寻求更好的途径来促进我们经济和金融的合
作。
11.One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection
Agreement.
我此行的任务目的之一是签署我们的投资保护协议。
12.I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with our
Chinese colleagues, consultancy services for transnational corporations in
Shanghai.
同时,我也希望同我们中国同行携手建立在以上海的跨国公司为对象的咨询
服务机构,所以我此行的另一目的就是想了解 一下这一计划的可行性。
13.Last but not the least, I would like to extend in person our official invitation
to the mayor of Shanghai.
最后,我此行的又一项重要的任务是向上海市长面呈访问我市的正式邀请。
14.We would like His Honor to visit the city of San Francisco at his earliest
convenience, so as to give us an opportunity to return

the warm reception and
hospitality we enjoy here.
我希望市长阁下在其方便的时候访问旧金山市,以便使我们有机会回报在这
里受到的热情款待。
15.I greatly cherish the close relationship between our two cities.
我非常珍惜我们两个城市之间的密切关系。
16.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important
trading partners.
我也非常重视作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。
17.In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been
a steady growth in our economic cooperation and trade volume.
尽管近几年来全球经济萧条,我们之间的经济合作和贸易额仍然在稳步增
长。
18.It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance
our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic,
financial and trade cooperation.
我们真诚地希望我们继续密切合作来促进我们的友好关系和保证我们经济、
金融和贸易合作的持续增长。
17.On the occasion of this reception, I wish Mr. Major and all our Chinese
friends present here tonight good health! Thank you!
请允许我借此机会,祝愿市长先生和出席今晚招待会的的中国朋友们身体健
康。谢谢。
TEXT FOR PRACTICE
PASSAGE ONE
英译汉:
1.It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Chinese
Provincial Trade Delegation.
我怀着十分愉快的心情向中国地方贸易代表团表示热烈的欢迎。
2.I am very happy that you are here to attend the opening ceremony of the
Canadian Industrial Exhibition.
我十分高兴你们参加加拿大工业展会的开幕式。
3.I would like to take this opportunity to convey to our Chinese guests the warm
greetings from the Canadian Chamber of Commerce.
我愿借此机会向我们的中国客人转达加拿大商会的热烈问候。
4.This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, as
well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine
tool, electronics, coal mining, power generation equipment, off-shore oil
exploration, automobiles, covering all sections of Canadian industry.
这次展会展示的是加拿大近年来工业成果,同时也是反映加拿大工业界搞科
技进步的一个窗口。展出的科技成果涉及了各个行业,例如:航空、机床制
造、电子、煤矿开采、发电设备、近海石油勘探、汽车等产业。
5.I am very proud that some of the exhibits are the products from some
Canadian-Chinese joint ventures.
我对展品中的一些是加中合资企业的产品感到十分自豪。
6.Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the
arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation
between our two great nations.
虽然这些产品是我们展品中很少的一部分,但

是他们标志着我们两个伟大民
族经济、科学和技术合作的新时代的到来。
7.Our cooperation is one of great promise.
我们的合作前景十分广阔。
8.As you know, “A good beginning is half the battle.”
众所周知:“好的开始是成功的一半。”
9.In addition, we are staging business and trade discussions with major
Canadian companies.
此外,我们正和主要的加拿大公司商业和贸易洽谈。
10.The interested parties may schedule time for business or technical talks with
them.
有意参加者可以预定时间,和他们进行商务和技术会谈。
11.The Chinese Provincial Trade Delegation is the largest visiting group to
attend our exhibition and I wish my Chinese friends a most rewarding visit.
中国地方代表团是此次参加我们展会的最大的访问团体,我希望我的中国朋
友们在参观期间取得丰硕的成果。
PASSAGE TWO
汉译英:
1.主席先生,女士们,先生们:
Mr. Chairmen, Ladies and Gentlemen:
2.我非常荣幸的宣布,知识产权北京会议现在开幕。
It is my great honor to declare the commencement of Beijing International
Conference on Intellectual Property Rights.
3.我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向所有与会代表和来宾表
示热烈的欢迎。
On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I would
like to extend my warm welcome to all the delegates and guests.
4.我祝贺这次会议在北京胜利召开。
I would also like to express my congratulations on the successful opening of the
conference in Beijing.
5.会议组委会的全体成员为这次会议的成功召开付出了辛勤的劳动,我谨
向他们表示感谢。
I wish to thank all the members of the organizing committee for their hard work,
which has made this conference possible.
6.侵犯知识产权是当今世界面临的一个严重的问题。
The violation of intellectual property rights has become a serious problem facing
the world today.
7.仅以计算机软件行业为例,每年世界各地的疯狂盗版行为使这一行业蒙
受了巨大的经济损失,进而迫使软件制作人和厂商提高软件的售价,将部分
损失转嫁给了诚实使用软件的顾客。
Every year, for example, the computer software industry throughout the world
suffers a heavy financial loss for world-wide reckless piracy, a loss which
consequently compels the programmers and the manufacturers of published
software to raise the retail prices, thus shifting part of their loss to honest users.
8.保护知识产权成了世界各国日益关切的问题。
The protection of intellectual property rights has become a growing concern
among all the nations of the international community.
9.参加本次会议的各国代表都希望能携手合作,共同打击侵权行为,遏制
盗版恶流的蔓延。
The participating countries at

this conference have expressed their hope for joint
efforts to fight the violation of the copyrighted property and stop the wicked
spread of piracy.
10.我深信这次会议将达成一项保护知识产权的协定。
I am convinced that this conference will reach an agreement of intellectual
property rights.
11.我预祝大会圆满成功。
I wish the conference a complete success!
PASSAGE THREE
汉译英:
1.尊敬的主席阁下,各位代表,女士们,先生们,
Respectable Madam Chairperson, Representatives of the Conference, Ladies and
Gentlemen:
2.在这个美丽无比的金秋季节,我们在北京迎来了第四届世娥妇女大会的
召开。这是一次世界历史上规模空前的妇女大会,也是世界历史上最重要的
国际会议之一。
In this most beautiful autumn season, we welcome in Beijing the opening of the
fourth World Conference on Women, the largest and one of the most important
international meetings of its kind in world history.
3.联合国 185 个成员国的代表、联合国组织和个区域性国际组织的代表,
以及 2000 多个非政府组织的代表再次聚会,她们将庄严宣誓,要迅速采取
行动,消除歧视妇女的现象,使妇女能够尽快与男子一起创造和分享 21 世
纪的和平与繁荣。
Representatives from 185 UN member states, from the United Nations and
international organizations of various regions, as well as from over 2000 non-
governmental groups, gather together to make a solemn promise that they will
take rapidly action to eliminate discrimination against women, so that they can
quickly join with men to create and share peace and prosperity of the 21th century.
4.男女平等实属天经地义。
Equality between men and women is fully justified.
5.早在人类社会的初期,妇女便与男子一期建设家园,分享野果和战利
品,抚养后代。
Back in the early days of human history, women and men jointly built their
homelands, shared wild fruits and trophies and brought up the younger generation.
6.然而,千百年来妇女被剥夺了与男子平等相待的基本权利,无尊严可
言,失去了决定国家和家庭事务的权利。
However, for many centuries women were denied the basic right to equality with
men, and deprived of their dignity and the decision-making power over affairs of
the state and of the family.
7.多少年来,这个世界一直处于男性的统治之下。
The world has long been under control of men.
8.妇女不幸沦为二等公民,她们往往成了歧视、暴力和羞辱的对象。
Regarded unfortunately as second-class citizens, women are frequently subject to
discrimination, violence and humiliation.
9.但是,事情总会恢复它的本来面目。
However, things will eventually return to their original nature.
10.今天,男女平等在国际社会中被普遍视为一种人权,并已写入联合

国宪
章。
Today, equality between men and women is generally recognized as a basic
human right by the international community and has been written into the Charter
of the United Nations.
11.在过去的半个世纪里,世界各地有良知的男子和有勇气的女性一起付出
了巨大的努力,在很大程度上成功地使占人口半数的妇女重新获得了享有与
男子同等的权利。
Over the past half century, intuitive men and courageous women across the world
have made tremendous efforts and, to a large extent, successfully in enabling
females, who make up half of humanity, to regain equal rights with men.
12.我们寄希望于本届世妇女会,这是因为它将来采取更为有效的步骤来加
速提高世界各地妇女地位的进程,使全世界男男女女能作为平等的伙伴共同
步入 21 世纪。
We place our hope on the current World Conference on Women because it will
take more effective steps to speed up the process of enhancing the status of
women worldwide, so that men and women across the world will enter the 21st
century in equal partnership.
13.我们寄希望于本届妇女会,这是因为我们相信这次会议将促进各国之
间,尤其是妇女姐妹之间的相互理解和友好交流,使世界各国也能以伙伴关
系平等相待。
We place the hope on the current World Conference on Women because we are
convinced this conference will promote mutual understanding and friendly
exchanges between various nations, particularly between women, so that countries
around world will also share the partnership.
PASSAGE FOUR
英汉双向交互译:
1.1 月 17 日中美终于在谈判的最后一刻在北京达成了一项纺织品贸易双边
协定,从而避免了一场可能发生的贸易战。
China and United States averted a potential trade war by coming to a last minute
agreement on bilateral textile trade in Beijing on January 17th.
2.经过三天共 11 个小时的激烈谈判,双方签署了一项谅解备忘录。
After 11 hours of intense negotiations over a three-day period, the memorandum
of understanding (MOU) was signed.
3.美方首席贸易谈判代表詹妮弗?希尔曼和中国对外贸易经济合作部部长吴
仪出席了签字仪式,并发表了讲话。
Jennifer Hillman, chief US trade negotiator, and Wu Yi, Minister of China’s
Foreign Trade and Economic Cooperation, attended and spoke at the signing
ceremony.
4.Hillman: China is the largest exporter of textile to the United States.
希尔曼:中国是美国最大的纺织品进口国。
5.The new agreement is a positive sign of our cooperative bilateral relations.
这项新协定的大城是我们两国之间有着合作双边关系的积极象征。
6.I believe this agreement will ensure the steady growth of Chinese textile
exports to my country.
我相信这项协议将使中国出口到我国的纺织品得以稳步增长。
7

.吴仪:这项协议的达成将为美国财政部长劳埃德?本森率团访华,为中国
副总理兼外交部长钱其琛与美国国务卿沃伦?克里斯托弗即将在巴黎的会
晤,营造一种积极的气氛。
The conclusion of this agreement will create a positive atmosphere for the China
tour led by US Treasure Secretary Lloyd Benson and the upcoming meeting
between China Vice-Premier and Foreign Minister Qian Qichen and US Secretary
of State Warren Christopher in Paris.
8.中美两国经济上存在着一种互补关系。
China and United States are economically complementary.
9. 美国的资本、技术和设备有助于中国的现代化建设,而中国潜在的巨大
市场以及丰富的人力资源对美国经济也有重要意义。
US capital, technology and equipment are conductive to China’s modernization
drive, while China’s potentially huge market and abundant source of labor are
important to US economy.
UNIT THREE TOURISM
TEXT
PASSAGE ONE
英译汉:
1.Australia warmly welcomes visitors from all over the world.
澳大利亚热烈欢迎来自世界各地的游客。
2.Australia is a land of exceptional beauty.
澳大利亚是一个异常美丽的国家。
3.A series of geological and historical accidents have made Australia one of the
world’s most attractive countries from the tourist’s viewpoint.
地质史上,这块土地的地貌形态发生了一系列变化,澳大利亚在旅游者眼中成
了世界上最吸引人的国家之一。
4.The vast movements of the earth’s curst created a vast land of Australia,
isolated it and positioned it across the tropical and temperate climatic zone.
地壳的剧烈运动使澳大利亚成了幅员辽阔、与大陆分离、地处温、热带地区
的国家。
5.This land has a small population, which left enormous areas unspoiled.
由于澳大利亚人口稀少,大片土地仍属为开发的处女地。
6.Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain
forest, from tropical beach to white snow field, from big, sophisticated cities to
vast uninhabited areas.
游客在澳大利亚可以观赏到各种地形风貌,从沙漠到热带雨林,从地处热带
的海滩到白雪皑皑的田野,从扑朔迷离的大都市到人迹罕至的旷野。
7.The tourist will admire a wide array of unique and intriguing animals and flora,
a comfortable and sunny climate, and an interesting, cosmopolitan and friendly
people.
游客无不为澳大利亚境内的各种珍禽奇兽和奇花异草所折服。这里有充足的
阳光和宜人的气候,澳洲人富有情趣,和蔼友善,他们对待游客颇有那种四
海一家的胸襟----所有这些,都令前来观光的游客赞不绝口。
8.Many of its world-renowned attractions are specific, such as the Great Barrier
Reef, Ayer’s Rock, Kakadu National Pare, and Sydney Opera House.
澳大利亚有许多举世闻

名、景观独特的旅游胜地,如大堡礁、阿叶尔斯石柱
山,卡喀杜国家公园和悉尼歌剧院。
9.Others are general, such as its thousands of kilometers of superb beaches and
large skiing resorts.
此外,澳大利亚还有长达几千公里堪称一流的海滩、大型滑雪场等吸引游客
的场所。
10.Tourism is the largest industry in Australia, representing about five per cent
of the gross domestic product and providing, directly or in directly, around
440,000 jobs.
旅游业是澳大利亚最大的产业,占大约 5%的国民生产总值和直接或者间接
地提供 440,000 个职位。
11.More than two million tourists visit Australia each year, spending about
$4,000 million.
每年有两百多万的游客来澳大利亚旅游,这些游客花费高达 40 亿元。
12.It is worth mentioning that the number of tourists from China is on the rise in
recent years.
值得一提的是近年来从中国来的游客数量有上升趋势。
13.To promote the development of its tourist industry, Australia has tourist
offices in many cities around the world, including Auckland, Chicago, Frankfurt,
Hong Kong, Los Angeles, New York, Singapore, Tokyo and Toronto.
为了促进旅游业的发展,澳大利亚在全世界各地都设立了办事处,其中包括
奥克兰、芝加哥、法兰克福、香港、伦敦、洛杉矶、纽约、新加坡、东京和
多伦多等城市。
14.Official tourist offices are in all Australian capitals and some regional centers,
providing a rang of services for visitor.
在澳大利亚各州的首府和一些区域中心设有官方旅游局,为游客提供各种服
务。
15.A wide range of hotel, motel and apartment accommodation is available in
most cities, major resorts and many rural areas.
在大部分城市、主要旅游点和许多农村地区,都能找到各种类型的旅馆、汽
车旅馆和公寓住所。
16.There are also camping parks, many with on site caravans or cabins.
澳大利亚建有野营公园为露宿者提供就地独家用的大篷车或小木屋。
17.Hotel and motel rooms usually have telephones, private bathrooms,
televisions, refrigerators, as well as facilities to make tea and coffee.
旅馆和汽车旅馆通常都配有电话、独用卫生间、电视、电冰箱以及泡茶喝咖
啡的器具。
18.The main difference between hotels and motels in Australia is that hotels
must provide a public bar to serve liquor.
在澳大利亚旅馆和汽车旅馆的主要差别在于,前者必须附设公共酒吧。
19. “Private” hotels and guest houses do not have permits to server liquor.
而私营旅馆和招待所则不可供应烈性酒。
20.Many country properties offer holidays which include participation in farm
activities.
许多农场向旅客推出了参与农活的度假活动。
21.Tourist offices provide details and can arrange bookings.
旅游局可以向游客

提供详细资料,并安排预约事宜。
22.There are a variety of restaurants to suit all tastes and pockets, from top-class
restaurants with international cuisine to small coffee shops serving snacks.
在澳大利亚可以找到各式各样的餐馆,从具有国际烹饪水准的一流豪华饭
店,到供应快餐的小咖啡馆,各种风味,一应尽有,可以满足各类顾客的不
同口味要求和不同价位要求。
23.All cities have a wide range of ethnic restaurants.
所有的城市都有一供应少数民族菜肴为特色的餐馆。
24.Virtually all restaurants have liquor licences.
事实上所有的餐馆都有售酒执照。
25.Tipping is neither encouraged nor routine, although visitors may reward
special services if they wish, in which case 10 percent of the bill is adequate.
澳大利亚的旅馆账单和餐馆账单不含服务费,国家不鼓励付小费的行为,所
以给服务员消费的现象并不多见。当然,如果客人因自己得到特别周到的服
务而愿意付些酬劳,那么付以相当于张款额 10%的消费较为合适。
26.At any time, tipping is optional.
不管何种情况,付小费完全出于自愿。
27.Taxi drivers and porters have set charges and do not expect to be tipped.
出租车司机和行李搬运工按固定的标准收费,一般都不会期盼客人的小费。
28.Before leaving Australia, every visitor over 12 years old must pay a $20
departure tax.
在离开澳大利亚之前,每一个超过 12 岁的游客必须付 20 美元的离境税。
29.Departure-tax stamps are bought at airports and post offices with Australian
currency or by American Express, Visa or Mastercard.
在机场和邮局用澳币或者美国运通、威士、万事达卡都可以买到离境印花
税。
PASSAGE TWO
汉译英:
1.国际旅游是各国人民之间增进了解、加强友谊的有效途径。
International travel is an effective way of promoting understanding and friendship
amony the peoples of the worl.
3.有着五千年文明史的中国更是各国游客向往的地方。
China, with its five thousand years of civilization, has always been a tourist
destination for people of other countries.
4.但是,如果您在中国看到的都是一些名山大川、名胜古迹,如西安的兵
马俑、桂林山水、北京的长城或故宫,那么您所看到的仅仅是泰山杯土而
已。
If, however, all you have seen in china are famous mountains and great rivers,
places of historical interest and scenic beauty, such as the terra-cotta warriors and
horses in Xi’an, Guilin scenery of beautiful mountains and rivers, the Great Wall
or the Palace Museum in Beijing, then you have seen only the tip of the iceberg.
5.现在展现在您面前的是一整套全新的中国旅游节目,其中大部分以中国
传统文化为特色。
Now a whole new panorama of tourist destinations awaits you, most of whic

h are
characterized by traditional Chinese culture.
6.自 1992 年以来,中国国家旅游局每年都为游客安排了不同的旅游主题,
如 92 中国友好观光游,93 中国山水风光游、94 中国文化遗产游、95 中国民
俗风情游、96 中国度假胜地游、97 中国旅行游。
The China National Tourism Administration(CNTA) has been setting different
tourist themes each year since 1992; the Visit-China Tour of 92, China Landscape
Tour of 93,China Heritage Tour of 94,China Folklore Tour of 95,China Resort
Tour of 96 and the Travel-in-China Tour of 97.
7.这些旅游节目及观光、度假和文化活动于一体,使游客有机会了解中国
文化,尽情观赏所游之地的风土人情,尤其是当地的历史名胜和人文景观。
All these programs have been designed to incorporate sightseeing, vacationing and
participating in cultural activities, thus providing tourists with an opportunity to
learn about Chinese culture as well as enjoy, to their hearts’ content, the customs
of the country around them, particularly the places of historic interest and cultural
heritage.
8.中国 56 个民族的不同风俗和文化是中国的宝贵财富,使世界的宝贵财
富,是中国最重要的旅游资源之一。
The different customs and cultures of China’s 56 ethnic groups, both a national
and world treasure, make up one of China’s most important tourist resources.
9.这些新的旅游项目加上传统的旅游节目,可以使游客对中国的国情有一
个比较完整、比较彻底的了解。
These new programs, added to all the traditional tours that preceded them, may
provide those participating visitors with a fairly complete and thorough idea of
what China is all about.
10.鉴于过去许多来华的海外游客对中国旅游服务质量有所不满,中国国家
旅游局制定了一系列新的暂行条例,其目的在于提高各旅行社的服务水准,
减少事故发生的情况,保障来华游客的安全与舒适。
In the past, many overseas tourists complained about poor service they received
when visiting this country. CNTA has accordingly set up a series of new
provisional regulations which aim at upgrading the service level of travel agencies,
reducing accidents and ensuring to visitors to China safety and comfort.
11.去年我国旅游业的外汇收入达到了 80 亿美元。估计本世纪末,我国外
汇年收入可以达到 120 亿美元。
Last year China’s tourist industry earned US$8 billion in foreign currency, and the
figure is expected to reach US$12 billion by the end of the century.
12.届时中国将其身与世界上那些因旅游事业发达而受益的国家行列之中。
This will place China among those countries in the world benefiting from a well-
developed tourist industry.
13.中国很可能在即将来临的 21 世纪成为世界上少数几个最吸引游客的国
家之一。


China may have a very good chance of becoming one of the few most attractive
global travel destinations in the coming century.
TEXT FOR PRACTICE
PASSAGE ONE
英译汉:
1.I’d like to make some special remarks on our tour programs:
我想把我们旅游的一些特别注意事项向各位游客通告一下:
2.First of all, the quotation for each tour includes all expenses in the destination
country.
首先,我社每项旅游的报价含游客在旅游过所需的一切费用。
3.This includes the cost of accommodation, meals, transportation, sightseeing,
guides, airport departure tax, and international airfare.
包括住宿、餐饮、交通、观光、导游、机场税以及国际机票等费用。
4.The quotation is calculated on a per-person basis for a group of 10 or more
adults.
这个报价是根据由 10 名成年游客,获 10 名成年游客以上组成的团体,按个
人计价。
5.The quotation for smaller groups will have to be determined by this travel
agency.
本旅行社对于人数少于 10 人的小团体保留成心报价的权利。
6.Next, each person taking our tour has to pay for his or her personal expenses
which may involve, for example, laundry, drinks, mini-bars in their hotel rooms,
long-distance phone calls.
其次,每一位参加我们旅行团的客人必须支付个人费用,包括酒店客房的洗
衣、酒水、迷你酒吧和长途电话费。
7.And finally, it is our principle to carry out a tour strictly according to the set
itinerary, but we reserve the right to make any changes due to some unforeseen
circumstances.
最后,我们的原则是严格按照行程执行计划,但是对可能出现的不可预见的
情况我们保留修改原定计划的权利。
8.We will give you notice of these changes as they occur, together with reasons.
倘若出现这种情况,我们会及时通告各位,并对变动原因做出解释。
PASSAGE TWO
汉译英:
1.融文化与自然景观于一体的泰山中国四大名山中最负盛名的一座。
Mountain Tai, a perfect combination of culture and natural landscape, is the best
known among the four renowned great mountains in China.
2.泰山地处山东省的中部,其巅峰位于泰安市北面,海拔 1545 米。
The mountain is located in the central of Shandong province. North of the city of
Tai’an is Mount Tai’s highest peak, Yuhuangding, which literally means “the
Peak of Jade Emperor”, rising to 1,545 meters above sea level.
3.玉皇顶为峡谷和险峰所环绕,一阶石梯直通南天门。
Yuhuangding stands over deep valleys and above other perilous peaks. A staircase
leads to the Heavenly Southern Gate.
4.登山远眺,山外游山,景外有景,令人赞叹不已。
Looking around in the distance, you will enjoy with involuntary admiration the
overpowering views of mountains beyond mountains and scenery beyond scenery.
5.山上那无以计数

的奇石、清瀑、古松、庙宇、楼阁、石桥、高塔、店
堂,以及历代文人雅士和书法家所留下的石刻碑文,令游客暇目不接,叹为
观止。
The tourist will be marveled at the numerous grotesque rock formations, clear
waterfalls, ancient pine trees, temples, pavilions, bridges, towers and pagodas, and
halls,as well as ancient inscriptions cared in stones by well-known writers and
calligraphers of various dynasties.
6.这里,每个季节都有它独特的魅力:春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗艳
的花朵到处可见。夏天,泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,
蔚蓝色的河水穿流而行。冬天,雪盖群峰松批霜,静观素雅悲壮,别有一番
情趣。
Each season here has its own beauty: bright flowers in full bloom covering the
green slopes in spring; spectacular summer thunderstorms which are rarely seen
elsewhere; blue rivers running across the mountains overlaid with red maple
leaves in autumn; snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that
stage a quiet grandeur spectacle of particular interest.
7.西风艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。
On a clear day one can see the peaks rising one after another.
8.但遇天阴时,环顾四周,苍茫大地,尽入云海。
When the sky is overcast, the horizon disappears into a sea of clouds.
9.泰山的日出与日落,闻名遐迩。
The mountain is most famous for its spectacular sunrise and sunset.
10.壮观的自然风景以及不可计数的历史名胜,激发了古代文人书法家,为
之舞文弄墨,创作了无数经典佳作。
Its landscape and numerous historical sites have inspired many great works of
ancient writers and calligraphers.
11.泰山历来是艺术家和诗人钟情的聚集地。
Mout tai has long been the preferred gathering place of artists and poets.
12.早在殷商时期(公元前 1766 年-公元前 1122 年),华夏祖先便已确立
了东、南、西、北、中五个方位。
Dating back to the Yin and Shang periods (1766-1122BC), Chinese forefathers
established five directions (north, south, east, west and center).
13.太阳初升的东方代表了冬去春来、万物繁衍昌盛的景象。
The east, where the sun rises, represents life’s fertility with the end of winter and
coming of spring.
14.位于中国东部沿海省份的泰山被视为吉祥之地。
Mount Tai located in a coastal province in eastern China, has been regarded as a
propitious place.
15.古代帝王择泰山,奉以贡品,祭祀天地,为国家的繁荣与祥和而祈祷。
The ancient emperors prayed for the country’s prosperity and peace by offering
sacrifices to Heaven and Earth on Mount Tai.
16.据历史记载,西周(公元前 1122 年-公元前 771 年)前已有 72 位君主
登临泰山祭祀。
According to historical records, prior to the Western Zhou D

ynasty (1122BC-
771AD) , 72 monarchs climbed the mountain to perform sacrifices.
17.其后还有中国历史上第一个皇帝秦始皇。
They were then followed by Qinshihuang, the China’s first emperor, and the
emperors of Han, Tang, Song and Qing Dynasty.
18.现代世界也认识到泰山的文化价值和旅游价值。
The modern world has also recognized the cultural and tourist values with Mount
Tai.
19.联合国教科文组织已于 1985 年将泰山列为联合国世界文化遗产和自然
遗产。
In 1985, the United Nations Educational, Scientific and cultural Organization
placed Mount Tai on the UN list of World Cultural and Natural Heritage Sites.
20.泰山热烈欢迎世界各地的游客前来观光。
Mount Tai warmly welcomes visitors from all over the world.
PASSAGE THREE
汉译英:
1.来北京的观光客自然都会游览故宫和长城,这是因为故宫和长城是举世
闻名的旅游景点。
While the Palace Museum and the Great Wall, the two world famous scenic spots,
are known to all a must tourist destination for people visiting Beijing.
2.而今天我却想向各位推荐北京第三大旅游场所,北京世界公园。
Today, I would like to introduced to you the Beijing World Park, the third major
tourist site in Beijing.
3.北京世界公园于 90 年代初在北京兴建,是北京的最新旅游景点。在这里
游客那种“一日游尽天下景”的梦想便可成真。
Completed in the early 90’s, the Beijing World Park boasts the newest scenic spot
in Beijing, and here the visitors may realize their dream of “touring around world
in a day”.
4.北京世界公园的规模雄踞亚洲同类公园之冠,所收微塑复制品的数量也
堪称亚洲之最。
Beijing World Park is the largest park of its kind, with mini replicas on the largest
scale in Asia.
5.世界七大奇观以及 50 个国家的约 100 处历史名胜和自然景观均以微塑膜
型展出。
The seven wonders of the world and some 100 famous historical and natural sights
from 50 countries are on display in miniature.
6.占地面积 46.7 公顷的世界公园分为 17 处风景区,收集了亚洲、非洲、
欧洲、南北美洲以及大洋洲的主要名胜景点。
The 46.7-hectare World Park features 17 scenic areas staging all the major tourist
sites of Asia, Africa, Europe, Americas and Oceania.
7.游客可以在这里观赏凯旋门、艾菲尔铁塔、特洛伊木马、轮的大桥、印
度的泰姬陵、比萨斜塔、大峡谷、悉尼歌剧院、美国自由女神像、长城等景
物的复制品。
Here tourists can appreciate replicas of the Arc of Triumph, the Eiffel Tower, the
wooden Trojan horse, London’s Tower Bridge, the Taj Mahal of India, the
Leaning Tower of Pisa, Grand Canyon, Sydney Opera House, the US Statue of
Liberty, the Great Wall, etc
8.这些旅游景观制作精巧,工艺精湛,其中大多为原作的精

确复制品,用
料均为白玉、大理石、上乘花岗岩或其他优质石料。
The exquisitely constructed scenic spots offer fine examples of excellent
workmanship. Most of them feature the exact replicas of the original, with white
jade, marble, top-grade granite and other superior quality stone.
9.例如,莫斯科的红场是以 500 万块比麻将牌还小的红砖铺就而成的。
For example, Moscow’s Red Square was constructed with five million red bricks
smaller than China’s mahjong pieces.
10.而埃及的金字塔则以 20 万块大理石砌成。
The Egyptian Pyramid was built with 200,000 pieces of marble.
11.美国的科罗拉多河和大峡谷的微塑高达 32 米,一条“巨型瀑布”从 16
米的高出飞流直冲谷底。
The replica of the Colorado River and Grand Canyon in the United states stands
32 meters high, with a 16-meter-high “giant waterfall” plunging to the bottom.
12.公园的东北角有一条 300 米长的国际街,这条具有欧美建筑风格的国际
街集餐饮、购物和娱乐于一体。
Located in the northeastern corner lies the 300-meter-long International Street
with its European and American architectural encompassing services of catering,
shopping and amusement.
13.游客可以在这里领略异国情调、品尝他乡风味、购买纪念品、参加各种
娱乐活动。
Tourists can experience the obvious exotic atmosphere, taste the inviting foreign
food, purchase attractive souvenirs and enjoy a wide variety of recreational
activities.
14.北京世界公园自开放以来已经吸引了许多海内外游客前来观赏美景。
Since its opening to visitors, the Beijing World Park has attracted many tourist
from home and broad with its splendid sight.
15.如果您在北京逗留的时间仅够您游览 3 个景点的话,那么您一定得把故
宫、长城和世界公园作为您的最佳选择。
If you had time for only three places of tourist attraction in Beijing, your best
choices would certainly be the Palace Museum, the Great Wall and then the
Beijing World Park.
UNIT FOUR CONFERENCE ADRESS
TEXT
PASSAGE ONE
英译汉:
1.Honorable Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen:
尊敬的主席先生,女士们先生们:
2.The world today asks for global cooperation to fight a common war against
poverty.
当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。
3.The recent convening of the United Nations World Summit for Social
Development in Copenhagen bore witness to need for the world community to
pool their efforts to fight poverty.
最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会
携手起来迎战贫穷的必要性。
4.Poverty remains a major challenge facing the world today.
贫穷是当今世界面临的一个主要问题。
5.United Nations statistics show that 20 percent of the world’s population
currently live below the poverty line

.
联合国统计数字表明 20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。
6.In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin
America have achieved remarkable successes in their economic and social
development, especially some newly industrialized nations arising in Asia and
Latin America.
在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展
取得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新兴的工业化国家的出现。
7.Developing countries as a whole have reduced their economic disparity
against the developed ones, but the gap between the rich and the poor as well as
between the extremes of wealth and poverty in some developing countries have
not fundamentally improved.
发展中国家总体上缩小了与发达国家的经济差距,但是各国贫富之间差距及
发展中国家内部的贫富两极分化的问题还没有从根本上解决。
8.Last year, the per capita of GNP developed countries was US$16,610, whereas
that of developing countries was only US$950, of 5.7 percent of the former.
去年,发达国家的人均国民生产总值达到 16,610 美元,然而发展中国家的
人均国民生产总值只有 950 美元,相当于前者的 5.7%。
9.Specifically, the per capita GDP of Switzerland reached US$36,410, the
highest level in the world, whereas the per capita GNP of Mozambique, the
poorest country, was only US$80.
特别的突出的是瑞士的人均国民生产总值达到 36,410 美元,居世界之首,
而世界上最穷的国家莫桑比克,其人均国民生产总值仅为 80 美元。
10.Twenty years ago the United Nations defined 25 least developed countries,
and that number has increased to 48 today.
20 年以前联合国确定的最不发达国家的数目是 25 个,而今这个数字已经达
到 48 个。
11.A recent survey by the UN International Fund for Agricultural Development
shows that in 114 developing countries, 1 billion people among the total 4 billion
population live below the poverty line,40 percent more than what was reported in
a similar survey conducted 40 years ago.
最近联合国农业发展国际基金组织调查显示在 114 个发展中国家里 40 亿人
口中,有 10 亿生活在贫困线以下,比 40 年前的一项类似调查所提供的数字
多了 40%。
12.Major reasons for the sustained poverty in some African and South Asian
countries involve the backward economic infrastructure, frequent natural disasters,
too rapid population growth, heavy debt burden, political turbulence and the chaos
caused by war.
落后的经济基础设施,频繁的自然灾害,快速的人口增长,繁重的债务负
担,政治上的动荡不安,以及战争造成的混乱局面是一些非洲和南亚持续贫
困的主要原因。
13.Poverty, to a lesser extent, is also found in Western countries, such as the
phenom

ena of a widening gap between the rich and the poor, an increase in the
number of people living below the poverty line and serious unemployment.
贫穷也出现在西方国家,只是程度没有发展中国家那么严重。比如贫富之间
差距扩大的现象,生活着贫困线以下人民数量的增长和严重的失业问题。
14.Relative poverty is an officially recognized phenomenon in Western
countries.
相对贫困是西方国家官方承认的现象。
15.For example, a recent report issued by the Food and Nutrition Service under
the US Department of Agriculture reveals that more than 27 million Americans, or
10 percent of the US population, rely on food stamps provided by the government.
比如,美国农业部属下的食品与营养局最近发表的一项报告显示超过占美国
人口 10%的 2 千 7 百万的美国人,依靠政府提供的食物券度日。
16.Entering the 1990’s, with the end of the Cold War, all people hope to stop
turbulence and, furthermore, to develop their economics and improve their living
standards.
进入 90 年代以后,随着冷战的结束,所有的人民都希望结束动荡不安的局
面,发展他们的经济和提高他们的生活水平。
17.Peace and development have become two major topics in today’s world.
和平和发展成为当今世界的两大主题。
18.As the economics internationalize, an international coordinating mechanism
mediating among developed countries has been set up; economic cooperation
between developing and developed countries has also been enhanced; and the
United Nations, the World Bank and other global organizations have played a
positive role in coordinating international economic order and in helping poor
countries make economic and technological progress.
随着经济的国际化,在发达国家之间起着中介作用国际协调机构的建立起
来,发展中国家和发到国家之间的经济合作在得到增强,联合国、世界银行
和其他全球性组织在协调国际经济秩序和帮助贫困国家取得经济技术进步方
面起到了积极的作用。
19.Apparently, it has become the common desire and general trend for all
peoples in the world to win peace and development while removing turbulence
and poverty.
显然,赢得和平和发展同时消除动荡不安的局面和贫困成为各国人民共同的
愿望和普遍趋势。
20.Let us work together to make tomorrow a better day for all of us.
让我们为创造一个更好的明天而共同努力。
21.Thank you, Mr. Chairman!
谢谢主席先生!
PASSAGE TWO
汉译英:
1.女士们,先生们:
Ladies and Gentlemen:
2.新年来临了,我们向着充满希望的 21 世纪又迈进了一步。
The new year is around the corner, bringing us a step closer to the promising 21st
century.
3.我谨向各位来宾,致以节日的问候,并祝各位,新年身体健康,万事如
意!
I

相关主题