搜档网
当前位置:搜档网 › 广告英语的语言特点及翻译策略

广告英语的语言特点及翻译策略

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/1a737600.html,

广告英语的语言特点及翻译策略

作者:苏丽敏

来源:《读书文摘(下半月)》2017年第01期

摘要:英语是一门运用极其广泛的语言学科,同时广告英语也在当今的商业市场具有较

高的应用价值,因此我们应该对于广告英语的语言特点和翻译策略深入分析,研究广告英语在语法特点、句式表达、修辞方式这三个方面的用法技巧,并且同时在广告英语中要结合本土的文化特征和风俗习惯来进行广告英语的翻译。所以,了解广告英语的基础并且灵活运用英语在广告中的策略就显得尤为重要。

关键词:广告英语;翻译;技巧;特点

现今的广告产业随着经济的不断前进迅速的发展并得到了一定的市场,同时我们应该认识到广告不仅仅是一种商业衍生出的产物,还是一种文化传播与交流。所以我们在广告英语的研究探索中需要格外的下功夫,通过广告英语消费者能够详细的了解商品信息从而激发消费欲望,从而让消费者产生消费行动,所以本文针对广告英语的语言特点及翻译策略来展开详细的讨论。

一、一目了然,突出商品特点

结合播放广告时间短的这一特点,在设计广告英语时准确的把握商品的特征,使得广告能够充分的展现商品的优点,并且能够突出产品相较于其他产品的优势是十分重要的。广告英语不仅要丰富广告的内容,同时还应该让广告变得一目了然,我们可以采取在广告英语熟练的运用简单句而不是复杂句,这样能够通过简单的描述能够帮助消费者清晰的构建商品模型,从而在突出产品优点的同时给消费者留下深刻的产品印象。在广告英语之中我们还可以运用一些英语修辞手法或其他的语言方式,并且结合本土的语言特点来设计广告英语,灵活的运用双关的语言手法来对产品进行诙谐幽默,引人注目的描述。

合理的运用英语修辞手法能够使广告语言有更好的表现,在广告英语中经常使用的修辞手法有双关,反复,拟人等。双关是指语句有表层意思和深层意思,使得语句言在此而意在彼,比如“cat and dogs”是指倾盆大雨,“The things my wife buy at auctions are keeping me baroque.”用相近读音来表达不满,所以我们在广告英语中可以运用“You’re better off under the umbrella.”來运用类比的方式把保险公司类比为“umbrella”,其浅层意思是雨伞,但是将它与保险公司有机的结合就引申出保护伞的意思,其中这样的广告英语表达方式间接,还能够将保险公司的工作特点突出,用生活中常见并且能够保护你的用具转变成保护你安全的保险公司,这样能够有效的吸引消费者的观看广告的兴趣,从而促进消费者的消费。

二、生动形象,激发消费欲望

相关主题