搜档网
当前位置:搜档网 › 高级阅读文章翻译The_geese

高级阅读文章翻译The_geese

高级阅读文章翻译The_geese
高级阅读文章翻译The_geese

The Geese

为了能说清谷仓的院子里在六月的最后一个星期日的清早发生了什么事,我只好让思绪先回到一年前的此时了,幸好对现在的我来说一年的时间还不算太远。此外,我还打算快点谈到正题,不再浪费时

间。

我曾有过一对老灰鹅——一只母鹅和一只公鹅——他们在这里住了很多年,早已成为我的朋友了。用“伴侣”这个词或许会更适合一些;鹅是些感情不专一的朋友,他们对什么人什么事都可以恶口相向。可你一旦习惯了他们的忘恩负义和血口喷人,就会觉得他们还是不错的朋友。一年前的早春,池塘里的冰刚解冻时,我的母鹅就开始下蛋了。她在约一周的时间里共下了三个蛋,然后便死掉了。我是在谷仓院子与草场之间的那条小路的半路上发现她的。她看上去不像是已经死了——躺在那里的她,双翅微微张着,脖子伸在草地上,朝着下坡的方向。鹅几乎从不得病,所以我猜这只鹅一定是寿限已到,仅仅是死于衰老而已。我早就注意到,她在从池塘回到她在谷仓里的窝时,步伐总是很缓慢。我从不知道她的年纪,可另外也找不到别的解释了。我们把她埋在我们的私人墓地里,心里为失去了一位认识了这么久的

老友(顽固的大嗓门朋友)而悲伤。

她的遗物当然就是那三个蛋了。我觉得它们是非常好的蛋,所以就舍不得扔掉。我能为我死去的伴侣所做的,大概只能是把这些她留给我照料的蛋孵出来了。我去我的鸡舍察看,想知道我们有没有孵蛋鸡,可那里却没有这样的鸡。接下来的几天里,我又去邻居们那里寻找孵蛋鸡,却仍是一无所获。在多年以前,如果你需要一只孵蛋鸡,在任何一个谷仓或者鸡舍里差不多都能找到一只。可如今它却被看作是不受欢迎的;现代的母鸡只是个下蛋机器,孵蛋已经不是她的天职了。此外,许多人都不再养母鸡了——他们想要一打鸡蛋的时候,去的不是谷仓,而是第一国民商场。①

几天过去了。我的公鹅,那个鳏夫,还在过着单身生活——没有谁来和他闲谈,也没有谁再需要他保护了。他似乎有些神情恍惚。这三个蛋越来越不新鲜了,我很不安——难以入睡,忧心忡忡。我把这些蛋藏到了地下室拱门里的阴凉处,每当我因什么事而下到那里时,它们似乎都在那儿默默责怪着我。我的誓言早已在镇子左右传遍了,一天,一个朋友打来电话说,他可以借给我一台专门用来孵水鸟蛋的孵蛋机。我把这东西带回家,擦干净,插上插头,然后就坐下来读说明书。看完后,我才明白如果我想用这台孵蛋机孵蛋,就得从外面的世界里暂时消失三十天——只能像孵蛋鹅那样一直坐着,此外的一切都不能去做。虽然我始终被想把三个蛋孵出三只鹅的企图所困扰,但我还是不想付出这样的代价。

我放弃了这个用孵蛋机的想法,转而决定去买三只现成的小鹅回来,把它们当作对已逝的母鹅的纪念和孤独的公鹅的礼物。我把车开到五英里外的欧文·克娄森家。我知道欧文那里有鹅;他什么都有——甚至有一座锯木场。我发现他正在给一匹站在他的谷仓门口的老马打掌,于是便站在那里看了一会儿。鸡与鹅们在院子里到处闲逛,缩着翅膀的雄火鸡神气活现地在我周围踱着步。那匹一只前蹄架在他两膝间的马,似乎很难用三条腿找到平衡,可还是神定气闲的,像是睡着了一样。我问欧文是不是也想给马钉后掌,他说,“不,这我可很难做到,何况他也不常用他的后腿。”接着我对他谈了有关小鹅的问题,于是他将我领到谷仓,把那只正在孵蛋的鹅指给我看。他说他觉得她在两周后大概就能孵出二十多只小鹅来,如果我想要的话,到时候可以买几只。我说我就要三只。

我开始每过几天就去一次欧文的谷仓了——在这里的任何一处参观都是最开心的事。最后,我终于得到了回报:一天早晨,我在开进他的私人车道时被一只由许多小鹅簇拥着的母鹅吸引了。她曾一直被栓着,就像一头母牛一样。欧文只在她的一条腿上栓了段绳子,绳子的另一端则系在地面的一根木桩上。她是一只漂亮的母鹅——没有我原来的那只大,不过脖子却更细长一些。她似乎是一只杂交种,身上有两种灰色,还带有白色的条纹——大概就是一种杂交鹅。小鹅们有着兴奋,明澈,天真的眼神,就像所有的小鹅那样。我们挑了三只装进盒子里,然后我付了款,把它们带回了家。

我的下一个问题是该怎样把这三只小生命介绍给它们的养父,我的那只老公鹅。我在回家的路上一直在想这个问题。凭我饲养家禽和鸟类的经验,我知道他们全都是一群充满奇思怪想的动物,所以我根本说不清这三只陌生的小鹅将从一只满心都是悲伤和猜忌的公鹅那里得到什么样的对待。(我曾见过一只公鹅奇袭一只新生的小鹅,那一次,他叼起小鹅,把它抛到了谷仓的地面上。)我有种不祥的预感,觉得我那三只可爱的小家伙可能会在一小时内死去,成为一只忧伤得发狂的老傻瓜的受害者。我决定还是慢慢的来。我在谷仓里给小鹅们修了一个临时的圈,让它们与公鹅相隔离,却又可以被他看见,他肯定会来看它们的。那个老家伙一听到那种年轻的声音,就赶忙跑过来看发生了什么事。他以最专心的态度静静地研究着眼中所见的东西。我说不清他的眼神是恶毒还是钟情——鹅的眼睛就是一个小而圆的谜。看了一会儿这种相互介绍的情景,我就离开了,回到我的屋里。

半小后,我听到了从谷仓院子里传出的骚乱声音:公鹅在拼命地扯着嗓子喊呢。我忙跑出去。对圈门内的生活失去耐心的小鹅们,已经从我在谷仓里匆匆搭建的那个鹅圈里逃出来,到了院子里的养父身边。我刚才听到的声音是表示欢迎的大笑——这只老鸟对形势的转变感到开心。他的悼亡期已经结束,现在则有了更有趣的,更值得去做的工作,他以十足的满意和热情扮演着父亲的角色,又对我不怀好意地嘶叫起来,想要保护那三只跑来跑去的孩子,随时准备冲向真正或假想的敌人。我的担忧终于咽回了肚子里。他发现自己又是一家之主了,这种感觉令他格外激动,立刻把心思转到了池塘那里,我则以赞许的目光望着他领着小鹅们沿着长长的,曲折的小路走过茂密的小径,穿过生有越桔的小丘和布满大鹅卵石的山冈之间的崎岖草地。当看到他为了能让小鹅安全地前进而挡住在干草堆旁的小母牛时,我心里非常感动。夏天来到了我们身旁,池塘又

恢复了活力。我从地下室拿出那三个蛋,把它们抛到了镇里的垃圾堆。

起先,我并不知道我那三只小鹅的性别。不过,没有什么能比小鹅的两条腿长得更快了,刚到秋天,我就能明显地看出,他们一只是公的,两只是母的。你可以从鹅的风度和神态上看出其性别——他的行为习惯,他对生活的一般态度。一只公鹅喜欢把头昂得高高的,装出一副很吓人的样子。母鹅们则弯着优雅的长脖子到处走,很少露出挑衅的神态。我那两只年轻的母鹅长得就像她们的妈妈,也都是杂色的。那只小公鹅却不大一样。他全身的羽毛都是白色的,只除了翅膀那里,他的翅膀有一种很淡的珍珠灰色。浮在池塘里的时候,他简直就像一只天鹅,有着长长的,纤细的白脖子和翘起的白尾巴——又像个真正的充满自大念头的花花公子,一副盛气凌人的表情。

冬天是等待的季节,对人与鹅来说都是如此。对去年冬天的等待格外的长,草场总是深陷在雪堆中,小径被吞没的太久,不可企及的池塘也被封得太严。生活的中心转到了谷仓及其院子里。当交配季节到来时,池塘仍然没有解冻,那只老公鹅因此而不安起来。鹅在交配时需要一片水域;它不一定要特别的大——只要是能部分地将其淹没的湿地就行。我那善于观测天时的老公鹅,虽然被欲火所撩拨,但却不能到池塘那里去,所以就显得格外的绝望。有几次,他想在院子里的那个十夸脱的水桶里完成他的美事。他把一个年轻的养女追到水桶边,用颈背抵住她,把她的头推倒了水下,想让自己的企图得逞。这种做法从未成功过,通常都会半途而废,看起来更像是有趣的翻跟斗表演,而不像是性交。你在看到水桶边的这种例行表演时,恐怕会认为这只雄鹅事先一定翻阅过一本里面记载着罕见姿势的现代性交手册。不管怎么说,此外我还注意到了两件事:那只老公鹅只把他的注意力集中在其中的一只小母鹅上,却不去理会另一只,他还从不让他的养子靠近任何一个女孩子——他对此的要求很严格,使那只漂亮的小公鹅在整个春天里都像遭到了贝壳放逐一样。②

终于,池塘开化了,这幸福的一家子可以穿过残雪走向池塘了,生育季节也正式地宣告开始。从我的房子里就可以看到我的池塘,虽然那里离此相当远。我不是一个窥淫狂,自然不想把我的时间都花在观察鹅那滑稽的性交或任何别的闲事上。不过为了进行理性的观察,我还是尽量地跟在这些动物的后面,很显然,那只年轻的小公鹅仍然无权与其养父一起享用那个池塘,那只老公鹅的注意力仍然只在其中的那只小母鹅上。为了讲故事的方便,我下面将称她为丽兹。

两只母鹅不久都开始下蛋了。丽兹把窝建在谷仓的地下室里;她的妹妹阿帕蒂则把她的窝建在谷仓的第一层上。那时是四月末或五月初。天还是出奇的冷——真是个磨磨蹭蹭的春天。

阿帕蒂下了三个蛋,然后就停止了。我用铅笔将其作了记号,又把它们暂时放回她的窝。我心里有个怪念头,认为它们可能会孵不出来。丽兹则和她的妹妹不同,一直都下个不停,变成了一个下蛋傻瓜。她每天早餐都和她的养父在池塘浪荡,回来后就下呀下呀下个不停,就像一只有商业价值的母鸡。我每次都尽责地给这些蛋作上记号——1,2,3,等等。当她下了十五个蛋时,我觉得她要孵的蛋已经够多了。从那时起,每当窝里添了一个新蛋,我就从中拿出一个最旧的蛋。我也从阿帕蒂的窝里拿出了三个蛋,将它们抛掉,换上我从谷仓地下室里偷来的蛋——这些都是该被丽兹合法拥有的。渐渐地,她们窝里的蛋都是按照我的计划留下来的了,这些能孵出小鹅的蛋全是那个狂热的丽兹下出来的。

在五月的最后一周里,阿帕蒂自己只下了三个蛋,她在这时开始坐下来孵蛋了。拥有下了二十五个蛋的纪录的丽兹,在被偷去了十个蛋以后,还没有一点想要孵蛋的意思。下蛋才是她的专业。在那只母鹅坐了又坐时,她还是下了又下。那只对他的工作成绩感到惊奇的老公鹅,对两个窝都表现出了极浓的兴致。那只小公鹅也同样感兴趣,但却受到了压制。我继续从丽兹的窝里往外拿最旧的蛋,让她的窝里始终保持十五个蛋,别的都被我扔掉了。到六月末为止,她已经下了四十一个蛋了,其中的十个被挪到了阿帕蒂那里,这时她才开始孵蛋。

我早已在台历上把阿帕蒂开始孵蛋的日期作了标记。小鹅们应该被孵出的前夜,我在进行睡觉前的例行巡视时,从她的身下看到了什么。像往常一样,她嘶叫着,探出了她的脖子。当我把手电筒对准她时,见到了两个从她的羽毛里钻出来的小脑袋。小鹅们出来了——比我的计划提前了几小时。我的心狂跳起来。在外面的谷仓院子里的,是那两只守夜的公鹅。他们都明白发生了什么事:公鹅们对这场家庭大事表现出极高的兴趣,也都被这个蛋变成鹅的奇迹深深打动了。我在他们身后关上门,回到了床上。

第二天是星期日,我起得很早,然后就直奔谷仓,想看看在一夜之间又产生了什么新变化,五只小鹅在窝附近的斜坡上蹒跚学步的时候,阿帕蒂还在静静地坐着。就在我观察着的时候,其中的一只小鹅和其他的小鹅走散了,又找不到回去的路,就开始哭喊着寻求帮助。那是一种让任何心急的父亲都会立刻行动的求救信号。猛然间,我从公鹅们所在的院子那头听到了几声炸响——还带着凄厉的拖腔。我跑了出去。因为我知道一场激烈的战斗已经展开——那不再是小冲突了,已经变成了真正的战争。年轻的公鹅抓住了老公鹅的尾巴,把藏在羽毛里的白脑袋伸向那个最容易受伤的地方,在院子里转圈跑着,每次都会朝对方来一次痛击——当他用脑袋冲刺着并用他的双翅残酷地揍着对方的时候。这是一个可怕的场面,两只纠结在争斗中的大雄鸟,彼此都在下死手——这不单单是讨取女性欢心的争斗了,也是一场夺取悬而未决的霸权与父权的争斗。这只整个春天都在池塘里受到压制的年轻公鹅早已怒火满腔了;现在,他终于对老家伙发起了反击,开始了他的复仇。石头和杂草间的战斗在一个回合又一个回合地继续,他们厮斗着,快速跑动着,那个老家伙痛得完全现出乞求的神态了。这是一个美丽的六月末的早晨,洁白的云和轻柔的风正在飘转,果园里的青草已经长得很高了——我在这样的早晨总能听到夏天的弦外悲音。我不知道这是为什么。三只在头顶低低回旋着的燕子,正在争夺一片白羽毛,这可是筑巢时节里值得垂涎的战利品。他们就像三架赶来支援下面的激战的小飞机。在刹那间,我曾产生了爬过篱笆,把争斗的双方分开的冲动,可我还是忍住了,

只是站在那里观望。交战不久就结束了。陷入绝望的老公鹅瘫倒在小路上面。年轻的公鹅放过了他,胜利地尖叫着走回他刚赢来的家,在门后等待着:这的确是一个奇怪的家——那个妹妹甚至都不是孩子们的妈妈,孩子们甚至也不是那个父亲亲生的。

当我觉得战斗结束了,就爬进篱笆,关上谷仓院子里的门,让被征服者与胜利者分开。那只老公鹅已经站了起来。他几乎站在小路的同一个位置,他的妻子一年多前就是在那个位置神秘地死去的。我望着他小心翼翼地慢慢走在那条狭窄的夹在大蓟与雏菊之间的小径上。他的头差不多从青草上方消失了,可他那破碎的心灵还是让我的眼感到难受。当来到草场边上的栅栏那里时,他犹豫了一下,然后才痛苦地蹲坐下去,小心地从栅栏底下钻进了外面的草场,坐到阳光下的被剪短的草皮上。我对他的悲伤和失败都深感同情。在动物王国里遇到这种事情的他,差不多相当于我这种年纪了,当他弯下身子从那道栅栏下往外爬的时候,我的骨子里也感到了他在伏身时所承受到的痛苦,现在仍是如此。两小时过去了,他还在那里坐着,这时的阳光已经很毒了。在没有树林的佛罗里达城的大街上,我也常常这样久久地坐在长凳上——和那些老头们一起,静静地沐在最耀眼的阳光中。

早餐快过去的时候,他顺小路走了回来,可刚到门口就停住了脚,他在那里站了整整一个下午,头和橙色的喙伸来缩去的,就像一个巨大的蛇头。母鹅和她的小鹅们出现在院子里了。透过大门的木板缝,这个老家伙望见了迷人的一幕:小鹅们频频地喝着水,在阴凉的水盆里爬进爬出,为他们的初次游泳做着练习,那只守在近处的俊秀的年轻雄鹅,正在看护着这群漂亮的小鹅们。

晚饭后,我来到谷仓上层的那个窝旁,拾起了那五个剩下的未被孵出的蛋,随后就想到了蛋里的这五个没有生命的小鹅们——它们是不幸的,再不能破壳而出,见到晴好的六月早晨的阳光了。我把蛋都放进篮子里,把它们和另外的一些杂物一起扔进了垃圾堆。我不知道有什么会比这个夏日里的事更让人伤感。

不幸福的美国方式

伯兰特·罗素

以前常有人说英国人用悲哀的方式享受快乐。倘若英国人现在仍然有乐可享,其情形无疑还是如此。不过,我的国家的烟酒价格,已经为忧郁提供了充足的外在根源。我有时想,悲哀地享受快乐的习惯业已漂洋过海,不知大西洋彼岸那些说英语的人,身体健康收入丰厚,为什么也忧郁不快。

我数度访美,每每被一种深切的不快感染。我好像特别容易感觉出不快,而这不快,也给社会改革者提出了一些费解的难题。大多数社会改革者认为,摒弃贫穷以后,经济有了保障,太平盛世便随之来临。可是,无论是你们国家还是我的国家,我看到那些豪华轿车里的人们并没像前面那些社会改革家预计的那样,一脸容光,喜气洋洋。相反,我看到十之八九的人却是满脸厌烦和不满,或者是极度的物欲渴望。

也不是只有富有者才饱受如此之苦,工薪阶层也常有这样无望的挫败感。他们有自己想干的事业或奋斗的目标,但又唯恐会因太沉浸事业而失掉自己的生活。夫人们亦同样不满,因为邻家的夫人已远远走在前头,有了更好的车更大的房,交了更有身份的朋友。

生活对于每一个人,几乎都是一场长期的、充满竞争的较量。较量中,胜者寥寥,而没有取胜的人,定是闷闷不乐。气氛愉快的社交场上的欢悦的举止全是靠酒精刺激的,那愉快完全是一种假相,无论谁只要再多喝一杯,就会陷入极度的悲哀之中。

你只会在说英语的人群中发现这种情形。一个在谩骂政府的法国人说不定正乐得像个云雀;意大利人跟你抱怨邻居怎么欺骗他时,似乎也是乐呵呵的;墨西哥人只要还没饿死,没被谋杀,都会兴致勃勃的唱歌、跳舞,享受阳光、食物和美酒。这情景在墨西哥边界以北是很难见到的。当安德鲁·杰克逊从西班牙人手里占领彭萨科拉时,他夫人从窗口看到,虽然是礼拜天,人们却在尽情欢乐。夫人指给丈夫看这一丑行,丈夫下令立即停止欢乐,欢悦停止了。

我在试图弄清什么阻碍了如此众多的美国人获得预计的幸福时,觉得好像有两个原因在作祟,其中一个较深层的原因是,大部门里的人们必须具有从属性。假如你精力充沛,又很有见地,完全知道自己该怎么工作,却发现那个已上年纪却依然愤世嫉俗、令人讨厌的顶头上司总在对你指手画脚,你的思想被他扼制,精力越充沛,见解越独到,就越别想干出自己想干的事来。回家向妻子悲叹时,妻子说你笨蛋,告诫你对上司言听计从工资马上翻番。你离了这个老婆重找一个,情形并不会有所改观。你就像得了胃溃疡似的,未老先衰了。

也并不是凡事皆如此。约翰逊编字典时,就是自己认为怎么合适就怎么编的,他想说燕麦是苏格兰人吃的食粮、英格兰的马食,他就这样写进字典;他把鱼杆说成是一头钩着鱼儿一头连着傻瓜的棍子,并没有人指示他说,这样的词条会影响其字典在渔民中的销售量。但是现在的百科全书投稿者,可是要受到一个非常严格、非常明智和慎重的编辑政策的规范,编写的文稿不能带有丝毫玩笑成分,不能显露个人偏见和个人风格,一切都须统一规划,除非是编辑个人的

偏见。无论你对此多么不以为然,你不得不遵循这些规则,因为钱能给你带来实惠,而成就感却不能。呵,钱!钱让你生出多少悲哀!

由此可见,美国人不幸福的主要原因,是因为大多数的美国人不是凭冲动而是凭原则行事,这原则往往又是建立在错误的心理学和道德观之上。人们普遍持有的如下这个幸福观,其实是一个完全错误的理论:生活是充满竞争的搏击,其幸福在于你能超越邻里。不含竞争的快乐早已被人遗忘掉了。

我暂时并不否认,超越邻里会给你带来快乐,但人类并不是只能感受这一种快乐,有很多事情是没有竞争性的。比如,你在品味食品和酒菜时,不见得会想着你的厨师和酒商的技术,比你现在冷待的旧友的厨师和酒商的高明。你与妻小享受天伦时,会老想着自己的老婆比那家的老婆穿得好、自己的孩子比那个固执的先生的孩子竞技水平高吗?欣赏音乐时,我们也可能并不在意妇女俱乐部的太太们是否嫌我们有无文化。甚至有人会快乐地享受着一日的阳光,尽管太阳照耀在每一个人身上。所有这些平常的快乐一旦受竞争主宰,其快乐感便荡然无存了。

其实,不仅是竞争本身令人烦恼。我们可以想象出一个开始反感竞争的人的初始状态,只有当他有意识地拒绝竞争因素以后,他才可能尽情享受乐趣。早晨见到阳光,他自言自语,“我可以享受阳光了。其实,是我必须享受阳光,因为阳光普照着每一个人。”这时无论他多么讨厌阳光,却一个劲儿告诫自己他在享受,因为他应该这样。

“但是,”你会反问我,“你是不是坚持认为人的行动不该受道德原则制约,人应该放纵每一个狂想、每一次冲动吗?某先生鼻子长得太长,你看不顺眼,有权拧他的鼻子吗?”你继而怒斥,“先生,你的学说会铲除一切道德根源,放松所有规范社会的约束的。人只有靠自我约束、自我抑制,方可忍受周围讨厌的人和事。不,先生!宁愿痛苦,宁愿得胃溃疡,都比你那学说将造成的混乱要好得多!”

我得赶紧解释的是,人的厌恶冲动,是受一定的力量控制的。想拧许多人的鼻子,但我从没屈服过自己的这种冲动,它和其他事情一样,有一个度的问题。如果你总是屈服于自己的冲动,你是一个疯子。如果你从不屈服冲动,你会逐渐失去创造力,也会变成疯子。健康和幸福的生活不允许冲动肆无忌惮,但必须给它留有足够的空间,保证人类生活兴趣的多样化。任何依据原则的生活总是因太局限、太规则、太无变化而无幸福可言。不管你怎么在乎成功,你应该有不问收获、专门享受生活的时刻。妇女俱乐部主席无论多么自豪自己的学养,想读不入流的书时完全可大胆去读,不必为此羞怯。过分依据原则的生活就像火车轨道的限制,轨道有助加速行进,但防碍了漫游的乐趣。人类在漫游了数万之年之后才发明了轨道,人类的幸福依然需要追忆早期的自由。

[1]伯兰特·罗素(1872 - 1970),英国思想家、哲学家、数学家,1950年获诺贝尔文学奖。罗素1950年获诺贝尔文学奖的演讲中指出,多数人的原始动机是获取、竞争。虚荣和权欲。本篇文章分析了他认为这些动机导致美国生活不幸的两大原因。

高级英语下lesson13课文翻译

Lesson Thirteen Work 工作 究竟工作是幸福还是痛苦的源泉,这可能是一个难以回答的问题。 Whether work should be placed among the causes of happiness or among the causes of unhappiness may perhaps be regarded as a doubtful question. 毫无疑问有许多工作是非常令人厌烦的,而且过多的工作总是十分痛苦的事。 There is certainly much work which is exceedingly irksome, and an excess of work is always very painful. 然而我认为,只要不过量,对多数人来说即使是最枯燥的工作也比终日无所事事要好些。 I think, however, that, provided work is not excessive in amount, even the dullest work is to most people less painful than idleness. 工作给人的愉快的程度多种多样,从仅仅是消烦解闷到产生巨大的快乐,这会随工作的性质和工 作者的能力而异。 There are in work all grades, from mere relief of tedium up to the profoundest delights, according to the nature of the work and the abilities of the worker. 大多数人不得不从事的工作本身大都无乐趣可言,但即使是这样的工作也有一些很大的好处。Most of the work that most people have to do is not in itself interesting, but even such work has certain great advantages. 首先,工作可将一天的许多时间占满,人们不必再费神来决定应干些什么,大多数人在可以自由地按自己的愿望打发时间时,常常会不知所措,想不起有什么令人愉快的事值得去做。 To begin with, it fills a good many hours of the day without the need of deciding what one shall do. Most people, when they are left free to fill their own time according to their own choice, are at a loss to think of anything sufficiently pleasant to be worth doing. 而他们的决定又总是受到干扰,觉得干别的什么事也许会更令人愉快。 And whatever they decide on, they are troubled by the feeling that something else would have been pleasanter. 能够有意义地利用闲暇时间是文明发展到最高阶段的结果,而目前很少有人能达到这一层次。To be able to fill leisure intelligently is the last product of civilization, and at present very few people have reached this level. 何况作出选择本身就是件令人厌烦的事。 Moreover the exercise of choice is in itself tiresome. 除了那些具有非凡主动性的人,其他的人肯定有人乐于被告诉一天中的每时每刻该做什么, 当然命令他们做的事不能太令人厌烦。 Except to people with unusual initiative it is positively agreeable to be told what to do at each hour of the day, provided the orders are not too unpleasant. 多数无所事事的阔佬免遭从事单调乏味工作之苦,但代价是莫名其妙的无聊。 Most of the idle rich suffer unspeakable boredom as the price of their freedom from drudgery. 有时他们去非洲猎取巨兽或环绕世界飞行来解闷,但这类刺激的数量有限,尤其到了中年以后更 是如此。 At times they may find relief by hunting big game in Africa, or by flying round the world, but the number of such sensations is limited, especially after youth is past. 因此较为明智的阔佬们工作起来几乎像穷人一样卖力,而有钱的女人则大多忙于她们自以为

(完整版)高级英语第二册课文翻译

高级英语第二册课文翻译 Unit1 Pub Talk and the King's English 酒吧闲聊与标准英语 亨利?费尔利 人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。 闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。闲聊不是为了进行争论。闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。 或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。 有一天晚上的情形正是这样。人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。 “几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。” 此语一出,谈话立即热烈起来。有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。最后,当然少不了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。于是,问题便解决了。不过,酒馆闲聊并不需要解决什么问题,大伙儿仍旧可以糊里糊涂地继续闲扯下去。 告诉她“标准英语”应作那种解释的原来是个澳大利亚人。得悉此情,有些人便说起刻薄话来了,说什么囚犯的子孙这样说倒也不足为怪。这样,在五分钟内,大家便像到澳大利亚游览了一趟。在那样的社会里,“标准英语”自然是不受欢迎的。每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制 看看撒克逊农民与征服他们的诺曼底统治者之间的语言隔阂吧。于是话题又从19世纪的澳大利亚囚犯转到12世纪的英国农民。谁对谁错,并没有关系。闲聊依旧热火朝天。 有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。我们谈到饭桌上的肉食时用法语词,而谈到提供这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);Chicken用作肉食时变成poultry(来自法语poulet);calf加工成肉则变成veal(来自法语vcau)。即便我们的菜单没有为了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼底式的英语。这一切向我们昭示了诺曼底人征服之后英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。 撒克逊农民种地养畜,自己出产的肉自己却吃不起,全都送上了诺曼底人的餐桌。农民们只能吃到在地里乱窜的兔子。兔子肉因为便宜,诺曼底贵族自然不屑去吃它。因此,活兔子和吃的兔子肉共用rabbit

自考高级英语上册11课课文翻译

Lesson Eleven On Getting off to Sleep谈睡眠 人真是充满矛盾啊! 毫无疑问,幽默是惟一帮助我们摆脱矛盾的办法,要是没有它,我们就会死于烦恼。 What a bundle of contradictions is a man! Surety, humour is the saving grace of us, for without it we should die of vexation. 在我看来,没有什么比睡眠更能说明事物间的矛盾。 With me, nothing illustrates the contrariness of things better than the matter of sleep. 比如,我打算写一篇文章,面前放好了笔、墨和几张白纸,准保没写几个字我就会困得要命,无论当时是几点都会那样。 If, for example, my intention is to write an essay, and 1 have before me ink and pens and several sheets of virgin paper, you may depend upon it that before I have gone very far I feel an overpowering desire for sleep, no matter what time of the day it is. 我瞪着那似乎在谴责我的白纸,直到眼前一片模糊,声音也难以辨清,只有靠意志力才能勉强坚持。 I stare at the reproachfully blank paper until sights and sounds become dim and confused, and it is only by an effort of will that I can continue at all. 即使这时,我也会迷迷糊糊地像在做梦一样继续坚持工作。 Even then, I proceed half-heartedly, in a kind of dream. 但是当深夜躺在床上,我什么事都能干,只有睡觉无法做到。 But let me be between the sheets at a late hour, and I can do any-thing but sleep. 随着时钟一遍一遍的报时,我可以完成大量的文章。 Between chime and chime of the clock I can write essays by the score. 极有吸引力的主题和崇高的思想纷纷出现在脑海,随之而来的还有恰如其分的意象和措辞。Fascinating subjects and noble ideas come pell-mell, each with its appropriate imagery and expression. 除了笔、墨和纸,什么也不能阻止我写出半打不朽的杰作。 Nothing stands between me and half-a-dozen imperishable masterpieces but pens, ink, and paper. 如果,我们的思想和主观意象对于来世的人来说真的就像我们的书本和图片一样是有形的、摸得着的,那么我在来世会比在今生获得更高的声誉。 If it be true that our thoughts and mental images are perfectly tangible things, like our books and pictures, to the inhabitants of the next world, then I am making for myself a better reputation there than I am in this place. 只要我躺在床上有一两个小时睡不着觉,我就能令自己满意地解决人类一切的疑虑。 Give me a restless hour or two in bed and I can solve, to my own satisfaction, all the doubts of humanity. 如果我有兴致的话,我可以谱写出宏伟的交响乐,描绘出壮丽的画卷。 When I am in the humour I can compose grand symphonies, and paint magnificent pictures. 我就是莎士比亚、贝多芬和米开朗基罗。但这一切仍无法令我满意,因为我还是无法入睡。

大学高级英语下册翻译.pdf

Lesson One 1.This picture brings back many pleasant memories of her Spanish holiday. 2.News and weather forecasts reports are staples of radio programmes. 3.By mere accident Tom met in a bar his long-lost brother who was thought to have been killed in action during the war. 4.Bill intuited something criminal in their plan. 5.They think that obsessive tidiness in factory is a bad sign . 6.Yesterday his mother sold several years’ worth of paper and magazines. 7.His heartening speech impelled us to (work with) greater efforts. 8.Those who enjoy pulling off a miracle often fail. 9.As language students we should have a sense of nuances of plain words and expressions. 10.The rude behavior of Mrs. Taylor’s ado pted son is driving her into a nervous breakdown. 11.I like to see films in general, and American Western and horrors in particular. 12.In some sense Mary saw in her aunt a surrogate of her mother. 13.My father never equivocated, and he always gave some brief but poignant opinions. 14.Though he disabled, he never tries of helping people. 15.In any country, those who are remiss in their duty must be severely punished. 16.Awareness of the fact that the child was in danger impelled the policeman to action. Lesson 2 1. A. The chances are that they will be held up by traffic on their way to the airport. B. the plane takes off at 6:35. It would be a pity if they couldn’t make it. 2.Another popular notion which is in fact a misconception is that expensive clothes invariably raise one’s status. 3.Can you imagine what kind of life a man has lived who aspires to excellence and abhors mediocrity? 4. A copy of our latest product catalogue will be sent free of charge if you will fill up the form on the reverse of this card and post it. 5.It will be an absurdity, if not a catastrophe. If half of the population of this city abandons their posts and goes in for business. 6.Because they want their kids to be somebodies, some well-intentioned parents exercise enormous pressures on their children and the results all too often prove the reverse. 7.The revered professor predicted that these brilliant young people would surely make their way in the scientific-technical realm in a few years. 8.Many writers have quitted writing stories because, as they say there is no market for them. Yet Lessing sticks and she would go on even if there really wasn’t any home for them but a private drawer. 9.Satire under his pen is only a means to an end, a form to expose social evils. 10.It seemed no body at the party, not even the reporters, made special note of the general’s absence which might have aroused the suspicion of his rivals.

《高级英语》课文逐句翻译(12)

《高级英语》课文逐句翻译(12) 我为什么写作 Lesson 12:Why I Write 从很小的时候,大概五、六岁,我知道长大以后将成为一个作家。 From a very early age,perhaps the age of five or six,I knew that when I grew up I should be a writer. 从15到24岁的这段时间里,我试图打消这个念头,可总觉得这样做是在戕害我的天性,认为我迟早会坐下来伏案著书。 Between the ages of about seventeen and twenty-four I tried to adandon this idea,but I did so with the consciousness that I was outraging my true nature and that sooner or later I should have to settle down and write books. 三个孩子中,我是老二。老大和老三与我相隔五岁。8岁以前,我很少见到我爸爸。由于这个以及其他一些缘故,我的性格有些孤僻。我的举止言谈逐渐变得很不讨人喜欢,这使我在上学期间几乎没有什么朋友。 I was the middle child of three,but there was a gap of five years on either side,and I barely saw my father before I was eight- For this and other reasons I was somewhat lonely,and I soon developed disagreeable mannerisms which made me unpopular throughout my schooldays. 我像一般孤僻的孩子一样,喜欢凭空编造各种故事,和想像的人谈话。我觉得,从一开始,我的文学志向就与一种孤独寂寞、被人冷落的感觉联系在一起。我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。 I had the lonely child's habit of making up stories and holding conversations with imaginary persons,and I think from the very start my literary ambitions were mixed up with the feeling of being isolated and undervalued. 我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。 I knew that I had a facility with words and a power of facing unpleasant facts,and I felt that this created a sort of private world in which I could get my own back for my failure 还是一个小孩子的时候,我就总爱把自己想像成惊险传奇中的主人公,例如罗宾汉。但不久,我的故事不再是粗糙简单的自我欣赏了。它开始趋向描写我的行动和我所见所闻的人和事。

高级英语下lesson 13课文翻译

Lesson Thirteen Work工作 究竟工作是幸福还是痛苦的源泉,这可能是一个难以回答的问题。 Whether work should be placed among the causes of happiness or among the causes of unhappiness may perhaps be regarded as a doubtful question. 毫无疑问有许多工作是非常令人厌烦的,而且过多的工作总是十分痛苦的事。 There is certainly much work which is exceedingly irksome, and an excess of work is always very painful. 然而我认为,只要不过量,对多数人来说即使是最枯燥的工作也比终日无所事事要好些。 I think, however, that, provided work is not excessive in amount, even the dullest work is to most people less painful than idleness. 工作给人的愉快的程度多种多样,从仅仅是消烦解闷到产生巨大的快乐,这会随工作的性质和工作者的能力而异。 There are in work all grades, from mere relief of tedium up to the profoundest delights, according to the nature of the work and the abilities of the worker. 大多数人不得不从事的工作本身大都无乐趣可言,但即使是这样的工作也有一些很大的好处。 Most of the work that most people have to do is not in itself interesting, but even such work has certain great advantages. 首先,工作可将一天的许多时间占满,人们不必再费神来决定应干些什么,大多数人在可以自由地按自己的愿望打发时间时,常常会不知所措,想不起有什么令人愉快的事值得去做。To begin with, it fills a good many hours of the day without the need of deciding what one shall do. Most people, when they are left free to fill their own time according to their own choice, are at a loss to think of anything sufficiently pleasant to be worth doing. 而他们的决定又总是受到干扰,觉得干别的什么事也许会更令人愉快。

(完整版)高级英语2第三版_张汉熙_课文翻译

Unit 1 Pub Talk and the King’s English 人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。 闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。闲聊不是为了进行争论。闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。 或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。 有一天晚上的情形正是这样。人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。 “几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。” 此语一出,谈话立即热烈起来。有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。最后,当然少不了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。于是,问题便解决了。不过,酒馆闲聊并不需要解决什么问题,大伙儿仍旧可以糊里糊涂地继续闲扯下去。 告诉她“标准英语”应作那种解释的原来是个澳大利亚人。得悉此情,有些人便说起刻薄话来了,说什么囚犯的子孙这样说倒也不足为怪。这样,在五分钟内,大家便像到澳大利亚游览了一趟。在那样的社会里,“标准英语”自然是不受欢迎的。每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制。 看看撒克逊农民与征服他们的诺曼底统治者之间的语言隔阂吧。于是话题又从19世纪的澳大利亚囚犯转到12世纪的英国农民。谁对谁错,并没有关系。闲聊依旧热火朝天。 有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。我们谈到饭桌上的肉食时用法语词,而谈到提供这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);Chicken用作肉食时变成poultry(来自法语poulet);calf加工成肉则变成veal(来自法语vcau)。即便我们的菜单没有为了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼底式的英语。这一切向我们昭示了诺曼底人征服之后英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。 撒克逊农民种地养畜,自己出产的肉自己却吃不起,全都送上了诺曼底人的餐桌。农民们只能吃到在地里乱窜的兔子。兔子肉因为便宜,诺曼底贵族自然不屑去吃它。因此,活兔子和吃的兔子肉共用rabbit 这个词表示,而没有换成由法语lapin转化而来的某个词。 当我们今天听着有关双语教育问题的争论时,我们应该设身处地替当时的撒克逊农民想一想,新的统治阶级把法语用来对抗撒克逊农民自己的语言,从而在农民周围筑起一道文化障碍。当英国人在像觉醒者赫里沃德这样的撒克逊领袖领导下起来造反时,他们一定深深地感受到了文化上的屈辱。“标准英语”——如果那时候有这个名词的话——已经变成法语。而九百年后我们在美国这儿仍然继承了这种影响。 那晚闲聊过后,第二天一早便有人去查阅了资料。这个名词在16世纪已有人使用过。纳什作于1593年的《截获信函奇闻》中就有过“标准英语”(Queen’s English)的提法。1602年德克写到某人时有句话说:

大学高级英语下册翻译

Lesson One 1. This picture brings back many pleasant memories of her Spanish holiday. 2. News and weather forecasts reports are staples of radio programmes. 3. By mere accident Tom met in a bar his long-lost brother who was thought to have been killed in action during the war. 4. Bill intuited something criminal in their plan. 5. They think that obsessive tidiness in factory is a bad sign . 6. Yesterday his mother sold several years’ worth of paper and magazines. 7. His heartening speech impelled us to (work with) greater efforts. 8. Those who enjoy pulling off a miracle often fail. 9. As language students we should have a sense of nuances of plain words and expressions. 10. The rude behavior of Mrs. Taylor’s adopted son is driving her into a nervous breakdown. 11. I like to see films in general, and American Western and horrors in particular. 12. In some sense Mary saw in her aunt a surrogate of her mother. 13. My father never equivocated, and he always gave some brief but poignant opinions. 14. Though he disabled, he never tries of helping people. 15. In any country, those who are remiss in their duty must be severely punished. 16. Awareness of the fact that the child was in danger impelled the policeman to action. Lesson 2 1. A. The chances are that they will be held up by traffic on their way to the airport. B. the plane takes off at 6:35. It would be a pity if they couldn’t make it. 2. Another popular notion which is in fact a misconception is that expensive clothes invariably raise one’s status. 3. Can you imagine what kind of life a man has lived who aspires to excellence and abhors mediocrity 4. A copy of our latest product catalogue will be sent free of charge if you will fill up the form on the reverse of this card and post it. 5. It will be an absurdity, if not a catastrophe. If half of the population of this city abandons their posts and goes in for business. 6. Because they want their kids to be somebodies, some well-intentioned parents exercise enormous pressures on their children and the results all too often prove the reverse. 7. The revered professor predicted that these brilliant young people would surely make their way in the scientific-technical realm in a few years.

高级英语1 第二课课文翻译

第二课 广岛——日本“最有活力”的城市 (节选) 雅各?丹瓦“广岛到了!大家请下车!”当世界上最快的高速列车减速驶进广岛车站并渐渐停稳时,那位身着日本火车站站长制服的男人口中喊出的一定是这样的话。我其实并没有听懂他在说些什么,一是因为他是用日语喊的,其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一个令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。难道我不就是在犯罪现场吗? 这儿的日本人看来倒没有我这样的忧伤情绪。从车站外的人行道上看去,这儿的一切似乎都与日本其他城市没什么两样。身着和服的小姑娘和上了年纪的太太与西装打扮的少年和妇女摩肩接踵;神情严肃的男人们对周围的人群似乎视而不见,只顾着相互交淡,并不停地点头弯腰,互致问候:“多么阿里伽多戈扎伊马嘶。”还有人在使用杂货铺和烟草店门前挂着的小巧的红色电话通话。 “嗨!嗨!”出租汽车司机一看见旅客,就砰地打开车门,这样打着招呼。“嗨”,或者某个发音近似“嗨”的什么词,意思是“对”或“是”。“能送我到市政厅吗?”司机对着后视镜冲我一笑,又连声“嗨!”“嗨!”出租车穿过广岛市区狭窄的街巷全速奔驰,我们的身子随着司机手中方向盘的一次次急转而前俯后仰,东倒西歪。与此同时,这

座曾惨遭劫难的城市的高楼大厦则一座座地从我们身边飞掠而过。 正当我开始觉得路程太长时,汽车嘎地一声停了下来,司机下车去向警察问路。就像东京的情形一样,广岛的出租车司机对他们所在的城市往往不太熟悉,但因为怕在外国人面前丢脸,却又从不肯承认这一点。无论乘客指定的目的地在哪里,他们都毫不犹豫地应承下来,根本不考虑自己要花多长时间才能找到目的地。 这段小插曲后来终于结束了,我也就不知不觉地突然来到了宏伟的市政厅大楼前。当我出示了市长应我的采访要求而发送的请柬后,市政厅接待人员向我深深地鞠了一躬,然后声调悠扬地长叹了一口气。 “不是这儿,先生,”他用英语说道。“市长邀请您今天晚上同其他外宾一起在水上餐厅赴宴。您看,就是这儿。”他边说边为我在请柬背面勾划出了一张简略的示意图。 幸亏有了他画的图,我才找到一辆出租车把我直接送到了运河堤岸,那儿停泊着一艘顶篷颇像一般日本房屋屋顶的大游艇。由于地价过于昂贵,日本人便把传统日本式房屋建到了船上。漂浮在水面上的旧式日本小屋夹在一座座灰黄色摩天大楼之间,这一引人注目的景观正象征着和服与超短裙之间持续不断的斗争。 在水上餐厅的门口,一位身着和服、面色如玉、风姿绰约的迎宾女郎告诉我要脱鞋进屋。于是我便脱下鞋子,走进这座水上小屋里的一个低矮的房间,蹑手蹑脚地踏在柔软的榻榻米地席上,因想到要这样穿着袜子去见广岛市长而感到十分困窘不安。

高级英语课文翻译

青年人的四种选择 Lesson 2: Four Choices for Young People 在毕业前不久,斯坦福大学四年级主席吉姆?宾司给我写了一封信,信中谈及他的一些不安。 Shortly before his graduation, Jim Binns, president of the senior class at Stanford University, wrote me about some of his misgivings. 他写道:“与其他任何一代人相比,我们这一代人在看待成人世界时抱有更大的疑虑 ,, 同时越 来越倾向于全盘否定成人世界。” “More than any other generation, ” he said, “ our generation views the adult world with great skepticism, there is also an increased tendency to reject completely that world. ”很 明显,他的话代表了许多同龄人的看法。 Apparently he speaks for a lot of his contemporaries. 在过去的几年里,我倾听过许多年轻人的谈话,他们有的还在大学读书,有的已经毕业,他 们对于成人的世界同样感到不安。 During the last few years, I have listened to scores of young people, in college and out, who were just as nervous about the grown world. 大致来说,他们的态度可归纳如下:“这个世界乱糟糟的,到处充满了不平等、贫困和战争。 对此该负责的大概应是那些管理这个世界的成年人吧。如果他们不能做得比这些更好,他们又能拿 什么来教育我们呢?这样的教导,我们根本不需要。” Roughly, their attitude might be summed up about like this:“ The world is in pretty much of a mess, full of injustice, poverty, and war. The people responsible are, presumably, the adults who have been running thing. If they can’ t do better than that, what have they got to teach our generation? That kind of lesson we can do without. ” 我觉得这些结论合情合理,至少从他们的角度来看是这样的。 There conclusions strike me as reasonable, at least from their point of view. 对成长中的一代人来说,相关的问题不是我们的社会是否完美(我们可以想当然地认为是这 样),而是应该如何去应付它。 The relevant question for the arriving generation is not whether our society is imperfect (we can take that for granted), but how to deal with it. 尽管这个社会严酷而不合情理,但它毕竟是我们惟一拥有的世界。 For all its harshness and irrationality, it is the only world we’ ve got. 因此,选择一个办法去应付这个社会是刚刚步入成年的年轻人必须作出的第一个决定,这通 常是他们一生中最重要的决定。 Choosing a strategy to cope with it, then, is the first decision young adults have to make, and usually the most important decision of their lifetime. 根据我的发现,他们的基本选择只有四种: So far as I have been able to discover, there are only four basic alternatives: 1)脱离传统社会

相关主题