搜档网
当前位置:搜档网 › 母语迁移对英语写作的影响及应对

母语迁移对英语写作的影响及应对

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/056196755.html,

母语迁移对英语写作的影响及应对

作者:杨年懿

来源:《教学与管理(理论版)》2010年第09期

写作教学是英语教学的重点和难点,学生英语写作无法摆脱母语干扰是影响学生英语写作

水平提高的重要原因。由于汉语和英语分别属于汉藏和印欧语系,两者之间差异较大,所以学生在听和读时,总要把脑子里的英语翻译成汉语;在说和写时,往往先写好汉语句子,然后再将其翻译成英语。因此,不少学生用英语自我表达、写作的过程实际上就是一个自我翻译的过程,写出许多汉语式的偏误句子在所难免。因此,英语学习中汉语负迁移对英语写作的影响值得我们认真

研究。

一、英语写作教学现状

目前学生在实际写作中,经常出现以下情况:词汇运用方面,如拼写错误、大小写错误、词法错误、用词贫乏等;语句运用方面,如句法错误、语句的使用缺少句式的变化、语句拖沓冗长等;语篇方面,如文章没有分段、段落缺少主题句、篇章结构不明显、语篇意识淡薄等情况。只有

少量学生注重词汇与语句的使用,会使用适当的过渡词进行语篇的衔接,并运用精彩语句进行写作。写作中出现的问题反映出学生自己并没有明确的写作策略。在写作教学实践中,师生往往

轻视平时写作练习和写作策略的培养,只重视写作的结果。不少教师对英语写作教学不够重视,往往是碰到写作绕路而过。另外,教师忽视了学生写作技能和策略的指导。这些都成了学生英

语写作的瓶颈,甚至是盲点。

二、母语迁移对学生英语写作的影响

自从二十世纪八十年代起,随着中介语理论研究的深入,人们对语言迁移有了新的认识和评价,并且开始越来越多地关注语言迁移现象。到80年代中后期,负向迁移的研究又重新获得了发展,尤其是随着外语教学以及跨文化研究的不断深入,负向迁移不仅成为第二语言习得中的一种常见的语言现象,而且深深触及思维、习惯、风俗等复杂因素,成为学习理论研究的一个重要课题,语言迁移理论随之又一次崛起。

1.语法迁移错误。英语与汉语的表达存在着很多语法差异,比如时态、单复数的表达形式在英语中有标记,通过语法手段来表达语法意义,而在汉语中却没有标记,是用词汇手段来表达语法意义,补偿语法范畴之不足。由于英语学习者的汉语语法习惯已经根深蒂固,因而常常用汉语思维定势来套用英语语法,尤其是当学习者对英汉语差异缺乏重视或疏忽大意时更易出现汉语语

法规则的负迁移,从而引起目的语使用的错误。

2.语义迁移错误。首先是词汇层面。学生在进行英语写作时常会将想好的汉语句子通过直译的方法进行翻译,用所学的英语词语和词组来对应替换汉语成分。但是由于对英语词汇的意

义了解不全面,常会不自觉地受汉语思维习惯的影响,错误地判断英语词汇的内涵外延及其象征

相关主题