搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译实践中文化缺省的处理技巧

翻译实践中文化缺省的处理技巧

翻译实践中文化缺省的处理技巧
翻译实践中文化缺省的处理技巧

翻译实践中文化缺省的处理技巧

在翻译实践中,根据文化缺省的不同水准和情况,在前人成功的翻译实例中,作者总结了以下几种处理文化缺省的常用策略及技巧。

一、文化意象替换法

关于中国经典爱情名剧《梁山伯与祝英台》有这么一个故事。说是有一次周恩来总理陪同外宾观看此剧,开演前几位来宾向中国翻译问起这台戏的主要内容是什么,可任凭翻译怎么解释外宾就是不懂,这时总理在旁边说:“ThisisChineseRomeoandJulia.”(这是中国的《罗密欧与朱丽叶》)外国来宾一听恍然大悟,连称“OK”。此后这部影片跟随总理参加了1954年的日内瓦会议,获得了广泛的赞誉,甚至在影片的高潮部分,放映厅里不时地发出同情的赞叹声和哭泣声,中国文化成功征服了世界。关于这样的翻译例子不胜枚举,比如说关于“济公”的翻译,熟悉西方文化的人们都知道西方有一个“RobinHood”,其人其事都和“济公”很像,所以我们就可以直接把“济公”译作“Jigong,RobinHoodinChina”,西方读者一看就会对“济公”的形象有一个初步的了解。上述两个例子的翻译也给译者的素质提出了基本要求,那就是作为译员必须深谙两种文化,而且还要对自己的意向观众和读者的文化知识结构有充分的预测,做出准确的判断。

二、文化意象舍弃法

对于什么才算是好的翻译,古今中外可以说是智者见智仁者见仁,但是“忠实”和“通顺”一直都是不变的黄金定律。可是问题又来了,什么才算是“忠实”?是完全依照文本还是精神上的一脉贯通?这些问题可以说也没有固定答案,但是有一点可以肯定的就是在翻译过程中不管是理解还是表达,都是译者发挥主观能动性的过程,有的学者用“创造性叛逆”来突出翻译的主体性,这就要求译员在翻译过程中学会选择和取舍。翻译过程中有时候一句话会出现多个意象,完全对等忠实的翻译难免使文本信息伯仲不分,目标语读者也不可能在短时

间内吸纳和接收所有的文化信息。这个时候译员就要发挥主观能动性,把不重要的文化意象舍弃掉,这一点在影视翻译中尤其重要。比如说《霸王别姬》这部享誉中外的影片中有这样一句话:原语:楚霸王气

度尊贵,要是威而不重,岂不成了江湖上的黄天霸了!这句话中有

“楚霸王”“黄天霸”两个重要意象,还有外国人怎么都不能理解的

中国的“江湖”。如何把这一句意象丰富的汉语在短短的屏幕和时间

限制下成功的翻译给英语观众就成了影视翻译的难题。在这里我们不

难发现译者省略了的“江湖上的黄天霸”这一意象的具体翻译,而是

采用意译的方法,选择了“gangster”这一普通词汇,因为对于“黄

天霸”这个人物形象中国人民都未必十分熟悉,仅仅从名字上觉得他

这个人应该不怎么样而已。所以把它舍弃而用一个简单的“gangster”代替,不仅能够让观众在短时间内明白如果楚霸王不怎么怎么样就会

和“混混”“流氓”无异之外,还突出了楚霸王的身份地位,最重要

的是传递了文本最主要的信息,观众也便于理解和接受。文化意象舍

弃法或称意译法虽然失去了原文所包含的文化信息,造成了文化意象

的损失,但是它所产生的译文的简洁流畅却是深受大多目标语读者喜

爱的。但是并不是中国文化中的所有意象都能在英语中找到相对应的

表达,而且大多数情况下是根本就不存有的。我们不能把它们都舍弃

掉吧,那还怎么让中国文化走出去呢?这个时候我们就得采取直译加

注和直译加文内解释这两种方法了。

三、直译加注

有些词语具有特别丰富的民族文化内涵,在翻译时需要通过加注释的

方法使译语读者了解原语独特的文化现象。如:原语:我属鸡。我从

不吃鸡。鸡年是我的本命年。外国人一般不知道“属鸡”或“本命年”的文化意义,在跨文化的英译本中就需要特别解释这一意象,所以懂

行的翻译往往会用注释来加以说明。有了这样的解释,目标语读者就

能够理解整句话的意思了。但是值得注意的是,注解仅仅暂时性地、

快捷地为目标语读者提供帮助,所以内容不宜过长和繁琐,不然不仅

增加读者的阅读负担,还会对阅读失去兴趣。因此,注解一定要遵循

言简意赅的原则,所以一般情况下会采用文内解释的方法。

四、直译加文内解释

如上文所言,如果读者一直在搜索注解就会失去阅读的兴趣,因此:“只要有可能,额外的信息就应当嵌入文本之内,这样读者的注意力就不会被打断。”直译加文内解释法可以在文内补偿目标语读者所需文化知识的同时保证其阅读的流畅性,达到文化传递和交流的目的。如:原语:端午节那天,我们都要吃粽子。中国传统节日的翻译想来也是五花八门,但是大家一向比较认可的方式就是把节日的主要特点翻译出来,比如说元宵节就翻译成“theLanternFestival”(“灯笼节”)就是因为元宵节的一个主要特征就是挂灯笼。而端午节的一个传统项目就是赛龙舟,所以翻译成“theDragonBoatFestival”(“龙舟节”),值得注意的是译者在这里文内加注的方法把这个节日的日子告诉了目标语读者。第二就是关于“粽子”的翻译,西方文化中是没有“粽子”这种食物和文化意象的,译者就用一句“用苇叶包裹的米饭布丁”把粽子的形状及内容给表达了出来,目标语读者心中对“粽子”就有了初步的印象。如果对中国文化特别感兴趣的自然会去搜索资料看个明白,那个时候中华文化的独有魅力就显现了出来。

文化缺省作为文学作品中特有并且常见的文学现象从美学的观点看它的存有增加了文学作品的本文空白,这些空白恰是“吸引与激发读者想象来完成本文、形成作品的一种动力因素,”也是“文学本身的特点和优点”(朱立元,1989:23)但是对于像翻译这样的跨文化交际的活动,如果对文化缺省处理得当,既可以促进文化间的交流,又可以保持原文文化缺省的艺术美感。相反,如果译者对此忽略或随意翻译则会使读者误解或者无法理解原文。本文通过对文化缺省情况下汉英翻译策略及方法的总结和归纳,我们发现东西方文化并不是完全对立没有联系的,人类的感情是相通的,所以我们在保有我们文化特色的情况下可以借助文化意象替换的方法拉近与目标语读者的距离,让他们觉得亲切和自然。但是大多数情况下,我们还是要采取异化加注的方式来保持中华文化的独有特色,虽然这个接受过程是漫长的,但也不能让他们认为中国的“天”就是他们的“上帝”,“道”就是他们认为的“神”。

综上所述,翻译与文化传播是相辅相成的,而且这个依靠翻译来传播文化的过程是漫长且艰辛的。但是随着世界交流方式和机会的增多,随着世界对中国文化翻译和研究的关注,原文中文化缺省现象会越来越被目标语读者理解和接受,相信中国文化终将以它独有的风姿吸引世人的瞩目。(本文翻译实践中文化缺省的处理技巧

中西文化的差异及其对商务英语翻译的影响论文

中西方文化差异对翻译的影响的分析 摘要:翻译与文化有着密可不分的联系。文化的共性使翻译成为可能,但其语言文化的个性又给翻译活动设置了障碍。由于民族历史、社会制度、生活习惯等方面的差别,我国汉族文化与英、美等西方文化之间存在很大差异,这种差异造成思维方式不同,具体体现在汉、英两种语言上的表现包括词语理解与运用、词义内涵、联想意义及句式结构的不同等方面。为此,分析其理论原理,通过引用例句做进一步的探讨,并就某些方面提出相应的解决方法,是十分必要的。而且在当今全球化竞争日益激烈的形势下,如何把中英文翻译地更准确更贴近两种语言文化氛围,这是值得广大英语学习人士共同讨论一番的。 关键词:文化差异全球化翻译 正文:翻译是用一种语言把另一种语言所表达的内容、信息和风格忠实、流畅、艺术地再现出来的实践活动。美国翻译理论家奈特指出:“所谓翻译,就是指从语言到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。”翻译作为语际交际, 不仅仅是语言的转换过程, 而且也是文化移植的过程。在很大程度, 它与文化因素、背景知识有很大的关系。王佐良曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。”吕淑湘也说, 翻译家必须是一个杂家。“杂”就是指知识要广博。可见,解决好翻译中的文化差异问题,了解背景知识是保证译作成功的关键。文化在人类社会扮演着一个非常重要的角色.文化是一个社会物质文明与精神文明的总和。而语言是文化的载体,语言是文化的一面镜子.语言甚至是文化的一部分,特定的文化背景产生特定的语言。换句话说语言的学习过程也就是了解一种文化的过程。翻译作为语际交际, 不仅仅是语言的转换过程, 而且也是文化移植的过程[1 ]。在很大程度, 它与文化因素、背景知识有很大的关系。王佐良曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。”吕淑湘也说, 翻译家必须是一个杂家。“杂”就是指知识要广博。可见,解决好翻译中的文化差异问题,了解背景知识是保证译作成功的关键。英语翻译不能脱离文化的教学。随着全球经济、政治和科技的一体化,多元文化并存势在必行,文化在各国交流与往来中变得极为重要。受其影响,文化成为文学翻译作品中的一个重要因素。在今天的社会中,翻译已不再仅仅被看作是语言符号的转换,而被看作是一种跨文化交际的行为。翻译成为了一种文化模式的转换。人们用“intercultural communication(跨文化交际) ”、“intercultural cooperation ( 跨文化合作) ”、“acculturation(文化交融) ”等一系列术语来替代“翻译”(郭建中,2000 , P277) 。因此,怎样更加准确、恰如其分地处理文学翻译中的文化差异是创造完美翻译作品的关键。。语词的翻译要求译者在广泛地、准确地了解他国文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面的同时,忠实传达本国文化的价值与灵魂,才能真正做到不同文化间的交流。从事英语翻译要注意文化信息的传递,在实际工作中,文化信息有时很难传递到译入语中,结果对等的标准就不能完全做到。一般来说,文化差异对翻译的影响有如下几个方面: 一.传统文化的不同对翻译的影响:列如一外国游客在中国旅游,由于饮食和天气等缘故,导致身体不适,去医院看医生,医生给出的诊断结果是:由于吃多了辣制食物,出现上火。这时问题就出现了,到底怎样把“上火”这个词翻译成外国游人容易理解且易于接受的词语呢?一般如果对于中国人来说“上火”一词,是在熟悉不过了,然而对于一个初来乍到的外国人你仅仅说一个“hot”,他们该怎样去理解呢?所以当然在英文当中也有不少的此类的与文化有很大关联的词语,譬如,meet one’s w aterloo (一败涂地),对于学习英语的我们来说,如果你不懂语言出处的相关历史,我们很难翻译出它的真正意思,其实这句话

英汉互译实践与技巧作业

英汉互译实践与技巧 学 院:水利与建筑工程学院 专业班级:电气 xxx 班 姓 名: xxx 学 号: 201xxxxxxx

Reasons for the Excellence of US Higher Education By Chuck M.Ves Excellence extends beyond individual scholars and in stitutions it extends to systems. A basic question I have been asked innumerable times, especially when traveling abroad, is, Why is Americas system of higher education so good? It is, as has been said all too often, the envy of the world. I think there are seven primary reasons for the excellence of US higher education relative to that in other countries: We have a broad diversity of institutions ranging from small liberal arts colleges to Ivy League schools, to the great land grant universities, and to somewhat more focused institutions like MIT or Caltech. This diversity provides a wealth of environments and opportunities, from which individual students can select a school that best matches their needs and capabilities. We offer new assistant professors a wide open field of freedom to choose what they teach and the topics of research and scholarship they engage. We reject the hierarchical systems of many other nations in which junior faculty are subservient to, and indeed apprenticed to, senior professors. We therefore enjoy a constant flow of new ideas, passions, and approaches that keep us fresh and robust. In our research universities we meaningfully weave together

关于英汉互译中的文化差异现象及处理方法

关于英汉互译中的文化差异现象及处理方 法 " 论文关键词:历史文化差异宗教文化差异习俗差异思维模式审美观 论文摘要:翻译是在接受语中制造出原语信息的最近的自然等值物,首先是在意义方面,其次是在文体方面。翻译不仅仅是语言符号的转换,更是文化模式的交流。每个民族都有自己的文化,在历史、习俗、思维和宗教多方面都具有特殊性。译者要仔细在两种文化中寻找对应的表达方式,做出各种必要的转换,以传递原文中真实的文化信息。 Nida说“翻译是在接受语中制造出原语信息的最近的自然等值物,首先是在意义方面,其次是在文体方面。”翻译不仅仅是语言符号的转换,更是文化模式的交流。语言是文化的一部分,是社会发展、历史衍变的产物,作为文化的载体、信息传递的工具,地位举足轻重。不同民族具有不同的地域文化、历史文化和宗教文化,这些文化差异导致英汉表达法的不同。要掌握一种语言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞察本民族文化与其他民族文化的差异。为使译文读者得到和原文读者基本相同的文化信息,在翻译中遇到两种文化的差异时,译者就要仔细在两种文化中寻找对应的表达方式,做出各种必要的转换,以传递原文中真实的文化信息。 1.1 历史文化差异

历史文化是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀而成。不同的历史渊源使各民族间形成了相互不同的性格气质和生活方式。中华文化博大精深,孕育了丰富的具有浓厚民族色彩和鲜明文化个性的成语和历史典故。如“三个臭皮匠,抵上一个诸葛亮”, 诸葛亮在中国家喻户晓,他是智慧的象征。但西方人未必知道他。若直译为“Three cobbles equal Zhuge Liang.”译文读者就会很迷惑,因此,应采取直译和增译相结合的方式,译为“Three cobblers with their wits combined equal Chuge Liang the mastermind. ” 或者采用意译的方式译为, “Two heads are better than one.”与英语中的“Two hands are better than one.”相对应。 西方也蕴藏着大量的历史文化典故。如Achilles’ heel、Penelope’s web、a Pandora’s box等。儒教、道教、佛教是中国的三大宗教,在中国民众中有深远的影响。英美人多信仰基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的,翻译时应注意。如,《红楼梦》中刘姥姥说“谋事在人,成事在天”。Hawkes 译为“Man proposes, God disposes.”(谋事在人,成事在于上帝。)这就把刘姥姥的宗教错认为是基督教了。杨宪益的翻译“Man proposes, Heaven disposes. ”,则更为贴切,更符合刘姥姥的信仰。 1.3 习俗差异 风俗文化是指贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化。中国人见面寒暄多问“你到哪儿去?”“你干什么

从奈达的五类文化因素谈英汉文化词的对比及翻译_陈琳琳

从奈达的五类文化因素谈英汉文化词的对比及翻译 陈琳琳 (湖北大学外语学院 湖北武汉 430062) [摘 要]语言植根于文化中,人们的世界观反映在他们的语言里。文化因素对语言的影响波及词汇层、语言层直到语境层。本文基于奈达的五类文化 因素来谈汉语文化负载词的文化伴随意义及其翻译问题。笔者认为,在处理文化 因素时,应考虑译作在预期读者中的可接受性,从而实现翻译的跨文化交际功能。 [关键词]文化负载词;文化伴随意义;翻译目的;读者因素 1.语言、文化与翻译 在西方关于“文化”的众多定义中,19世纪最有影响的定义是 人类学家Edward Tylor在《原始文化》(1871)中提出来的。据《文 化学辞典》(1988),Tylor给文化下的定义为:“Culture is that complex whole which includes Knowledge,belief,art,moral,law,custom,and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”(所谓文化或文明乃是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及包括作为社会成员的个人获得的其它任何能力、习惯在内的一种综合体。) 语言与文化密不可分。语言是文化的载体,同时它也受到文化 的制约。正如Juri Lotman 所说:“没有一种语言不是根植于具体的 文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心 的。”(Susan Bassnett:2004)而在在洪堡特那里,语言反映世界 观。(潘文国,)语言反映人们的文化认知,也有着传达文化意义的 功能。因此,在翻译中如果不谨慎处理,会给跨文化交际带来困难。 从读者接受的角度来讲,不能传达文化意义的翻译无法在读者中引 起应有的文化共鸣,这对原作来讲是一个很大的损失。因此,在处 理翻译中词汇的文化伴随意义时,我们一定要考虑到读者因素,只 有这样才能达到相应的翻译目的,发挥翻译的跨文化交际作用。 例如,随着2008北京奥运会应运而生的“福娃”,这五个可爱 的娃娃,名字分别是“贝贝”“晶晶”“欢欢”“迎迎”和“妮 妮”,看到他们,中国的民众就会想到“北京欢迎您”,作为吉祥 物的这五个中国小精灵承载了中国公民想要传递给世界人民的“和 平、友谊、进步、和谐”等理念。但是“福娃”最初的译名 “Friendlis”仅有“友好、友谊”的指称意义,并没有传达给外国人 上述所承载的特殊的民族文化特色,不利于我们借助奥运会这一盛 会宣传我国的民族文化。因此可以采用异化翻译的策略,翻译成Fuwa,另外附加注释。这样,外国读者在看到Fuwa时才会具体地把它和那五个可爱的中国吉祥物联系在一起,进而联想到它们的特殊文化意义。Fuwa保留了“福娃”的文化蕴含意义,达到了更好的翻译效果。 翻译的最大困难往往不是语言本身,针对语言所承载的文化底 蕴,我们应坚持“文化传真”的翻译基本原则。无论我们采取何种 翻译策略,都应既考虑原文的文化特色,又顾及译作的可读性。 下文在奈达五类文化因素的基础上,浅谈翻译中如何应对词语 搭配的伴随意义传达问题。笔者认为,在处理这类问题时,译者可 根据自己的翻译目的和预期读者来选定相应的翻译策略。 2.奈达的五类文化 奈达将语言中的文化因素可以五类:(1)Ecology生态学;(2)Material Culture物质文化;(3)Social Culture社会文化;(4)Religious Culture宗教文化;(5)Linguistic Culture语言文化。 2.1生态文化。生态文化包括动植物、地理环境、气候变化等 等。从地理位置上讲,中国是个大陆国家,地大物博,幅员辽阔。 而英国是个岛国,四面环水,因此在英语中有这样的表:all at sea (不知所措),burn one’s boats(破釜沉舟),sail before the wind (顺风航行)等。而汉语中呢,有“挥金如土”来形容一个人花钱 大手大脚,英语中则说spend money like water.汉语中形容一个人很 能喝水或喝酒,说他“牛饮”,英语中则说drink like fish. 从生态环境讲,不同民族对动物的喜好各异。汉语里,“狗”总带有贬义,比如汉语里常用“狐朋狗友”来比喻勾结在一起的一帮坏人;用“狼心狗肺”来比喻一个人心肠像狼和狗一个凶恶狠毒。与此相反,英美国家人士却常把狗看作是人类的朋友。英语中关于狗的表达几乎都是褒义的,如“lucky dog”(幸运儿),“Every dog has his day”(人人皆有得意日),“Love me,love my dog”(爱屋及乌),“Barking dog never bite”(会叫的狗不咬人)等。 在《红楼梦》中,有这样一段话: “他素昔眼空心大,是个头等刁钻古怪的丫头,今儿我听了他的短儿,‘人急造反,狗急跳墙’,不但生事,而且我还没趣。……” 杨宪益、戴乃迭和霍克斯的译本对狗的传译迥然不同: 杨译:“…‘Desperation drives men to rebel and a dog to jump over a wall.’…” 霍译:“…,it will be a case of ‘the desperate dog will jump a wall,the desperate man will hazard all’;…”(转引自:邵志洪,2005) 在这里两种译文看上去差别不大,都有直译的成分。原文中,宝玉的丫鬟将红儿比作狗,应该含有侮辱的涵义。杨宪益和戴乃迭的译文针对的国内读者,所以不必大费笔墨去解释“狗急跳墙”的比喻意义,读者应该能明白文字背后隐含的意义。而霍克斯的读者是英文读者,他们无法理解这个习语的意思,但译者添加了desperate 一词,应该能很好地传达原作的意思。 2.2物质文化。物质文化指的是不同的文化里特有的物质产品,它们都是文化的载体。比如中国的长城,各国独特的食物和衣着等等。比如中国的饺子、混沌、包子、豆腐等等,在英语中都没有对应的表达。因此,现在大家都似乎都能接受它们的音译名了,这样才体现了它们的“中国特色”。 请看一下例句:“人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!……” 杨译:“…If other women are jealous,she’s a hundred times…” 霍译:“…They call jealous people “vinegar bottles”,don’t they? Well,she’s not just a bottle full of vinegar; she’s a storage jar – a whole cistern – full of it! …”(转引自:邵志洪,2005) 汉语里形容一个人爱嫉妒,叫吃醋。因此,醋缸子、醋瓮还有爱嫉妒的文化伴随意义。杨译采用了意译的手法,保留了原文的文化意义,但丢弃了文化形象,对原文来说是种损失。霍译采取了直译和增译的手法,既保留了原文里文化特色,有成功地传达了原文的意思,笔者认为比杨译更出色。 2.3社会文化。社会文化包罗万象,涉及到人们生活的方方面面。比如说风土人情、传统、社会规则、宗教信仰、道德准则、历史背景、意识形态等等。比如不同的文化有不用的节日和庆祝风俗,不用的打招呼的方式,不同的称呼方式,另外还有人们赋予颜色词不用的含义。不同文化里的人们对颜色的认知是不同的。 在汉语里,红色总是和“吉利”“好运”“喜庆”相连,是个有着褒义词,中国文化把婚丧嫁娶称作“红白喜事”。过年要贴对联,对联写在红纸上。哪家有人娶媳妇嫁女儿都要、贴大红喜字。再比如:“开门红”(to begin well/to make a good start),本命年要穿红色的衣服来避邪等等。但是英语文化里,红色却有着截然不用甚至相反的文化伴随意义。西方文化中,红色总是和革命、激进和血腥联系在一起,带有政治色彩。英语“see red”表示“火冒三丈”或“大发脾气”,“to wave a red flag ”是做“惹人生气的事”。汉语中的“眼红”用来形容一个人有嫉妒心理,而相应的英语表达却是green-eyed。例: (1)辜负了,红粉朱楼春色阑。 杨译:Her power and red chamber,her youth and beauty wasted. 144

燕山大学翻译技巧与实践整理版翻译资料

第一单元翻译概论 1翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体---首先是就意义而言,其次是就风格而言. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. 2按翻译技巧来分: 直译、意译、音译 Literal translation does not mean word-for-word translation. Superficially speaking, it means “not to alter the original words and sentences”, strictly speaking, it strives “to keep the sentiments and style of the original”. 例如:paper tiger—纸老虎 Free translation is an alternative approach generally used to convey the meaning and spirit of the original without trying to copy its sentence patterns of figures of speech. 例如:Adam’s apple—喉结;at sixes and sevens—乱七八糟 It rains cats and dogs—大雨滂沱 3按翻译原则方向来分: 异化翻译(Foreignization)和归化翻译(Domestication ) 归化的例子: as timid as a hare 胆小如鼠 at a stone’s throw 一箭之遥 wet like a drown rat 湿如落汤鸡 as stupid as a goose 蠢得像猪 5 傅雷:1951年在《高老头 重译本序》中提出“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。” 6. 钱钟书:1964年在《林纾的翻译》一文中提到“文学翻译的最高理想可以说是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入与“化境”。 7 But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors. 但是我恨坂田,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。 8 Don’t cross the br idge till you get to it. 不必担心太早。(不必自寻烦恼) 9 Do you see any green in my eyes? 你以为我是好欺骗的吗? 10 Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door. 鲁斯一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。 第二单元英汉对比 1汉语和英语的对比研究,始于100年多前《马氏文通》,这是我国第一部汉语语法书,是在比较和模仿拉丁文法的基础上写成的。 2中国传统哲学主张“天人合一”、“万物与我为一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。 3因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成分。正如王力所说:“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。” 4正因为汉语缺乏主语,语言学家从语言类型学的角度出发,认为汉语是主题显著(topic-prominent)的语言。 5 A dialect is known by every linguist in this room. 一种方言被这间屋子里的每一个语言学家所懂得。 有一种方言这间屋子里的每一个语言学家都懂得。

论文化因素对英汉翻译的影响

论文化因素对英汉翻译的影响 院系 专业班级 姓名 _ 学号 年月日

目录 摘要 (2) ABSTRACT (3) 引言 (4) 一、绪论 (6) (一) 文化的概念 (6) (二) 翻译的概念 (6) 二、分论 (6) (一) 文化内涵的差异对翻译的影响 (7) 1 宗教文化的差异对翻译的影响 (7) 2 历史文化的差异对翻译的影响 (8) (二) 生活方式的差异对英汉翻译的影响 (6) (三) 价值观的差异对翻译的影响 (10) 三、结语 (11) 参考文献 (12)

文化(culture)是一个内涵丰富而又复杂的概念。语言是文化的重要组成部分,是文化的载体和核心,也是文化赖以语言传播的物质表达形式。翻译是两种语言之间的转换活动,是信息和思想的交流,是语言表达的艺术再创造,而不是文字上的对译。语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。翻译是把一种语言转换成另一种语言。不言而喻,两种语言转换的过程中必然涉及到两种文化。翻译实质上是不同文化间的交流。 本文在阐述文化和翻译概念的基础上,试从中西文化的相似和差异性,包括不同的文化内涵、生活方式以及价值观等方面,对此问题进行深入的分析和探讨,指出两种语言翻译中应注意的文化问题。 关键词:英汉翻译;文化因素;影响

Culture is a complex conception. Language is a very important part of culture. It is the core of culture. Translation is a transfer activity of two languages. It is the exchange between information and thoughts, but not the direct translation. The close relationship between the language and the culture means the close relationship between the translation and culture. In fact, translation is a kind of tool for us to communicate. This article tries to point out the problem, what cultural factors should be noticed during the translation, will be analyzed and discussed from the aspects of similarity and difference of eastern and western culture, including different cultural connotation, life-style, outlook on values in foundation of explaining idea of culture and translation. Key words: English-Chinese Translation; Cultural Factor;Effects

浅谈英汉翻译中的文化差异

浅谈英汉翻译中的文化差异 [摘要]要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字之外,还必须深刻理 解两种文化之间的差异。本文拟从文化与翻译的关系的角度、以中西文化差异为突破口,对这一问题进行探讨并在此基础上对一些文化差异较大的语言现象提出建议性的翻译方法。 [关键词]文化;文化差异;翻译 根据《现汉》,“文化”有三个定义:1.人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;2.考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。同样的工具、用具、同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化;3.指运用文字的能力及一般知识,学习∽ / ∽水平。 而美国1974年出版的The New World Encyclopedia给“Culture”一词下的定义是:It is the totality of the spiritual, intellectual, and artistic attitudes shared by a group, including its tradition, habits, social customs, morals, laws and social relations. Sociologically, every society, on every level, has its culture. The term has no implications of high development.对比这两种定义,不难发现中国人与英美人对“文化”的理解不是完全相同的。英语的Culture定义排除了物质文明发展水平的高低,它只强调艺术、文学、观念、习俗等精神财富,而汉语的“文化”则包括“物质财富”。 据上所述,文化包括了人类生活的方方面面,它包含了人类创造的一切财富,而语言是人类最杰出的创造物之一,因此,语言是文化的产物,同时,又是文化的载体。文化的发展能促进语言的发展,而文化要靠语言来传播和继承。作为记录人类思想和历史的工具,每一种语言都有其独特的文化特色和文化内涵,而翻译就担负着在语言和文化中进行转换、促进交流的重任。正如刘宓庆(1995,316)所说:“语言中几乎处处有所谓‘文化符号’,留待译者‘解码’(decoding)。”在翻译中,译者首先要对原文中的文化符号进行解码。这些文化符号源自我们身处的社会环境,只有悉心分析,敏锐观察才不会有所错漏。在解码之后,译者还需用译语将原文的文化信息重新编码。这一过程则更为不易,要求译者对译语语言和文化有精深通透的了解和把握。正如王佐良先生所言,译者处理的是个别的词,面对的却是两大片文化。(1984:34)美国翻译理论学家尤金.奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比两种语言更重要,因为语言只有在其文化背景中才有意义。” 因此,在翻译工作中,译者除了深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识,才能使两种语言达到真正的交流。尤其是掌握汉英两种语言所反映的中西文化差异这方面的知识更加重要。由于这一问题的广泛性、多变性和复杂性,要进行全面探讨是不可能的。本文仅从以下几个方面对此进行一下论述:

英汉互译实践与技巧1--13单元汉译英部分原句+答案

Unit 3 1. 他在讲话中特别强调提高产品质量。 In his speech he laid special stress on raising the quality of the products. 2 采用这种新装置可以大大降低废品率。 The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products. 3社会主义革命的目的是为了解放生产力。 Socialist revolution aims at liberating the productive forces. 4 他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。 They do not know a thing about factory work, nor about farm work, nor about military affairs. 5 语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。 The mastery of language is not easy and requires painstaking efforts. 6在全国文明礼貌月中,所有城市必须搞好卫生,清除混乱和不礼貌现象。 During the National Civic Virtues Month, all the cities must clean up, and banish disarray and discourtesy. 7. 现在有一些值得注意的现象,比如以权谋私,化公为私。对这些事情,当然要批评和法办。 At present there are certain phenomena which warrant our attention. For instance, abusing power for personal gains, and appropriating public property for personal use. Of course, this sort of thing should be criticized and be subjected to legal punishment. 8 中国人民百年以来不屈不挠,再接再厉的英勇斗争,使得帝国主义至今不能灭亡中国,也永远不能灭亡中国 Thanks to the Chin ese people’s unrelenting and heroic struggle during the last hundred years, imperialism has not been able to subjugate China, nor will it ever be able to do so. 9 对外国的科学,技术,文化,不加分析地一改排斥,和不加分析地一概照搬,都不是马克思主义的态度,都对我们的的事业不利。 Neither the indiscriminate rejection of everything foreign,whether scientific, technological or cultural, nor the indiscriminate imitation of everything foreign,

英语翻译技巧与实践 句子翻译备考整理

A ll the inventors have a restless mind. 所有的发明家都有一个活跃的头脑。 A nd he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born. 他有着这样的母亲,出生在这样的地方和这样一类人中间。他很清楚,如果这些让她全知道的话,他该多么丢面子! A fter the basketball match, he still has an important conference. 篮球比赛结束后,他仍然有一个重要的会议。 A s luck would have it, no one was in the building when the explosion occurred. 幸运的是当爆炸发生时,没有人在这。 A s luck would have it, there was rain on the day of the picnic. 幸运的是,野餐那天下雨了。 A lthough he is very young, he is very ambitious in his research work.虽然他很年轻,但他在研究工作中很有雄心。 A n acquaintance of world history is helpful to the study of current. 了解世界历史,有助于当前的研究。 A s to the precise value of this initial fund of knowledge, this depends to a great degree on how it has been acquired and on who has been imparting it. 至于这种最初积累起来的知识有多少确切的价值,这在很大程度上取决于获得知识的方法和传授知识的人。 A t reserves are 1ike bank accounts to be drawn on in the winter when food suppliers are limited and some times difficult to reach because of deep snow. 脂肪储备如同银行账户里的存款,供冬天食物来源有限以及有时由于大雪深得难以获得时支取使用。 A n expensive failure can be made into an asset if you’ve learnt from it。 失败的代价虽然昂贵,但是只要你能从中吸取教训,它就能化为一笔财富。 A ll that sleepless night I replayed the moment those black gloves came up to the car window. 如当晚我彻夜难眠,眼前不时重现出那副黑手套伸向车窗的那一瞬间。 A t present, the super powers are armed to the teeth with nuclear weapons, placing the people of the whole world under their nuclear threat.目前,超级大国用核武器武装到了牙齿,把全世界人民都置于他们的威胁之下。 A red sun rising slowly on the horizon. 地平线上的一个红太阳冉冉升起。 All the world is a stage, and all the men and women merely players. 整个世界是一座舞台,所有的男人和女人只不过是演员而已。 A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon by an external force. 没有外力的作用,运动的物体就连续做匀速直线运动。 A ny discourtesy shown to Chinese persons by any official of the Government will be cause for immediate dismissal. 任何政府官员,如果对中国人有任何粗暴行为,必须立即予以开除。 1. A son, a job and housekeeping forced romance out. 有了儿子,又要工作,又要做家务,就不能卿卿我我了。 American education owes a great debt to Thomas Jefferson. 托马斯·杰佛逊对美国的教育事业作出了巨大的贡献。 2. An idea suddenly struck me. 我突然想到了一个主意。 As soon as I have finished it, I’ll give you a call. 我一做完就给你电话 3. A merican English owes a great deal to Noah Webster, an American lexicographer and writer. 美国词典编纂家及作家诺阿·韦伯斯特对美国英语做出了巨大的贡献。 9. Anger and bitterness covered upon me for weeks. 几周来我一直感到生气和伤心。 A ll the inventors have a restless mind. 所有的发明家都有一个思想活跃的头脑。 A nd since Washington’s budget alchemy permits the current generation to spend whatever it wants on retiree income and health programs and pass the tab on to their children, who wants to pay more? 既然美国政府所耍的预算法术容许这一代在退休金和医疗计划方面随意花钱,而把账单推给他们的孩子来付,那谁还愿意多缴税? 2.A dialect is known by every linguist in this room. 有一种方言这间屋子里的每一个语言学家都懂得。 1. Admittance Free免票入场 ·A seaman knows that the sea is all-powerful and can, under certain circumstances, destroy man and the product of his brain and hand, the ship. 水手们都知道,大海的威力是势不可挡的;在某些情况下,它能把人及人所制造的船只统统摧毁掉。 And I will lay you ten to one that after you have answered the questions, and explained how to find the information, and why you want it, the clerk will go off and get one of the other clerks to help him try to find Garcia - and then come back and tell you there is no such man. 当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,我敢跟你打个十赔一的赌,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚—然后回来时他会说,你要了解的这个人根本不存在。 8. A study of that letter leaves us in no doubt as to the motives behind it. 研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。 1. As the weather was fine, we decided to climb the mountain. (由于)天气很好,我们决定去爬山。 ·as wise as an owl这里把猫头鹰比作智慧的象征 B ut there had been too much publicity about my case. 但我的事现在已经搞得满城风雨、人人皆知了。 B ehaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长, 而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力, 这个儿童将会有更高的智力发展。 B ut you have not seen my Corots. They are in the music room. 可是你还没有看见我收藏的科罗特的风景画,它们挂在我的音乐室里。 C opper prices, which reached record highs last week, fell back yesterday after China’s State Reserve Bureau failed to sell all of the metal it put up for auction this week. 铜价在上周创下历史新高,但中国国家物资储备局本周拿出拍卖的铜未能全部售出导致铜价昨天回挫。 C areful surveys have indicated that as many as 50 percent of patients do not take drugs as directed. 周密的调查已经表明:多达50%的病人没有按照医嘱服药。 D on’t get angry. I am just having a joke with you. 不要生气。我只是和你开个玩笑。E ven if I were to be beaten to death, I will not tell. 打死我也不说。 E ven if the calculation is right, scientists can never be sure that they have included all variables and modeled them accurately. 即便计算是正确的,科学家们也无法肯定他们已经把所有的变量都包括进 去并精确地模拟了它们。 E very life has its roses and thorns.人生自有甘苦。 E very tree and every branch was encrusted with bright and delicate hoarfrost, white and pure as snow, delicate and defined as carved ivory. 每棵树,每一根树枝都包上一层明亮、精美的白霜,像雪花般洁白和纯净, 如象牙雕一般精致优美。 E ven more interesting is the probability that life on other planets may be in a more advanced stage of evolution. 更为有趣的是,其他行星上的生命可能已经处于更先进的进化阶段。 E very man can not be an artist. 不是人人都可以当演员 E ven his critics say the Ames test –his simple, inexpensive laboratory procedure that helps determine whether a substance might cause cancer – is a remarkable achievement. 甚至他的批评者们也承认,爱姆兹试验是一项突出的成就。这种试验是在 实验室里进行的一种简便、廉价的操作方法,有助于检测出一种物质是否 能引起癌症。 E ven if the monk can run away, his temple cannot run with him. 跑得了和尚,跑不了庙。 F or she was beautiful--her beauty made the bright world dim, and everything beside seemed like the fleeting image of shade. 因为她太漂亮了——她的美使光灿的世界黯然失色,她身边的一切都像是 瞬间而逝的烟云。(恰如其分地道出她的美) F uture does not wait. It becomes present and past with every second that ticks. You have barely time to turn around and already the coming has met the going…what will be is entirely in what has been, and no matter how fast you run, tomorrow is behind you – never ahead. 未来是不等人的。随着每秒钟的流逝,未来变成了现实,继而又成了往昔。 你几乎来不及转身顾盼,来者就变成了逝者。……未来的一切全都蕴育于现 实之中。不论你跑得多快,明天总落在你的身后,绝不会跑到你的前头。 F or the man sound in body and serene of mind there is no such thing as bad weather; every sky has its beauty, and storms which whip the blood do but make it pulse more vigorously. 对于一个身体健全、神志安详的人来说,根本不存在什么坏天气;在他看 来,无论什么样的天气都有其美好的一面,譬如说暴风雨,它可以激荡血 液的流淌,振奋一个人的精神。 H e threw off his coat because he felt hot. 他觉得很热,把上衣脱掉了。 H e is the best singer. 唱歌,他是最棒的。 H e is no more than a puppet. 他只不过是一个傀儡。 H e is no less guilty than you.他和你同样有罪。 H ans was too obviously flattering the gentleman by saying he was the most courageous man he had ever seen. 汉斯说他是他见过的最勇敢的人,他显然在讨好那个绅士。 H e had the kindness to show me the way. 他好心地给我指了路。 H eat can be converted to energy and energy can be converted to heat. 热可以被转换成能量,能量也可以被转换成热。 H e was not displeased with her honesty…it took a certain amount of experience in life, an courage, to want to do it quite that way. 他对于她的直率没有感到不快……有点生活经验、又有点胆量的人才敢这么 做。 (H ave I put the matter too strongly?) Possibly I have; but when all the world has gone a-slumming I wish to speak a word of sympathy for the man who succeeds, the man who, against great odds, has directed the efforts of others, and having succeeded, finds there’s nothing in it: nothing but bare board and clothes. (我是不是有点言过其实?)或许吧。然而在整个世界走下坡路的时候, 有些人顶住了指挥下属的种种麻烦和压力,结果他成功了,成功后却发现: 不过是一场虚无,下属们为公司干活不过只为衣食住行而已。让我们为这 样的人士说句公道话吧! 5. H e is always saying the usual polite nothings. 他老是在说那些寻常 客套话。 2. H e lied to me and made me the tool of his wicked deeds. 他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。 1. H e was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation. I believe the reputation was not deserved. 他是一个正直的人,但不幸有某种坏名声。我相信他这种坏名声是不该有 的。 H e swallowed bread and butter and a spasm of emotion. 他吞下奶油面包,也咽下一阵激动。 During the next year, a young widow and a fortune fell in love with him. 接下来的一年里,一位年轻的寡妇爱上他,一大笔财产也跟着爱上了他。 H ow time flies! 时光飞逝! H is suggestion is that we should set out before 8 o’clock. 他的建议是我们应该在八点前出发。 H e wants to write an article, which will attract public attention to the air pollution in this city. 他想写一篇文章,用来引起公众对该城市空气污染的关注。 8. H e wanted to learn, to know, to teach. 他想学习,增长知识,也愿意把知识教给别人。 4. H er good work and obedience have pleased her teacher. . 她学业优良、性情温顺,深得老师喜欢。 H e had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy phrases. 他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法 非常正确的。 H e is so absorbed in the work that he hasn’t had a bite since morning. 他在工作中如此专心,以至于他早上没有吃过一口。 H ydrogen burns in air of oxygen, forming water. 氢气在氧气中燃烧,形成水。 H e was not entirely happy. 他并不是很高兴。 H e is not who he was thought to be. 他不是人们过去所想的那种人。 H ow can anyone hope to be a qualified teacher, who doesn’t know what the students are thinking and demanding? 一个人如果不知道他的学生在想什么,需要什么,怎么能指望自己成为一 个合格的教师呢? H e walked around the house with a gun. 他拿着枪,绕着屋子走。 I have read your articles, but I expect to meet an older man. 我读过你的文章,但没料想你会这样年轻。 8. I t seems that a very difficult decision now faces him. 他好像面临着困难的抉择。 I am very happy to receive your message of greetings. 接到你的贺信,我十分愿意。 I f I were you, I would not go. 我要是你我就不去。 I f punished, they will not cooperate. 他们如果受到损害,将不予合作。 I've already told you that I'm going to buy it, however much it costs。 已经告诉过你了,不管花多少钱,我都打算买它。 I was advised to arrange for insurance in case I needed medical treatment. 有人劝我投保,以防治病之需。 I was looking for a temporary job so that I could save up some money to go traveling. 我在找一份临时工作,以便积攒些钱去旅游。 In the course of a day, students do far more than just attend classes. 在一天的学习生活中,学生所做的远不止听课。 I t can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to level anywhere near the standards. 可以看出,这4种煤的总含硫量仅靠预洗是不能降低到接近标准规定的水 平的。 I t doesn’t matter whether we st art now or later. 我们现在开始还是以后开始都没有关系。 I t happened that I had bought the book. 我碰巧买了这本书。 I don’t remember whether I cried at that moment, but my sister did. 我不记得当时我究竟哭没哭,但我妹妹的确哭了。 I would not believe what he said. 他的话,我可不信。 5. I t was beyond his power to sign such a contract. 他无权签订这种 同。 I have kept that portrait where I can see it every day, as it always reminds me of my university days in London. 我把那幅画像摆在每天能看得见的地方,因为他总是让我想起在伦敦上大 学的那些日子。 2. I ncidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can possibly get here in the United States. 顺便提一下,与我在美国所能得到的治疗相比,我希望能在这些国家得到 更好的治疗。 I t's a crime to stay inside on such a beautiful day. 今天阳光明媚,躲在家中,实在是罪过。 I could feel her pain as she must have felt mine on a thousand occasions when I had sought comfort in her arms. 在小男孩的心目中,妈妈一直是那么的坚强、勇敢,但是当小男孩第一次 看见妈妈哭泣的时候,他突然感觉到了妈妈也和他一样有失败、有痛苦, 就像妈妈过去千百次体会到他的痛苦一样。 I'd give the world to see you.我十分想见你。 I have told you forty times that if you touched that jam I'd skin you. 你要是偷吃果酱,我就剥你的皮。我跟你已经讲过不下一百遍了。 I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do, and content in the thought that what was possible has been done. 我就希望能在工作时死去。在弥留之际知道自己已经功德圆满并且自己的 未竟之业已后继有人,就可以心满意足地离开人间了。 I t is not a question how much a man knows, but what use he can make of what he knows; not a question of what he has acquired, and how he has been trained, but of what he is, and what he can do. 问题不在一个人知道多少,而在于他能否运用他的知识;问题不在他学的 是什么,受怎样的教育,而在于他的人品以及他的能力。 I desired nothing but to go home.我只希望回家。 I worked and worked, and I didn't know how much I had not done. 我夜以继日地工作,不知道干了多少活。 I f you would know the value of money, go and try to borrow some; for he that goes a borrowing goes a suffering. 要想知道钱的价值,就得体会一下借钱的滋味,因为那个去借钱的人会吃 苦头。 I f we were not too proud to explain ourselves or to ask explanations of others, most of the misunderstandings of life would disappear. 只要我们不持傲慢态度,凡事多加解释说明,同时也请求别人进行解释, 那么生活中的大部分误会将会消除。 I don’t suppose you need my help any more. 我看你不再需要我的帮助了。 2.I did not remember a single point discussed at the meeting. 2.会上讲了什么,我一点没记住。 I had read too many novels and had learned too much at school not to know a good deal about love, but I thought it was a matter that only concerned young people. I could not conceive that a man with a beard, who had sons as old as I, could have any feelings of that sort. 我阅读过许多小说,在学校也学到了不少东西,所以对于恋爱的事不会不 懂,但我想这只是年轻人的玩意。我认为一个于思老翁是不会有那种情感 的,因为他的几个儿子都像我这样的年纪了。 I had the fortune to become a teacher. 我有幸成为一名教师。 I f you learn to read the signs, you can tell whether what a person says is what he really means, or whether, like the man whose stomach does not move when he laughs, he is trying to deceive you. 如果你学会理解这些姿势,你就能分辨出一个人所说的话是否是他真正要 表达的东西,是否是那种“笑里藏刀”的人试图蒙蔽你。 I f you have wide and keen interests and activities in which you can still be effective, you will have no reason to think about the merely statistical fact of the number of years you have already lived, still less of the probable brevity of your future. 你要是具有广泛的爱好和强烈的兴趣,而且还有能力参加一些活动,你就 没有理由去考虑自己已经活了多少岁这样的具体数字,更没有理由去考虑 自己的余年大概是很有限的了。 3.I know Mr. Wang. 王先生我认识。 4. I f winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远 吗? K eep your face to the sunshine and you cannot see your shadow. 你要是面对阳光,那就看不到自己的影子。 L ong-range guns aimed at the position of the enemy. 瞄准敌人阵地的远程炮。 L et the other people of the rest of the world know China. Let China make close contact with the rest of the world. 让世界了解中国,让中国走向世界。

相关主题